How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

128,091 views ・ 2016-08-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Rysia Wand
[Wykład nagrany przez Internet w maju 2016 roku]
[z Homs, miasta zniszczonego 6-letnią wojną w Syrii.]
Cześć. Nazywam się Marwa. Jestem architektem.
00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
Urodziłam się i wychowałam w Homs,
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
mieście w środkowo-zachodniej Syrii.
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
Mieszkam tu od urodzenia.
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
Homs jest obecnie zrujnowane
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
6-letnią wojną.
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
Ja i moja rodzina mieliśmy szczęście: nasz dom przetrwał.
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
Jednak przez 2 lata byliśmy w nim praktycznie uwięzieni.
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
Na ulicach trwały walki, demonstracje, zamachy.
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
Prowadziłam z mężem studio architektoniczne
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
na rynku starego miasta.
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
Obecnie jest zdewastowane, tak jak całe stare miasto.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
Po niektórych dzielnicach miasta
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
zostały tylko gruzy.
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
Od czasu zawieszenia broni pod koniec 2015 roku
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
duża część Homs jest raczej spokojna.
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
Gospodarka się załamała, ludzie nadal walczą.
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
Sprzedawcy, którzy mieli stoiska na rynku starego miasta,
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
obecnie handlują w namiotach na ulicach.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
Pod naszym mieszkaniem jest stolarz,
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
cukiernia, rzeźnik, drukarnia, warsztaty i wiele innych.
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
Zaczęłam uczyć na pół etatu,
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
a razem z mężem, który pracuje dorywczo,
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
otworzyliśmy małą księgarnię.
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
Inni ludzie też pracują, żeby jakoś żyć.
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
Patrząc na moje zrujnowane miasto, myślę rzecz jasna:
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
Co doprowadziło do tej bezsensownej wojny?
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
Syria była państwem tolerancyjnym,
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
przyzwyczajeni byliśmy do różnorodności
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
wierzeń, pochodzenia, zwyczajów,
01:44
goods, food.
30
104402
1183
towarów, jedzenia.
01:46
How did my country --
31
106315
1165
Jak mój kraj,
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
kraj różnych społeczności żyjących w harmonii,
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
bez problemów dyskutujących o tym, co je różni,
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
dopuścił do wojny domowej, przemocy, wysiedleń
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
i nieznanej wcześniej sekciarskiej nienawiści?
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
Wiele czynników doprowadziło do wojny:
społecznych, politycznych i gospodarczych.
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
Wszystkie miały na to wpływ.
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
Ale sądzę, że ludzie zapominają o jednej rzeczy,
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
na którą należy zwrócić uwagę,
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
bo to od niej będzie zależało to,
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
czy zdołamy uniknąć tego w przyszłości.
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
Chodzi o architekturę.
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
Architektura odegrała ważną rolę
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
w tworzeniu, prowokowaniu i wzmacnianiu konfliktu między stronami.
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
Podejrzewam, że tak samo jest w innych krajach.
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
Istnieje zależność między architekturą
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
i charakterem mieszkańców.
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
To ona decyduje, czy społeczność się rozpadnie,
02:42
or comes together.
50
162450
1239
czy połączy.
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
Syryjczycy żyli długo w harmonii
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
mimo różnic tradycji i pochodzenia.
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
Ludzie doświadczyli wolnego handlu
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
i stabilnych społeczności.
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
Świetnie znali uczucie przynależności,
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
co odzwierciedlali budowlami,
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
budując kościoły naprzeciwko meczetów,
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
pośród bazarów i innych miejsc,
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
gdzie podział przestrzeni opierał się na zasadzie współpracy i harmonii.
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
Tę różnorodność wciąż widać w ruinach miasta.
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
To muzułmańskie miasto zbudowano na wielowarstwowej przeszłości,
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
jednocząc ją i oddając jej ducha.
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
Tak samo działały społeczności.
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
Ludzie żyli i pracowali razem
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
w miejscach, w których czuli się akceptowani,
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
gdzie czuli się jak u siebie.
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
Łączyło ich poczucie wspólnoty.
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
Jednak w ostatnim stuleciu równowaga został zaburzona.
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
Najpierw, w czasach kolonialnych,
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
francuscy urbaniści zmieniali wszystko,
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
co nie pasowało do nowoczesnego syryjskiego krajobrazu.
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
Rozbudowywali ulice i przenosili pomniki.
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
Nazwali to rozwojem,
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
ale to był początek końca.
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
Tradycyjna urbanistyka i architektura miast
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
podkreślała przynależność przez przeplatanie kultur,
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
a nie podziały.
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
Z czasem tradycja straciła wartość, a zapragnięto nowoczesności.
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
Harmonia społeczności i architektury
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
została zniszczona przez nowoczesność:
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
wielkie, betonowe klocki,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
zaniedbanie, brak estetyki,
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
prowokująca podziały urbanistyka.
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
To samo działo się w społecznościach.
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
Wraz ze zmianą otoczenia
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
zmieniło się życie i poczucie przynależności.
04:30
also started changing.
88
270303
1711
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
Zamiast łączyć,
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
architektura zaczęła dzielić ludzi.
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
Różne społeczności straciły kontakt z czynnikami,
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
które wcześniej je jednoczyły
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
i z duchem miejsca, symbolizującym ich wspólne życie.
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
Oczywiście, wiele czynników wywołało wojnę w Syrii,
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
ale trzeba docenić sposób,
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
w jaki podziały miast i nieludzka architektura,
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
powodując stratę tożsamości i poczucia wartości,
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
wywołały rozłam społeczności i nienawiść.
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
Po pewnym czasie, zjednoczone centrum
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
podzieliło się na getta.
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
Jednocześnie ludzie podzielili się na wyalienowane grupy:
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
nie działające razem, nie czujące się mieszkańcami.
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
Moim zdaniem,
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
utrata poczucia przynależności
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
i wspólnoty
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
pomogła zniszczyć naród.
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
Najlepszym przykładem są biedne, prowizoryczne strefy mieszkaniowe,
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
gdzie przed wojną żyło 40% ludności.
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
Tak, przed wojną prawie połowa Syryjczyków
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
żyła w slumsach,
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
na przedmieściach, bez infrastruktury,
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
w rzędach prymitywnych bloków.
05:44
containing people,
113
344740
1428
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
Mieszkańcy podzieleni według religii,
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
klasy, pochodzenia lub wszystkich tych czynników.
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
Gettoizacja okazała się czynnikiem, który wywołał wojnę.
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
Łatwiej jest walczyć w podzielonym terenie,
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
bo tam mieszkają "inni".
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
Czynniki, które wcześniej jednoczyły,
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
społeczne – znajomości z sąsiadami,
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
ekonomiczne – handel na rynku,
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
czy religijne – tolerancja,
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
znikły w nieprzemyślanym narzucaniu "nowoczesności".
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
Pozwolę sobie na dygresję.
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
Gdy czytam o wielokulturowej urbanistyce w innych częściach świata,
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
jak w dzielnicach etnicznych w brytyjskich miastach,
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
czy w Paryżu, Brukseli,
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
widzę analogię do tego,
co wydarzyło się w Syrii.
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
Doszczętnie zrujnowaliśmy miasta:
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
Homs, Aleppo, Dara i wiele innych.
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
Połowa ludności Syrii jest na uchodźstwie.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
Miejmy nadzieję, że wojna dobiegnie końca,
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
jako architekt zapytam wtedy:
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
Jak odbudujemy Syrię?
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
Jakich zasad musimy się trzymać,
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
żeby nie popełnić tych samych błędów?
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
Moim zdaniem, trzeba się skupić na tworzeniu miejsc,
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
gdzie ludzie będą się czuli "u siebie".
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
Architektura i planowanie muszą uwzględnić
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
niektóre tradycyjne wartości, które temu służą.
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
Tworzą atmosferę współpracy i pokoju,
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
piękna bez przepychu.
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
A wręcz: dostępności, otwartości,
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
wartości, jak hojność czy tolerancja.
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
Architekturę dla wszystkich, nie tylko dla elit.
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
Jak to było w ciasnych uliczkach dawnego muzułmańskiego miasta:
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
mieszanka stylów, dająca poczucie wspólnoty.
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
Dzielnica Baba Amr w Homs została całkowicie zniszczona.
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
Dwa lata temu złożyłam projekt jej odbudowy
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
do programu ONZ do spraw Osiedli Ludzkich.
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
Chciałam zbudować teren miejski zainspirowany drzewem,
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
rosnący i naturalnie rozwijany;
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
naśladujący tradycyjne mostki nad uliczkami,
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
integrujący mieszkania, patia, sklepy,
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
pracownie, parkingi, place zabaw, parki i drzewa.
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
Oczywiście mój projekt nie jest perfekcyjny.
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
Powstał podczas jednej z kilkugodzinnych dostaw prądu.
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
Jest wiele sposobów podkreślenia własności i przynależności do miejsca
08:16
through architecture.
163
496552
1151
przez architekturę.
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
Porównajmy to z wolnostojącymi blokami,
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
w oficjalnym projekcie odbudowania dzielnicy.
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
Architektura nie wpływa na wszystkie aspekty życia ludzi,
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
ale ma moc oddziaływania na mieszkańców.
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
W ten sposób osiedlenie, tożsamość i integracja społeczna
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
tworzą i są tworzone przez odpowiedzialną urbanistykę.
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
Logiczna urbanistyka dawnych miast muzułmańskich
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
i wielu starych miast europejskich buduje wspólnotę,
08:47
promote integration,
172
527890
1733
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
a rzędy szarych bloków,
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
nawet luksusowych,
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
tworzą podziały i separację.
08:57
Even simple things
176
537958
1250
Nawet proste rzeczy,
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
jak cień, drzewa owocowe czy pitna woda,
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
zmieniają nastawienie ludzi do miejsca.
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
Czy miejsce wyda się hojne, "dające",
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
i warto o nie dbać i je ulepszać,
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
czy wyda im się obce.
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
Przyjazne miasto to przyjazna architektura.
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
Nasze otoczenie jest ważne.
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
Nasze dusze odzwierciadlają nasze miasta.
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
Czy mowa o betonowych slumsach,
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
zniszczonych mieszkaniach socjalnych,
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
zdewastowanych starych miastach,
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
czy lasach wieżowców,
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
archetypy architektoniczne,
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
które rozprzestrzeniły się na Bliskim Wschodzie
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
spowodowały podziały naszych społeczności.
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
Powinniśmy wyciągnąć z tego lekcję.
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
Możemy nauczyć się budować inaczej,
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
jak tworzyć architekturę,
która wpływa nie tylko na praktyczne i ekonomiczne aspekty życia,
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
ale odpowiada też potrzebom społecznym, duchowym i psychologicznym
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
Przed wojną nie zastanawiano się nad tym.
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
Musimy budować miasta,
które będą w harmonii ze swoimi mieszkańcami.
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
Jeśli się nam uda, ludzie nie będą szukać konfliktów
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
z ludźmi o innej tożsamości,
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
ponieważ wszyscy będą "u siebie".
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
Dziękuję za wysłuchanie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7