How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

128,203 views

2016-08-11 ・ TED


New videos

How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

128,203 views ・ 2016-08-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Violini Revisore: Irene Sapienza
00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
Ciao. Mi chiamo Marwa, e sono un architetto.
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
Sono nata e cresciuta a Homs,
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
una città della Siria centro-orientale
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
e vivo qui da sempre.
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
Dopo sei anni di guerra,
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
Homs è oggi una città semi distrutta.
Io e la mia famiglia siamo fortunati; casa nostra è ancora in piedi.
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
Anche se per due anni siamo stati prigionieri in casa nostra.
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
Fuori c'erano manifestazioni, battaglie, bombardamenti e cecchini.
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
Io e mio marito avevamo uno studio di architettura
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
nella piazza principale della città vecchia.
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
È stato distrutto, come la maggior parte della città vecchia stessa.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
Metà degli altri quartieri della città
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
ora sono un cumulo di macerie.
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
Dal cessate il fuoco del 2015
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
molte zone di Homs sono più o meno tranquille.
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
L'economia è completamente distrutta e le persone stanno ancora lottando.
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
I mercanti che avevano i banchi nel mercato della città vecchia
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
ora commerciano in baracche per strada.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
Sotto il nostro appartamento ci sono un falegname, un negozio di dolci,
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
un macellaio, una tipografia, officine e molto altro.
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
Ho iniziato a insegnare part-time
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
e con mio marito, che si destreggia fra diversi lavori,
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
ho aperto un piccolo negozio di libri.
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
Le altre persone svolgono qualsiasi tipo di attività per andare avanti.
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
Quando guardo la mia città distrutta, ovviamente mi chiedo:
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
cosa ci ha portati a questa guerra senza senso?
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
La Siria era principalmente un luogo di tolleranza,
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
storicamente avvezza alla diversità,
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
ospitava un'ampia gamma di credenze, stirpi, usanze,
01:44
goods, food.
30
104402
1183
merci, cibo.
01:46
How did my country --
31
106315
1165
Come ha potuto il mio paese -
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
un paese in cui le comunità vivevano insieme armoniosamente
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
ed erano a proprio agio nel discutere le proprie differenze -
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
come ha potuto degenerare in guerra civile, violenza, destituzioni
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
e in un odio settario senza precedenti?
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
Sono state molte le ragioni che hanno portato alla guerra:
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
sociali, politiche ed economiche.
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
Tutte hanno giocato il proprio ruolo.
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
Ma credo che ci sia una ragione chiave che è stata trascurata
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
e che è importante analizzare,
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
perché da essa dipenderà in gran parte
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
la possibilità di evitare che questo succeda ancora.
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
Questa ragione è l'architettura.
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
L'architettura nel mio paese ha avuto un ruolo importante
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
nel creare, dirigere e amplificare il conflitto fra fazioni in guerra
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
e probabilmente questo vale anche per altri paesi.
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
C'è una corrispondenza tra l'architettura di un luogo
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
e la natura della comunità che vi si è insediata.
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
L'architettura gioca un ruolo chiave nel fare crollare una comunità
02:42
or comes together.
50
162450
1239
o nell'unirla.
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
La società siriana ha vissuto a lungo la convivenza
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
di diverse tradizioni e culture.
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
I Siriani hanno conosciuto la prosperità del mercato libero
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
e delle comunità sostenibili.
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
Sentivano veramente di appartenere a un luogo,
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
e ciò si rifletteva nell'ambiente urbano,
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
nelle moschee e nelle chiese costruite fianco a fianco,
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
tra le strade intrecciate dei souk e i luoghi pubblici,
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
nelle proporzioni e dimensioni basate su principi di umanità e armonia.
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
Questa architettura mista si può ancora scorgere nelle rovine.
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
La vecchia città islamica in Siria fu costruita sui vari strati del passato,
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
integrandosi con esso e abbracciandone lo spirito.
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
Così fecero le comunità.
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
Le persone vivevano e lavoravano assieme
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
in un luogo che dava loro un senso di appartenenza
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
e le faceva sentire a casa.
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
Condividevano un'esistenza eccezionalmente unita.
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
Ma durante l'ultimo secolo
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
il delicato equilibrio di questi luoghi è stato disturbato.
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
Dapprima dagli urbanisti del periodo coloniale,
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
quando i Francesi se ne andavano in giro entusiasti
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
a trasformare quelle che secondo loro non erano città siriane moderne.
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
Fecero saltare in aria le strade e spostarono i monumenti.
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
Li chiamarono miglioramenti,
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
e furono l'inizio di un lungo e lento disfacimento.
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
La tradizionale urbanistica e architettura delle nostre città
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
ha assicurato l'identità e l'appartenenza non separando,
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
bensì connettendo.
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
Ma col tempo l'antico divenne inutile e si desiderò ardentemente il nuovo.
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
L 'armonia dell'ambiente costruito e del contesto sociale
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
fu calpestata da elementi di modernità -
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
brutali edifici di cemento rimasti incompiuti,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
incuria, devastazione estetica,
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
urbanistica separativa che divise le comunità per classe, credo e ricchezza.
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
E la stessa cosa stava accadendo alla comunità.
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
Mentre la forma dell'ambiente urbano cambiava,
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
anche gli stili di vita e il senso di appartenenza alla comunità
04:30
also started changing.
88
270303
1711
iniziarono a cambiare.
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
Da testimone di solidarietà, di appartenenza,
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
l'architettura divenne un mezzo di differenziazione,
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
e le comunità iniziarono a separarsi
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
proprio dalla struttura che le aveva unite,
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
e dall'anima del luogo che rappresentava la loro esistenza comune.
Mentre molte ragioni avevano portato alla guerra in Siria,
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
non dovremmo trascurare il modo in cui,
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
contribuendo alla perdita di identità e rispetto di sé,
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
la zonizzazione urbanistica e un'architettura inumana ed errata
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
hanno nutrito la divisione e l'odio.
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
Col tempo, la città unita si è trasformata in un centro città
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
con ghetti attorno alla sua circonferenza.
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
A turno, le comunità coese divennero gruppi sociali separati,
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
alienati l'uno dall'altro e alienati dal luogo.
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
Dal mio punto di vista
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
perdendo il senso di appartenenza a un luogo
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
e la capacità di condividerlo con altri
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
si è facilitata la distruzione.
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
Un esempio chiaro si può trovare nel sistema di abitazioni abusive
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
che ospitava, prima delle guerra, oltre il 40% della popolazione.
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
Sì, prima della guerra, quasi la metà della popolazione siriana
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
viveva nei bassifondi,
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
aree periferiche senza infrastrutture appropriate,
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
con file interminabili di scatole fatte di blocchi di cemento
05:44
containing people,
113
344740
1428
che contenevano persone,
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
persone che per la maggior parte appartenevano allo stesso gruppo,
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
basato su religione, classe, etnia o basato su tutte queste cose.
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
Questa ghettizzazione si dimostrò un evidente precursore della guerra.
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
Il conflitto è molto più semplice fra aree pre-classificate -
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
dove vivono "gli altri".
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
I legami che univano la città
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
fossero essi sociali, basati sulla coerenza urbanistica,
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
o economici, basati sul commercio nei souk,
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
o religiosi, basati sulla convivenza,
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
si persero in mezzo alla modernizzazione malaccorta e mal progettata
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
dell'ambiente urbano.
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
Permettetemi una digressione.
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
Quando leggo di un'urbanistica eterogenea nelle altre parti del mondo,
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
che coinvolge quartieri etnici nelle città inglesi
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
o attorno a Parigi o Brussels,
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
riconosco l'inizio di quel tipo di instabilità disastrosa
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
di cui siamo stati testimoni qui in Siria.
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
Abbiamo distrutto severamente delle città,
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
come Homs, Aleppo, Daraa e molte altre,
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
e quasi metà della popolazione del paese ora si è spostata.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
Se tutto va bene la guerra finirà
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
e la domanda che, come architetto, devo chiedere è:
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
come ricostruiremo?
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
Quali sono i principi da adottare
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
per evitare di ripetere i medesimi errori?
Secondo me, dovremmo concentrarci a creare spazi
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
che diano alle persone un senso di appartenenza.
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
L'architettura e la progettazione hanno bisogno di ritrovare
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
alcuni valori tradizionali che riuscivano a fare proprio questo,
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
creando le condizioni per la coesistenza e la pace,
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
per i principi di bellezza che non esibiscano ostentazione,
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
ma piuttosto accessibilità e comodità,
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
valori morali che promuovano generosità e accettazione.
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
Un'architettura che tutti possano apprezzare, non solo l'élite,
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
come avveniva nei vicoli ombreggiati della vecchia città islamica.
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
Progettazioni miste che incoraggino il senso della comunità.
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
C'è un quartiere qui a Homs che si chiama Baba Amr
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
che è stato completamente distrutto.
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
Quasi due anni fa ho presentato questo progetto
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
a un concorso indetto da UN-Habitat per la sua ricostruzione.
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
L'idea era di creare un tessuto urbano ispirato da un albero,
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
capace di crescere e espandersi in modo organico,
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
facendo eco al tradizionale ponte sospeso sulle vecchie vie,
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
e incorporando appartamenti, cortili privati, negozi,
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
botteghe, spazi per parcheggi e per i giochi e il tempo libero,
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
alberi e aree all'ombra.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
È lontano dalla perfezione, ovviamente.
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
L'ho disegnato durante le poche ore di elettricità concesse.
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
Ci sono molti modi possibili per esprimere appartenenza e comunità
08:16
through architecture.
163
496552
1151
attraverso l'architettura.
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
Ma paragonatelo agli isolati indipendenti e separati
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
proposti dal progetto ufficiale per ricostruire Baba Amr.
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
L'architettura non è l'asse attorno al quale ruota tutta la vita umana,
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
ma ha il potere di suggerire e persino di dare una direzione all'attività umana.
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
In questo senso, gli insediamenti, l'identità e l'integrazione sociale
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
sono tutti produttori e prodotto di un'urbanistica efficace.
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
L'urbanistica coerente della vecchia città islamica
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
e di molte vecchie città europee, ad esempio,
08:47
promote integration,
172
527890
1733
promuove l'integrazione,
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
mentre file di abitazioni senza anima o di edifici alti
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
anche se lussuosi,
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
tendono a promuovere l'isolamento e "la diversità".
08:57
Even simple things
176
537958
1250
Anche le cose semplici
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
come luoghi in ombra o le piante da frutto o l'acqua potabile all'interno della città
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
possono fare la differenza nel modo in cui le persone si rapportano al luogo,
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
e nel considerarlo un posto generoso capace di donare qualcosa,
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
un posto che vale la pena di mantenere, con il proprio contributo,
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
oppure un luogo alienante,
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
pieno di semi di rabbia.
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
Perché un luogo possa dare qualcosa, deve dare anche la sua architettura.
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
L'ambiente edificato conta.
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
Il tessuto delle nostre città si riflette nel tessuto delle nostre anime.
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
Che siano baracche abusive in cemento
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
o case popolari danneggiate
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
o vecchie città calpestate
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
o foreste di grattacieli,
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
gli archetipi urbani contemporanei
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
che sono emersi per tutto il Medioriente
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
sono una delle cause dell'alienazione e frammentazione delle nostre comunità.
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
Possiamo imparare da questo.
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
Possiamo imparare come ricostruire in un altro modo,
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
come creare un'architettura che non contribuisca solo
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
agli aspetti pratici ed economici della vita delle persone,
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
ma anche ai loro bisogni sociali, spirituali e psicologici.
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
Quei bisogni sono stati trascurati nelle città siriane prima della guerra.
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
Dobbiamo creare di nuovo delle città che siano condivise
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
dalle comunità che le abitano.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
Se lo facciamo, le persone non sentiranno il bisogno
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
di cercare identità opposte alle identità circostanti,
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
perché tutte si sentiranno a casa.
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
Grazie per l'ascolto.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7