Thomas Thwaites: How I built a toaster -- from scratch

244,742 views ・ 2011-01-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Iryna Tsimer Утверджено: Christina Vovchuk
00:15
If we look around us,
0
15260
3000
Якщо ми озирнемось навколо,
00:18
much of what surrounds us
1
18260
2000
багато з того, що нас оточує,
00:20
started life as various rocks and sludge
2
20260
3000
починало своє життя у вигляді різних гірських порід чи мулу,
00:23
buried in the ground in various places in the world.
3
23260
3000
захованих під землею у різних місцях планети.
00:27
But, of course, they don't look like rocks and sludge now.
4
27260
2000
Звичайно, зараз вони не виглядають як гірські породи чи мул.
00:29
They look like TV cameras, monitors,
5
29260
3000
Вони мають вигляд телекамер, моніторів,
00:32
annoying radio mics.
6
32260
2000
набридливих радіомікрофонів.
00:34
And so this magical transformation
7
34260
2000
Саме цю магічну трансформацію
00:36
is what I was trying to get at with my project,
8
36260
3000
я і намагався отримати у своїму проекті,
00:39
which became known as the Toaster Project.
9
39260
2000
який отримав назву - проект "Тостер".
00:41
And it was also inspired by this quote
10
41260
2000
Мене також надихнула цитата
00:43
from Douglas Adams,
11
43260
2000
із Адамса Дугласа,
00:45
and the situation is from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy."
12
45260
3000
і ситуація з книги "Автостопом по галактиці".
00:48
And the situation it describes
13
48260
2000
В описаній ситуації
00:50
is the hero of the book -- he's a 20th-century man --
14
50260
3000
герой книги - це людина з 20 століття -
00:53
finds himself alone on a strange planet
15
53260
3000
потрапляє сам на невідому планету,
00:56
populated only by a technologically primitive people.
16
56260
3000
населену народом примітивного технологічного розвитку.
00:59
And he kind of assumes that, yes,
17
59260
2000
І він ніби припускає, що так,
01:01
he'll become -- these villagers --
18
61260
2000
він стане - для цих селян -
01:03
he'll become their emperor
19
63260
2000
він стане їхнім імператором
01:05
and transform their society
20
65260
2000
і змінить їхнє суспільство
01:07
with his wonderful command of technology
21
67260
2000
завдяки його блискучим знанням технології,
01:09
and science and the elements,
22
69260
2000
науки, різних елементів.
01:11
but, of course, realizes
23
71260
2000
Та, звичайно, він розуміє,
01:13
that without the rest of human society,
24
73260
2000
що без інших членів людського суспільства
01:15
he can barely make a sandwich,
25
75260
3000
він ледве здатний зробити сендвіч,
01:18
let alone a toaster.
26
78260
2000
не кажучи вже про тостер.
01:20
But he didn't have Wikipedia.
27
80260
2000
Але в нього не було Вікіпедії.
01:22
So I thought, okay,
28
82260
2000
Тож я подумав, гаразд,
01:24
I'll try and make an electric toaster from scratch.
29
84260
2000
я спробую зробити електричний тостер з нуля.
01:26
And, working on the idea
30
86260
2000
Працюючи за принципом,
01:28
that the cheapest electric toaster
31
88260
2000
що найдешевший електричний тостер
01:30
would also be the simplest to reverse-engineer,
32
90260
2000
буде і найпростішим для дослідження,
01:32
I went and bought the cheapest toaster I could find,
33
92260
3000
я пішов і придбав найдешевший тостер, який тільки міг знайти.
01:35
took it home
34
95260
2000
Я приніс його додому,
01:37
and was kind of dismayed to discover
35
97260
2000
та був досить збентежений, коли виявив,
01:39
that, inside this object,
36
99260
2000
що всередині цього предмету,
01:41
which I'd bought for just 3.49 pounds,
37
101260
3000
який я купив лише за 3.49 фунтів,
01:44
there were 400 different bits
38
104260
3000
було 400 різних деталей,
01:47
made out of a hundred-plus different materials.
39
107260
4000
зроблених більш як зі 100 різних матеріалів.
01:51
I didn't have the rest of my life to do this project.
40
111260
3000
У моєму розпорядженні не було цілого життя, щоб здійснити цей проект.
01:54
I had maybe nine months.
41
114260
2000
Я мав, можливо, 9 місяців.
01:56
So I thought, okay, I'll start with five.
42
116260
2000
Тому я подумав, гаразд, почну з 5 матеріалів.
01:58
And these were steel, mica,
43
118260
2000
Це були: сталь, слюда,
02:00
plastic, copper and nickel.
44
120260
3000
пластик, мідь та нікель.
02:03
So, starting with steel: how do you make steel?
45
123260
3000
Я розпочав зі сталі: як отримати сталь?
02:06
I went and knocked on the door
46
126260
2000
Я пішов оббивати пороги
02:08
of the Rio Tinto Chair
47
128260
2000
до офісу Rio Tinto Chair
02:10
of Advanced Mineral Extraction at the Royal School of Mines
48
130260
3000
з питань розширеного видобутку корисних копалин в Королівській гірничій школі,
02:13
and said, "How do you make steel?"
49
133260
2000
і спитав: "Як ви робите сталь?"
02:15
And Professor Cilliers was very kind
50
135260
2000
Професор Сільєрс був дуже люб'язним
02:17
and talked me through it.
51
137260
2000
і розповів мені про це.
02:19
And my vague rememberings from GCSE science --
52
139260
3000
Зі своїх неясних спогадів із шкільної освіти,
02:22
well, steel comes from iron,
53
142260
2000
я пам'ятав, що сталь роблять з чорного металу.
02:24
so I phoned up an iron mine.
54
144260
3000
Тож я зателефонував у залізний рудник
02:27
And said, "Hi, I'm trying to make a toaster.
55
147260
2000
і сказав: "Привіт, я намагаюсь зробити тостер.
02:29
Can I come up and get some iron?"
56
149260
3000
Можна я прийду і візьму трохи заліза?"
02:33
Unfortunately, when I got there -- emerges Ray.
57
153260
3000
На жаль, коли я дістався туди - з'явився Рей.
02:36
He had misheard me
58
156260
2000
Він недочув
02:38
and thought I was coming up because I was trying to make a poster,
59
158260
3000
і думав, що я прийду, тому що збираюся зробити постер,
02:41
and so wasn't prepared to take me into the mines.
60
161260
3000
тож він не був готовий взяти мене у рудник.
02:44
But after some nagging, I got him to do that.
61
164260
2000
Я трохи понив, і все-таки вмовив його.
02:46
(Video) Ray: It was Crease Limestone,
62
166260
3000
(Відео) Рей: Це був складчастий вапняк,
02:50
and that was produced
63
170260
2000
створений
02:52
by sea creatures
64
172260
3000
морськими організмами
02:55
350 million years ago
65
175260
3000
350 мільйонів років тому
02:58
in a nice, warm,
66
178260
2000
у гарній, теплій,
03:00
sunny atmosphere.
67
180260
2000
сонячній атмосфері.
03:02
When you study geology,
68
182260
2000
Вивчаючи геологію,
03:04
you can see what's happened in the past,
69
184260
3000
можна побачити що сталося в минулому,
03:07
and there were terrific changes in the earth.
70
187260
3000
а відбулися приголомшливі зміни.
03:16
Thomas Thwaites: As you can see, they had the Christmas decorations up.
71
196260
3000
Томас Твейтс: Як ви бачите, в них висіли різдвяні прикраси.
03:20
And of course, it wasn't actually a working mine anymore,
72
200260
3000
І, звичайно, ця шахта вже не була діючою,
03:23
because, though Ray was a miner there,
73
203260
3000
адже, хоча Рей і був там шахтарем,
03:26
the mine had closed
74
206260
2000
шахта була закрита,
03:28
and had been reopened as a kind of tourist attraction,
75
208260
3000
а потім знову відкрита як принада для туристів.
03:31
because, of course, it can't compete
76
211260
2000
Вона, звичайно, не може конкурувати
03:33
on the scale of operations which are happening
77
213260
3000
у ряді процесів, які відбуваються
03:36
in South America, Australia, wherever.
78
216260
3000
у Південній Америці, Австралії, чи будь-де.
03:39
But anyway, I got my suitcase of iron ore
79
219260
3000
Все-таки, я взяв свою валізу, наповнену залізною рудою,
03:42
and dragged it back to London on the train,
80
222260
2000
і приволочив її назад у Лондон на потязі,
03:44
and then was faced with the problem:
81
224260
2000
та тоді я зіткнувся з проблемою:
03:46
Okay, how do you make this rock
82
226260
2000
Добре, але як же перетворити цю породу
03:48
into components for a toaster?
83
228260
2000
у деталі для тостера?
03:50
So I went back to Professor Cilliers,
84
230260
2000
Тож я знову пішов до професора Сільєрса,
03:52
and he said, "Go to the library."
85
232260
2000
і він сказав: "Сходіть у бібліотеку".
03:54
So I did
86
234260
2000
Я сходив
03:56
and was looking through the undergraduate textbooks on metallurgy --
87
236260
3000
і погортав студентські підручники з металургії -
03:59
completely useless for what I was trying to do.
88
239260
3000
та вони не мали ніякої користі для того, що я намагався зробити.
04:02
Because, of course, they don't actually tell you how to do it
89
242260
3000
Адже, звичайно, вони не розповідають як це зробити,
04:05
if you want to do it yourself and you don't have a smelting plant.
90
245260
3000
якщо ви хочете зробити це самі, а у вас немає плавильного заводу.
04:08
So I ended up going to the History of Science Library
91
248260
2000
Врешті, я пішов у Бібліотеку історії науки
04:10
and looking at this book.
92
250260
2000
і знайшов цю книгу.
04:12
This is the first textbook on metallurgy
93
252260
2000
Це перший підручник з металургії,
04:14
written in the West, at least.
94
254260
2000
написаний на Заході, принаймні.
04:16
And there you can see that woodcut
95
256260
2000
А на цій гравюрі ви можете побачити те,
04:18
is basically what I ended up doing.
96
258260
2000
що я врешті зробив.
04:20
But instead of a bellows, I had a leaf blower.
97
260260
3000
Але замість роздувальних міхів, у мене був садовий порохотяг.
04:23
(Laughter)
98
263260
2000
(Сміх)
04:25
And that was something that reoccurred throughout the project,
99
265260
3000
Під час проекту повторювалась одна цікава річ:
04:28
was, the smaller the scale you want to work on,
100
268260
2000
чим менший розмір того, над чим ви збираєтесь працювати,
04:30
the further back in time you have to go.
101
270260
3000
тим далі вам треба повернутись назад у часі.
04:33
And so this is after
102
273260
2000
А це після
04:35
a day and about half a night
103
275260
2000
дня і половини ночі
04:37
smelting this iron.
104
277260
2000
плавлення заліза.
04:39
I dragged out this stuff,
105
279260
2000
Я витягнув цю речовину,
04:41
and it wasn't iron.
106
281260
2000
але це не було залізо.
04:43
But luckily,
107
283260
2000
Та на щастя,
04:45
I found a patent online
108
285260
2000
в мережі я знайшов патент
04:47
for industrial furnaces that use microwaves,
109
287260
3000
для індустріальних печей, які використовують мікрохвилі,
04:50
and at 30 minutes at full power,
110
290260
2000
тож після 30 хвилин на повній потужності
04:52
and I was able to finish off the process.
111
292260
3000
мені вдалось завершити цей процес.
04:57
So, my next --
112
297260
2000
Отже, наступне -
04:59
(Applause)
113
299260
2000
(Оплески)
05:03
The next thing I was trying to get was copper.
114
303260
3000
Наступне, що я намагався добути - мідь.
05:06
Again, this mine
115
306260
3000
Цей рудник також
05:09
was once the largest copper mine in the world.
116
309260
2000
колись був найбільшим в світі по видобутку руди.
05:11
It's not anymore,
117
311260
2000
Зараз все змінилось,
05:13
but I found a retired geology professor
118
313260
2000
та я знайшов професора геології, який вже на пенсії.
05:15
to take me down,
119
315260
2000
Він спустив мене вниз
05:17
and he said, "Okay, I'll let you have some water from the mine."
120
317260
3000
та сказав: "Гаразд, я дозволю тобі взяти трохи води з рудника."
05:20
And the reason I was interested in getting water
121
320260
3000
Цю воду мені так потрібно було дістати,
05:23
is because water which goes through mines
122
323260
2000
тому що вода, яка проходить через рудник,
05:25
becomes kind of acidic
123
325260
2000
стає в певній мірі кислотною
05:27
and will start picking up,
124
327260
2000
та починає збирати,
05:29
dissolving the minerals from the mine.
125
329260
2000
розчиняючи, мінерали з рудника.
05:31
And a good example of this is the Rio Tinto,
126
331260
3000
Гарним прикладом цього є Ріо Тінто,
05:34
which is in Portugal.
127
334260
2000
що в Португалії.
05:36
As you can see, it's got lots and lots of minerals dissolved in it.
128
336260
3000
Ви можете побачити, що в ній розчинено дуже і дуже багато мінералів.
05:39
So many such
129
339260
2000
Настільки багато,
05:41
that it's now just a home for bacteria
130
341260
3000
що це справжній дім для бактерій,
05:44
who really like acidic, toxic conditions.
131
344260
3000
які дуже люблять токсичні, кислотні умови.
05:47
But anyway, the water I dragged back
132
347260
2000
Тим не менше, вода, яку я привіз
05:49
from the Isle of Anglesey where the mine was --
133
349260
2000
з острова Англсі, де знаходиться рудник,
05:51
there was enough copper in it
134
351260
2000
містила достатньо міді
05:53
such that I could cast the pins
135
353260
2000
для штирів
05:55
of my metal electric plug.
136
355260
2000
мого електричного штепселя.
05:57
So my next thing: I was off to Scotland
137
357260
3000
Наступне, що я зробив - поїхав у Шотландію
06:00
to get mica.
138
360260
3000
добути слюду.
06:03
And mica is a mineral
139
363260
3000
Слюда - це мінерал,
06:06
which is a very good insulator
140
366260
3000
який є добрим ізолятором
06:09
and very good at insulating electricity.
141
369260
3000
і дуже добрим для електроізоляції.
06:12
That's me getting mica.
142
372260
2000
Це я видобуваю слюду.
06:15
And the last material I'm going to talk about today is plastic,
143
375260
3000
Останній матеріал, про який я розповім вам сьогодні - пластик.
06:18
and, of course,
144
378260
2000
Адже, без сумніву,
06:20
my toaster had to have a plastic case.
145
380260
2000
мій тостер мусив мати пластиковий корпус.
06:22
Plastic is the defining feature
146
382260
2000
Пластик - визначальна ознака
06:24
of cheap electrical goods.
147
384260
2000
дешевих електротоварів.
06:26
And so plastic comes from oil, so I phoned up BP
148
386260
3000
Оскільки пластик виробляють з нафти, я зателефонував у "Брітіш петролеум" (велика британська нафтова компанія)
06:29
and spent a good half an hour
149
389260
2000
і провів добрих півгодини,
06:31
trying to convince the PR office at BP
150
391260
2000
намагаючись переконати піар офіс "Брітіш петролеуму",
06:33
that it would be fantastic for them
151
393260
2000
що це буде фантастичною нагодою для них
06:35
if they flew me to an oil rig
152
395260
2000
відправити мене на нафтову вишку
06:37
and let me have a jug of oil.
153
397260
2000
і дозволити набрати глечик нафти.
06:39
BP obviously has a bit more on their mind now.
154
399260
3000
"Брітіш петролеум" мають трохи більше клопотів зараз.
06:43
But even then
155
403260
2000
Та навіть тоді
06:45
they weren't convinced
156
405260
2000
я не зміг їх переконати.
06:47
and said, "Okay, we'll phone you back" -- never did.
157
407260
3000
Вони сказали: "Гаразд, ми вам зателефонуємо", але так і не зателефонували.
06:50
So I looked at other ways of making plastic.
158
410260
3000
Тож я задумався над іншими способами зробити пластик.
06:53
And you can actually make plastic
159
413260
2000
Взагалі, пластик можна зробити
06:55
from obviously oils which come from plants, but also from starches.
160
415260
3000
і з рослинних олій, а також з крохмалю.
06:58
So this is attempting to make
161
418260
2000
Ось моя спроба зробити пластик
07:00
potato starch plastic.
162
420260
2000
з картопляного крохмалю.
07:02
And for a while that was looking really good.
163
422260
2000
І деякий час все виглядало досить добре.
07:04
I poured it into the mold, which you can see there,
164
424260
2000
Я вилив його у форму, яку ви зараз бачите,
07:06
which I've made from a tree trunk.
165
426260
2000
і яку я зробив зі стовбура дерева.
07:08
And it was looking good for a while,
166
428260
2000
Це виглядало непогано деякий час,
07:10
but I left it outside, because you had to leave it outside to dry,
167
430260
3000
але я залишив його надворі, тому що його слід було висушити.
07:13
and unfortunately I came back
168
433260
2000
Та, на жаль, коли я повернувся -
07:15
and there were snails eating the unhydrolyzed bits of potato.
169
435260
3000
там були слимаки, які поїдали негідралізовані шматочки картоплі.
07:19
So kind of out of desperation,
170
439260
3000
Я відчайдушно вирішив,
07:22
I decided that I could think laterally.
171
442260
3000
що зможу придумати щось інше.
07:25
And geologists have actually christened --
172
445260
2000
Зараз геологи назвали -
07:27
well, they're debating whether to christen --
173
447260
2000
взагалі вони ще дискутують чи називати -
07:29
the age that we're living in --
174
449260
2000
вік, в якому ми живемо -
07:31
they're debating whether to make it a new geological epoch
175
451260
3000
вони сперечаються чи вважати це новою геологічною ерою
07:34
called the Anthropocene, the age of Man.
176
454260
3000
під назвою Антропоцен - вік Людини.
07:37
And that's because geologists of the future
177
457260
2000
І все це тому, що геологи майбутнього
07:39
would kind of see a sharp shift
178
459260
2000
ніби побачать різку зміну
07:41
in the strata of rock that is being laid down now.
179
461260
2000
у нашаруваннях порід, які зараз відкладаються.
07:43
So suddenly, it will become kind of radioactive from Chernobyl
180
463260
3000
І раптово вони ніби стануть радіоактивними через Чорнобиль
07:46
and the 2,000 or so nuclear bombs
181
466260
2000
та близько 2 000 ядерних бомб,
07:48
that have been set off since 1945.
182
468260
3000
підірваних з 1945 року.
07:52
And there'd also be an extinction event --
183
472260
3000
Відбудеться також процес вимирання -
07:55
like fossils would suddenly disappear.
184
475260
3000
ніби раптово зникнуть скам'янілості.
07:58
And also, I thought
185
478260
2000
Тож, я подумав,
08:00
that there would be
186
480260
2000
що можна знайти
08:02
synthetic polymers,
187
482260
2000
синтетичні полімери,
08:04
plastics, embedded in the rock.
188
484260
2000
пластик - у гірській породі.
08:06
So I looked up a plastic --
189
486260
2000
Отже, я шукав пластик
08:08
so I decided that I could mine
190
488260
2000
і вирішив, що можна добути
08:10
some of this modern-day rock.
191
490260
2000
трохи цієї сучасної породи.
08:12
And I went up to Manchester
192
492260
2000
Я відправився у Манчестер
08:14
to visit a place called Axion Recycling.
193
494260
3000
відвідати місце під назвою "Axion Recycling".
08:17
And they're at the sharp end of what's called the WEEE,
194
497260
3000
Вони якраз знаходяться в самому центрі того, що називають WEEE,
08:20
which is this European electrical and electronic waste directive.
195
500260
4000
тобто європейської директиви по відходах електричних та електронних приладів.
08:25
And that was brought into force
196
505260
2000
Вона була створена,
08:27
to try and deal with the mountain of stuff
197
507260
3000
щоб спробувати справитись з горою мотлоху,
08:30
that is just being made
198
510260
3000
який з'являється,
08:33
and then living for a while in our homes
199
513260
2000
якийсь час живе в наших домах,
08:35
and then going to landfill.
200
515260
2000
а потім відправляється на звалище.
08:37
But this is it.
201
517260
2000
Ось воно.
08:46
(Music)
202
526260
5000
(Музика)
09:47
(Laughter)
203
587260
2000
(Сміх)
09:49
So there's a picture
204
589260
2000
Ось зображення
09:51
of my toaster.
205
591260
2000
мого тостера.
09:53
(Applause)
206
593260
4000
(Оплески)
09:57
That's it without the case on.
207
597260
3000
Це він без корпусу.
10:00
And there it is on the shelves.
208
600260
3000
А ось він на прилавку.
10:03
Thanks.
209
603260
2000
Дякую.
10:05
(Applause)
210
605260
4000
(Оплески)
10:09
Bruno Giussani: I'm told you did plug it in once.
211
609260
2000
Бруно Гіссані: Я радив вам ввімкнути його раз в мережу.
10:11
TT: Yeah, I did plug it in.
212
611260
2000
ТТ: Так, і я ввімкнув.
10:13
I don't know if you could see,
213
613260
2000
Не знаю, чи ви змогли побачити,
10:15
but I was never able to make insulation for the wires.
214
615260
3000
та я так і не зміг зробити ізоляцію для проводів.
10:18
Kew Gardens were insistent
215
618260
2000
У садах Kew Gardens були переконані,
10:20
that I couldn't come and hack into their rubber tree.
216
620260
3000
що я не можу просто прийти і зрубати їхнє каучукове дерево.
10:23
So the wires were uninsulated.
217
623260
2000
Тож проводи не були ізольовані.
10:25
So there was 240 volts
218
625260
2000
Таким чином, 240 вольт
10:27
going through these homemade copper wires,
219
627260
2000
пройшли через ці саморобні мідні проводи
10:29
homemade plug.
220
629260
2000
та саморобний штепсель.
10:31
And for about five seconds,
221
631260
2000
Близько п'яти секунд
10:33
the toaster toasted,
222
633260
2000
тостер працював,
10:35
but then, unfortunately,
223
635260
2000
але потім, на жаль,
10:37
the element kind of melted itself.
224
637260
3000
цей компонент ніби розплавився.
10:40
But I considered it a partial success, to be honest.
225
640260
3000
Та, чесно кажучи, я вважаю це частковим успіхом.
10:43
BG: Thomas Thwaites. TT: Thanks.
226
643260
3000
БГ: Томас Твейтс. ТТ: Дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7