How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

126,663 views ・ 2016-08-11

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Helena Bedalli Reviewer: Nikol Likja
00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
Përshëndetje. Quhem Marwa dhe jam arkitekte.
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
U linda dhe u rrita në Homs,
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
nje qytet në pjesën perëndimore qëndrore të Sirisë
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
dhe kam jetuar gjithnjë aty.
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
Mbas gjashtë vjet lufte,
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
Homs është një qytet gjysmë i rrënuar.
Unë dhe familja ime ishim me fat, shtëpia jonë është në këmbë akoma.
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
Megjithatë për dy vjet ne ishim si të burgosur në shtëpi.
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
Jashtë kishte demonstrata dhe beteja e shpërthime e snajpera.
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
Së bashku me burrin tim kishim nje studio arkitekture
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
në sheshin kryesor të qytetit të vjetër.
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
S'është më, sic nuk është dhe qyteti i vjetër.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
Gjysma e lagjeve të tjera të qytetit
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
janë rrënoja.
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
Që nga armepushimi në fund të 2015ës,
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
pjesë të tëra të Homs kane qenë pak a shumë të qeta.
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
Ekonomia është krejt e shkatërruar, dhe njerëzit akoma luftojnë.
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
Tregëtarët që kishin stenda në tregun e qytetit të vjetër
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
tani tregëtojne në tenda në rrugë.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
Poshtë apartamentit tonë ka një marangoz
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
ëmbëltore, një kasap, një shtëpi botimi, punishte, ndërmjet të tjerash.
Kam filluar të jap mësim me kohë të pjesshme
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
dhe bashkë me burrin tim që bën punë të ndryshme
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
kemi hapur një librari të vogël.
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
Njerëzit e tjerë bëjnë lloj lloj punësh që të mbijetojnë.
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
Kur shoh qytetin tim të shkatërruar, pyes vehten:
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
Cfarë na coi te kjo luftë pa kuptim?
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
Siria ishte një vend i tolerancës
historikisht i përshtatur me shumëllojshmërinë
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
që strehonte një seri besimesh, origjinash, zakonesh,
01:44
goods, food.
30
104402
1183
të mirash, ushqimesh.
01:46
How did my country --
31
106315
1165
Si arriti vendi im--
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
një vend me komunitete që jetonin së bashku në harmoni
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
dhe diskutonin pa problem ndyshimet mes tyre --
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
si degjeneroi në luftë civile, dhunë, shpërngulje
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
dhe urrejtje të paparë sektare?
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
Ishin shumë arsye që cuan në luftë--
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
sociale, politike dhe ekonomike.
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
Të gjitha luajtën rolin e tyre.
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
Por besoj që është një arsye kyce e neglizhuar
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
dhe ka rëndësi të analizohet,
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
sepse nga ajo varet gjerësisht
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
nëse ne do ta evitojmë që kjo të ndodhë përsëri.
Kjo arsye është arkitektura.
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
Arkitektura në vendin tim ka lozur një vend të rëndësishëm
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
në krijimin, drejtimin dhe zgjerimin e konfliktit mes fraksioneve ndërluftuese
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
dhe kjo është ndoshta e vërtetë për vende të tjera po ashtu.
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
Eshtë një lidhje e sigurt midis arkitekturës së një vendi
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
dhe karakterit të komunitetit që është vendosur aty.
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
Arkitektura loz një rol kyc në nëse një komunitet përçahet
02:42
or comes together.
50
162450
1239
apo bashkohet.
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
Shoqëria siriane ka mbështetur për një kohë të gjatë
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
bashkëjetesën e zakoneve dhe prejardhjeve të ndryshme.
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
Sirianët kanë përjetuar prosperitetin e tregëtise së lirë
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
dhe komuniteteve të qëndrueshme.
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
Ata kanë gëzuar kuptimin e vërtetë të përkatësisë në një vend
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
dhe kjo është reflektuar në mjedisin e ndërtuar
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
në xhamitë dhe kishat e ndërtuara ngjitur,
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
në pazaret e ndërthurura me ambjentet publike,
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
dhe në raportet dhe masat e bazuara në principet humane dhe harmoninë.
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
Kjo arkitekturë mixte duket akoma te rrënojat.
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
Qyteti i vjetër islamik në Siri ishte ndërtuar mbi shtresat e shumta të së kaluarës
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
duke u integruar me të dhe nën frymën e saj.
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
Po kështu komunitetet.
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
Njerëzit jetonin dhe punonin me njëri tjetrin
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
në një vend që i dha ndjenjën e përkatësisë
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
dhe i bënte të ndiheshin në shtëpinë e tyre.
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
Ata ndanin një ekzistencë jashtëzakonisht të unifikuar.
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
Por gjate shekullit të kaluar,
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
është ndërhyrë gradualisht në këtë balancë delikate të këtyre vendeve;
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
në fillim, nga urbanistët e periudhës koloniale,
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
kur francezët filluan me shumë entuziazëm
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
të transformojnë ato që i shikonin si qytete jo-moderne siriane.
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
Ata shembën rrugë qytetesh dhe zhvendosën monumente.
I quajtën ato rregullime,
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
dhe ishte fillimi i një shthurje të gjatë e të ngadalshme.
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
Urbanizmi dhe arkitektura tradicionale e qyteteve tona
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
siguruan identitetin dhe përkatësinë jo nëpërmjet ndarjes
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
por nëpërmjet ndërthurjes.
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
Por gjate kohës, e lashta u bë pa vlerë dhe e reja, e dëshiruar.
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
Harmonia e mjedisit të ndërtuar dhe atij shoqëror
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
u shkel nga elementet e modernitetit--
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
brutal, blloqe betoni të zbuluara,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
neglizhimi, shkatërrimi i estetikës,
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
urbanizmi i ndarë që zononte komunitetet nga klasa, besimi dhe pasuria.
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
Dhe e njëjta po i ndodhte komunitetit.
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
Ndërsa forma e mjedisit të ndërtuar ndryshoi,
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
po ashtu dhe stili i jetës dhe përkatësia e komuniteteve
04:30
also started changing.
88
270303
1711
po ashtu filloi të ndryshonte.
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
Nga një vështrim i bashkësisë, i përkatësisë,
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
arkitektura u bë mënyra e diferencimit,
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
dhe komunitetet filluan të ndahen
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
nga stofi urban i cili më parë i lidhte ato,
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
e nga shpirti i vendit që dikur përcaktonte ekzistencën e tyre të përbashkët.
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
Edhe pse arsyet që cuan Sirinë në luftë, janë të shumta
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
nuk duhet të nënvlerësojme atë që,
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
duke kontribuar në humbjen e identitetit dhe respektit për veten,
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
zonimi urban dhe arkitektura e gabuar jonjerëzore
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
ka ushqyer ndarjen sektare dhe urrejtjen.
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
Gjatë kohës, qyteti i bashkuar është shndërruar në një qendër qyteti
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
me getot rreth e qark.
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
Si rrjedhim, komunitetet e lidhura u bënë grupe sociale të dalluara,
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
të izoluara nga njëra tjetra dhe nga vendi.
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
Nga pikëvështrimi im,
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
të humbësh përkatësine nga një vend
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
dhe kuptimin e pjesëmarrjes me dikë tjetër
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
e bën shumë të lehtë ta shkatërrosh atë.
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
Shembulli i qartë është sistemi i banimit jozyrtar,
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
që përfshinte 40 përqind të popullsisë para luftës.
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
Po, para luftës, gati gjysma e popullsisë siriane
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
jetonte në lagjet e varfra,
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
zona periferike pa infrastrukturën e duhur,
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
të bëra me rreshta të panumërt blloqesh betoni
05:44
containing people,
113
344740
1428
që mbanin njerëz,
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
njerëz që kryesisht i përkisnin të njëjtit grup,
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
qoftë të një besimi, klase, origjine apo te gjitha bashkë.
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
Ky urbanizim i getozuar ka qenë një shenjë e dukshme e luftës.
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
Konflikti është më i dukshëm në zonat e prekategorizuara
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
ku rrojnë "të tjerët".
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
Ajo që dikur e bashkonte qytetin
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
nga ana sociale, nëpërmjet banimit,
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
nga ana ekonomike, nëpërmjet tregut,
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
apo religjioze, nëpërmjet bashkëekzistencës--
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
humbi e gjitha gjatë modernizimit të gabuar dhe pa vizion
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
të mjedisit të ndërtuar.
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
Më lejoni një devijim.
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
Kur lexoj për urbanizimet heterogjene në pjesë të tjera të botës,
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
që përfshijnë lagjet etnike në qytetet britanike
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
apo rreth Parisit ose Brukselit,
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
e njoh fillimin e këtij lloji destabilizimi
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
që është dëshmuar kaq shkatërruese këtu në Siri.
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
Ne kemi shkatërruar rëndë qytetet,
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
si Homs, Aleppo, Daraa dhe shumë të tjera,
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
dhe gati gjysma e popullsisë së vendit është zhvendosur tashmë.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
Shpresojmë që të mbarojë lufta,
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
dhe pyetja që bëj unë si arkitekte, është:
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
si do ta rindërtojmë?
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
Cilat janë principet që duhet të adoptojmë
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
në mënyrë që të mos përsërisim prapë gabimet?
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
Sipas meje, vëmendja duhet të përqëndrohet në krijimin e hapsirave
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
që i japin njerëzve ndjenjën e përkatësisë.
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
Arkitektura dhe dizajni kanë nevojë të rigjejnë
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
disa vlera tradicionale që arrijnë të bëjnë tamam këtë,
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
krijojnë kushtet për bashkëjetesë dhe paqe,
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
për vlerat e të bukurës pa pompozitet
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
por komode dhe të qasshme,
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
vlera morale që promovojnë bujari dhe pranim.
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
Një arkitekturë që mund ta cmojnë të gjithë, jo vetëm elita,
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
sic ka qenë në rrugicat e errta të qytetit të vjetër islamik,
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
Projekte mikse që inkurajojnë ndjenjën e komunitetit.
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
Eshtë një lagje këtu në Homs që quhet Baba Amr,
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
që është shkatërruar fare.
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
Gati dy vjet më parë, paraqita këtë projekt
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
në një konkurs të UN-Habitat për rikonstruktimin e saj.
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
Ideja ishte të krijohej nje stof urban i frymëzuar nga një pemë,
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
që mund të hapej e të rritej në mënyrë organike,
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
që i bën jehonë urës tradicionale të varur mbi rrugicat e vjetra,
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
dhe inkorporon apartamente, oborre private, dyqane,
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
punishte, vende për parkim, për lojra e kohë të lirë,
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
pemë dhe zona në hije.
Eshtë larg perfeksionit, pa dyshim.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
E kam projektuar gjatë atyre pak orëve që kemi dritë elektrike.
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
Dhe ka shumë mënyra të mundshme për të shprehur përkatësine dhe komunitetin
08:16
through architecture.
163
496552
1151
nëpërmjet arkitekturës.
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
Por krahasoje atë me lagjet e izoluara, të palidhura,
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
të projektit zyrtar të rikonstruksionit të Baba Amr.
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
Arkitektura nuk është boshti që rrotullohet gjthë jeta njerëzore,
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
por ka fuqinë të influencojë, madje mund të drejtojë aktivitetin njerëzor.
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
Në këtë drejtim, ndërtimet, identiteti dhe integrimi shoqëror
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
janë në të njëjtën kohë prodhuesit dhe produktet e një urbanizimi efikas.
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
Urbanizmi koherent i një qyteti të vjetër islamik
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
dhe i shumë qyteteve të vjetra europiane, për shembull,
08:47
promote integration,
172
527890
1733
promovojnë integrim,
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
ndërsa rreshtat e kullave pashpirt,
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
bile dhe luksoze,
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
inkurajojnë izolimin dhe "tjetërsinë".
08:57
Even simple things
176
537958
1250
Bile dhe gjëra të thjeshta
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
si vendet me hije, pemët frutore apo uji i pijshëm në qytet
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
bëjnë ndryshimin në mënyrën e perceptimit të hapsirës nga banorët,
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
dhe nëse ata e konsiderojnë një hapsirë bujare,
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
një hapsirë që ia vlen ta ruajnë,
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
apo nëse e shohin si vend tjetërsimi,
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
të mbushur me fara zemërimi.
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
Që një vend të jetë bujar, arkitektura duhet të jetë po ashtu.
Ambjenti i ndërtuar ka rëndësi.
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
Stofi i qyteteve reflektohet në stofin tonë shpirtëror.
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
Qoftë në formën e lagjeve të varfra të betonit,
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
apo ndërtimet sociale të dështuara
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
apo qytetet e vjetra të marra nëpër këmbë
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
apo pyjet e rrokaqiejve,
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
stereotipet bashkëkohore urbane
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
që janë shfaqur gjithandej në Lindjen e Mesme
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
u bënë shkak i tjetërsimit dhe fragmentarizimit të komuniteteve tona.
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
Mund të mësojme nga kjo.
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
Mund të mësojmë se si të ndërtojmë ndryshe,
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
si të krijojmë një arkitekturë që nuk kontribuon vetëm
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
në jetën praktike dhe ekonomike të njerëzve,
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
por edhe në nëvojat shoqërore, shpirtërore e psikologjike.
Këto nevoja u neglizhuan plotësisht në qytetet siriane para luftës.
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
Duhet të krijojmë përsëri qytete të ndara
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
nga komunitetet që jetojnë aty.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
Nëse e bëjmë këtë, njerëzit nuk do të ndjejnë nevojën
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
për të kërkuar identitete kundërshtare me identitetet rreth e rrotull
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
sepse do të ndihen si në shtëpi.
Ju falemnderit që më dëgjuat.
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7