How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

128,203 views

2016-08-11 ・ TED


New videos

How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

128,203 views ・ 2016-08-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Vishta Fayaz Reviewer: Behdad Khazaeli
00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
سلام. اسم من مروه است و آرشیتکت هستم.
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
در شهر حُمص به دنیا اومدم و بزرگ شدم،
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
شهری در مرکز غربیِ سوریه،
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
و من همیشه همینجا زندگی کرده ام.
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
بعد از شش سال جنگ،
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
حُمص الان یه شهرِ نیمه ویرانه.
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
من و خانواده م خیلی خوش شانس بودیم که خونمون هنوز سر جاشه.
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
اگر چه برای دو سال مثل زندانیا توی خونه حبس بودیم.
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
اون بیرون پُر از تظاهرات و درگیری و بمبارون و تک تیرانداز بود.
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
من و همسرم یه استودیوی معماری داشتیم
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
تو میدان اصلیِ محله قدیمیِ شهر.
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
الان دیگه اون هم، مثل بقیه محله ی قدیمیِ شهر از بین رفته.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
نیمی از بقیه ی محله های شهر هم،
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
الان خرابه ان.
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
از زمان آتش بس اواخر سال ۲۰۱۵،
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
بیشتر جاهای شهر کم و بیش آرومن.
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
اقتصاد کاملا از بین رفته و مردم هنوز در حال جنگن.
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
کاسبهایی که حُجره ای در بازار قدیمیِ شهر داشتن
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
الان زیر یه سایبون وسط خیابون کاسبی میکنن.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
زیر آپارتمان ما یه نجاری هست،
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
شیرینی فروشی و یه قصابی و یه چاپ خونه، کارگاه ها و الی آخر.
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
من شروع کرده ام به تدریس پاره وقت.
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
و با شوهرم که چند تا شغل با هم داره،
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
یه کتاب فروشیِ کوچیک باز کردیم.
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
بقیه ی مردم هم، همه جور کار برای گذران زندگی می کنن.
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
البته، وقتی به شهر نابود شده‌ام نگاه می کنم، از خودم می پرسم:
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
چی منجر به این جنگ بی معنی شد؟
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
در بیشتر سوریه مردم همدیگر رو تحمل می‌کردند،
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
در طول تاریخ به تنوع عادت کرده بودند،
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
با طیف وسیعی از اعتقادات، نژادها و هویت‌ها و رسم و رسوم،
01:44
goods, food.
30
104402
1183
و غذاها و کالاها وفق پیدا کرده بودند.
01:46
How did my country --
31
106315
1165
چگونه کشورم --
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
کشوری که در اون همه، در هماهنگی با هم زندگی می کردند،
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
و در آرامش اختلافاتشون رو حل می کردن --
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
چگونه این کشور، رو به انحطاطِ جنگ داخلی و خشونت و آوارگی
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
و یک تنفر بی سابقه ی قومی گذاشت؟
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
عوامل زیادی منجر به این جنگ شد --
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
اجتماعی، سیاسی و اقتصادی.
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
هر کدام نقش خودشون رو بازی کردن.
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
ولی من بر این باورم که یک دلیل کلیدی از قلم افتاده
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
که خیلی هم تحلیلش مهمه،
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
چرا که به شدت تاثیر میذاره،
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
تا اینکه مطمئن بشیم دوباره این اتفاق نیفته.
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
و اون دلیل، معماریه.
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
معماری در کشور من نقش مهمی داشته
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
در خلق و هدایت و تشدید درگیریهای بین احزاب این جنگ،
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
و احتمالا در مورد کشورهای دیکه هم صدق میکنه.
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
ارتباط غیر قابل انکاری بین معماری یک محل
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
و شخصیت اجتماعی که در ان محل سکنی گزیده وجود داره.
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
معماری نقش عمده ای در فروپاشی یک جامعه،
02:42
or comes together.
50
162450
1239
و یا اتصال آن با هم دارد.
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
جامعه ی سوریه مدتها با همزیستی
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
آداب و سنن مختلف زندگی کرده.
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
سوری ها تجربه ی برکت تجارت آزاد
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
و جوامع پایدار را دارند.
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
آنها معنای واقعی متعلق بودن به یک مکان را با لذت لمس کرده اند،
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
و تمام اینها در فضای ساخت و سازشان نمایان بود،
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
در مساجد و کلیساهایی که پشت به پشت بنا شده بودند،
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
در بازارهای تو در تو و اماکن عمومی،
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
و تمام ابعاد و اندازه ها بر اساس قوانین انسانیت و توازن بود.
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
هنور هم این معماری تلفیقی در خرابه ها قابل رویت است.
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
شهر قدیمی اسلامی در سوریه بر گذشته ای چند لایه بنا شده بود،
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
و با آن یکی شده بود و روحش را
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
همراه با جوامعش، در آغوش کشیده بود.
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
مردم با هم کار و زندگی می کردند
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
در جایی که احساس میکردن بهش تعلق دارن
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
جایی که مثل خانه بود.
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
همگی یک وجود واحد رو با هم تقسیم کرده بودن.
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
ولی در طول قرن اخیر،
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
رفته رفته این تعادل ظریف دستکاری شد؛
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
اول توسط طراحان شهریِ دوران استعمار،
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
زمانی که فرانسوی ها، مشتاقانه می گشتند و
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
هر آنچه به قول خودشان یک شهرِ نا-مدرنِ سوریه بود را متحول می کردند.
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
خیابان های شهر را منفجر و مجسمه ها را جا به جا می کردند.
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
اسمش را گذاشته بودند پیشرفت،
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
و آنها آغاز یک ازهم گسیختگیِ آهسته و طولانی بودند.
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
شهرسازی سنتی و معماریِ شهرهای ما
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
هویت و تعلق را نه با جدا سازی،
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
بلکه با بافت درهمش تآمین می کرد.
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
ولی در طول زمان، دیرینگی بی ارزش و نوگرایی باب میل شد.
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
توازن فضاهای ساخت و ساز و اماکن اجتماعی
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
زیر عناصر مدرنیته لگدمال شدند--
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
بلوکهای ناتمام و وحشتناکِ بتونی،
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
غفلت، و انهدام زیبایی،
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
یک شهرنشینیِ تکه تکه که اجتماع را بر اساس طبقه، قوم یا دارایی منطقه بندی کرده.
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
اتفاقی که برای جامعه هم افتاد.
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
همین که شکل محیط ساخت و ساز تغییر کرد،
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
روش زندگی مردم و و حس تعلق خاطرشان به جامعه نیز
04:30
also started changing.
88
270303
1711
شروع به تغییر کرد.
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
از یک ثباتِ باهم بودن، تعلق،
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
معماری تبدیل به یک جدا کننده شد،
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
و جوامع فاصله گرفتند
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
درست از همان بافتی که متحدشان کرده بود،
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
و از روحِ همان محلی که نماینده وجود مشترکشان بود.
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
در حالی که عوامل زیادی منجر به جنگ سوریه شدند،
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
این مسیر نباید دست کم گرفته شود،
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
که با دامن زدن به هویت و عزت نفس از دست رفته،
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
منطقه بندی شهری و معماریِ غیر-انسانی و گمراه
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
چگونه نفرت و بخش بندیِ قبیله ای را گسترش داد.
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
در گذر زمان، آن شهر متحد مبدل به یک مرکز شهر شد
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
با خرابه نشین هایی دورتا دورش
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
و از آن طرف، جوامع اصیل شدند گروههای اجتماعی متمایز،
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
غریبه با هم و غریبه با محل.
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
از دید من،
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
از دست دادن حس تعلق خاطر به یک مکان
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
و حس تقسیم کردنش با دیگری
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
کار را برای تخریب خیلی راحت تر کرد.
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
مثال خیلی واضحش رو میتونیم در سیستم خانه سازی غیر رسمی ببینیم،
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
که قبل از جنگ، چهل درصد جمعیت رو پوشش می داد.
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
درسته، قبل از جنگ، تقریبا نیمی از جمعیت سوریه
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
در زاغه ها زندگی می کردند،
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
محله هایی پراکنده بدون زیر ساخت های لازم،
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
ساخته شده از ردیف بی پایانی از بلوکهای لخت
05:44
containing people,
113
344740
1428
که مردم رو توخودشون جا می دادن،
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
مردمی که بیشتر متعلق به یک گروه بودن،
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
چه بر اساس مذهب، طبقه اجتماعی، اصالت یا همه اینها.
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
این شهر نشینی خرابه ای، ثابت شد که عامل محسوسی در ایجاد جنگ بود.
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
درگیری خیلی راحت تر شکل میگیره، بین مناطقی که از قبل دسته بندی شدن--
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
جایی که "دیگران" زندگی می‌کنند.
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
رشته هایی که شهر رو متصل به هم نگه میداشت--
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
چه اجتماعی، در یک ساختمان،
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
یا اقتصادی، از طریق معاملات بازار،
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
یا مذهبی، از طریق همزیستی شان--
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
همه در مدرن سازی بی هدف و گمراهِ
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
ساختمانها گم شدن.
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
اجازه بدین موضوعی رو بگم.
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
وقتی در مورد شهر نشینی ناهمگون در جاهای دیگه ی دنیا می خونم،
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
مثل محله های نژادی و قومی در شهرهای بریتانیا
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
یا اطراف پاریس و بروکسل،
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
متوجه آغاز یک نوع بی ثباتی میشم
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
از همونی که در سوریه به طرز مصیبت باری شاهدش بودیم.
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
ما بد جوری شهرها رو نابود کردیم،
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
مثل حُمص، حلب، دَرعا و شهرهای دیگه،
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
و تقریبا نیمی از جمعیت کشور بی خانمان شدن.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
امیدوارم که جنگ به پایان برسد،
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
و سوالی که منِ آرشیتکت، باید بپرسم، اینه:
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
چگونه باز سازی کنیم؟
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
قواعدی که این بار باید ازشون پیروی کنیم
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
که جلوی تکرار همان اشتباه را بگیریم چیا هستن؟
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
از دید من، تمرکز اصلی باید روی ایجاد اماکنی باشه
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
که به مردمش حس تعلق بده
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
معماری و طراحی باید
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
بعضی از ارزشهای سنتی رو باز پس بگیرن،
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
شرایطی به وجود بیارن برای همزیستی و صلح،
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
ارزشهای زیباییی که به جای تظاهر،
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
دسترسی و سادگی رو به نمایش بگذاره،
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
ارزشهای اخلاقیی که مشوق پذیرش و سخاوت باشه،
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
معماریی که برای لذت همگان هست، نه گلچینی از آدمها،
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
همانطور که در کوچه های تاریکِ شهر اسلامی بود،
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
طراحیِ ترکیبی باشه که حس اجتماعی رو ترغیب کنه.
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
در حُمص محله ای هست به نام "بابا اَمر"
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
که کامل تخریب شده.
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
تقریبا دو سال پیش من طرحی رو ارائه کردم
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
به مسابقه خانه سازی UN برای بازسازی این محله.
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
ایده من ایجاد یک بافت شهری بود، که از یک درخت الهام گرفته بود،
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
قادر به رشد و گسترش طبیعی،
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
با انعکاسی از پلهایی سنتی که روی کوچه های قدیمی معلق بودند،
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
و آپارتمانها رو در بر داشتند، حیاطهای خصوصی، مغازه ها،
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
کارگاه ها، پارکینگ‌ها، مکان‌های بازی و تفریح،
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
و درختها و فضاهای با سایه‌بان.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
عالی نیست، مشخصا.
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
این طرح رو در چند ساعتی که برق داریم، کشیدم.
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
راههای زیادی برای بیان تعلق و اجتماع
08:16
through architecture.
163
496552
1151
در معماری هست.
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
ولی اون رو با بلوکهای جدا، جدای تنها مقایسه کنید
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
که توسط پروژه رسمی برای بازسازی "بابا اَمر" پیشنهاد شد.
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
معماری، محوری نیست که تمام زندگی بشریت حولش بچرخد،
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
ولی قدرت آن را دارد که فعالیتهای بشری را تلقین یا حتی شکل دهد.
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
در این راستا اسکان، تلفیق هویت و اجتماع
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
همه محصول و سازنده شهرسازی موثر هستن.
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
شهرسازی اصیل و زیبای شهر قدیمی اسلامی
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
و یا خیلی از شهرهای قدیمی اروپا برای مثال،
08:47
promote integration,
172
527890
1733
یکپارچگی را تشویق می کنند،
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
در حالی که ردیفهای بی روحِ خانه ها یا برجها،
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
حتی وقتی لوکس هستن
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
موجب ترویج تنهایی و "غریبگی" هستن.
08:57
Even simple things
176
537958
1250
حتی چیزهای ساده
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
مثل اماکن زیرسایه یا گیاهان میوه دار یا آب آشامیدنیِ داخل شهر
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
میتواند تفاوت ایجاد کند در اینکه مردم چه حسی نسبت به محلشان دارند،
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
و اینکه آیا آن را محلی با سخاوت می بینند، که می بخشد
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
محلی که ارزش نگهداری دارد، ارزش حمایت،
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
یا اینکه جایی می بینند که غریب است،
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
پُر از نطفه خشم.
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
برای آنکه محلی بخشنده باشد، معماریش باید بخشنده باشد.
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
محیط ساخته شده ما مهم است.
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
بافت شهر ما در بافت روحمان، منعکس است.
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
و چه به شکل یک زاغه نشین بتُنیِ بی قاعده،
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
یا خانه سازیهای اجتماعی خراب شده،
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
یا شهرهای قدیمیِ لگد مال شده،
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
یا جنگلهایی از آسمان خراش ها،
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
الگوهای شهرسازی معاصر
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
که در تمام خاورمیانه ظهور یافته اند
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
یکی از دلایل حس غُربت و از هم گسیختگی جوامع ما بوده اند.
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
می تونیم درس بگیریم.
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
میتونیم یاد بگیریم از یه راهِ دیگه،
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
که چگونه یک معماری بیافرینیم که فقط در خدمت
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
ابعاد عملی و اقتصادی زندگی مردم نباشد،
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
بلکه پاسخ گوی نیازهای اجتماعی، معنوی و روانشناختی شان هم باشد.
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
این نیاز ها قبل از جنگ سوریه کامل نادیده شده بودن.
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
ما باید دوباره شهرهایی ایجاد کنیم
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
که ساکنانش، اونو با هم قسمت کنن.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
اگر چنین کنیم، مردم نیاز نخواهند داشت
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
که در پی هویتی متضاد با هویتهای اطرافشون باشن،
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
چرا که دیگه همه احساس میکنن تو خونه خودشون هستن.
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
ممنون که گوش دادین.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7