How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

128,404 views ・ 2016-08-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
Hola. Me llamo Marwa, y soy arquitecta.
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
Nací y fui criada en Homs,
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
una ciudad en la parte centro-occidental de Siria.
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
y siempre he vivido aquí.
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
Después de seis años de guerra,
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
Homs ha sido casi enteramente destruida.
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
Mi familia y yo tuvimos suerte; nuestra casa sigue aún en pie.
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
Aunque durante dos años vivimos como reclusos en nuestra misma casa.
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
En la calle había manifestaciones y batallas, bombardeos y francotiradores.
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
Mi marido y yo teníamos un estudio de arquitectura.
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
en la plaza mayor del casco antiguo.
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
Que ha desaparecido, como la mayor parte del casco antiguo.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
La mitad del resto de los barrios de la ciudad
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
ya son escombros.
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
Desde el cese de fuego en 2015,
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
muchos barrios en Homs han sido más o menos tranquilos.
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
Nuestra economía está destrozada y la gente sigue luchando.
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
Los que comerciaban en el mercado del casco antiguo.
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
ahora venden en cobertizos en la calle.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
Bajo nuestro piso hay un carpintero,
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
confiterías, un carnicero, una imprenta, talleres, y mucho más.
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
He empezado a enseñar tiempo parcial,
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
y con mi marido, que hace varios trabajos,
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
abrimos una pequeña librería.
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
Otra gente hace cualquier tipo de trabajo para arreglarse.
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
Cuando veo a mi ciudad destrozada, desde luego me pregunto:
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
¿Cómo llegamos a esta absurda guerra?
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
Siria era en gran parte un país tolerante,
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
históricamente acostumbrado a la variedad,
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
en que convivían una gran variedad de fes, orígenes, costumbres,
01:44
goods, food.
30
104402
1183
bienes y comidas.
01:46
How did my country --
31
106315
1165
¿Cómo ha podido mi país,
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
un país con comunidades que conviven en armonía
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
y que pueden tranquilamente hablar de sus diferencias...
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
¿cómo ha degenerado en una guerra civil, en la violencia, en el desplazamiento
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
y en un odio sectario sin precedentes?
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
Había varias razones que condujeron a esta guerra...
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
sociales, políticas y económicas.
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
Todas desempeñaron sus roles.
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
Pero creo que hay una razón clave que fue pasada por alto
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
y que es importante analizar,
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
porqué de ella dependerá en gran parte
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
si podemos asegurarnos que esto no vuelva a suceder.
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
Y esta razón es la arquitectura.
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
La arquitectura en mi país tuvo un papel importante
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
en crear, dirigir e intensificar el conflicto entre las facciones en guerra,
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
y probablemente eso vale para otros países también.
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
Existe seguramente una conexión entre la arquitectura de un lugar
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
y el carácter de la comunidad que allí se instaló.
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
La arquitectura juega un papel clave en si una comunidad se desmorona
02:42
or comes together.
50
162450
1239
o se une.
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
La sociedad siria vio la coexistencia
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
de diferentes tradiciones y orígenes.
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
Los sirios se beneficiaron del comercio abierto
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
y comunidades sostenibles.
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
Han gozado del verdadero significado de pertenecer a un lugar,
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
y eso se reflejaba en el entorno edificado,
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
con mezquitas e iglesias espalda contra espalda,
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
en los zocos entretejidos y en los lugares públicos,
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
cuyas proporciones y tamaños están basados en los principios de humanidad y armonía.
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
Esta arquitectura de mezclas aún se puede ver entre las ruinas.
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
La antigua ciudad islámica en Siria tiene un pasado muy variado,
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
que se integra con ella y adopta su espíritu.
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
Lo mismo hicieron las comunidades.
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
Las personas vivían y trabajaban juntas
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
en un lugar que daba un sentido de pertenencia
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
y que hizo que se sintieran en casa.
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
Convivían de manera notablemente pacífica.
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
Pero durante el último siglo,
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
poco a poco el delicado equilibrio de estos lugares ha sido comprometido;
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
primero, desde los urbanistas de la época colonial,
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
cuando los franceses con entusiasmo,
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
se pusieron a cambiar las que veían como ciudades sirias obsoletas.
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
Hicieron explotar calles y trasladaron monumentos.
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
Las llamaban mejoras,
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
y fueron el comienzo de una larga, lenta desintegración.
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
El urbanismo y la arquitectura tradicionales de las ciudades
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
aseguraban identidad y pertenencia no por separación,
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
sino por entrelazamiento.
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
Pero con el tiempo, lo antiguo se volvió inútil, y lo nuevo, codiciado.
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
La armonía del entorno construido y el entorno social
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
fue pisoteada por los elementos de la modernidad...
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
brutales, incompletos bloques de hormigón,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
el abandono, la devastación estética,
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
urbanismo divisivo que separa comunidades según clase, fe y riqueza.
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
Y lo mismo ocurría en la comunidad.
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
Conforme la forma del entorno construido iba cambiando,
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
lo hacía el estilo de vida y el sentido de pertenencia de las comunidades
04:30
also started changing.
88
270303
1711
que también empezaron a cambiar.
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
Desde un registro de unidad, de pertenencia,
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
la arquitectura se convirtió en distinción,
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
y las comunidades empezaron a distanciarse
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
desde el mismo tejido que antes les unía,
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
y desde el alma del lugar que representaba sus existencias comunes.
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
Aunque varias razones llevaron a la guerra en Siria,
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
no debemos subestimar la manera en que,
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
contribuyendo a la pérdida de de la identidad y la autoestima,
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
la zonificación urbana y la errónea, inhumana arquitectura
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
han alimentado divisiones sectarias y odio.
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
Con el tiempo, la ciudad unida se ha transformado en un centro
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
Una por una, las comunidades se transformaron en grupos sociales,
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
aislados uno del otro y aislados desde el lugar.
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
Desde mi punto de vista,
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
perder el sentido de pertenencia a un lugar
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
y el sentido de compartirlo con otras personas
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
ha hecho que sea más fácil destruirlo.
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
Un claro ejemplo se puede ver en el sistema de la vivienda informal,
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
que antes de la guerra alojaba más de 40 % de la población.
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
Sí, antes de la guerra, casi la mitad de la población de Siria
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
vivía en barrios pobres,
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
zonas periféricas sin infraestructura adecuadas,
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
con interminables filas de cajas de bloque desnudas
05:44
containing people,
113
344740
1428
que contienen personas,
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
cuya mayoría pertenecía al mismo grupo,
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
por motivos de religión, clase, origen o todo lo anterior.
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
Este urbanismo guetizado resultó ser un precursor tangible de la guerra.
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
El conflicto es mucho más fácil entre las áreas precategorizadas...
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
donde "los demás" viven.
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
Los lazos que unían la ciudad...
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
si eran sociales, mediante la construcción coherente,
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
o económico, a través del comercio en el zoco,
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
o religioso, mediante una presencia coexistente...
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
se perdieron todos en la modernización errónea y sin visión
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
del entorno construido.
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
Permitanme un aparte.
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
Cuando leo sobre el urbanismo heterogéneo en otras partes del mundo,
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
en los barrios étnicos de las ciudades británicas
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
o por París o Bruselas,
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
reconozco el principio del tipo de inestabilidad
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
que tan desastrosamente presenciamos aquí en Siria.
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
Hemos destruido cruelmente ciudades
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
como Homs, Alepo, Daraa y muchas otras,
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
y casi la mitad de la población del país ahora está desplazada.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
Espero que la guerra termine,
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
y como arquitecta, tengo que preguntar lo siguiente:
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
¿Cómo podemos reconstruir?
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
¿Cuáles son los principios que debemos adoptar
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
para evitar repetir los mismos errores?
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
Desde mi punto de vista, debemos centrarnos en crear lugares
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
que dan a su gente un sentido de pertenencia.
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
Arquitectura y planificación necesitan recuperar
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
algunos de los valores tradicionales que hicieron exactamente eso,
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
crear las condiciones para la convivencia y la paz,
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
valores de belleza que no muestran ostentación,
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
sino más bien, accesibilidad y comodidad,
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
valores morales que promueven generosidad y aceptación,
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
arquitectura que todos pueden disfrutar, no solo la élite,
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
como solía ser en los callejones sombreados de la antigua ciudad islámica,
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
diseños mixtos que fomentan un sentido de comunidad.
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
Hay un barrio aquí en Homs que se llama Baba Amr
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
que ha sido totalmente destruido.
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
Hace casi dos años, presenté este diseño
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
en una competición de la ONU-Hábitat para su reconstrucción.
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
La idea era crear un tejido urbano inspirado por un árbol,
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
capaz de crecer y extenderse orgánicamente
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
haciendo eco del puente que pende sobre los antiguos callejones,
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
e incorporando apartamentos, patios privados, tiendas,
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
talleres, lugares para el estacionamiento y de juego y ocio,
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
árboles y zonas de sombra.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
Por supuesto está lejos de ser perfecto.
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
Lo dibujé durante las pocas horas de la electricidad que tenemos.
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
Y hay muchas maneras posibles para expresar pertenencia y comunidad
08:16
through architecture.
163
496552
1151
con la arquitectura.
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
Pero compárelo con los independientes y desconectados bloques
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
propuestos por el proyecto oficial para la reconstrucción de Baba Amr.
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
La arquitectura no es el eje en torno al cual gira toda la vida humana,
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
pero tiene el poder de sugerir e incluso dirigir la actividad humana.
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
En ese sentido, el asentamiento, la identidad y la integración social
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
son todos productores y productos de un urbanismo efectivo.
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
El urbanismo coherente de la antigua ciudad islámica
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
y de muchos ciudades europeas antiguas, por ejemplo,
08:47
promote integration,
172
527890
1733
promueve la integración,
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
mientras las filas de viviendas sin alma o las torres,
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
incluso cuando son de lujo,
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
tienden a promover el aislamiento y la "otredad".
08:57
Even simple things
176
537958
1250
Aun las cosas simples
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
como lugares sombreados o plantas frutales o agua potable dentro de la ciudad
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
pueden hacer una diferencia en cómo la gente se relaciona al lugar,
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
y si lo consideran un lugar generoso que ofrece,
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
un lugar en el que vale la pena seguir invirtiendo,
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
o si lo ven como un lugar alienante,
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
lleno de semillas de ira.
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
Para que un lugar pueda dar algo, también su arquitectura debería dar.
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
Nuestro entorno construido es importante.
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
El tejido de nuestras ciudades se refleja en el tejido de nuestras almas.
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
Y sea en la forma de barrios informales de hormigón
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
o viviendas sociales discontinuas
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
o cascos antiguos pisoteados
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
o bosques de rascacielos,
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
los arquetipos urbanos contemporáneos
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
que han surgido en todo el Oriente Medio
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
han sido una de las causas de la alienación
y fragmentación de nuestras comunidades.
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
Podemos aprender de esto.
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
Podemos aprender cómo reconstruir de otra forma,
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
como crear una arquitectura que no contribuye solamente
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
a los aspectos prácticos y económicos de la vida de la gente,
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
sino también a sus necesidades sociales, espirituales y psicológicas.
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
Estas necesidades fueron ignoradas en Siria antes de la guerra.
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
Tenemos que crear de nuevo ciudades que sean compartidas
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
por las comunidades que las habitan.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
Si lo hacemos, la gente no sentirá necesidad
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
de buscar identidades opuestas a las otras identidades a su alrededor,
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
porque todos se sentirán como en casa.
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
Gracias por escuchar.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7