How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

128,404 views ・ 2016-08-11

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
مرحبا. اسمي مروة، وأنا مهندسة معمارية.
ولدت ونشأت في مدينة حمص،
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
مدينة تقع في غرب منتصف سوريا،
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
لقد عشت هنا طيلة حياتي.
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
بعد ست سنوات من الحرب،
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
حمص هي الآن مدينة نصف مدمرة.
أنا و عائلتي محظوظون لأن بيتنا ما زال قائما.
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
على الرغم من أننا عشنا لمدة عامين، مثل السجناء في الداخل.
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
خارج المنزل ،كانت تشتعل المظاهرات والمعارك و كان هناك قصف و قناصة.
كنت أعمل أنا وزوجي في مكتب للهندسة المعمارية
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
في الساحة الرئيسية للبلدة القديمة.
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
لقد دمر،كما هو حال البلدة القديمة نفسها.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
نصف الأحياء الأخرى في المدينة
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
هي الآن تحت الأنقاض.
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
منذ وقف إطلاق النار في أواخر عام 2015،
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
باتت أجزاء كبيرة من مدينة حمص هادئة نوعا ما.
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
لقد تدمر الاقتصاد تماما، ومازال الناس يناضلون.
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
التجار الذين كانوا يملكون محالا في سوق المدينة القديم
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
أصبحوا الآن يتاجرون في أكواخ في الشوارع.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
تحت بيتنا، هناك نجار،
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
بائع حلوى، جزار، مطبعة، ورشات عمل و غيرها الكثير.
لقد بدأت التدريس بدوام جزئي،
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
ومع زوجي، الذي بات يمارس عدة وظائف،
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
استطعنا فتح مكتبة صغيرة.
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
يقوم الأشخاص الآخرون بكل أنواع الأعمال ليواصلوا الحياة.
عندما أنظر إلى مدينتي المدمرة أسأل نفسي:
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
ما الذي أدى إلى هذه الحرب التي لا معنى لها؟
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
كانت سوريا إلى حد كبير مكانا للتسامح،
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
والتعايش بين أعراق عدة عبر التاريخ،
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
كانت تستوعب مجموعة كبيرة من المعتقدات والأصول والعادات،
01:44
goods, food.
30
104402
1183
و السلع و أنواع الطعام.
01:46
How did my country --
31
106315
1165
كيف لبلدي--
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
هذا البلد الذي لطالما ضم مجتمعات كانت تعيش معا بانسجام
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
و تناقش فيما بينها بأريحية كل خلافاتها--
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
كيف تدهور الحال إلى حرب أهلية، وعنف وتهجير
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
وإلى كراهية طائفية غير مسبوقة؟
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
هناك العديد من الأسباب التي أدت إلى الحرب--
أسباب اجتماعية وسياسية واقتصادية.
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
جميعا لعبت دورها.
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
ولكن أعتقد أن هناك سبب محوري واحد تم تجاهله
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
و مهم لتحليل ما حدث،
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
لأنه وبشكل كبير،سنرى بناء عليه،
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
إن كنا نستطيع ضمان عدم حدوث ما قد حدث مرة أخرى.
وهذا السبب هو الهندسة المعمارية.
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
لعبت العمارة في بلدي دورا هاما
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
في خلق وتوجيه وتضخيم الصراع بين الفصائل المتحاربة،
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
وهذا على الأرجح ينطبق على بلدان أخرى أيضا.
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
هناك نوع من التواصل بين الهندسة المعمارية للمكان
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
وطابع المجتمع الذي يستقر فيه.
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
فالعمارة تلعب دورا رئيسيا في تفكك المجتمع
02:42
or comes together.
50
162450
1239
أو تعاضضه فيما بينه.
عاش المجتمع السوري فترة طويلة من التعايش
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
بين التقاليد والخلفيات الثقافية المختلفة.
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
وقد شهد السوريون ازدهار التجارة المفتوحة
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
والمجتمعات المستدامة.
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
وكانوا يتمتعون بالمعنى الحقيقي للانتماء إلى المكان،
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
وقد انعكس هذا على البيئة المبنية،
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
في المساجد والكنائس التي بنيت على جدارن مشتركة،
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
في الأسواق المتشابكة والأماكن العامة،
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
والنسب والأحجام لتلك الأبنية بناء على مبادئ الإنسانية والانسجام.
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
ولا تزال عمارة المزيج هذه بادية فيما تبقى من ركام المباني.
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
لقد تم بناء المدينة الإسلامية القديمة في سوريا على ماض متعدد الطبقات،
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
اندمجت معه و استوعبت روحه.
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
وكذلك فعلت المجتمعات فيها.
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
يعيش الناس و يعملون مع بعضهم البعض
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
في مكان أعطاهم الشعور بالانتماء
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
وجعلهم يشعرون بأنهم في وطنهم.
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
لقد تشاركوا التعايش بشكل فريد.
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
ولكن على مدى القرن الماضي،
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
تمت تدريجيا حلحلة ذلك التوازن الدقيق بين هذه الأماكن،
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
بداية من قبل مخططي المدن في الفترة الاستعمارية،
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
عندما بدأ الاحتلال الفرنسي بحماس
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
بتحويل ما اعتقده عن المدن السورية كونها غير متحضرة.
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
لقد دمروا شوارع المدينة ونقلوا الآثار.
و اسموا هذا الحراك بالتحسينات،
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
لقد كانوا بذلك من مهد لـفترة طويلة من الانهيار البطيء.
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
كان العمران التقليدي والعمارة في مدننا
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
يضمن الهوية والانتماء لا عن طريق الفصل و العزل،
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
بل عبر التشابك والاندماج.
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
لكن مع مرور الوقت، أصبحت المدينة القديمة لا قيمة لها،والجديدة مبهرة.
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
تم تدمير الانسجام في البيئة المبنية والبيئة الاجتماعية
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
بواسطة عناصر الحداثة--
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
بكل وحشية،كتل خرسانية غير مكتملة،
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
إهمال و تدمير للعنصر الجمالي،
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
وانقسام عمراني قسم المناطق على حسب الطبقة أو العقيدة أو الثراء.
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
والشيء ذاته كان يحدث للمجتمع.
فبتغير شكل البيئة المبنية من حوله،
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
بدأت أنماط الحياة والشعور بالانتماء للجماعات
04:30
also started changing.
88
270303
1711
بدأت أيضا تغيير.
فمن سجل تجمعي،و انتماء اجتماعي،
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
تحولت العمارة إلى وسيلة للتمايز،
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
فبدأت المجتمعات بالانفصال
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
عن النسج التي كانت توحدها،
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
ومن روح المكان الذي كان يمثل الوجود المشترك فيما بينها.
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
في خضم وجود أسباب كثيرة للحرب السورية،
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
لا يتوجب علينا تقليل من أهمية كيف أنه،
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
بالمساهمة في فقدان الهوية واحترام الذات،
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
قام تقسيم المناطق الحضرية وعمارته اللاإنسانية
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
في تغذية تلك الانقسامات الطائفية والكراهية.
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
مع مرور الوقت تحولت المدينة الموحدة إلى مركز مدينة
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
بأحياء متباينة على طول محيطها.
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
وفي المقابل ،أصبحت المجتمعات المتماسكة مجموعات اجتماعية منفصلة ،
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
تنفر من بعضها البعض وتنفر من المكان.
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
من وجهة نظري،
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
فقدان الشعور بالانتماء إلى مكان ما
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
والشعور بتقاسم هذا المكان مع شخص آخر
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
جعل تدمير المدينة أمراً سهلا و يسيراً.
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
المثال الواضح الذي يمكن معاينته هو السكن العشوائي،
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
الذي كان يقطنه قبل الحرب، أكثر من 40 في المئة من السكان.
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
نعم، قبل الحرب، كان يعيش ما يقرب من نصف سكان سوريا
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
في الأحياء الفقيرة،
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
في مناطق دون بنية تحتية ملائمة،
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
مصنوعة من صفوف لامتناهية من صناديق خرسانية
05:44
containing people,
113
344740
1428
تقطنها شريحة من السكان،
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
ينتمون في الغالب إلى نفس الشريحة المجتمعية،
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
سواء بناء على الدين أو الطبقة أو الأصل، أو جميعها معا.
وقد أثبت هذا النظام العمراني العازل على أنه كان مقدمة ملموسة للحرب.
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
إذ من السهل إشعال الصراع بين المناطق المنعزلة مسبقاً--
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
حيث يعيش " الآخرون ".
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
الروابط التي كانت تربط المدينة معا--
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
سواء الروابط الاجتماعية من خلال العمران المتماسك،
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
أو الاقتصادية من خلال التجارة في السوق،
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
أو الدينية،من خلال التعايش القائم --
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
كلها ضاعت في ثنايا تحديث يفتقر لرؤية و هدف واضحين
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
للبيئة المبنية.
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
واسمحوا لي أن أتوقف عند هذا.
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
عندما أقرأ عن العمران غير المتجانس في أجزاء أخرى من العالم،
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
كما في الأحياء العرقية في المدن البريطانية
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
أوحول باريس أو بروكسل،
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
فإنني أستشرف بداية نوع من عدم الاستقرار
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
كالذي شهدناه بشكل كارثي هنا في سوريا.
لقد دمرنا مدننا تماماً،
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
مثل حمص، و حلب و درعا وغيرها الكثير،
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
وأن ما يقرب من نصف سكان البلاد نازحون الآن.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
كلنا أمل أن الحرب ستنتهي،
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
والسؤال الذي علي أن طرحه كمهندسة معمارية ،هو:
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
كيف سنعيد البناء ؟
ما هي المبادئ التي علينا أن نتبناها
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
من أجل تجنب تكرار نفس الأخطاء؟
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
من وجهة نظري، يجب أن يكون التركيز الرئيسي على خلق أماكن
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
تجعل الناس يشعرون أنهم ينتمون لها.
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
إن العمارة والتخطيط بحاجة لاستعادة
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
بعض القيم التقليدية التي كانت تقوم بذلك،
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
بخلق الظروف المناسبة للتعايش والسلام،
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
وتقدر الجمال الذي لا يدعو للتفاخر،
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
بل إلى التقارب و السلاسة،
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
و القيم الأخلاقية التي تدعو إلى الكرم والقبول،
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
عمارة متاحة ليستمتع بها الجميع، وليست حكرا على النخبة فقط،
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
تماما كما كانت هناك في الأزقة المسقوفة في المدينة الإسلامية القديمة،
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
بتصاميمها المختلطة التي تشجع على الإحساس بالانتماء للمجتمع.
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
هناك حي هنا في حمص يدعى حي بابا عمرو
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
تم تدميره بالكامل.
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
قبل عامين تقريبا قدمت هذا التصميم
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
إلى مسابقة الأمم المتحدة للإسكان من أجل إعادة بنائه.
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
وكانت الفكرة إنشاء نسيج حضري مستوحى من الأشجار،
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
قادر على النمو و التمدد الطبيعي،
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
ومعيداً صدى إنشاء الجسر التقليدي فوق الأزقة القديمة،
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
بحيث يضم التكوين شققاً وفناءات داخلية ومحالا،
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
وورشات عمل ومواقف للسيارات وأماكن للعلب والاستجمام،
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
وأشجارا ومناطق مظللة.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
بالطبع تصميمي بعيدٌ جداً عن الكمال.
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
إذ رسمته خلال ساعات الكهرباء القليلة التي نحظى بها.
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
كما أنّ هناك الكثير من الطرق الأخرى للتعبيرعن الانتماء وحسّ المجتمع
08:16
through architecture.
163
496552
1151
من خلال العمارة.
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
ولكن قارنوه بالكتل المنفصلة والمتباعدة
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
المفترحة في المشروع الرسمي لإعادة بناء بابا عمرو.
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
ليست العمارة هي المحور الذي تدور حوله كامل الحياة البشرية،
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
ولكنها تمتلك القدرة على اقتراح وحتى توجيه النشاط البشري.
وبهذا المعنى، فإن الاستقرار، والهوية والدمج الاجتماعي
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
هي في نفس الآن منتج ونتاج العمران الفعال.
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
يدعو العمران المتماسك للمدينة الإسلامية القديمة
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
وللعديد من المدن الأوروبيةـ على سبيل المثال،
08:47
promote integration,
172
527890
1733
إلى الاندماج،
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
بينما تميل صفوف السكن أو الكتل البرجية الميتة،
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
حتى عندما تكون فارهة،
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
إلى بث العزلة و "الغربة عن الآخرين".
08:57
Even simple things
176
537958
1250
فحتى الأشياء البسيطة
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
كالأماكن المظللّة والأغراس المثمرة ومياه الشرب داخل المدينة
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
يمكن أن تصنع فرقاً في كيفيّة شعور الناس تجاه المكان،
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
فيما إذا كانوا سيعتبرونه مكاناً كريماً يمكن أن يعطي،
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
مكانٌ يستحق الحفاظ عليه والمساهمة فيه،
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
أم سيرونه كمكانٍ يخلق الغربة،
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
وتملؤه بذور الغضب.
ولكي يستطيع مكان أن يعطي، فعلى العمارة أن تكون قادرة على العطاء أيضا.
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
بيئتنا المبنية مهمة.
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
ونسيج مدننا منعكسٌ في نسيج أرواحنا.
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
وسواءٌ كان على شكل عشوائيات إسمنتية،
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
أو سكنٍ اجتماعي سيء،
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
أو مدنٍ قديمة مسحوقة،
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
أو غاباتٍ من ناطحات السحاب،
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
فإن النماذج العمرانية المعاصرة
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
التي نشأت عبر كامل الشرق الأوسط
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
كانت سبباً للعزلة والتقسيم في مجتمعاتنا.
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
يمكننا التعلم من هذا.
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
يمكننا تعلم كيفية إعادة البناء بطريقةٍ أخرى.
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
كيف نخلق عمارة لا تساهم فقط
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
في الجوانب العملية والاقتصادية من حياة الناس،
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
وإنما أيضاً في حاجاتهم الاجتماعية والنفسية والروحانية.
تلك الحاجات التي تم التغاضي عنها تماماً في المدن السورية قبل الحرب.
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
نحن بحاجةٍ مرة أخرى لخلق مدنٍ تتشارك بها
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
المجتمعات التي تقطنها.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
إن فعلنا ذلك، فلن يشعر الناس أنهم بحاجة
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
للبحث عن هوياتٍ مضادة للهويات الأخرى التي حولهم،
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
لأنهم جميعاً سيشعرون بأنهم في وطنهم.
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
شكراً لاستماعكم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7