Thomas Thwaites: How I built a toaster -- from scratch

244,742 views ・ 2011-01-14

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Martin Ukrop Reviewer: Roman Studenic
00:15
If we look around us,
0
15260
3000
Ak sa rozhliadneme,
00:18
much of what surrounds us
1
18260
2000
väčšina toho, čo nás obklopuje,
00:20
started life as various rocks and sludge
2
20260
3000
začalo svoj život ako rôzne skaly a usadeniny
00:23
buried in the ground in various places in the world.
3
23260
3000
pochované hlboko v zemi na rôznych miestach sveta.
00:27
But, of course, they don't look like rocks and sludge now.
4
27260
2000
Prirodzene ale, dnes už nevyzerajú ako skaly a usadeniny;
00:29
They look like TV cameras, monitors,
5
29260
3000
vyzerajú ako kamery, monitory,
00:32
annoying radio mics.
6
32260
2000
otravné bezdrôtové mikrofóny.
00:34
And so this magical transformation
7
34260
2000
A práve táto magická premena je to,
00:36
is what I was trying to get at with my project,
8
36260
3000
na čo som sa snažil zamerať vo svojom projekte,
00:39
which became known as the Toaster Project.
9
39260
2000
ktorý je známy ako Projekt Hriankovač.
00:41
And it was also inspired by this quote
10
41260
2000
Bol inšpirovaný aj týmto výrokom
00:43
from Douglas Adams,
11
43260
2000
od Douglasa Adamsa.
00:45
and the situation is from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy."
12
45260
3000
Je to scéna zo "Stopárovho sprievodcu galaxiou".
00:48
And the situation it describes
13
48260
2000
Táto situácia opisuje
00:50
is the hero of the book -- he's a 20th-century man --
14
50260
3000
ako sa hrdina knihy -- muž z 20. storočia --
00:53
finds himself alone on a strange planet
15
53260
3000
ocitne sám na neznámej planéte
00:56
populated only by a technologically primitive people.
16
56260
3000
obývanej iba technologicky primitívnymi ľuďmi.
00:59
And he kind of assumes that, yes,
17
59260
2000
A tak akosi predpokladá, áno,
01:01
he'll become -- these villagers --
18
61260
2000
že sa stane -- pre týchto vidiečanov --
01:03
he'll become their emperor
19
63260
2000
že sa stane ich vládcom
01:05
and transform their society
20
65260
2000
a pretvorí ich spoločnosť
01:07
with his wonderful command of technology
21
67260
2000
svojou úžasnou vládou technológie,
01:09
and science and the elements,
22
69260
2000
vedy a prvkov,
01:11
but, of course, realizes
23
71260
2000
ale, samozrejme, si uvedomí,
01:13
that without the rest of human society,
24
73260
2000
že bez zvyšku ľudskej spoločnosti
01:15
he can barely make a sandwich,
25
75260
3000
si ledva dokáže spraviť sendvič,
01:18
let alone a toaster.
26
78260
2000
nie to ešte hriankovač.
01:20
But he didn't have Wikipedia.
27
80260
2000
Ale on nemal Wikipediu.
01:22
So I thought, okay,
28
82260
2000
Tak som si povedal, áno,
01:24
I'll try and make an electric toaster from scratch.
29
84260
2000
pokúsim sa vyrobiť elektrický hriankovač od nuly.
01:26
And, working on the idea
30
86260
2000
A tak, vychádzajúc z predpokladu,
01:28
that the cheapest electric toaster
31
88260
2000
že najlacnejší elektrický hriankovač
01:30
would also be the simplest to reverse-engineer,
32
90260
2000
bude aj najjednoduchšie znovu zostrojiť,
01:32
I went and bought the cheapest toaster I could find,
33
92260
3000
som išiel a kúpil najlacnejší hriankovač, aký som našiel,
01:35
took it home
34
95260
2000
vzal ho domov
01:37
and was kind of dismayed to discover
35
97260
2000
a bol som mierne zdesený zistením,
01:39
that, inside this object,
36
99260
2000
že vo vnútri tohto objektu,
01:41
which I'd bought for just 3.49 pounds,
37
101260
3000
ktorý som kúpil len za 3 libry 94,
01:44
there were 400 different bits
38
104260
3000
sa nachádza 400 rôznych častí,
01:47
made out of a hundred-plus different materials.
39
107260
4000
vyrobených z niečo vyše 100 rôznych materiálov.
01:51
I didn't have the rest of my life to do this project.
40
111260
3000
Nemal som na tento projekt zvyšok svojho života;
01:54
I had maybe nine months.
41
114260
2000
mal som možno tak 9 mesiacov.
01:56
So I thought, okay, I'll start with five.
42
116260
2000
Tak som si povedal, dobre, začnem s piatimi.
01:58
And these were steel, mica,
43
118260
2000
A to boli oceľ, sľuda,
02:00
plastic, copper and nickel.
44
120260
3000
plast, meď a nikel.
02:03
So, starting with steel: how do you make steel?
45
123260
3000
Takže, začínajúc s oceľou: ako vyrobíte oceľ?
02:06
I went and knocked on the door
46
126260
2000
A tak som zaklopal na dvere
02:08
of the Rio Tinto Chair
47
128260
2000
predsedu spoločnosti Rio Tinto
02:10
of Advanced Mineral Extraction at the Royal School of Mines
48
130260
3000
v oblasti Pokročilej ťažby minerálov na Kráľovskej baníckej škole
02:13
and said, "How do you make steel?"
49
133260
2000
a spýtal sa: "Ako sa vyrába oceľ?"
02:15
And Professor Cilliers was very kind
50
135260
2000
A profesor Cilliers bol taký milý,
02:17
and talked me through it.
51
137260
2000
že mi vysvetlil celý proces.
02:19
And my vague rememberings from GCSE science --
52
139260
3000
A moje matné spomienky z maturity z prírodných vied --
02:22
well, steel comes from iron,
53
142260
2000
oceľ sa vyrába zo železa,
02:24
so I phoned up an iron mine.
54
144260
3000
a tak som zavolal do železnej bane.
02:27
And said, "Hi, I'm trying to make a toaster.
55
147260
2000
Povedal som: "Dobrý deň, snažím sa vyrobiť hriankovač.
02:29
Can I come up and get some iron?"
56
149260
3000
Mohol by som si prísť zobrať nejaké železo?"
02:33
Unfortunately, when I got there -- emerges Ray.
57
153260
3000
Nanešťastie však, keď som tam dorazil -- objavil sa Ray.
02:36
He had misheard me
58
156260
2000
Zle mi rozumel
02:38
and thought I was coming up because I was trying to make a poster,
59
158260
3000
a myslel si, že som prišiel, lebo som chcel vyrobiť plagát (poster)
02:41
and so wasn't prepared to take me into the mines.
60
161260
3000
a teda nebol pripravený zobrať ma do baní.
02:44
But after some nagging, I got him to do that.
61
164260
2000
Po troche naliehania sa mi ho podarilo presvedčiť.
02:46
(Video) Ray: It was Crease Limestone,
62
166260
3000
(Video) Ray: To bol zvrásnený vápenec.
02:50
and that was produced
63
170260
2000
Vyprodukovali ho
02:52
by sea creatures
64
172260
3000
morské živočíchy
02:55
350 million years ago
65
175260
3000
pred 350 miliónmi rokov
02:58
in a nice, warm,
66
178260
2000
v príjemnej, teplej,
03:00
sunny atmosphere.
67
180260
2000
slnečnej atmosfére.
03:02
When you study geology,
68
182260
2000
Ak študujete geológiu,
03:04
you can see what's happened in the past,
69
184260
3000
môžete vidieť, čo sa dialo v minulosti.
03:07
and there were terrific changes in the earth.
70
187260
3000
A boli to obrovské zmeny.
03:16
Thomas Thwaites: As you can see, they had the Christmas decorations up.
71
196260
3000
Thomas Thwaites: Ako vidíte, mali rozloženú vianočnú výzdobu.
03:20
And of course, it wasn't actually a working mine anymore,
72
200260
3000
Už to, samozrejme, nebola fungujúca baňa,
03:23
because, though Ray was a miner there,
73
203260
3000
pretože, aj keď Ray tam robil baníka,
03:26
the mine had closed
74
206260
2000
baňu zatvorili
03:28
and had been reopened as a kind of tourist attraction,
75
208260
3000
a neskôr znova otvorili ako turistickú atrakciu,
03:31
because, of course, it can't compete
76
211260
2000
pretože, prirodzene, už nemohla konkurovať
03:33
on the scale of operations which are happening
77
213260
3000
veľkosti projektov, aké sa dnes realizujú
03:36
in South America, Australia, wherever.
78
216260
3000
v Južnej Amerike, Austrálii, hocikde.
03:39
But anyway, I got my suitcase of iron ore
79
219260
3000
Tak či tak, získal som svoj kufor železnej rudy
03:42
and dragged it back to London on the train,
80
222260
2000
a dotiahol ho vlakom naspäť do Londýna
03:44
and then was faced with the problem:
81
224260
2000
a potom nastal problém:
03:46
Okay, how do you make this rock
82
226260
2000
Dobre, ako prerobíte túto skalu
03:48
into components for a toaster?
83
228260
2000
na súčiastky do hriankovača?
03:50
So I went back to Professor Cilliers,
84
230260
2000
Tak som sa vrátil za profesorom Cilliersom
03:52
and he said, "Go to the library."
85
232260
2000
a on mi povedal: "Choďte do knižnice."
03:54
So I did
86
234260
2000
A tak som išiel
03:56
and was looking through the undergraduate textbooks on metallurgy --
87
236260
3000
a prezeral som vysokoškolské učebnice metalurgie --
03:59
completely useless for what I was trying to do.
88
239260
3000
úplne nepoužiteľné na to, čo som robil ja.
04:02
Because, of course, they don't actually tell you how to do it
89
242260
3000
Pretože, prirodzene, vám vlastne nepovedia, ako to urobiť,
04:05
if you want to do it yourself and you don't have a smelting plant.
90
245260
3000
ak to chcete spraviť sami a nemáte pec na tavenie kovov.
04:08
So I ended up going to the History of Science Library
91
248260
2000
Tak som nakoniec skončil v Historickej vedeckej knižnici
04:10
and looking at this book.
92
250260
2000
čítajúc túto knihu.
04:12
This is the first textbook on metallurgy
93
252260
2000
Toto je prvá učebnica metalurgie,
04:14
written in the West, at least.
94
254260
2000
teda aspoň v západnom svete.
04:16
And there you can see that woodcut
95
256260
2000
A ten drevoryt, ktorý vidíte,
04:18
is basically what I ended up doing.
96
258260
2000
predstavuje to, čo som nakoniec robil.
04:20
But instead of a bellows, I had a leaf blower.
97
260260
3000
Ale namiesto mechov som mal odfukovač lístia.
04:23
(Laughter)
98
263260
2000
(Smiech)
04:25
And that was something that reoccurred throughout the project,
99
265260
3000
A to bolo niečo, čo sa počas toho projektu objavovalo znova a znova,
04:28
was, the smaller the scale you want to work on,
100
268260
2000
a síce že v čím menšej škále chcete pracovať,
04:30
the further back in time you have to go.
101
270260
3000
tým viac do minulosti musíte ísť.
04:33
And so this is after
102
273260
2000
A toto je výsledok
04:35
a day and about half a night
103
275260
2000
po asi dni a asi polovici noci
04:37
smelting this iron.
104
277260
2000
tavenia tej železnej rudy.
04:39
I dragged out this stuff,
105
279260
2000
Vytiahol som tú hmotu,
04:41
and it wasn't iron.
106
281260
2000
ale nebolo to železo.
04:43
But luckily,
107
283260
2000
Ale našťastie
04:45
I found a patent online
108
285260
2000
som na internete našiel patent
04:47
for industrial furnaces that use microwaves,
109
287260
3000
na priemyselné pece používajúce mikrovlny.
04:50
and at 30 minutes at full power,
110
290260
2000
A pomocou 30 minút na plnom výkone
04:52
and I was able to finish off the process.
111
292260
3000
som dokázal ten proces dokončiť.
04:57
So, my next --
112
297260
2000
Takže, môj ďalší --
04:59
(Applause)
113
299260
2000
(Potlesk)
05:03
The next thing I was trying to get was copper.
114
303260
3000
Ďalšia vec, ktorú som sa pokúsil získať, bola meď.
05:06
Again, this mine
115
306260
3000
Opäť, táto baňa
05:09
was once the largest copper mine in the world.
116
309260
2000
bola kedysi najväčšou medenou baňou na svete.
05:11
It's not anymore,
117
311260
2000
Už to síce neplatí,
05:13
but I found a retired geology professor
118
313260
2000
ale našiel som profesora geológie na dôchodku,
05:15
to take me down,
119
315260
2000
ktorý ma zobral dole.
05:17
and he said, "Okay, I'll let you have some water from the mine."
120
317260
3000
A povedal mi: "Dobre, nechám vás odniesť si trochu vody z bane."
05:20
And the reason I was interested in getting water
121
320260
3000
A dôvod, prečo som sa snažil získať vodu je ten,
05:23
is because water which goes through mines
122
323260
2000
že voda tečúca cez bane
05:25
becomes kind of acidic
123
325260
2000
sa postupne stáva kyslou
05:27
and will start picking up,
124
327260
2000
a začne do seba naberať,
05:29
dissolving the minerals from the mine.
125
329260
2000
rozpúšťať minerály z bane.
05:31
And a good example of this is the Rio Tinto,
126
331260
3000
A výborným príkladom toho je rieka Rio Tinto,
05:34
which is in Portugal.
127
334260
2000
ktorá sa nachádza v Portugalsku.
05:36
As you can see, it's got lots and lots of minerals dissolved in it.
128
336260
3000
Ako vidíte, má v sebe rozpustených veľa, veľa minerálov.
05:39
So many such
129
339260
2000
Vlastne tak veľa,
05:41
that it's now just a home for bacteria
130
341260
3000
že dnes je domovom iba pre baktérie,
05:44
who really like acidic, toxic conditions.
131
344260
3000
ktoré obľubujú kyslé, toxické podmienky.
05:47
But anyway, the water I dragged back
132
347260
2000
Tak či onak, voda, ktorú som dotiahol
05:49
from the Isle of Anglesey where the mine was --
133
349260
2000
z ostrova Anglesey, kde bola tá baňa --
05:51
there was enough copper in it
134
351260
2000
bolo v nej dostatok medi,
05:53
such that I could cast the pins
135
353260
2000
aby som dokázal odliať kolíčky
05:55
of my metal electric plug.
136
355260
2000
mojej kovovej elektrickej zástrčky.
05:57
So my next thing: I was off to Scotland
137
357260
3000
Takže ďalšia vec: vyrazil som do Škótska,
06:00
to get mica.
138
360260
3000
získať sľudu.
06:03
And mica is a mineral
139
363260
3000
Sľuda je minerál,
06:06
which is a very good insulator
140
366260
3000
ktorý je veľmi dobrým izolantom
06:09
and very good at insulating electricity.
141
369260
3000
a veľmi dobrým v izolovaní od elektriky.
06:12
That's me getting mica.
142
372260
2000
To som ja, ako získavam sľudu.
06:15
And the last material I'm going to talk about today is plastic,
143
375260
3000
A posledný materiál, o ktorom tu dnes budem rozprávať je plast.
06:18
and, of course,
144
378260
2000
A samozrejme,
06:20
my toaster had to have a plastic case.
145
380260
2000
môj hriankovač musel mať plastový kryt.
06:22
Plastic is the defining feature
146
382260
2000
Plast je charakteristickou črtou
06:24
of cheap electrical goods.
147
384260
2000
lacných elektrických spotrebičov.
06:26
And so plastic comes from oil, so I phoned up BP
148
386260
3000
A keďže plast sa získava z ropy, zavolal som do BP
06:29
and spent a good half an hour
149
389260
2000
a strávil dobrú pol hodinu snažiac sa
06:31
trying to convince the PR office at BP
150
391260
2000
presvedčiť oddelenie styku s verejnosťou v BP,
06:33
that it would be fantastic for them
151
393260
2000
že by pre nich bolo fantastické,
06:35
if they flew me to an oil rig
152
395260
2000
keby ma poslali na ropnú plošinu
06:37
and let me have a jug of oil.
153
397260
2000
a nechali ma odniesť krčah ropy.
06:39
BP obviously has a bit more on their mind now.
154
399260
3000
BP má očividne teraz na práci iné veci.
06:43
But even then
155
403260
2000
Ale ani vtedy
06:45
they weren't convinced
156
405260
2000
neboli presvedčení
06:47
and said, "Okay, we'll phone you back" -- never did.
157
407260
3000
a povedali: "Dobre, zavoláme vám späť." -- nikdy to neurobili.
06:50
So I looked at other ways of making plastic.
158
410260
3000
Tak som sa pozrel na iné spôsoby výroby plastu.
06:53
And you can actually make plastic
159
413260
2000
Plast sa vlastne dá vyrobiť
06:55
from obviously oils which come from plants, but also from starches.
160
415260
3000
zjavne z ropy, ktorá je z rastlín, ale tak isto aj zo škrobu.
06:58
So this is attempting to make
161
418260
2000
Takže toto je pokus vyrobiť
07:00
potato starch plastic.
162
420260
2000
plast zo zemiakového škrobu.
07:02
And for a while that was looking really good.
163
422260
2000
A chvíľu to vyzeralo naozaj sľubne.
07:04
I poured it into the mold, which you can see there,
164
424260
2000
Nalial som to do formy, môžete ju tam vidieť,
07:06
which I've made from a tree trunk.
165
426260
2000
ktorú som vyrobil z kmeňa stromu.
07:08
And it was looking good for a while,
166
428260
2000
Chvíľu to vyzeralo veľmi dobre,
07:10
but I left it outside, because you had to leave it outside to dry,
167
430260
3000
ale nechal som to vonku, pretože to musí vyschnúť,
07:13
and unfortunately I came back
168
433260
2000
a nanešťastie, keď som sa vrátil
07:15
and there were snails eating the unhydrolyzed bits of potato.
169
435260
3000
našiel som slimáky požierajúce nehydrolyzované kúsky zemiakov.
07:19
So kind of out of desperation,
170
439260
3000
Takže v podstate zo zúfalstva
07:22
I decided that I could think laterally.
171
442260
3000
som sa rozhodol problém obísť.
07:25
And geologists have actually christened --
172
445260
2000
Geológovia vlastne pomenovali --
07:27
well, they're debating whether to christen --
173
447260
2000
alebo teda diskutujú, či pomenovať --
07:29
the age that we're living in --
174
449260
2000
vek, v ktorom žijeme --
07:31
they're debating whether to make it a new geological epoch
175
451260
3000
diskutujú, či to vyhlásiť za novú geologickú epochu
07:34
called the Anthropocene, the age of Man.
176
454260
3000
nazvanú antropocén, vek Človeka.
07:37
And that's because geologists of the future
177
457260
2000
A to preto, že geológovia budúcnosti
07:39
would kind of see a sharp shift
178
459260
2000
uvidia celkom prudkú zmenu
07:41
in the strata of rock that is being laid down now.
179
461260
2000
vo vrstve hornín, ktorá sa usadzuje teraz.
07:43
So suddenly, it will become kind of radioactive from Chernobyl
180
463260
3000
Odrazu začne byť tak trochu rádioaktívna z Černobyľu
07:46
and the 2,000 or so nuclear bombs
181
466260
2000
a tých zhruba 2 000 nukleárnych bômb,
07:48
that have been set off since 1945.
182
468260
3000
ktoré sme odpálili od roku 1945.
07:52
And there'd also be an extinction event --
183
472260
3000
A tak isto sa objaví aj príznak vyhynutia --
07:55
like fossils would suddenly disappear.
184
475260
3000
napríklad skameneliny odrazu vymiznú.
07:58
And also, I thought
185
478260
2000
A taktiež, povedal som si,
08:00
that there would be
186
480260
2000
tam budú uložené
08:02
synthetic polymers,
187
482260
2000
syntetické polyméry,
08:04
plastics, embedded in the rock.
188
484260
2000
plasty, zapustené v skale.
08:06
So I looked up a plastic --
189
486260
2000
A tak som vyhľadal plastové --
08:08
so I decided that I could mine
190
488260
2000
tak som sa rozhodol, že si môžem vyťažiť
08:10
some of this modern-day rock.
191
490260
2000
trochu týchto súčasných hornín.
08:12
And I went up to Manchester
192
492260
2000
Išiel som teda do Manchestru,
08:14
to visit a place called Axion Recycling.
193
494260
3000
aby som navštívil miesto nazývané Axion Recycling.
08:17
And they're at the sharp end of what's called the WEEE,
194
497260
3000
Oni sú na úplnej špičke niečoho, čo sa volá WEEE,
08:20
which is this European electrical and electronic waste directive.
195
500260
4000
to znamená Európska direktíva elektrického a elektronického odpadu.
08:25
And that was brought into force
196
505260
2000
Boli ustanovení a vytvorení na to,
08:27
to try and deal with the mountain of stuff
197
507260
3000
aby sa pokúsili vysporiadať s tou hromadou vecí,
08:30
that is just being made
198
510260
3000
ktoré sú vyrábené,
08:33
and then living for a while in our homes
199
513260
2000
potom žijú chvíľu v našich domovoch
08:35
and then going to landfill.
200
515260
2000
a nakoniec idú na skládku.
08:37
But this is it.
201
517260
2000
A toto je ono.
08:46
(Music)
202
526260
5000
(Hudba)
09:47
(Laughter)
203
587260
2000
(Smiech)
09:49
So there's a picture
204
589260
2000
Tak toto je fotka
09:51
of my toaster.
205
591260
2000
môjho hriankovača.
09:53
(Applause)
206
593260
4000
(Potlesk)
09:57
That's it without the case on.
207
597260
3000
A takto vyzerá bez krytu.
10:00
And there it is on the shelves.
208
600260
3000
A takto vyzerá na polici.
10:03
Thanks.
209
603260
2000
Ďakujem.
10:05
(Applause)
210
605260
4000
(Potlesk)
10:09
Bruno Giussani: I'm told you did plug it in once.
211
609260
2000
Bruno Giussani: Dozvedel som sa, že raz si ho aj zapojil.
10:11
TT: Yeah, I did plug it in.
212
611260
2000
TT: Áno, pripojil som ho do siete.
10:13
I don't know if you could see,
213
613260
2000
Neviem, či to bolo vidieť,
10:15
but I was never able to make insulation for the wires.
214
615260
3000
ale nebol som schopný vytvoriť izoláciu na drôty.
10:18
Kew Gardens were insistent
215
618260
2000
Kráľovské botanické záhrady v Kew
10:20
that I couldn't come and hack into their rubber tree.
216
620260
3000
trvali na tom, že nesmiem prísť a sekať do ich kaučukovníka.
10:23
So the wires were uninsulated.
217
623260
2000
Takže tie drôty zostali neizolované.
10:25
So there was 240 volts
218
625260
2000
A 240 voltov teda prechádzalo
10:27
going through these homemade copper wires,
219
627260
2000
cez tieto doma vyrobené medené drôty,
10:29
homemade plug.
220
629260
2000
cez doma vyrobenú zástrčku.
10:31
And for about five seconds,
221
631260
2000
A asi 5 sekúnd
10:33
the toaster toasted,
222
633260
2000
ten hriankovač fungoval,
10:35
but then, unfortunately,
223
635260
2000
ale potom, nanešťastie,
10:37
the element kind of melted itself.
224
637260
3000
sa výhrevné teleso samo roztavilo.
10:40
But I considered it a partial success, to be honest.
225
640260
3000
Ale považoval som to za čiastočný úspech, ak mám byť úprimný.
10:43
BG: Thomas Thwaites. TT: Thanks.
226
643260
3000
BG: Thomas Thwaites. (TT: Ďakujem.)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7