How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

126,758 views ・ 2016-08-11

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: irina daia Corector: Cristina Nicolae
00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
Bună. Numele meu e Marwa și sunt arhitect.
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
M-am născut și am crescut în Homs,
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
un oraș din partea central-vestică a Siriei,
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
și am trăit aici dintotdeauna.
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
După șase ani de război,
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
Homs e acum un oraș pe jumătate distrus.
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
Eu și ai mei am fost norocoși; locul nostru nu a fost dărâmat.
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
Deși timp de doi ani, am fost ca prizonieri în propria casă.
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
Afară erau demonstrații, lupte, bombardamente și lunetiști.
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
Eu și soțul meu aveam un birou de arhitectură
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
în piața mare din centrul vechi.
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
Acum a fost distrus, la fel ca mare parte din orașul vechi.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
Jumătate din celelalte cartiere
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
sunt acum dărâmături.
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
De la armistițiul încheiat la sfârșitul lui 2015,
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
în zone mari din Homs a fost mai mult sau mai puțin liniște.
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
Economia e la pământ, iar oamenii încă se luptă.
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
Comercianții cu standuri în piața veche a orașului
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
își vând acum marfa în barăci pe marginea drumului.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
Sub apartamentul nostru e un tâmplar,
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
sunt magazine de dulciuri, un măcelar, o tipografie, ateliere, și multe altele.
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
Am început să predau cu jumătate de normă
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
și alături de soțul meu, care jonglează cu câteva joburi,
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
am deschis o mică librărie.
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
Ceilalți au tot felul de joburi ca să se descurce.
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
Când mă uit la orașul meu distrus, mă întreb, bineînțeles:
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
Ce a dus la războiul ăsta cumplit?
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
Siria a fost un loc al toleranței,
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
obișnuit istoric cu varietatea,
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
cămin pentru o multitudine de credințe, neamuri, obiceiuri,
01:44
goods, food.
30
104402
1183
bunuri, mâncăruri.
01:46
How did my country --
31
106315
1165
Cum a ajuns țara mea --
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
o țară ale cărei comunități trăiau împreună în armonie,
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
iar diferențele lor erau discutate fără teamă --
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
cum a degenerat într-un război civil, violență, strămutare
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
și o nemaiîntâlnită ură față de secte?
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
Au fost multe motive care au condus la război --
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
sociale, politice și economice.
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
Fiecare a avut rolul său.
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
Dar cred că este un argument principal, care a fost adesea trecut cu vederea
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
și care este important de analizat,
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
pentru că de el depinde, în mare parte,
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
dacă vom reuși să-l evităm în viitor.
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
Iar acest motiv este arhitectura.
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
În țara mea, arhitectura a jucat un rol important
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
în crearea, direcționarea și amplificarea conflictului dintre părțile adverse,
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
și acest lucru e valabil și pentru alte țări.
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
Există cu siguranță o corelație între arhitectura unui loc
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
și caracterul comunității care s-a stabilit acolo.
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
Arhitectura joacă un rol cheie în destrămarea unei comunități
02:42
or comes together.
50
162450
1239
sau reunirea acesteia.
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
Societatea siriană a cunoscut pentru mult timp
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
coabitarea diferitelor tradiții și contexte.
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
Sirienii au trăit prosperitatea datorată comerțului deschis
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
și comunităților sustenabile.
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
S-au bucurat de sentimentul autentic de apartenență la un loc,
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
iar asta s-a reflectat în ce au construit,
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
în moscheile și bisericile construite perete-n perete,
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
în piețele din locurile publice
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
și în proporțiile și mărimile bazate pe principiile umanității și armoniei.
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
Aceasta arhitectură a îmbinărilor poate fi încă „citită” în dărâmături.
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
Vechiul oraș islamic din Siria a fost construit în multiple faze,
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
integrându-se în trecut și îmbrățișându-i spiritul.
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
La fel și comunitățile sale.
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
Oamenii au trăit și lucrat unii cu alții
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
într-un loc care le-a dat sentimenul de apartenență
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
și i-a făcut să se simtă acasă.
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
Au împărtășit o existență remarcabil de unită.
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
Dar în ultimul secol,
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
treptat s-a intervenit asupra acestui echilibru delicat;
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
întâi, au fost urbaniștii din perioada colonială,
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
când francezii, în entuziasmul lor,
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
au transformat ceea ce considerau orașele ne-moderne ale Siriei.
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
Au distrus străzile și au mutat monumentele.
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
Le-au numit îmbunătățiri
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
și au fost începutul unei destrămări lungi și lente.
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
Urbanismul tradițional și arhitectura orașelor noastre
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
asigurau identitatea și apartenența nu prin separare,
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
ci prin interconectare.
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
Dar în timp, vechiul a devenit inutil, iar noul, dorit.
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
Armonia mediului construit și a celui social
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
a fost călcată în picioare de elementele moderne --
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
blocuri de beton brutale, nefinisate,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
neglijență, devastare estetică,
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
urbanism dezbinător, care a separat comunitățile după clasă, crez sau avere.
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
Iar același lucru se întâmpla în comunitate.
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
Pe măsură ce mediul construit s-a schimbat,
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
și stilul de viață și sentimentul de apartenență al comunității
04:30
also started changing.
88
270303
1711
au început să se schimbe.
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
Dintr-o formă de comuniune și apartenență,
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
arhitectura a devenit un mod de diferențiere,
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
iar comunitățile au început să se îndepărteze
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
de la esența care le ținuse împreună,
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
dar și de sufletul locului care obișnuia să reprezinte existența lor comună.
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
Multe motive au dus la războiul din Siria,
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
dar nu trebuie să subestimăm modul în care,
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
contribuind la pierderea indentității și a respectului de sine,
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
urbanizarea zonală și arhitectura nechibzuită, lipsită de umanitate
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
au hrănit diviziunea sectelor și ura.
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
În timp, orașul unit s-a transformat într-un centru
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
cu ghetouri de jur împrejur.
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
În schimb, comunitățile coerente au devenit grupuri sociale distincte,
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
înstrăinate unele de altele și de loc.
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
Din punctul meu de vedere,
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
pierderea sentimentului de apartenență
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
și de împărțire a locului cu altcineva
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
a făcut mult mai ușoară distrugerea ce a urmat.
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
Exemplul clar poate fi văzut în sistemul de locuințe,
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
care, înainte să înceapă războiul, găzduia peste 40% din populație.
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
Da, înainte de război, aproape jumătate din populația siriană
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
locuia în mahalale,
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
zone periferice, fără infrastructură adecvată,
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
formate din rânduri nesfârșite de blocuri de beton goale,
05:44
containing people,
113
344740
1428
pline cu oameni
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
ce aparțineau, în mare parte, aceluiași grup,
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
fie bazat pe religie, clasă, origine sau toate cele menționate.
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
Acest urbanism al ghetourilor s-a dovedit a fi un precursor al războiului.
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
Conflictul începe mult mai ușor în zone care au fost categorisite --
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
acolo unde trăiesc „ceilalți".
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
Legăturile care țineau orașul unit --
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
fie că erau sociale, prin construire coerentă,
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
fie economice, prin comerțul din piețe,
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
fie religioase, prin prezența neîntreruptă --
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
toate s-au pierdut din cauza modernizării nechibzuite și lipsite de viziune
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
a mediului construit.
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
Permiteți-mi o remarcă.
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
Când citesc despre urbanism eterogen în alte părți ale lumii,
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
inclusiv cartierele etnice din orașele britanice,
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
din Paris sau Bruxelles,
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
recunosc începutul aceleiași instabilități
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
pe care am văzut-o în mod dezastruos aici, în Siria.
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
Avem câteva orașe distruse aproape complet,
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
precum Homs, Aleppo, Daraa și multe altele,
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
iar aproape jumătate din populația țării este strămutată.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
Sper că războiul se va termina,
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
iar întrebarea pe care eu, ca arhitect, trebuie să o pun, este:
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
Cum vom reconstrui?
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
Care sunt principiile pe care ar trebui să le adoptăm
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
pentru a evita repetarea acelorași greșeli?
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
Din punctul meu de vedere, accentul ar trebui să cadă pe crearea de așezări
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
care să facă oamenii să se simtă de-ai locului.
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
Arhitectura și planificarea urbană trebuie să reia
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
unele valori tradiționale care făceau exact asta,
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
creând condițiile pentru coexistență și pace,
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
valori neostentative ale frumuseții,
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
ci dimpotrivă, care par accesibile și naturale,
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
valori morale care promovează generozitatea și acceptarea,
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
o arhitectură care să-i bucure pe toți, nu doar elitele,
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
așa cum era pe aleile umbroase din vechiul oraș islamic,
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
cu designuri mixte ce încurajează sentimentul de comunitate.
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
Este un cartier în Homs, numit Baba Amr,
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
care a fost complet distrus.
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
Cu aproape doi ani în urmă, am propus acest model
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
într-o competiție UN-Habitat pentru a-l reconstrui.
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
Ideea era crearea unei structuri urbane inspirată de un copac,
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
capabilă să crească și să se răspândească organic,
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
cu tradiționalul pod peste vechile alei,
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
cu apartamente, curți, magazine,
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
ateliere, locuri de parcare, de joacă și de petrecere a timpului,
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
copaci și alei umbroase.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
Este departe de a fi perfect, evident.
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
L-am desenat în timpul celor câtorva ore când avem curent electric.
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
Și există multe modalități de a exprima apartenența și comunitatea
08:16
through architecture.
163
496552
1151
prin arhitectură.
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
Însă comparați-l cu blocurile deconectate, de sine stătătoare
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
propuse prin proiectul oficial de reconstrucție a Baba Amr.
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
Arhitectura nu este axa în jurul căreia se rotește întreaga viață,
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
dar are puterea de a sugera și chiar direcționa activitatea umană.
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
În acest sens, așezarea, identitatea și integrarea socială
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
sunt producătoarele și produsele unui urbanism eficient.
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
Urbanismul coerent al vechiului oraș islamic
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
și al multor orașe europene, de exemplu,
08:47
promote integration,
172
527890
1733
promovează integrarea,
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
în timp ce rândurile de case sau blocurile turn neînsuflețite,
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
chiar și atunci când sunt luxoase,
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
tind să promoveze izolarea și ideea de „ceilalți".
08:57
Even simple things
176
537958
1250
Chiar și lucrurile mici
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
precum locurile cu umbră, pomii fructiferi sau apa de băut din oraș
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
pot face o diferență majoră în felul în care oamenii percep locul
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
și dacă îl consideră un spațiu generos, cu multe de oferit,
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
un loc ce merită păstrat și îmbunătățit,
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
ori dacă îl văd ca pe un loc străin,
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
plin cu semințele mâniei.
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
Pentru ca un loc să ofere, arhitectura sa trebuie să ofere.
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
Construcțiile noastre contează.
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
Structura orașelor noastre se reflectă în structura sufletelor noastre.
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
Și fie prin mahalale de beton
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
sau locuințe sociale deplorabile
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
sau orașe vechi ruinate
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
sau păduri de zgârie-nori,
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
arhetipurile urbane contemporane
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
care au împânzit Orientul Mijlociu
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
au fost o cauză a înstrăinării și fragmentării comunităților noastre.
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
Putem învăța din asta.
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
Putem învăța cum să reconstruim într-un mod diferit,
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
cum să creăm o arhitectură care nu contribuie
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
numai la aspectele practice și economice ale vieții,
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
dar și la satisfacerea nevoilor sociale, spirituale și psihologice ale oamenilor.
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
Aceste nevoi au fost complet ignorate în orașele din Siria, înainte de război.
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
Avem nevoie să creăm din nou orașe care sunt împărțite
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
de comunitățile care locuiesc în ele.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
Dacă facem asta, oamenii nu vor mai simți nevoia
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
să caute identități diferite de cele din jur,
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
pentru că se vor simți cu toții acasă.
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
Mulțumesc că m-ați ascultat.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7