How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

128,203 views

2016-08-11 ・ TED


New videos

How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

128,203 views ・ 2016-08-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Reiko Bovee
[ 2016年5月 シリアでの6年戦争で壊滅した ホムスからのインターネット通信を録画 ]
00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
私はマルワと言います 建築家です
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
私はホムスで生まれ育ちました
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
シリア中西部の この街に
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
ずっと住んでいます
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
6年にわたる戦争で
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
ホムスは いまや半壊状態にあります
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
幸運にも 私たち家族の住まいは なんとか もっていますが
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
2年間 私たちは 自宅で軟禁状態でした
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
外では デモや争いが絶えず 爆発や狙撃もあったからです
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
かつて 私たち夫婦は 旧市街のメイン広場で
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
建築事務所を経営していました
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
それも もうありません 旧市街は ほぼ消え去りました
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
街の半分は
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
瓦礫(がれき)と化しています
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
2015年末の停戦以降
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
ホムスの大部分は 多少なりとも落ち着きを見せ始め
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
完全に破たんした経済の中 人々は もがき続けています
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
旧市街の市場に 店を構えていた人たちは
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
路上の掘っ立て小屋で 商売をしています
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
私たちのアパートの下には
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
大工、菓子屋、肉屋、印刷屋 作業場などがあります
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
私は パートタイムで教え始め
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
いくつかの仕事をかけ持ちする夫と
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
小さな本屋を開きました
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
誰もが 様々な仕事をし 何とか食いつないでいます
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
この破壊された街を見ては こう自問自答します
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
なぜ こんな無分別な戦争が起きたのか
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
シリアは 概して寛容な場所で
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
歴史的にも 多様性を当然のこととし
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
異なる信仰、出自、慣習 物、食べ物を幅広く
01:44
goods, food.
30
104402
1183
受け入れていました
01:46
How did my country --
31
106315
1165
なぜ 私の国は
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
様々な地域社会が 平和に共存し
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
互いの違いを 語り合える関係であったのに
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
内戦、暴力で 避難民を生み 派閥同士が かつてないほど
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
憎みあうまでに なり下がってしまったのでしょう
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
この戦争が起きたのには 様々な理由があります
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
社会的、政治的、経済的な理由
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
それぞれが影響を及ぼしていました
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
でも ある重要な原因が 見落とされてきており
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
分析する必要があります
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
私たちが 同じ過ちを避けられるかを
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
左右するものだからです
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
その原因とは 「建築」です
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
私の国では 建築が 敵対勢力間の紛争を
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
生み出し動かし増幅させるのに 重要な役割を担ってきました
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
おそらく 他の国においても そうでしょう
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
その地域に根付いた社会の性格と そこにある建築には
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
確かな相関関係があります
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
建築によって 地域社会が 散り散りになるか 結束するか
02:42
or comes together.
50
162450
1239
大きく変わります
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
シリアの社会では長らく
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
多様な伝統や歴史が 共存してきました
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
シリア人は 自由貿易や 持続可能な地域社会による繁栄を
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
経験してきました
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
また この地の者であることに 真の意義と喜びを感じ
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
それは建造環境にも 反映されてきていました
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
モスクと教会が 背中合わせに建てられ
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
市場と公共の場所が入り交じるなど
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
互いを尊重し調和を重んじる形で 割合や大きさが決まっていました
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
こうした織り交ぜの建築は 今も残骸の中に見て取れます
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
シリアの古きイスラム都市は 塗り重ねられた過去の上に建てられ
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
過去を取り入れ その精神を包み込んでいました
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
地域社会も同じです
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
そこに住み 互いに協働することで
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
人々には 帰属意識が芽生え
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
そこが自らの「家」に なっていたのです
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
そこには 素晴らしい一体感がありました
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
でも前世紀にわたって
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
これらの場所の微妙なバランスが 次第に くずれ始めたのです
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
初めは 占領期の都市開発でした
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
シリアにやってきたフランス人は
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
「非現代的な都市」を 熱心に生まれ変わらせようとしました
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
街の通りは破壊され 記念建造物も移設されました
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
彼らのいう「改良」によって
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
長く じんわりと 解体がされていったのです
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
私たちの街に昔から根付いていた 都市のあり方や建築は
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
分離ではなく 結びつけることで アイデンティティや帰属意識を
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
確固たるものにしていました
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
しかし次第に 古きものは価値を失い 新しさが求められるようになります
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
建造環境と社会環境の調和は
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
近代化の名のもとに 踏みにじられたのです
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
荒く作りかけの コンクリートブロックの建物
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
手入れがされず 美観もなおざりで 対立を招く都市計画が
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
階級、信条、富で分断された 様々な地域社会を生みました
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
同じことは 地域社会の中でも 起こっていきます
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
建造環境の形にあわせて
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
地域社会の生活様式や 帰属意識もまた
04:30
also started changing.
88
270303
1711
変わり始めたのです
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
連帯感や帰属意識を 確認する手段だった建築は
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
今や 他者を区別する手段となり
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
全ての地域社会は
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
かつて互いを結びつけていた建物や
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
共存を象徴していた その地の精神を 失い始めたのです
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
シリア内戦には多くの要因がありますが
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
過小評価すべきでないのは
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
都市の区分けや 間違った非人間的な建築によって
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
アイデンティティや自尊心が失われ
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
宗派間の分裂や憎悪が 助長されてきたことです
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
時間が経つにつれ 街は 中心地と
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
そのまわりに広がるスラム街に 姿を変えました
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
一体感のあった地域社会は 個々の社会集団に分かれ
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
お互いを退け合い 土地からも離れたものとなりました
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
私の考えでは
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
土地への帰属意識と
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
それを誰かと共有する意識を失うと
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
それは たちまち壊れやすくなります
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
非公認の住宅街が その最たる例でしょう
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
内戦前には人口の4割以上が そこに住んでいました
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
つまり 戦前は シリアの人口の約半分が
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
スラム街に住んでいました
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
インフラが整っていない郊外に 延々と並ぶ―
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
ブロックで囲われた箱の中に
05:44
containing people,
113
344740
1428
人々は住んでいたのです
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
たいていは 宗教、階級や出身などの
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
同じ集団ごとに集まっていました
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
こうした隔離的な都市計画は 戦争の火種を容易に生むこととなります
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
区分けされた場所では 紛争はより生まれやすいのです
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
まわりは「他人」ですから
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
かつて街をひとつに結びつけていたもの―
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
同じ建物で生活することによる 社会的なつながり
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
同じ市場で商いをすることによる 経済的なつながり
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
共存することで生まれた 宗教なつながりなど―
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
それらのつながりは ビジョンのない間違った建造環境の近代化で
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
失われてしまいました
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
少し横にそれますが
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
世界には ほかにも 異なる人たちを受け入れている街があります
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
イギリスの都市や パリ、ブリュッセルにおける
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
特定人種街などです
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
それらについて読むと ここシリアで目の当たりにしてきた
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
ある種の不安定さが 生まれつつあるのを感じます
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
私たちは 街をひどく壊しました
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
ホムス、アレポ、ダルアーなど 多くの都市を壊しました
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
そして今や人口のほぼ半分は 避難民となっています
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
うまく内戦が終結を迎えたとして
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
建築家として私が問いたいのは
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
どうやって再建するかです
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
同じ過ちを犯さないために
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
どんな原則を採用すべきでしょうか
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
私が特に焦点を当てるべきと考えるのは
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
人々が帰属意識を持てる場所を 作ることです
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
建築と計画は かつて そうした意識を育んだ―
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
伝統的な価値観を 取り戻すものでなくてはなりません
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
共存と平和の条件
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
真の美の価値を 生み出しながらも
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
親しみやすさがあり
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
寛容と受容を促す道徳観を 醸成するのです
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
エリートだけのためでなく 誰もがその恩恵を享受する建築
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
つまり 古いイスラムの街の 奥まった路地にあったような
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
地域社会の一体感を生む 複合的なデザインを作るのです
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
ホムスには ババアムルと呼ばれる
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
完全に崩壊した地区があります
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
約2年前にこの地区再建に向け 国連ハビタットで
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
コンペが行われ 私は このデザインを出しました
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
木に着想を得た都市建築です
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
樹木のように育ち 有機的に広がり
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
昔の路地にかかっていた 伝統的な橋をよみがえらせ
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
アパートや 個人の庭、店 作業場、駐車場
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
遊び場や木々、涼める場所も
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
あるような建築です
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
これは 完ぺきにはほど遠いものです
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
電気がきた数時間で 描きあげたものですから
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
建築を通じて帰属意識や地域社会を 表現する方法は 他にも
08:16
through architecture.
163
496552
1151
たくさんあるでしょう
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
でも 独立、分断された区画からなる街と 比べてみてください
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
これはババアムル地区再建の 公式プロジェクトで提案されたものです
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
人々の生活が 建築を中心に回るわけではありません
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
でも 建築には人を動機づけ 行動に導く力さえあります
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
その意味では 定住 アイデンティティ、社会統合はすべて
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
効果的な都市様式を生むと同時に それから生まれるものでもあります
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
昔のイスラム都市や
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
古いヨーロッパの街などの 一体感ある都市様式は
08:47
promote integration,
172
527890
1733
統合を促します
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
一方で 多数の無機質な住宅や 高層ビルは
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
たとえ それが豪華であっても
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
孤立と「他人であること」を 深める傾向にあります
08:57
Even simple things
176
537958
1250
ちょっとしたこと
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
例えば 街にある 日陰や果樹、飲み水でさえ
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
人々がその場所に馳せる思いは 変わります
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
何かを与えてくれる寛容な場所なのか
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
大切にし貢献する価値がある場所なのか
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
ほかとは違う 怒りの種がある場所なのか
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
捉え方は変わってきます
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
そこを「与える場所」とするには 建築も与えなければいけません
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
建造環境は重要なのです
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
私たちの街の建築は 人々の心をも作ります
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
身の回りのコンクリートのスラム街
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
壊れた社会住宅
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
踏みつぶされた古い町
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
林立する高層ビル どの形であろうと
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
中東全域に現れた
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
典型的な 現代の都市建築は
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
私たちの地域社会を隔て 分解する一つの原因となっています
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
私たちはここから学ぶべきです
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
別の方法で再建する方法 すなわち
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
人々の生活の 実際的、経済的な側面だけでなく
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
社会的、精神的、心理的なニーズにも 訴えかける建築を
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
作り上げる方法を学ぶのです
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
戦前 シリアの都市では こうしたニーズが蔑ろにされていました
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
私たちはそこに根を下ろす 様々な地域社会が
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
共存する都市を作らないといけません
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
そうすれば 人々は まわりの「他人」に対抗して
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
自らのアイデンティティを探す 必要もありません
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
そこが皆の家なのですから
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7