How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

128,091 views ・ 2016-08-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Shadia Ramsahye
[Cette conférence a été enregistrée en mai 2016 via Internet depuis Homs,]
[une ville dévastée par 6 ans de guerre en Syrie.]
00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
Bonjour. Je m'appelle Marwa, et je suis architecte.
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
Je suis née à Homs,
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
une ville au milieu de la Syrie,
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
et j'y ai toujours vécu.
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
Après six années de guerre,
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
la ville est à moitié détruite.
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
Ma famille et moi sommes chanceux : notre maison est encore debout.
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
Mais, depuis deux ans, nous sommes comme assignés à résidence.
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
Dehors, ce ne sont que manifestations, affrontements, bombardements et snipers.
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
Mon mari et moi tenions une agence d'architecture
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
sur la place principale de la vieille ville.
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
Elle est détruite, comme presque toute la vieille ville.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
La moitié des quartiers de la ville
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
sont désormais en ruines.
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
Depuis le cessez-le-feu de fin 2015,
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
Homs a été plutôt tranquille.
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
L'économie est détruite, les gens se battent toujours.
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
Les boutiques des marchands de l'ancien marché
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
sont désormais des cabanes dans la rue.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
Sous notre appartement, il y a un charpentier,
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
un pâtissier, un boucher, une imprimerie, des ateliers, etc.
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
J'ai commencé à enseigner à temps partiel,
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
et avec mon mari, qui a plusieurs petits boulots,
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
on a ouvert une petite librairie.
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
Tout le monde fait pareil pour s'en sortir.
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
Quand je regarde ma ville détruite, bien sûr, je me demande
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
ce qui a pu nous mener à cette guerre inhumaine.
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
La Syrie était un lieu de tolérance,
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
habitué à la diversité depuis toujours,
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
s'accommodant des croyances, des origines, des coutumes,
01:44
goods, food.
30
104402
1183
des cuisines.
01:46
How did my country --
31
106315
1165
Comment mon pays --
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
où les communautés vivaient harmonieusement
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
et discutaient librement de leurs différences --
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
a pu sombrer dans la guerre civile, la violence, les déplacements de population,
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
et cette haine sectaire jamais vue ?
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
Plusieurs raisons expliquent cette guerre --
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
sociales, politiques et économiques.
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
Toutes ont joué un rôle,
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
mais je crois que la raison principale a été négligée.
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
Mais elle doit être analysée,
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
car de cette analyse déterminera
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
si nous pouvons être sûrs de ne pas y retomber.
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
Et cette raison est l'architecture.
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
Dans mon pays, elle a joué un rôle important
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
en créant, orientant et amplifiant le conflit entre les factions,
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
et c'est sûrement le cas aussi dans d'autres pays.
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
Il y a un lien évident entre l'architecture d'un lieu
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
et le caractère des communautés qui s'y sont établies.
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
L'architecture a un rôle-clé dans l'effondrement
02:42
or comes together.
50
162450
1239
ou l'unité d'une communauté.
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
La société syrienne a longtemps connu
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
la coexistence de plusieurs traditions et origines.
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
Les Syriens ont connu la prospérité du libre échange
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
et des communautés durables.
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
Ils ont apprécié la vraie valeur de leur appartenance à un lieu,
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
et ça s'est reflété dans leurs constructions,
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
les mosquées et les églises bâties côte à côte,
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
des enchevêtrements de souks et de lieux publics.
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
La répartition était basée sur des principes d'humanité et d'harmonie.
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
On retrouve encore cette architecture de mixité dans les décombres.
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
La vieille ville islamique syrienne s'est construite sur les couches du passé,
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
les intégrant tout en embrassant leur esprit.
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
Comme l'ont fait les communautés.
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
Les gens ont vécu et travaillé ensemble
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
en un lieu auquel ils appartenaient
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
et où ils se sentaient chez eux.
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
Ils partageaient une existence remarquablement unifiée.
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
Mais, au XXe siècle,
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
peu à peu, ce fragile équilibre a été bouleversé,
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
d'abord, par les urbanistes de la période coloniale,
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
des Français enthousiastes,
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
qui ont transformé ce qu'ils voyaient comme des cités archaïques.
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
Ils ont démoli des ruelles et déplacé des monuments.
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
Ils appelaient ça progrès,
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
ce fut le début d'une longue et lente déliquescence.
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
L'urbanisme et l'architecture traditionnels de nos villes
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
créaient l'identité et l'appartenance, pas en séparant,
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
mais en enchevêtrant.
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
Mais, avec le temps, l'ancien a perdu sa valeur, et la nouveauté a été convoitée.
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
L'harmonie entre les constructions et la société
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
a été balayée par la modernité --
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
des quartiers de béton inachevés, brutaux,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
le mépris, une esthétique dévastée,
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
urbanisme clivant où les communautés sont réparties par classe, origine et aisance.
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
Ça s'est aussi produit avec la communauté.
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
De même que les constructions changeaient,
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
les styles de vie et l'appartenance
04:30
also started changing.
88
270303
1711
ont commencé à évoluer.
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
D'une forme de vivre ensemble, d'appartenance,
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
l'architecture est devenue un moyen de différencier
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
et les communautés ont commencé à s'éloigner,
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
laissant ce qui les unissait,
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
abandonnant l'âme du lieu qui représentait alors leur existence commune.
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
Il y a bien des raisons à cette guerre civile,
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
mais ne sous-estimons pas l'influence
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
en faisant disparaître l'identité et le respect de soi,
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
du zonage urbain et d'une architecture dévoyée et inhumaine,
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
sur les divisions sectaires et la haine.
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
Avec le temps, une ville unie s'est transformée en centre-ville
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
entouré de ghettos.
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
Ainsi, des communautés unies sont devenues des groupes distincts,
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
étrangers l'un à l'autre et étrangers au lieu.
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
D'après moi,
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
la perte de l'appartenance à un lieu
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
et du sens de son partage
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
a rendu la destruction plus facile.
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
Le meilleur exemple en est le système informel d'habitat,
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
qui hébergeait, avant la guerre, plus de 40% de la population.
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
Eh oui, avant la guerre, près de la moitié de la population syrienne
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
vivait dans des bidonvilles,
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
à la périphérie, sans infrastructure,
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
des rangées infinies de boîtes noires,
05:44
containing people,
113
344740
1428
avec des gens dedans,
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
qui appartenaient presque tous au même groupe,
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
basé sur la religion, la classe ou l'origine, ou les trois réunies.
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
Cet urbanisme de ghettos a bien été un signe précurseur de la guerre.
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
Les conflits éclatent plus facilement entre des zones pré-catégorisées,
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
là où les « autres » vivent.
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
Ce qui unissait autrefois la ville --
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
socialement, via l'habitat,
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
économiquement, via le souk,
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
ou religieusement, via la coexistence --
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
a été perdu dans la modernisation dévoyée et aveugle
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
de l'habitat.
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
Permettez-moi une digression.
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
Je lis des articles sur cet urbanisme hétérogène ailleurs dans le monde,
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
des quartiers ethniques en Angleterre,
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
autour de Paris ou de Bruxelles ;
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
j'y reconnais le début de l'instabilité
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
dont nous sommes si tristement témoins en Syrie.
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
Nous avons énormément détruit les villes,
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
Homs, Alep, Daraa et tant d'autres,
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
et la moitié de la population du pays a été déplacée.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
Espérons que la guerre finira un jour.
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
La question que je pose, en tant qu'architecte, est la suivante :
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
comment reconstruire ?
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
Quels principes devrons-nous suivre
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
pour éviter de répéter les mêmes erreurs ?
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
D'après moi, la priorité sera de créer des lieux
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
donnant aux gens un sentiment d'appartenance.
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
L'architecture et la planification doivent réutiliser
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
les valeurs traditionnelles qui avaient créé cela,
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
en permettant les conditions de la coexistence et de la paix,
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
une beauté qui ne soit pas ostentatoire,
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
mais plutôt l'accessibilité et le confort,
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
des valeurs qui promeuvent la générosité et l'inclusion,
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
une architecture dont tous profitent, pas seulement les élites,
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
comme c'était le cas dans les allées ombragées de la vieille ville islamique,
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
des designs mélangés qui encouragent le sens de la communauté.
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
A Homs, il y a un quartier appelé Baba Amr
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
qui a été complètement détruit.
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
Il y a deux ans, j'ai proposé ces plans
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
à un concours de l'ONU pour le reconstruire.
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
L'idée était de créer un tissu urbain inspiré d'un arbre,
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
à même de grandir et de s'étendre naturellement,
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
un rappel du pont traditionnel qui était au-dessus des ruelles,
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
et un mélange d'appartements, de cours privées, de magasins,
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
d'ateliers, de parkings, d'aires de loisirs et de jeux,
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
d'arbres et de zones ombragées.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
C'est loin d'être parfait, évidemment.
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
Je l'ai dessiné pendant les rares heures d'électricité.
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
Il y a de nombreuses manières d'exprimer l'appartenance et la communauté
08:16
through architecture.
163
496552
1151
grâce à l'architecture.
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
Mais comparez-le avec les quartiers isolés, déconnectés,
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
du projet officiel de reconstruction de Baba Amr.
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
L'architecture n'est pas l'axe autour duquel toute la vie tourne,
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
mais il a le pouvoir d'influencer, voire de diriger, l'activité humaine.
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
Ainsi, le peuplement, l'identité et l'intégration sociale
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
sont à la fois producteurs et produits d'un urbanisme efficace.
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
L'urbanisme cohérent de la vieille ville islamique
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
et de nombreuses vieilles villes européennes, par exemple,
08:47
promote integration,
172
527890
1733
encourage l'intégration,
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
alors que des rangées de tours sans âme,
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
même luxueuses,
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
encouragent l'isolement et l'altérité.
08:57
Even simple things
176
537958
1250
Même des choses simples
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
comme l'ombre, des arbres fruitiers ou de l'eau potable dans la ville
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
font une différence dans la perception du lieu par ses habitants.
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
Ça peut être un endroit généreux,
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
un endroit qui vaut la peine d'être entretenu,
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
ou au contraire un endroit inhospitalier,
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
plein de promesses de colère.
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
Pour qu'un lieu soit généreux, l'architecture doit l'être aussi.
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
Notre habitat a des effets.
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
Le tissu urbain se reflète dans notre tissu spirituel.
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
Que ce soit sous la forme de bidonvilles en béton,
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
d'habitat social en déliquescence,
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
de vieilles villes détruites,
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
ou de forêts de gratte-ciel,
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
les archétypes urbains d'aujourd'hui
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
qui sont apparus dans tout le Moyen-Orient
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
sont une cause de l'explosion de nos communautés.
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
Nous pouvons en tirer des leçons.
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
Nous pouvons apprendre à reconstruire différemment,
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
à inventer une architecture qui ne contribue pas seulement
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
à la vie pratique et économique des gens,
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
mais aussi à leurs besoins sociaux, spirituels et psychologiques.
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
Ces besoins ont été complètement oubliés dans les villes syriennes avant la guerre.
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
Nous devons recréer des villes partagées
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
par les communautés qui y vivent.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
Si nous le faisons, les gens ne ressentiront plus
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
le besoin de chercher des identités opposées à celles qui les entourent,
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
car ils se sentiront chez eux.
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
Merci de m'avoir écoutée.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7