How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

126,750 views ・ 2016-08-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Rik Delaet
Deze talk werd opgenomen in mei 2016 via internet vanuit Homs,
een stad die verwoest is door de zesjarige oorlog in Syrië.
00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
Hallo. Mijn naam is Marwa. Ik ben architecte.
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
Ik ben geboren en getogen in Homs,
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
een stad in Centraal-West-Syrië.
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
Ik heb hier altijd gewoond.
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
Na zes jaar oorlog
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
is Homs nu een half-verwoeste stad.
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
Mijn familie en ik hadden geluk: ons huis staat er nog.
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
Maar twee jaar lang zaten we gevangen in ons eigen huis.
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
Buiten waren er betogingen, gevechten, bombardementen, sluipschutters.
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
Mijn man en ik hadden een architectenbureau
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
op het oude stadsplein.
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
Het is weg, net als het grootste deel van de oude stad.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
De helft van de andere stadswijken
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
zijn nu ruïnes.
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
Sinds het staakt-het-vuren van eind 2015
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
is het in grote delen van Homs min of meer rustig.
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
De economie is een ramp en er wordt nog gevochten.
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
Handelaars die kraampjes hadden op de oude stadsmarkt
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
handelen nu van onder afdakjes op de straat.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
Onder onze flat zit een timmerman,
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
een snoepwinkel, een slager, een drukker, ateliers en nog veel meer.
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
Ik ben deeltijds gaan lesgeven.
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
Samen met mijn man, die meerdere banen heeft,
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
hou ik een kleine boekhandel open.
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
Andere mensen doen allerlei werk om rond te komen.
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
Als ik naar mijn verwoeste stad kijk, vraag ik me natuurlijk af:
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
wat bracht ons tot die zinloze oorlog?
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
Syrië was grotendeels een tolerante plek,
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
historisch gezien gewend aan variatie,
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
met een ruime waaier aan godsdiensten, herkomsten, gewoontes,
01:44
goods, food.
30
104402
1183
goederen, eten.
01:46
How did my country --
31
106315
1165
Hoe is mijn land --
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
een land waar gemeenschappen in harmonie samenleefden
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
en hun verschillen met gemak bespraken --
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
hoe is het afgegleden naar burgeroorlog, geweld, ontheemding
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
en sektarische haat zonder voorgaande?
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
Er waren vele redenen die tot de oorlog leidden --
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
sociale, politieke, economische.
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
Ze speelden allemaal een rol.
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
Maar volgens mij is er één hoofdreden die over het hoofd wordt gezien
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
en die moet geanalyseerd worden,
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
want daar zal het van afhangen
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
of we ervoor kunnen zorgen dat dit niet meer gebeurt.
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
Die reden is architectuur.
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
In mijn land heeft architectuur een grote rol gespeeld
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
bij het creëren, richten en uitvergroten van het conflict tussen de partijen,
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
en dat geldt allicht ook voor andere landen.
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
Het verband staat vast tussen de architectuur van een plek
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
en de aard van de gemeenschap die zich er vestigde.
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
Architectuur bepaalt grotendeels of een gemeenschap instort
02:42
or comes together.
50
162450
1239
of samenkomt.
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
In de Syrische gemeenschap leefden lange tijd
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
verschillende tradities en achtergronden samen.
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
Syriërs hebben de voorspoed van open handel ervaren
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
en van duurzame gemeenschappen.
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
Ze hebben ervaren wat het betekent om ergens thuis te horen,
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
en dat was weerspiegeld in hun gebouwen,
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
in de moskeeën en de kerken die naast elkaar stonden,
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
in de verstrengelde souks en openbare plekken,
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
in de verhoudingen en maten gebaseerd op menselijkheid en harmonie.
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
Deze smeltkroesarchitectuur vind je nog terug in de overblijfselen.
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
De oude islamitische stad in Syrië is gebouwd op een gelaagd verleden,
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
is ermee geïntegreerd en omarmt zijn geest.
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
Zo ook haar gemeenschappen.
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
Mensen leefden en werkten samen
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
op een plaats waar ze zich thuis voelden.
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
Ze deelden een bestaan dat merkwaardig ééngemaakt was.
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
Maar de jongste eeuw
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
werd het broze evenwicht op deze plaatsen geleidelijk verstoord,
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
eerst door de ruimtelijke ordening van de koloniale periode,
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
toen de Fransen enthousiast hun tanden zetten
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
in de transformatie van de volgens hen onmoderne Syrische steden.
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
Ze bliezen straten op en verplaatsten monumenten.
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
Ze noemden dat verbeteringen.
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
Het was het begin van een lange, trage ontrafeling.
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
De traditionele aanleg en architectuur van onze steden
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
zorgden voor identiteit en samenhorigheid, niet door verdeling
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
maar door verwevenheid.
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
Mettertijd werd het oude waardeloos en het nieuwe gekoesterd.
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
De harmonie van de gebouwde en de sociale omgeving
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
werden vertrappeld door elementen van moderniteit --
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
brutale, onafgewerkte betonblokken,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
verwaarlozing, esthetische verwoesting,
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
verdelende stedenbouw die gemeenschappen indeelde naar klasse, geloof of welstand.
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
Hetzelfde gebeurde met de gemeenschap.
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
Naarmate de vorm van de gebouwde omgeving veranderde,
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
veranderden de levenswijze en het gevoel van verbondenheid
04:30
also started changing.
88
270303
1711
van de gemeenschappen ook.
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
In plaats van een register van samenhorigheid
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
werd architectuur een manier van differentiëren.
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
Gemeenschappen gingen zich verwijderen
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
van het weefsel dat hen vroeger verbond
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
en van de ziel van de plaats die vroeger hun gemeenschappelijke bestaan vormde.
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
Hoewel de Syrische oorlog vele oorzaken had,
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
mogen we niet onderschatten hoe,
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
door haar bijdrage tot het verlies van identiteit en zelfrespect,
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
stedenbouw en misplaatste, onmenselijke architectuur
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
sectarische verdeeldheid en haat hebben gevoed.
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
Mettertijd is de verbonden stad verworden tot een stadscentrum
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
omringd door getto's.
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
Op hun beurt verwerden de coherente gemeenschappen tot aparte sociale groepen,
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
van elkaar en van de plaats vervreemd.
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
Ik denk dat het verlies
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
van de verbondenheid met de plaats
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
en van het delen ervan met iemand anders
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
de vernietiging van de plaats vergemakkelijkten.
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
Een duidelijk voorbeeld is het systeem van informele behuizing,
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
waar voor de oorlog 40 procent van de bevolking in woonde.
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
Ja, voor de oorlog woonden bijna de helft van de Syriërs in sloppen,
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
in randgebieden zonder degelijke infrastructuur,
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
opgetrokken uit eindeloze rijen naakte blokkendozen
05:44
containing people,
113
344740
1428
met mensen
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
die meestal tot dezelfde groep behoorden,
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
op basis van godsdienst, klasse, herkomst of alle voorgaande.
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
Deze getto-stedenbouw werd de tastbare voorloper van de oorlog.
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
Conflict gedijt beter tussen vooraf in categorieën verdeelde gebieden,
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
waar de 'anderen' wonen.
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
De banden die de stad vroeger verbonden --
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
of ze nu sociaal waren, via coherente bebouwing,
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
of economisch, via handel in de souk,
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
of religieus, via coëxistentie --
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
ze gingen alle verloren in de misplaatste en visieloze modernisering
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
van de gebouwde omgeving.
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
Sta me een kleine terzijde toe.
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
Als ik lees over heterogene stedenbouw in andere delen van de wereld,
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
zoals etnische wijken in Britse steden
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
of rond Parijs of Brussel,
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
herken ik het begin van de instabiliteit
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
waarvan we hier in Syrië de desastreuze gevolgen hebben gezien.
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
Onze steden zijn grondig verwoest,
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
Homs, Aleppo, Daraa en vele andere,
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
en bijna de helft van de bevolking van ons land is nu ontheemd.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
Hopelijk eindigt de oorlog.
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
Als architect moet ik de vraag stellen:
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
hoe gaan we heropbouwen?
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
Welke principes moeten we hanteren
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
om herhaling van dezelfde fouten te herhalen?
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
Ik denk dat de klemtoon zou moeten liggen op het creëren van plekken
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
waar mensen zich thuisvoelen.
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
Architectuur en stedenbouw moeten zich de traditionele waarden
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
weer toe-eigenen die daarvoor zorgden,
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
door de voorwaarden voor vreedzaam samenleven te scheppen,
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
waarden van schoonheid zonder uiterlijk vertoon
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
maar met laagdrempeligheid en gemak,
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
morele waarden die gulheid en aanvaarding bevorderen
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
een architectuur waar iedereen van kan genieten, niet alleen de elite,
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
zoals het vroeger ging in de beschaduwde steegjes van de oude moslimstad,
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
gemengde ontwerpen die het gemeenschapsgevoel bevorderen.
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
Er is in Homs een buurt die Baba Amr heet
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
en die volledig verwoest is.
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
Bijna twee jaar geleden diende ik dit ontwerp in
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
voor een wedstrijd van VN-Habitat voor de wederopbouw.
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
Het idee was om een stadsweefsel te creëren geïnspireerd op een boom,
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
die organisch kan groeien en vertakken,
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
een echo van de traditionele brug die over de oude steegjes hing,
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
en die flats, binnenkoertjes, winkels,
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
ateliers, parkeerplaatsen, speeltuinen,
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
bomen en schaduw omvatten.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
Het is natuurlijk verre van perfect.
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
Ik tekende het tijdens de weinige uren waarin we stroom hebben.
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
Er zijn vele manieren om samenhorigheid en gemeenschap uit te drukken
08:16
through architecture.
163
496552
1151
via architectuur.
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
Maar vergelijk het met de vrijstaande, niet-verbonden blokken
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
voorgesteld door het officiële project voor de wederopbouw van Baba Amr.
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
Architectuur is niet de as waarrond het menselijke leven draait,
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
maar het heeft de kracht om menselijke activiteit te suggereren en zelfs te sturen.
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
Op die manier zijn vestiging, identiteit en sociale integratie
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
producent en product van effectieve stedenbouw.
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
De coherente stedenbouw van de oude moslimstad
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
en van vele oude Europese steden
08:47
promote integration,
172
527890
1733
werkt integratie in de had,
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
terwijl rijen zielloze huizen of torenblokken,
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
ook al zijn ze luxueus,
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
isolatie en 'anders-zijn' in de hand werken.
08:57
Even simple things
176
537958
1250
Zelfs simpele dingen
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
als beschaduwde plekken of fruitplanten of drinkwater in de stad
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
kunnen verschil maken in het gevoel van de mens tegenover de plaats
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
en of ze die beschouwen als een milde plaats die geeft,
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
om te koesteren en om aan bij te dragen,
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
of als een bevreemdende plaats
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
waarin angst gedijt.
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
Opdat een plek zou kunnen geven, moet zijn architectuur ook geven.
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
Onze gebouwde omgeving doet ertoe.
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
Het stadsweefsel is de spiegel van het weefsel van onze ziel.
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
Of het nu informele betonsloppen zijn
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
of kapotte sociale woningen
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
of vervallen oude steden
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
of wouden van wolkenkrabbers,
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
de hedendaagse stedenbouwkundige archetypes
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
die overal in het Midden-Oosten ontstaan zijn,
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
zijn één oorzaak van de vervreemding en versnippering van onze gemeenschappen.
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
We kunnen hieruit leren.
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
We kunnen leren hoe we anders kunnen heropbouwen,
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
hoe we een architectuur scheppen die niet alleen bijdraagt
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
tot de praktische en economische aspecten van het leven,
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
maar ook tot onze sociale, spirituele en psychologische behoeften.
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
Die behoeften werden in Syrische steden voor de oorlog volstrekt genegeerd.
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
We moeten opnieuw steden maken die gedeeld worden
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
door de gemeenschappen die er wonen.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
Als we dat doen, zal niemand de nood voelen
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
om een identiteit te zoeken die tegengesteld is die van de buren,
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
want iedereen zal zich thuisvoelen.
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
Bedankt voor het luisteren.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7