How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

128,091 views ・ 2016-08-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vlad Garasyuta Редактор: Natalia Ost
[Эта речь была записана в мае 2016 года в Хомсе.
Хомс — город в Сирии, разрушенный в ходе шестилетней войны.]
00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
Здравствуйте. Меня зовут Марва, я архитектор.
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
Я родилась и выросла в Хомсе,
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
в городе на западе Сирии.
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
Я прожила здесь всю жизнь.
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
После шести лет войны
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
Хомс наполовину разрушен.
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
Моей семье повезло — нам есть, где жить.
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
Хотя в течение двух лет мы были пленниками в собственном доме.
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
Снаружи шли демонстрации. Была стрельба, бомбёжки, орудовали снайперы.
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
Мы с мужем раньше держали архитектурную студию
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
на площади в старом городе.
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
Теперь она разрушена, как и весь старый город.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
Половина районов города лежит в руинах.
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
Со времени прекращения огня в 2015 году
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
во многих частях Хомса было более или менее тихо.
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
Экономика полностью разрушена, люди всё ещё сражаются.
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
Торговцы, державшие киоски на рынке старого города,
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
теперь торгуют в палатках на улицах.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
Под нашим жильём много лавок: плотницкая,
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
кондитерская, лавка мясника, типография, мастерские и многие другие.
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
Я начала преподавать.
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
С моим мужем, работающим в нескольких местах,
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
мы открыли книжный магазинчик.
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
Другие люди берутся за любую работу, чтобы выжить.
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
Когда я смотрю на свой разрушенный город, я спрашиваю себя:
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
«Что привело к этой бессмысленной войне?»
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
Сирия была толерантной страной,
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
исторически привыкшей к многообразию,
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
соединяющей широкий спектр верований, истоков, обычаев,
01:44
goods, food.
30
104402
1183
товаров и продуктов.
01:46
How did my country --
31
106315
1165
Как же моя страна, страна с общинами, живущими вместе в гармонии
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
и спокойно обсуждающими свои различия,
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
скатилась в русло гражданской войны, насилия, вытеснения
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
и беспрецедентной ненависти?
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
Множество причин привели к этой войне:
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
социальные, политические и экономические.
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
Все они сыграли свою роль.
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
Но я верю, что одна из главных причин осталась без внимания.
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
Её важно проанализировать,
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
ведь от этого во многом зависит,
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
сможем ли мы сделать так, чтобы этого больше не повторилось.
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
И эта причина — архитектура.
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
Архитектура в моей стране сыграла важную роль
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
в создании, управлении и усилении конфликта между воюющими фракциями.
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
Вероятно, это справедливо и для других стран.
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
Существует точное соответствие между архитектурой места
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
и членами общества, которые там живут.
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
Архитектура играет ключевую роль
как при развале общества, так и при его воссоединении.
02:42
or comes together.
50
162450
1239
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
В сирийском обществе долго сосуществовали
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
различные традиции и истоки.
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
Сирийцы испытали на себе преимущества открытой торговли
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
и устойчивых сообществ.
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
Они испытали, что такое по-настоящему принадлежать к месту,
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
что отражалось в возводимом ими окружении,
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
в мечетях и церквях, построенных бок о бок,
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
в переплетённых базарах и общественных местах.
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
Пропорции и размеры основывались на принципах человечности и гармонии.
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
Такую смесь архитектур ещё можно прочесть по остаткам строений.
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
Старый исламский город в Сирии был построен на многослойном прошлом,
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
объединившись и слившись с ним духом.
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
Так же и сообщества.
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
Люди жили и работали друг с другом
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
в месте, подарившем им чувство принадлежности,
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
там, где они чувствовали себя как дóма.
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
Они прекрасно сосуществовали.
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
Но за последние сто лет
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
хрупкий баланс этих мест был постепенно нарушен.
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
Сначала градостроителями колониального периода,
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
когда французы начали преобразовывать то,
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
что им казалось устаревшими сирийскими городами.
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
Они взрывали городские улицы, перемещали памятники.
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
Они называли это улучшением,
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
с них началась долгая, медленная развязка.
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
Традиционный урбанизм и архитектура наших городов
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
обеспечивали индивидуальность и принадлежность, не разделяя,
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
а переплетая их.
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
Со временем старый стиль перестали ценить, а новый стал желанным.
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
Гармония искусственной и социальной сред
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
была раздавлена элементами современности —
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
отвратительными бетонными конструкциями,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
запущенностью, эстетической разрухой,
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
укладом жизни, разделяющим общество по вере, классу или достатку.
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
Это же случилось и с обществом.
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
Как только форма архитектурной среды была изменена,
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
стиль жизни и чувство привязанности сообществ
04:30
also started changing.
88
270303
1711
также стали меняться.
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
Из способа единения
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
архитектура стала способом разграничения.
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
Сообщества начали отдаляться от тех основ, которые их объединяли,
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
от души того места, которое отражало их обычную жизнь.
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
Множество причин стали причиной Сирийской войны,
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
но мы не должны недооценивать то,
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
как городское зонирование и ужасные постройки
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
внесли свою лепту в потерю индивидуальности и самоуважения,
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
как взрастили сектансткий раскол и ненависть.
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
Со временем единый город трансформировался в центр
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
и трущобы по периферии.
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
В свою очередь, единые сообщества стали раздельными социальными группами,
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
отчуждёнными и друг от друга, и от своего места.
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
С моей точки зрения,
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
потеря чувства принадлежности к месту
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
и ощущения, что делишь его с кем-то ещё,
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
способствовала разрушению.
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
Яркий пример — неформальная система жилищного строительства,
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
которая до войны размещала более 40% населения.
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
Да, до войны около половины населения Сирии жила в трущобах
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
и периферийных районах без должной инфраструктуры.
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
Бесконечные ряды блочных коробок были населены людьми,
05:44
containing people,
113
344740
1428
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
которые принадлежали к одной группе,
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
по религии, классу, происхождению или всему вместе.
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
Такие гетто стали ощутимыми предвестниками войны.
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
Конфликт легче рождается в разрозненных областях,
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
где живут «другие».
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
Узы, соединяющие город,
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
такие как социальные, через единые строения,
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
или экономические, через торговлю на базарах,
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
или религиозные, через сосуществование, —
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
все они были потеряны в процессе слепой модернизации архитектурной среды.
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
Позвольте мне отвлечься.
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
Когда я читала о различных видах урбанизма в других частях света,
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
включая этнические соседства в городах Британии
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
или пригородах Парижа или Брюсселя,
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
я замечала зачатки нестабильности,
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
которую мы так остро наблюдаем в Сирии.
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
У нас сильно разрушены города,
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
такие как Хомс, Алеппо, Даръа и другие.
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
Почти половина населения страны покинула свои дома.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
Надеюсь, война закончится.
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
Как у архитектора, у меня есть вопрос:
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
как мы отстроим всё заново?
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
Каким принципам следовать,
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
чтобы избежать повторения подобных ошибок?
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
Мне кажется, в основе должно стоять создание таких мест,
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
где люди чувствовали бы себя дóма.
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
Архитектура и проектирование должны вернуться
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
к тем традиционным ценностям,
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
которые создают условия для мирного сожительства,
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
чья красота создана не на показ,
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
а для удобства и лёгкости,
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
чьи моральные ценности поощряют щедрость и согласие.
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
Архитектура не только для элиты, а на благо всем,
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
как это было в тенистых аллеях старого исламского города.
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
Проекты должны поощрять чувство единения.
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
Здесь, в Хомсе, есть район под названием Баба Амр,
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
который был полностью уничтожен.
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
Два года назад я представила этот проект
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
восстановления этого района на конкурсе «ООН-Хабитат».
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
Идея — создание застройки, похожей на дерево,
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
способной расти и целостно развиваться,
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
похожей на обычный мост, перекинувшийся через старые улицы.
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
Этот план включает в себя жилые дома, дворики, магазины,
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
мастерские, места для парковки, для игр и развлечений,
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
с деревьями и участками в тени.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
Конечно, это всё далеко от идеала.
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
Я нарисовала этот план в течение тех часов, когда у нас был свет.
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
Есть множество способов выразить родство и единство через архитектуру.
08:16
through architecture.
163
496552
1151
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
Сравните это с раздельными и бессвязными кварталами,
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
которые были предложены как проекты реконструкции Баба Амр.
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
Архитектура — не ось, вокруг которой вращается жизнь.
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
Но она в силе поощрять и даже направлять деятельность людей.
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
В этом смысле поселения, личность и социальная интеграция
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
одновременно и создатели, и продукт урбанизма.
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
Связный урбанизм старого исламского города
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
и многих старых европейских городов
08:47
promote integration,
172
527890
1733
способствует объединению.
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
А ряды бездушных городских построек,
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
даже если они роскошные,
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
способствуют изоляции и отчуждённости.
08:57
Even simple things
176
537958
1250
В городе даже простые вещи
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
вроде тенистых мест, плодовых деревьев или фонтанчиков с питьевой водой
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
могут изменить то, что люди чувствуют.
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
Считают ли они его щедрым,
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
таким, который нужно хранить и беречь,
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
или воспринимают его как что-то чужое,
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
наполненное злостью.
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
Чтобы место воспринималось щедрым, его архитектура должна быть бескорыстной.
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
Искусственная среда много значит.
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
Структура наших городов отражается в наших душах.
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
И будь то бетонные трущобы
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
или разбитое социальное жильё,
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
или старые города,
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
или лес небоскрёбов —
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
современные городские архетипы,
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
появившиеся по всему Ближнему Востоку,
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
были одной из причин отчуждения и разделения наших общин.
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
Мы можем вынести из этого урок.
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
Можем понять, как перестроить иначе,
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
как создать архитектуру, которая способствует не только
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
практическому и экономическому аспектам жизни людей,
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
но также социальным, духовным и психологическим нуждам.
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
До войны эти нужды были упущены из виду в сирийских городах.
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
Необходимо заново создать такие города,
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
которые объединяют своё население.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
Если мы так сделаем, у людей не будет нужды
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
искать противников там, где их нет,
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
потому что все будут чувствовать себя как дóма.
Благодарю за внимание.
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7