How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

126,758 views ・ 2016-08-11

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: A S Reviewer: Arvind Patil
(यह वार्ता इंटरनेट पर मई २०१६ में होम्स में रिकॉर्ड किया गया
होम्स सीरिया के ६वर्ष के युद्ध में नष्ट हो गया था)
मेरा नाम मारवा है और मैं एक आर्किटेक्ट हूँ|
मेरा जन्म और पालन-पोषण होम्स में हुआ,
जो कि एक शहर है सीरिया के मध्य-पश्चिम में,
और शुरू से ही मैं वहाँ रही हूँ|
युद्ध के छः साल बाद,
00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
होम्स अब एक आधा-नष्ट शहर है|
मेरा परिवार और मैं भाग्यशाली थे; हमारा घर अभी भी सलामत खड़ा है |
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
यद्यपि दो साल तक हम घर में कैदी जैसे थे |
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
बाहर जुलुस चल रहे थे और लड़ाई और बमबारी और निशानेबाज़ थे |
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
मेरे पति और मैं एक वास्तुकला का कार्यालय चलाते थे
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
पुराने नगर के मुख्य चौराहे में|
वह सब ख़त्म हो गया है पुराने नगर के अधिकांश इलाके के साथ|
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
शहर के बचे आधे घर-बार
अब मलवा हैं|
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
२०१५ के अंत के युद्ध-विराम से,
अधिकाँश ओम्स का क्षेत्र ज़्यादातर शांत है|
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
अर्थव्यवस्था पूरी तरह से क्षतिग्रस्त है और लोग अभी भी लड़ रहे हैं|
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
पुराने नगर के बाजार में जिन व्यापारियों की दुकानें थी
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
अब वे सड़क पर छज्जों में से अपना व्यापार चलाते हैं|
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
हमारे घर के नीचे, एक बढ़ई है,
हलवाई है , कसाई है, छापने वाली प्रैस, कार्यशाला, इत्यादि और भी हैं|
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
मैं ने अंश-कालीन पढ़ाना शुरु किया,
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
और मेरे पति के साथ जो काफी सारे अनियत काम करते हैं,
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
हमने एक छोटी किताबों की दुकान खोली|
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
दूसरे लोग हर तरह के काम करते हैं, गुज़ारा चलाने के लिए|
जब मैं अपने तबाह शहर को देखती हूँ जरूरन अपने आप से सवाल करती हूँ:
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
इस अर्थहीन युद्ध की क्या वजह है?
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
सीरिया व्यापक रूप से एक सहनशील जगह था,
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
ऐतिहासिक रूप से विविधता से आदि,
की विविधता को समायोजित करता रहा जैसे धर्म, मूल, रिवाज़,
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
वस्तु, आहार|
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
कैसे हो गया की मेरा देश --
एक देश जिसमे समुदाय शांतिपूर्वक साथ रहते
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
और अपने मतभेदों पे चर्चा करने से परिचत हैं --
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
कैसे यह बिगड़ गया, गृह-युद्ध, हिंसा, विस्थापन
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
01:44
goods, food.
30
104402
1183
और अभूतपूर्व साम्प्रदायिक घृणा में
01:46
How did my country --
31
106315
1165
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
बहुत कारण थे इस युद्ध के लिए --
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
सामजिक, राजनितिक और आर्थिक|
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
उन सबने अपनी भूमिका निभाई|
पर मेरा मानना है एक महत्वपूर्ण कारण है जिससे हम अज्ञात हैं
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
और यह विश्लेषण के लिए ज़रूरी है,
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
क्योंकि इससे निर्भर होगा
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
कि यदि हम सुनिश्चित कर पाते हैं कि ऐसा फिर ना हो|
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
वह कारण है वास्तुकला|
वास्तुकला ने मेरे देश में अहम भूमिका निभाई है
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
लड़नेवाले गुटों के बीच बैर की रचना, निदेश और बढ़ाने में,
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
और यह दुसरे देशों में भी शायद सच हो|
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
एक निश्चित मेल हैं एक जगह के वास्तुकला और
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
वहां बसे समुदायों के स्वरूप में
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
वास्तुकला की ख़ास भूमिका है एक समुदाय के बिखरने में
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
या जुड़ने में|
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
सीरियन समाज चिरंजीव है
भिन्न परम्पराओं व प्रथाओं के साथ
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
सीरियों ने खुले व्यापार से समृद्धि
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
और स्थिर समाज पाया है|
उन्होंने सही मायने में जगह से सम्बंधित होना पाया,
02:42
or comes together.
50
162450
1239
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
यह दिखता है उनके निर्मित वातावरण में,
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
मस्जिद और गिरिजे जिनका गुथा हुआ निर्माण हुआ,
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
सूक और सार्वजनिक स्थानों के साथ साथ
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
अनुपात व आकार जो मानवता व सद्भाव के सिद्धांतों पर आधारित है|
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
यह Mixity की वास्तुकला आज भी अवशेषों में पढ़ी जा सकती है|
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
सीरिया का पुराना इस्लामी शहर कई परतों के अतीत पर बनाया गया
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
उनको साथ जोड़ कर और उस मनोभाव में सम्मिलित होकर।
और समुदायों ने भी ऐसा ही किया।
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
लोग साथ रहते और काम करते एक ऐसी जगह में जिसने
उन्हें वहाँ का सम्बद्ध होने का एहसास दिया
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
और उन्हें घर जैसा अनुभव दिया।
उनका एकजुट और सहभागी जीवन उल्लेखनीय था|
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
पर पिछली सदी में,
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
धीमे-धीमे इन स्थानों के नाजुक संतुलन में दखल दी गयी;
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
पहले शहरी नियोजकों ने औपनिवेशिक काल में,
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
जब फ़्रांसीसी उत्साहित होके शुरू हुए,
रूपांतरन करने में, उन सीरियाई शहरों को जो उनकेनुसार फीके-पुराने थे।
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
उन्होंने शहर की सड़कें तबाह कर स्मारकों को स्थानांतरित किया
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
उन्होंने उसे सुधार का नाम दिया,
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
वे शुरुआत थे एक लंबे, धीमी गति के उद्घाटन की |
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
हमारे पारंपरिक शहरीकरण और शहरों कि वास्तुकला
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
पहचान व संबंध का आश्वासन देती थी अलग अलग हो के नहीं,
परन्तु एक साथ गुथ के|
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
समय के साथ, प्राचीन बेकार होने लगा और नवीन प्रतिष्ठित।
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
निर्मित वातावरण और सामाजिक वातावरण का सामंजस्य
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
आधुनिकता के तत्वों तले रौंद दिया गया --
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
क्रूर, अधूरे कॉन्क्रीट के ब्लॉक,
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
बेपरवाही, सौंदर्य का विनाश,
विभाजनकारी शहरीकरण जिसने समुदायों को वर्ग, पंथ या समृद्धि से नियत किया|
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
और ऐसा सब समुदाय के साथ भी हो रहा था|
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
जैसे निर्मित ढांचों के आकार बदलते रहे,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
वैसे वैसे सामुदायिक जीवन शैली और समुदायों से संबंध की भावना
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
भी बदलने लगीं।
साथ और सम्बन्ध से हटकर,
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
वास्तुकला भेदभाव का एक तरीका बन गया,
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
और समुदाय अलग-थलग होने लगे
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
उस ढांचे से जो उन्हें जोड़ता था,
04:30
also started changing.
88
270303
1711
और उस जगह के सार से, जो पहले उनके साझे अस्तित्व को दर्शाता था|
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
हालांकि बहुत सारे कारण हैं सीरियाई युद्ध के लिए,
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
हमें कम महत्त्व नहीं देना चाहिए जिस तरीके से,
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
पहचान और आत्म-सम्मान में क्षति होने में योगदान देकर
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
शहरी क्षेत्रीकरण और बहकी हुई अमानवीय वास्तुकला
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
ने सांप्रदायिक विभाजन और नफरत को बढ़ावा दिया है|
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
समय के साथ, वह संगठित शहर बदल के शहर का मुख्य केंद्रबिंदु बन गया
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
और गरीब बस्तियां उसके घेरे के पार|
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
और साथ ही सुसंगत समुदायों अलग सामाजिक समूह बन गए,
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
एक दुसरे से पराए होकर और उस जगह से पराये होकर।
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
मेरे दृष्टिकोण में,
एक जगह से संबंधित रहने की भावना खोने ने
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
और किसी के साथ मिल बाँटने की भावना खोने ने
नष्ट करना और आसान कर दिया।
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
एक स्पष्ट उदाहरण देखा जा सकता है अनौपचारिक आवास प्रणाली में,
जो युद्ध के पहले, सहारा देता था जनसंख्या के 40 प्रतिशत से अधिक को|
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
जी हाँ युद्ध से पहले करीब आधी सीरियाई जनसँख्या
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
मलीन बस्तियों में रहती थी,
घेरे के बाहर के क्षेत्र बिना उचित बुनियादी ढांचे के,
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
अंतहीन पंक्तियां मात्र काले खंडित डिब्बों की
जिनमे लोग हैं,
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
वह लोग जो ज्यादातर एक ही समूह से संबंधित थे,
चाहे धर्म पर आधारित हो, या वर्ग, या मूल या यह सभी|
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
यह बस्तीनुमा शहरीकरण युद्ध का वास्तविक अग्रदूत साबित हुआ|
05:44
containing people,
113
344740
1428
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
टकराव बहुत आसान है पूर्व-श्रेणीबद्ध क्षेत्रों के बीच- -
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
जहां वो "दूसरे लोग" रहते हैं|
समबन्ध जो पहले शहर को मिला के रखते थे - -
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
चाहे, सुसंगत निर्माण से, सामाजिक
या सूक में व्यापार द्वारा, आर्थिक
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
या समकालीन उपस्थिति द्वारा, धार्मिक - -
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
सब खो दिए गए, बहके और अंधाधुंध आधुनिकीकरण में
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
निर्मित वातावरण बनाने में|
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
मुझे विषय से थोड़ा हटने की अनुमति दें|
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
जब मैंने विविध शहरीकरण का दुनिया के दुसरे भागों में होना पढ़ा,
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
जिनमे ब्रिटिश शहरों में संजातीय पड़ोस
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
या पैरिस के इर्द-गिर्द, या ब्रस्सेल्स,
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
मैंने उस अस्थिरता की शुरुआत को पहचान लिया
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
जिसे हमने विनाशकारक रूप में यहां सीरिया में देखा|
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
हमारे शहर गंभीर रूप से नष्ट हो गए हैं,
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
जैसे होम्स, अलेप्पो, दारा और, और भी कई,
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
और देश कि लगभग आधी जनसंख्या अब विस्थापित है|
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
उम्मीद है युद्ध समाप्त होगा,
और सवाल जो मुझे पूछना है, वास्तुकार होने के नाते:
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
हम पुनर्निर्माण कैसे करेंगे?
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
ऐसे कौन से सिद्धांत हैं जो हमें अपनाने चाहिए
ताकि वही गलतियां न दोहराएं?
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
मेरे दृष्टिकोण से, मुख्य ध्यान ऐसी जगहों के बनाने पर होना चाहिए
जो उनके लोगों को सम्बन्ध का अनुभव दें|
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
ज़रूरी है कि वास्तुकला और योजना वापस थाम लें
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
उन कुछ पारंपरिक मूल्यों को जो सिर्फ यही करते
परिस्तिथिओं की रचना, जिनसे सहस्तित्व और अमन,
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
सौंदर्य के मूल जो भड़कीला प्रदर्शन नहीं करते
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
बल्कि सुलभ और आसान,
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
नैतिक मूल्य जो उदारता और स्वीकृति, को बढ़ावा दें,
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
वास्तुकला जो सबके आनंद के लिए हो न सिर्फ उत्कृष्ट वर्ग के लिए,
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
बिलकुल जैसे पुराने इस्लामी शहर की छायादार गलियों में,
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
मिश्रित-डिजाइन जो समुदाय की भावना प्रोत्साहित करते हैं|
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
यहां होम्स में एक क्षेत्र जिसका नाम है बाबा अम्र
जो कि पूरी तरह नष्ट हो चुका है|
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
करीब २ साल पहले मैंने यह नक्शा प्रस्तुत किया
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
UN-Habitat प्रतियोगिता में इसके पुनर्निर्माण के लिए|
एक पेड़ से प्रेरित हो के एक शहरी रचना का विचार था,
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
जो बढ़ पाए और जैविक तरह से फैले,
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
पारंपरिक पुल की याद जो पुरानी गलियों पर खड़ा हो
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
और इनमे शामिल फ्लैट्स, निजी आंगन, दुकानें,
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
कार्यशालाएं, पार्किंग और खेल कूद के लिए जगह
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
पेड़ और छायांकित क्षेत्र।
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
निश्चित हैं कि यह सिद्ध नहीं है|
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
मैंने उसे उन कुछ घंटों में बनाया जब हमें बिजली मिलती है
और कई संभव तरीके हैं सम्बन्ध और समुदाय को व्यक्त करने के
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
वस्तुकला के माधयम से|
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
लेकिन इसकी तुलना कीजिये, पृथक ब्लॉक्स के साथ
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
जो बाबा अम्र परियोजना के पुनर्निर्माण के लिए आधिकारिक प्रस्ताव था|
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
वास्तुकला वह धुरी नहीं जिसके इर्द-गिर्द मानवीय जीवन घूमता है,
08:16
through architecture.
163
496552
1151
पर उसमे इंसानी क्रिया को संकेत और संचालन करने की शक्ति है|
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
उस सन्दर्भ में, रिहाइश, पहचान और सामजिक एकीकरण
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
सभी निर्माता और उत्पाद हैं प्रभावी शहरीकरण के|
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
पुराने इस्लामी शहर के सुसम्बद्ध शहरीकरण
और उदाहरण के लिए काफी पुराने यूरोपीय शहर,
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
एकीकरण को बढ़ावा देते हैं
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
जबकि निर्जीव आवास की पंक्तियाँ या इमारतों का झुण्ड
हालांकि शानदार,
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
अलगाव और "अन्यता" को बढ़ावा देती हैं
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
मामूली चीज़ें भी
08:47
promote integration,
172
527890
1733
जैसे छायादार जगह या फलपौधे या शहर में पीने का पानी
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
एक अंतर प्रकट करा सकता है कि लोग उस जगह को कैसे महसूस करते है
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
यदि उसे एक उदार, दानी जगह मानते है
08:57
Even simple things
176
537958
1250
एक जगह जो ख्याल रखने, योगदान देने लायक है
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
या वे उसे पराया बनाने वाली
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
घृणा के बीजों से भरी जगह मानते हैं|
एक जगह के दानी होने के लिए ज़रूरी हैं कि उसका वास्तुकला भी दानी हो|
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
हमारा निर्मित पर्यावरण मायने रखता है|
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
हमारे शहरों की बनावट की छवि हमारे आत्मिक बनावट में दिखती है|
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
और चाहे कॉन्क्रीट बस्तियों के रूप में
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
या टूटा-फूटा सामजिक आवास
या रोंदे हुए पुराने शहर
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
या इमारतों के जंगल,
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
जो कि समकालीन शहरी रूप
पूरे मध्य-पूर्व में उभर रहे हैं
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
यह एक कारण है हमारे समुदायों में अलगाव और विखंडन का|
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
हम इससे सीख सकते हैं
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
हम इससे सीख सकते हैं पुनर्निर्माण का एक और तरीका
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
एक वास्तुकला की रचना जिसका योगदान रहे
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
लोकजीवन के आर्थिक व व्यावहारिक पहलुओं
और उनकी सामजिक, आत्मिक और मानसिक ज़रूरतों पर|
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
यह ज़रूरतें पूरी तरह अनजान रहीं युद्ध से पहले सीरियाइ शहरों में
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
हमें फिर रचने होंगे शहर,
जहां रहने वाले समुदाय सहभागी हों
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
यदि हम ऐसे करें, तो लोग अपनी पहचान,
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
अपने पडोसीयों के विरुद्ध नहीं ढूंढेंगे,
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
क्योंकि वह सबके लिए घर का माहौल होगा |
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
सुनने के लिए धन्यवाद|
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7