How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

128,091 views ・ 2016-08-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: H Maria Castro Revisora: Margarida Ferreira
Esta palestra foi gravada em Maio de 2016
através da Internet, a partir de Homs,
uma cidade assolada pela guerra de seis anos na Síria.
00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
Olá. Chamo-me Marwa e sou arquitecta.
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
Nasci e cresci em Homs,
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
uma cidade na parte ocidental central da Síria,
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
e sempre aqui morei.
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
Ao fim de seis anos de guerra,
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
Homs é agora uma cidade semi-destruída.
A minha família e eu tivemos sorte; a nossa casa ainda está de pé.
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
Apesar disso, há dois anos ficámos prisioneiros dentro de casa.
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
Lá fora havia manifestações e batalhas, bombardeamentos e atiradores furtivos.
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
O meu marido e eu dantes tínhamos um estúdio de arquitectura
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
na praça principal da zona antiga da cidade.
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
Desapareceu, tal como a maior parte da própria zona antiga.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
Metade dos outros bairros da cidade
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
estão agora em destroços.
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
Desde o cessar-fogo no final de 2015,
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
muitas partes de Homs têm estado mais ou menos tranquilas.
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
A economia está completamente destruída e as pessoas ainda estão a combater.
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
Os comerciantes que vendiam no mercado da cidade antiga
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
agora fazem negócio em barracas nas ruas.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
Debaixo do nosso apartamento, há um carpinteiro,
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
lojas de guloseimas, um talho, uma gráfica, oficinas e muitas mais lojas.
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
Comecei a dar aulas a tempo parcial,
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
e, com o meu marido, que tem vários empregos,
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
abrimos uma pequena livraria.
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
Outras pessoas fazem todo o tipo de trabalhos para sobreviver.
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
Quando olho para a minha cidade destruída, é claro, pergunto-me:
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
O que levou a esta guerra sem sentido?
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
A Síria era em larga medida um local de tolerância,
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
historicamente habituada à variedade,
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
que acomodava uma grande diversidade de crenças, origens, costumes,
01:44
goods, food.
30
104402
1183
artigos, alimentos.
01:46
How did my country --
31
106315
1165
Como foi que o meu país
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
— um país com comunidades que viviam conjuntamente em harmonia
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
e à vontade para debater as suas diferenças —
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
como foi que degenerou na guerra civil, violência, desalojamento
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
e um ódio sectário sem precedentes?
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
Houve muitos motivos que levaram à guerra
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
— sociais, políticos e económicos.
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
Todos desempenharam o seu papel.
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
Mas creio que há uma razão fundamental que tem sido ignorada
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
e que é importante analisar,
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
porque dela irá depender em larga medida
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
se podemos garantir que isto não acontece outra vez.
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
Esse motivo é a arquitectura.
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
A arquitectura no meu país desempenhou um papel importante
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
na criação, orientação e ampliação do conflito entre facções em disputa,
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
e isto provavelmente também é verdade para outros países.
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
Há uma correspondência inequívoca entre a arquitectura de um local
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
e o carácter da comunidade que aí se estabeleceu.
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
A arquitectura desempenha um papel fundamental para determinar
se uma comunidade se desmorona ou se une.
02:42
or comes together.
50
162450
1239
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
A sociedade síria viveu muito tempo
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
na coexistência de diferentes tradições e origens.
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
Os sírios experimentaram a prosperidade do comércio livre
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
e de comunidades sustentáveis.
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
Usufruíram do verdadeiro significado de pertencer a um lugar,
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
e isso reflectiu-se no seu ambiente construído,
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
nas mesquitas construídas a paredes-meias com igrejas,
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
nos mercados e locais públicos interligados,
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
e as proporções e tamanhos baseavam-se em princípios de humanidade e harmonia.
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
Esta arquitectura de pluralidade ainda pode ler-se nas ruínas.
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
A velha cidade islâmica síria construía-se sobre um passado de múltiplas camadas,
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
integrando-se com estas e abraçando o seu espírito.
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
O mesmo fizeram as comunidades.
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
As pessoas viviam e trabalhavam juntas
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
num local que lhes dava uma sensação de pertença
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
e as fazia sentirem-se em casa.
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
Partilhavam uma existência notavelmente unificada.
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
Mas ao longo do último século,
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
foi-se interferindo gradualmente com o equilíbrio delicado destes locais;
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
primeiro, pelos planeadores urbanísticos do período colonial,
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
quando os franceses foram por aí entusiasticamente,
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
transformando o que viam como sendo cidades sírias não modernas.
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
Rebentaram com ruas da cidade e mudaram os monumentos de sítio.
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
Chamaram-lhes melhoramentos,
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
e estes foram o início de um desenrolar longo e lento.
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
O urbanismo e a arquitectura tradicionais das nossas cidades
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
garantiam a identidade e a pertença
não pela separação, mas pela interligação.
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
Mas, ao longo do tempo, o antigo perdeu o valor e cobiçou-se o novo.
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
A harmonia do ambiente construído e do ambiente social
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
foi atropelada por elementos de modernidade
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
— blocos de betão brutais, inacabados,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
negligência, devastação estética,
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
urbanismo divisivo que separou zonas segundo a classe, credo ou riqueza.
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
E o mesmo estava a acontecer com a comunidade.
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
À medida que o formato do ambiente construído mudava,
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
também os estilos de vida e a sensação de pertença das comunidades
04:30
also started changing.
88
270303
1711
começaram a mudar.
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
De um registo de união, de pertença,
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
a arquitectura transformou-se numa forma de diferenciação,
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
e as comunidades começaram a afastar-se
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
do próprio tecido que costumava uni-las
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
e da alma do lugar que costumava representar a sua existência comum.
Ainda que tenha havido muitos motivos que levaram à guerra na Síria,
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
não devemos subestimar a forma como,
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
ao contribuírem para a perda de identidade e de respeito por nós mesmos,
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
a criação de zonas urbanas e a arquitectura mal orientada e desumana
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
fomentaram divisões sectárias e ódio.
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
Ao longo do tempo, a cidade unida metamorfoseou-se num centro da cidade
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
com bairros segregados em seu redor.
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
E, por sua vez, as comunidades coerentes transformaram-se em grupos sociais,
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
alienados uns dos outros e alienados do lugar.
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
No meu ponto de vista,
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
perder a sensação de pertencer a um lugar
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
e uma sensação de o partilhar com outras pessoas
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
fez com que se tornasse muito mais fácil de destruir.
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
Um exemplo claro pode ver-se no sistema de alojamento informal,
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
que costumava albergar, antes da guerra, mais de 40 % da população.
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
Sim, antes da guerra, quase metade da população síria
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
vivia em bairros miseráveis,
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
áreas periféricas sem infraestruturas adequadas,
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
feitas de fileiras sem fim de caixas despidas em blocos
05:44
containing people,
113
344740
1428
que continham pessoas,
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
pessoas que pertenciam sobretudo ao mesmo grupo,
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
quer este se baseasse na religião, classe, origem, ou todos estes.
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
Este urbanismo empobrecido provou ser um precursor tangível da guerra.
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
O conflito é muito mais fácil entre áreas pré-categorizadas
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
— onde moram os “outros”.
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
Os laços que costumavam unir a cidade
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
— fossem sociais, através de edifícios coerentes,
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
ou económicos, através de comércio no mercado,
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
ou religiosos, através da presença coexistente —
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
perderam-se todos na modernização mal orientada e sem visão
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
do ambiente construído.
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
Permitam-me um aparte.
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
Quando leio sobre o urbanismo heterogéneo noutras partes do mundo,
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
envolvendo bairros étnicos nas cidades britânicas
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
ou em redor de Paris ou Bruxelas,
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
reconheço o início do tipo de instabilidade
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
que testemunhámos de forma tão desastrosa aqui na Síria.
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
Destruímos gravemente cidades,
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
como Homs, Aleppo, Daraa e muitas outras,
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
e quase metade da população do país está agora desalojada.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
Temos esperança de que a guerra vá terminar
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
e a pergunta que, como arquitecta, tenho de colocar, é a seguinte:
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
Como reconstruímos?
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
Quais são os princípios que devemos adoptar
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
para evitar repetir os mesmos erros?
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
No meu ponto de vista, o foco principal deve consistir em criar lugares
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
que façam com que as pessoas sintam que lá pertencem.
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
A arquitectura e o planeamento precisam de recapturar
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
alguns dos valores tradicionais que faziam isso mesmo,
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
criando as condições para a coexistência e a paz,
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
valores de beleza que não exibam ostentação,
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
mas sim que sejam fáceis de abordar,
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
valores morais que promovam a generosidade e a aceitação,
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
uma arquitectura que seja para todos usufruírem, não apenas a elite,
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
tal como costumava ser nos caminhos com sombra da cidade islâmica antiga,
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
"designs" mistos que incentivam uma sensação de comunidade.
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
Há um bairro aqui em Homs, chamado Baba Amr,
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
que foi completamente destruído.
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
Há quase dois anos, mandei este desenho
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
para um concurso de Habitat da ONU, para a reconstrução.
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
A ideia era criar um tecido urbano inspirado numa árvore,
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
capaz de crescer e de se espalhar de forma orgânica,
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
que evocava a ponte tradicional sobre os caminhos antigos,
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
e incorporava apartamentos, pátios privados, lojas,
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
oficinas, locais para estacionar, para brincar e para o lazer,
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
árvores e áreas com sombra.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
Está muito longe de ser perfeito, obviamente.
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
Desenhei-o durante as poucas horas de electricidade que temos.
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
E há muitas formas possíveis de exprimir a pertença e a comunidade
08:16
through architecture.
163
496552
1151
através da arquitectura.
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
Mas comparem-no com os blocos isolados, desconectados,
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
propostos pelo projecto oficial para a reconstrução de Baba Amr.
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
A arquitectura não é o eixo em torno do qual gira toda a vida humana,
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
mas tem o poder de sugerir e até de orientar a actividade humana.
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
Nesse sentido, a fixação, a identidade e a integração social
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
são os produtores e o produto de um urbanismo eficaz.
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
O urbanismo coerente da cidade islâmica antiga
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
e de muitas vilas europeias antigas, por exemplo,
08:47
promote integration,
172
527890
1733
promove a integração,
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
ao passo que filas de habitações sem alma ou blocos de torres,
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
mesmo quando são luxuosos,
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
tendem a promover o isolamento e a sensação de que são “os outros”.
08:57
Even simple things
176
537958
1250
Mesmo coisas simples
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
como locais com sombra, árvores de fruto ou água potável no interior da cidade
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
podem fazer a diferença no que as pessoas sentem pelo lugar,
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
e se o consideram um lugar generoso, que oferece algo,
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
um lugar que vale a pena preservar, para o qual vale a pena contribuir,
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
ou se o vêem com um lugar alienador,
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
cheio de sementes de raiva.
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
Para que um lugar ofereça algo, a arquitectura deve ser generosa também.
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
O nosso ambiente construído importa.
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
O tecido das nossas cidades reflecte-se no tecido da nossa alma.
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
E seja na forma de bairros miseráveis informais em betão,
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
ou de alojamento social destroçado,
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
ou de cidades antigas atropeladas
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
ou de florestas de arranha-céus,
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
os arquétipos urbanos contemporâneos
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
que emergiram por todo o Médio Oriente
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
foram uma causa da alienação e fragmentação das nossas comunidades.
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
Podemos aprender com isto.
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
Podemos aprender como reconstruir de outra forma,
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
como criar uma arquitectura que não contribua apenas
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
para os aspectos práticos e económicos da vida das pessoas,
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
mas também para as suas necessidades sociais, espirituais e psicológicas.
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
Essas necessidades foram completamente ignoradas nas cidades sírias antes da guerra.
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
Precisamos de criar novamente cidades que sejam partilhadas
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
pelas comunidades que as habitam.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
Se assim fizermos, as pessoas não irão sentir a necessidade
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
de procurar identidades opostas a todas as outras identidades à sua volta,
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
porque irão todas sentir-se em casa.
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
Obrigada por me escutarem.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7