How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

128,091 views ・ 2016-08-11

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Julia Kalaputi Reviewer: ALEKSANDAR MITEVSKI
Здраво! Се викам Марва, архитект сум.
00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
Родена сум и пораснав во Хомс,
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
град во средно-западниот дел на Сирија
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
и отсекогаш тука живеам.
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
По 6 години војна,
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
Хомс денес е пола уништен град.
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
Моето семејство и јас имавме среќа- нашиот дом сеуште стои.
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
Иако веќе 2 години сме како затвореници дома.
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
Надвор имаше демонстрации и борби, бомбардирања и снајпери.
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
Со мојот сопруг водевме архитектонско биро
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
на плоштадот во стариот град.
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
Го нема веќе како и поголемиот дел од стариот град.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
Половина од останатите делови на градот
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
сега се урнатини.
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
Од прекинот на огнот кон крајот на 2005-та,
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
поголеми делови на Хомс беа повеќе или помалку мирни.
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
Економијата е целосно уништена и луѓето сеуште се борат.
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
Трговците кои имаа тезги во стариот дел на градот
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
сега работат надвор на улиците.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
Под нашиот стан има еден столар,
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
слаткарници, месара, печатница, занаетчиски дуќании и многу други.
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
Почнав да предавам хонорарно
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
и заедно со мојот сопруг, кој има неколку ангажмани,
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
отворивме мала книжарница.
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
Другите луѓе се занимаваат со разни работи за да опстанат.
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
Кога го гледам мојот уништен град, се разбира, се прашувам:
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
Што придонесе за оваа бесмислена војна?
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
Сирија во голем дел беше место на толеранција,
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
историски приспособена за различности,
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
прифаќајќи бројни различни обичаи, потекла, навики
01:44
goods, food.
30
104402
1183
производи и храна.
01:46
How did my country --
31
106315
1165
Како мојата земја-
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
земја со заедници кои живееја во хармонија
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
и слога околу нивните различности-
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
како се изопачи во граѓанска војна, насилство и раселеност
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
и невидена секташка омраза?
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
Имаше многу причини кои ја предизвикаа војната-
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
социјални,политички и економски.
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
Сите тие повлијаеа.
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
Но,сметам дека има една основна причина што не е земена предвид
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
и која е значајна да се анализира
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
зашто од неа многу ќе зависи
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
дали ќе бидеме сигурни дека ова нема повторно да ни се случи.
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
Таа причина е архитектурата.
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
Архитектурата во мојата земја имаше значајна улога
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
во создавањето,водењето и засилувањето на конфликтот меѓу завојуваните страни
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
и ова веројатно е така и за други држави.
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
Има сигурна поврзаност меѓу архитектурата на едно место
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
и видот на заедницата населена во тоа место.
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
Архитектурата игра значајна улога во тоа дали заедницата ќе се разедини
02:42
or comes together.
50
162450
1239
или ќе се зближи.
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
Сирија долго време го одржуваше заедничкиот соживот
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
на различните традиции и нивното минато.
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
Сиријците ги почувствуваа успесите на отворена трговија
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
и оддржливи заедници.
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
Уживаа во вистинското значење на припадност на едно место
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
и тоа се рефлектираше во нивниот начин на градење,
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
во црквите и џамиите изградени едни кон други
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
во испреплетените базари и јавни места
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
и пропорциите и размерот засновани на принципите на човечност и хармонија.
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
Оваа измешана архитектура сеуште се гледа во остатоците.
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
Стариот исламски град на Сирија беше изграден врз многуте слоеви на минатото,
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
во спој со него и неговиот дух.
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
Така и заедниците.
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
Луѓето живееја и работеа заедно
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
на место кое им даваше чувство на припадност.
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
и ги правеше да се чувствуваат како дома.
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
Тие споделуваа исклучително поврзано постоење.
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
Но, во текот на минатиот век,
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
постепено чувствителниот однос на овие места бил засегнат;
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
прво од урбаните планери на колонијалниот период
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
кога Французите почнаа со ентузијазам
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
да го трансформираат тоа што го сметале за не-модерен сириски град.
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
Ги збришаа градските улици и ги преместија спомениците.
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
Тоа го нарекоа унапредување
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
и тоа беше почеток на еден долг и бавен расплет.
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
Традиционалниот урбанизам и архитектура на нашите градови
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
обезбедуваше идентитет и припадност не со поделеност,
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
туку со сплотување.
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
Но, со тек на време старото стана бескорисно и новото преовлада.
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
Хармонијата на изградената околина и социјалната средина
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
ја растргнаа елементите на модернизмот-
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
брутални, недовршени бетонски блокови,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
запуштени, естетски уништени,
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
разединет урбанизам кој ги сврсти заедниците по класи, вера или моќ.
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
Истото се случуваше и со заедниците.
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
Како што се менуваше обликот на изградената околина,
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
така се менуваше и животниот стил и чувството на припадност
04:30
also started changing.
88
270303
1711
во заедниците.
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
Во регистарот на заедништво и припадност
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
архитектурата стана начин на разликување
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
и заедниците почнаа да се оддалечуваат
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
од сржта што ги зближуваше,
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
од душата на местата кои го означуваа нивното заедничко постоење.
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
Иако имаше многу причини за војната во Сирија,
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
не треба да се потцени начинот на кој,
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
придонесувајќи за губење на идентитетот и само-почитта,
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
урбаното зонирање и слепата, нечовечна архитектура
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
предизвикаа секташка поделеност и омраза.
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
Со тек на време,соединетиот град се претвори во градски центар
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
со гета низ перифериите.
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
Како резултат,кохерентните заедници станаа посебни социјални групи,
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
меѓусебно оттуѓени и оттуѓени од местото.
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
Според мене,
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
губењето на чувството на припадност
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
и чувството на споделување на местото,
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
го овозможија неговото уништување.
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
Јасен показател за ова е неформалниот систем на домаќинства,
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
кој пред војната опфаќаше 40% од населението.
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
Да,пред војната,речиси половина од населението во Сирија
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
живееше во сиромашни квартови,
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
периферни области без прописна инфрастуктура,
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
бескрајни редици на голи блокови од бараки
05:44
containing people,
113
344740
1428
населени со луѓе,
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
луѓе кои претежно припаѓаа на иста група,
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
според религија, класа,потекло или сѐ заедно.
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
Овој гетоизиран урбанизам се покажа како очигледен предзнак за војна.
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
Конфликтите се многу полесни меѓу претходно поделени области-
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
каде „другите“ живеат.
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
Врските кои порано го поврзуваа градот-
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
било социјални преку кохерентни градби,
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
или економски, преку трговијата во базарите,
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
или религиски, преку заедничкиот соживот-
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
беа изгубени во слепата,без визија
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
модернизација на градбите.
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
Дозволете една дигресија.
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
Кога прочитав за хетерогениот урбанизам во други делови на светот,
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
во кои се и етничките делови во британските градови
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
или околу Париз и Брисел,
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
го увидов почетокот на еден вид нестабилност
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
кој катастрофално го доживеавме овде во Сирија.
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
Безмилосно ги унштивме градовите,
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
како Хомс,Алепо, Дараа и многу други
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
и речиси половина од населението на државата е раселено.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
Се надевам војната ќе заврши
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
и морам да се запрашам како архитект:
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
Како повторно ќе изградиме?
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
Кои принципи ќе ги примениме,
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
за да не ги повториме истите грешки?
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
Според мене, главниот фокус теба да биде на изградба на такви места
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
во кои луѓето ќе чувствуваат дека припаѓаат.
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
Архитектурата и планирањето треба повторно да опфатат
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
некои од традиционалните вредности кои го правеа токму тоа,
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
создаваа услови за соживот и мир,
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
вредности на убавина кои не изразуваат снобизам,
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
туку достапност и едноставност,
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
морални вредности кои промовираат великодушност и прифаќање,
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
архитектура која е за секој да ужива, не само за елитата,
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
како што беа алеите под сенки во стариот исламски град,
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
и мешаните дизајни кои создаваат чувство на заедништво.
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
Има едно маало тука во Хомс што се викаше Баба АМР
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
и беше целосно уништено.
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
Речиси пред две години го претставив овој дизајн
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
на конкурсот на ОН „Хабитат“ со цел да се реконструира.
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
Идејата беше да се создаде урбана структура инспирирана од дрво,
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
со способност да расте и органски да се распространува
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
налик на традиционалниот мост надвиснат над старите алеи,
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
каде што ќе има станови, приватни дворишта, продавнци,
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
занаетчиски дуќани,паркиралишта зеленило за игри и забава
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
дрвја и сенковите простори.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
Далеку од реалноста, очигледно.
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
Направив слица за неколку часа додека имавме струја.
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
Постојат многу можни начини да се покаже припадност и заедништво
08:16
through architecture.
163
496552
1151
преку архитектура.
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
Но, споредете го ова со самотните, неповрзани блокови
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
предвидени со официјалниот проект за реконструкција на Баба Амр.
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
Архитектурата не е оската околу која се движи животот на луѓето,
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
но,таа има моќ да укажува и да го води начинот на кој луѓето функционираат.
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
Во таа смисла,населувањето,идентитетот и социјалната интеграција
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
се создавачите и производот на ефикасниот урбанизам.
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
Кохерентниот урбанизам на стариот исламски град
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
и на многу други европски градови, на пример,
08:47
promote integration,
172
527890
1733
промовираат интеграција,
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
додека редици на бездушни домаќинства или градски блокови,
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
дури и да се луксузни,
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
промовираат изолација и „да се биде поинаков“.
08:57
Even simple things
176
537958
1250
Дури и едноставните нешта
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
како што се сенковити места,овошни дрвја или јавни чешми во градовите
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
можат да направат разлика во тоа како се чувствуваат луѓето таму,
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
и дали ги сметаат за благородни места кои нудат
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
простор вреден да се чува и придонесува за него,
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
или пак ги гледаат како оттуѓени места,
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
посеани со семето на омраза.
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
Едно место за даде нешто, треба и неговата архитектура да дава.
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
Градбите во околината имаат значење.
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
Структурата на нашите градови се рефлектира во структурата на нашите души.
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
Без разлика дали се дивоградби за сиромашни,
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
излитени социјални живеалишта
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
прегазени стари градови,
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
шуми или висококатници,
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
современите урбани архетипови
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
кои навлегоа низ целиот Среден Исток
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
беа една од причините за оттуѓување и расцеп на нашите заедници.
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
Може да извлечеме поука од ова.
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
Може да научиме како да градиме на поинаков начин,
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
како да создадеме архитектура која ќе придонесува, не само
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
за практиччниот и економскиот аспект на животот на луѓето,
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
туку и за нивнте социјални, духовни и психололошки потреби.
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
Тие потреби воопшто не беа земени предвид во сириските градови пред војната.
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
Треба повторно да создадеме градови кои ќе ги споделуваат
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
заедниците населени во тие градови.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
Ако го сториме тоа,луѓето нема да имаат потреба
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
да бараат идентитет спротивен на другите идентите наоколу
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
бидејќи ќе се чувствуваат како да се дома.
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
Ви глагодарам на вниманието!
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7