Thomas Thwaites: How I built a toaster -- from scratch

Thomas Thwaites : Comment j'ai fabriqué un grille-pain -- à partir de zéro

244,742 views

2011-01-14 ・ TED


New videos

Thomas Thwaites: How I built a toaster -- from scratch

Thomas Thwaites : Comment j'ai fabriqué un grille-pain -- à partir de zéro

244,742 views ・ 2011-01-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Hugo Wagner
00:15
If we look around us,
0
15260
3000
Si nous regardons autour de nous,
00:18
much of what surrounds us
1
18260
2000
la majeure partie de ce qui nous entoure
00:20
started life as various rocks and sludge
2
20260
3000
a commencé sa vie sous forme de différentes roches et boues
00:23
buried in the ground in various places in the world.
3
23260
3000
enfouies dans le sol en divers endroits du monde.
00:27
But, of course, they don't look like rocks and sludge now.
4
27260
2000
Mais bien sûr, ils ne ressemblent pas à des roches et des boues maintenant ;
00:29
They look like TV cameras, monitors,
5
29260
3000
ils ressemblent à des caméras de télévision, des moniteurs,
00:32
annoying radio mics.
6
32260
2000
des micros de radios embêtants.
00:34
And so this magical transformation
7
34260
2000
Et donc cette transformation magique
00:36
is what I was trying to get at with my project,
8
36260
3000
c'est à ça que j'essaye d'arriver avec mon projet,
00:39
which became known as the Toaster Project.
9
39260
2000
que l'on connait désormais comme le Projet Grille-Pain.
00:41
And it was also inspired by this quote
10
41260
2000
Et il a aussi été inspiré par cette citation
00:43
from Douglas Adams,
11
43260
2000
de Douglas Adams.
00:45
and the situation is from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy."
12
45260
3000
Et c'est une situation tirée du "Guide du voyageur galactique."
00:48
And the situation it describes
13
48260
2000
Et la situation qui est décrite
00:50
is the hero of the book -- he's a 20th-century man --
14
50260
3000
est celle où le héros du livre -- un homme du 20ème siècle --
00:53
finds himself alone on a strange planet
15
53260
3000
se retrouve seul sur une planète étrange
00:56
populated only by a technologically primitive people.
16
56260
3000
peuplée seulement de gens technologiquement primitifs.
00:59
And he kind of assumes that, yes,
17
59260
2000
Et en gros il présume que, oui,
01:01
he'll become -- these villagers --
18
61260
2000
il va devenir -- ces villageois --
01:03
he'll become their emperor
19
63260
2000
il va devenir leur empereur
01:05
and transform their society
20
65260
2000
et transformer leur société
01:07
with his wonderful command of technology
21
67260
2000
avec sa merveilleuse maîtrise de la technologie
01:09
and science and the elements,
22
69260
2000
de la science et des éléments,
01:11
but, of course, realizes
23
71260
2000
mais bien sûr il se rend compte
01:13
that without the rest of human society,
24
73260
2000
que sans le reste de la société humaine,
01:15
he can barely make a sandwich,
25
75260
3000
il peut tout juste faire un sandwich,
01:18
let alone a toaster.
26
78260
2000
encore moins un grille-pain.
01:20
But he didn't have Wikipedia.
27
80260
2000
Mais il n'avait pas Wikipédia.
01:22
So I thought, okay,
28
82260
2000
Alors j'ai pensé, bon,
01:24
I'll try and make an electric toaster from scratch.
29
84260
2000
Je vais essayé de faire un grille-pain à partir de zéro.
01:26
And, working on the idea
30
86260
2000
Et en travaillant sur cette idée
01:28
that the cheapest electric toaster
31
88260
2000
que le grille-pain électrique le moins cher
01:30
would also be the simplest to reverse-engineer,
32
90260
2000
serait aussi le plus simple pour la rétro-ingénierie,
01:32
I went and bought the cheapest toaster I could find,
33
92260
3000
je suis allé acheter le grille-pain le moins cher que j'ai pu trouver,
01:35
took it home
34
95260
2000
je l'ai ramené à la maison
01:37
and was kind of dismayed to discover
35
97260
2000
et j'étais plutôt désemparé en découvrant
01:39
that, inside this object,
36
99260
2000
qu'à l'intérieur de cet objet,
01:41
which I'd bought for just 3.49 pounds,
37
101260
3000
que j'avais acheté pour seulement quatre euros soixante,
01:44
there were 400 different bits
38
104260
3000
il y avait 400 pièces différentes
01:47
made out of a hundred-plus different materials.
39
107260
4000
faites à partir de plus de 100 matériaux différents.
01:51
I didn't have the rest of my life to do this project.
40
111260
3000
Je n'avais pas le reste de ma vie pour mener à terme ce projet ;
01:54
I had maybe nine months.
41
114260
2000
J'avais peut-être neuf mois.
01:56
So I thought, okay, I'll start with five.
42
116260
2000
Alors j'ai pensé, bon, je vais commencer avec cinq matériaux.
01:58
And these were steel, mica,
43
118260
2000
Et c'était l'acier, le mica,
02:00
plastic, copper and nickel.
44
120260
3000
le plastique, le cuivre et le nickel.
02:03
So, starting with steel: how do you make steel?
45
123260
3000
Donc en commençant par l'acier : comment fait-on de l'acier ?
02:06
I went and knocked on the door
46
126260
2000
Je suis aller frapper à la porte
02:08
of the Rio Tinto Chair
47
128260
2000
de la Chaire Rio Tinto
02:10
of Advanced Mineral Extraction at the Royal School of Mines
48
130260
3000
de l'extraction minérale avancée à l'école royale des mines
02:13
and said, "How do you make steel?"
49
133260
2000
et j'ai dit : « Comment faites-vous de l'acier ? »
02:15
And Professor Cilliers was very kind
50
135260
2000
Et le Professeur Cilliers a été très gentil
02:17
and talked me through it.
51
137260
2000
et m'a tout expliqué.
02:19
And my vague rememberings from GCSE science --
52
139260
3000
Et mes souvenirs vagues du cours de science au lycée --
02:22
well, steel comes from iron,
53
142260
2000
l'acier vient du fer,
02:24
so I phoned up an iron mine.
54
144260
3000
alors j'ai téléphoné à une mine de fer.
02:27
And said, "Hi, I'm trying to make a toaster.
55
147260
2000
Et j'ai dit : « Salut, j'essaye de faire un grille-pain.
02:29
Can I come up and get some iron?"
56
149260
3000
Est-ce que je peux venir chercher du fer ? »
02:33
Unfortunately, when I got there -- emerges Ray.
57
153260
3000
Malheureusement, quand je suis arrivé, Ray est apparu.
02:36
He had misheard me
58
156260
2000
Il avait mal entendu ce que j'avais dit
02:38
and thought I was coming up because I was trying to make a poster,
59
158260
3000
et pensait que je venais parce que j'essayais de faire une affiche,
02:41
and so wasn't prepared to take me into the mines.
60
161260
3000
et donc il n'était pas prêt à m'emmener dans les mines.
02:44
But after some nagging, I got him to do that.
61
164260
2000
Mais après l'avoir embêté un peu, j'ai obtenu qu'il le fasse.
02:46
(Video) Ray: It was Crease Limestone,
62
166260
3000
(Vidéo) Ray : C'était de la pierre à chaux.
02:50
and that was produced
63
170260
2000
Et elle a été produite
02:52
by sea creatures
64
172260
3000
par des créatures marines
02:55
350 million years ago
65
175260
3000
il y a 350 millions d'années
02:58
in a nice, warm,
66
178260
2000
dans une atmosphère ensoleillée,
03:00
sunny atmosphere.
67
180260
2000
agréable et chaude.
03:02
When you study geology,
68
182260
2000
Quand on étudie la géologie,
03:04
you can see what's happened in the past,
69
184260
3000
on peut voir ce qui s'est passé dans le temps.
03:07
and there were terrific changes in the earth.
70
187260
3000
Et il y a eu des changements énormes.
03:16
Thomas Thwaites: As you can see, they had the Christmas decorations up.
71
196260
3000
Thomas Thwaites : Comme vous pouvez le voir, ils avaient mis les décorations de Noël.
03:20
And of course, it wasn't actually a working mine anymore,
72
200260
3000
Et bien sûr, ce n'était plus vraiment une mine en service,
03:23
because, though Ray was a miner there,
73
203260
3000
parce que, bien que Ray ait travaillé là comme mineur,
03:26
the mine had closed
74
206260
2000
la mine avait fermé,
03:28
and had been reopened as a kind of tourist attraction,
75
208260
3000
et avait été réouverte comme une sorte d'attraction touristique,
03:31
because, of course, it can't compete
76
211260
2000
parce que, bien sûr, elle ne peut pas rivaliser
03:33
on the scale of operations which are happening
77
213260
3000
à l'échelle des exploitations qui se passent
03:36
in South America, Australia, wherever.
78
216260
3000
en Amérique du Sud, en Australie, n'importe où.
03:39
But anyway, I got my suitcase of iron ore
79
219260
3000
Mais de toute façon, j'ai eu ma valise de minerai de fer
03:42
and dragged it back to London on the train,
80
222260
2000
et je l'ai trainée pour la ramener à Londres en train,
03:44
and then was faced with the problem:
81
224260
2000
et puis je me suis trouvé devant un problème :
03:46
Okay, how do you make this rock
82
226260
2000
Bon, comment transformer cette roche
03:48
into components for a toaster?
83
228260
2000
en composants pour grille-pain ?
03:50
So I went back to Professor Cilliers,
84
230260
2000
Donc je suis retourné voir le professeur Cilliers,
03:52
and he said, "Go to the library."
85
232260
2000
et il a dit : « Allez à la bibliothèque. »
03:54
So I did
86
234260
2000
C'est ce que j'ai fait
03:56
and was looking through the undergraduate textbooks on metallurgy --
87
236260
3000
et j'ai cherché dans les manuels de métallurgie de premier cycle --
03:59
completely useless for what I was trying to do.
88
239260
3000
totalement inutile pour ce que j'essayais de faire.
04:02
Because, of course, they don't actually tell you how to do it
89
242260
3000
Parce que, bien sûr, on ne vous dit pas vraiment comment le faire
04:05
if you want to do it yourself and you don't have a smelting plant.
90
245260
3000
si vous voulez le faire vous-même et que vous n'avez pas de fonderie.
04:08
So I ended up going to the History of Science Library
91
248260
2000
Donc j'ai fini par aller à la bibliothèque d'histoire des sciences
04:10
and looking at this book.
92
250260
2000
et j'ai regardé dans ce livre.
04:12
This is the first textbook on metallurgy
93
252260
2000
C'est le premier manuel de métallurgie
04:14
written in the West, at least.
94
254260
2000
écrit en Occident, au moins.
04:16
And there you can see that woodcut
95
256260
2000
Et là vous pouvez voir que la gravure
04:18
is basically what I ended up doing.
96
258260
2000
est en gros ce que j'ai fini par faire.
04:20
But instead of a bellows, I had a leaf blower.
97
260260
3000
Mais au lieu d'un soufflet, j'ai utilisé un souffleur de feuilles.
04:23
(Laughter)
98
263260
2000
(Rires)
04:25
And that was something that reoccurred throughout the project,
99
265260
3000
Et un fait récurrent tout au long de ce projet.
04:28
was, the smaller the scale you want to work on,
100
268260
2000
c'était que plus l'échelle à laquelle on voulait travailler était petite,
04:30
the further back in time you have to go.
101
270260
3000
plus il fallait remonter loin dans le temps.
04:33
And so this is after
102
273260
2000
Et donc c'est après
04:35
a day and about half a night
103
275260
2000
une journée et environ la moitié d'une nuit
04:37
smelting this iron.
104
277260
2000
passées à fondre ce fer.
04:39
I dragged out this stuff,
105
279260
2000
J'ai tiré cette matière
04:41
and it wasn't iron.
106
281260
2000
et ce n'était pas du fer.
04:43
But luckily,
107
283260
2000
Mais heureusement,
04:45
I found a patent online
108
285260
2000
j'ai trouvé un brevet en ligne
04:47
for industrial furnaces that use microwaves,
109
287260
3000
pour des fours industriels qui utilisent des micro-ondes.
04:50
and at 30 minutes at full power,
110
290260
2000
Et 30 minutes à pleine puissance,
04:52
and I was able to finish off the process.
111
292260
3000
et j'étais en mesure de mener à terme le processus.
04:57
So, my next --
112
297260
2000
Et donc mon prochain --
04:59
(Applause)
113
299260
2000
(Applaudissements)
05:03
The next thing I was trying to get was copper.
114
303260
3000
Ce que j'ai ensuite essayé d'obtenir, c'était du cuivre.
05:06
Again, this mine
115
306260
3000
Là encore, cette mine
05:09
was once the largest copper mine in the world.
116
309260
2000
avait été la plus grande mine de cuivre du monde.
05:11
It's not anymore,
117
311260
2000
Elle ne l'est plus.
05:13
but I found a retired geology professor
118
313260
2000
mais j'ai trouvé un professeur de géologie à la retraite
05:15
to take me down,
119
315260
2000
pour m'y faire descendre.
05:17
and he said, "Okay, I'll let you have some water from the mine."
120
317260
3000
Et il a dit : « D'accord, je vous laisserai prendre de l'eau de la mine. »
05:20
And the reason I was interested in getting water
121
320260
3000
Et la raison pour laquelle j'étais intéressé par l'eau
05:23
is because water which goes through mines
122
323260
2000
c'est que l'eau qui passe par les mines
05:25
becomes kind of acidic
123
325260
2000
devient acide
05:27
and will start picking up,
124
327260
2000
et emporte le métal,
05:29
dissolving the minerals from the mine.
125
329260
2000
en dissolvant les minéraux de la mine.
05:31
And a good example of this is the Rio Tinto,
126
331260
3000
Et un bon exemple en est le Rio Tinto,
05:34
which is in Portugal.
127
334260
2000
qui se trouve au Portugal.
05:36
As you can see, it's got lots and lots of minerals dissolved in it.
128
336260
3000
Comme vous pouvez le voir, il contient vraiment beaucoup de minéraux dissous.
05:39
So many such
129
339260
2000
À tel point
05:41
that it's now just a home for bacteria
130
341260
3000
qu'il abrite à présent des bactéries
05:44
who really like acidic, toxic conditions.
131
344260
3000
qui aiment vraiment les conditions acides et toxiques.
05:47
But anyway, the water I dragged back
132
347260
2000
Mais bon, l'eau que j'ai ramenée
05:49
from the Isle of Anglesey where the mine was --
133
349260
2000
de l'île d'Anglesey où la mine se trouvait --
05:51
there was enough copper in it
134
351260
2000
il y avait assez de cuivre dedans
05:53
such that I could cast the pins
135
353260
2000
pour que je puisse mouler les fiches
05:55
of my metal electric plug.
136
355260
2000
de ma prise électrique métallique.
05:57
So my next thing: I was off to Scotland
137
357260
3000
Alors ensuite, je suis parti pour l'Écosse
06:00
to get mica.
138
360260
3000
pour obtenir du mica.
06:03
And mica is a mineral
139
363260
3000
Et le mica est un minerai,
06:06
which is a very good insulator
140
366260
3000
qui est un très bon isolant
06:09
and very good at insulating electricity.
141
369260
3000
et qui isole très bien l'électricité.
06:12
That's me getting mica.
142
372260
2000
C'est moi en train d'obtenir du mica.
06:15
And the last material I'm going to talk about today is plastic,
143
375260
3000
Et le dernier matériau dont je vais vous parler aujourd'hui est le plastique.
06:18
and, of course,
144
378260
2000
Et bien sûr,
06:20
my toaster had to have a plastic case.
145
380260
2000
mon grille pain devait avoir une enveloppe de plastique.
06:22
Plastic is the defining feature
146
382260
2000
Le plastique est une caractéristique essentielle
06:24
of cheap electrical goods.
147
384260
2000
de l'électroménager bon marché.
06:26
And so plastic comes from oil, so I phoned up BP
148
386260
3000
Et donc le plastique vient du pétrole, alors j'ai appelé BP
06:29
and spent a good half an hour
149
389260
2000
et j'ai passé une bonne demi-heure
06:31
trying to convince the PR office at BP
150
391260
2000
à essayer de convaincre le responsable des relations publiques de BP
06:33
that it would be fantastic for them
151
393260
2000
que ce serait fantastique pour eux
06:35
if they flew me to an oil rig
152
395260
2000
s'ils m'envoyaient par avion sur une plateforme pétrolière
06:37
and let me have a jug of oil.
153
397260
2000
et me permettaient de prélever un pichet de pétrole.
06:39
BP obviously has a bit more on their mind now.
154
399260
3000
BP a évidemment plus à penser en ce moment.
06:43
But even then
155
403260
2000
Mais même à ce moment-là,
06:45
they weren't convinced
156
405260
2000
ils n'étaient pas convaincus
06:47
and said, "Okay, we'll phone you back" -- never did.
157
407260
3000
et ils ont dit : « D'accord, on vous rappellera » -- et ne l'ont jamais fait.
06:50
So I looked at other ways of making plastic.
158
410260
3000
Alors j'ai cherché un autre moyen de faire du plastique.
06:53
And you can actually make plastic
159
413260
2000
Et vous pouvez en fait faire du plastique
06:55
from obviously oils which come from plants, but also from starches.
160
415260
3000
à partir d'huiles qui proviennent de plantes, bien sûr, mais aussi d'amidon.
06:58
So this is attempting to make
161
418260
2000
Alors voici une tentative de fabrication
07:00
potato starch plastic.
162
420260
2000
du plastique à partir d'amidon de pomme de terre.
07:02
And for a while that was looking really good.
163
422260
2000
Et pendant un moment ça semblait bien marcher.
07:04
I poured it into the mold, which you can see there,
164
424260
2000
Je l'ai versé dans le moule, que vous pouvez voir ici,
07:06
which I've made from a tree trunk.
165
426260
2000
que j'ai fait à partir d'un tronc d'arbre.
07:08
And it was looking good for a while,
166
428260
2000
Et pendant un moment ça semblait bien marcher.
07:10
but I left it outside, because you had to leave it outside to dry,
167
430260
3000
mais je l'ai laissé dehors, parce qu'il fallait le laisser dehors pour que ça sèche,
07:13
and unfortunately I came back
168
433260
2000
et malheureusement je suis revenu
07:15
and there were snails eating the unhydrolyzed bits of potato.
169
435260
3000
et il y avait des escargots en train de manger les bouts de pomme de terre non hydrolysés.
07:19
So kind of out of desperation,
170
439260
3000
Alors un peu par désespoir,
07:22
I decided that I could think laterally.
171
442260
3000
j'ai décidé que je pouvais penser de manière latérale.
07:25
And geologists have actually christened --
172
445260
2000
Et les géologues ont en fait baptisé --
07:27
well, they're debating whether to christen --
173
447260
2000
en fait ils ont débattu pour décider si oui ou non il fallait baptiser --
07:29
the age that we're living in --
174
449260
2000
l'ère dans laquelle nous vivons --
07:31
they're debating whether to make it a new geological epoch
175
451260
3000
ils débattent pour savoir si oui ou non en faire une nouvelle ère géologique
07:34
called the Anthropocene, the age of Man.
176
454260
3000
appelée Anthropocène, l'âge de l'Homme.
07:37
And that's because geologists of the future
177
457260
2000
Et c'est parce que les géologues du futur
07:39
would kind of see a sharp shift
178
459260
2000
verraient un changement radical
07:41
in the strata of rock that is being laid down now.
179
461260
2000
dans la couche de roche qui est en train de se déposer.
07:43
So suddenly, it will become kind of radioactive from Chernobyl
180
463260
3000
Donc soudain, elle deviendra un peu radioactive à cause de Tchernobyl
07:46
and the 2,000 or so nuclear bombs
181
466260
2000
et les 2 000 et quelques bombes nucléaires
07:48
that have been set off since 1945.
182
468260
3000
qu'on a faites exploser depuis 1945.
07:52
And there'd also be an extinction event --
183
472260
3000
Et il y a aussi une phase d'extinction --
07:55
like fossils would suddenly disappear.
184
475260
3000
des fossiles vont disparaitre soudain.
07:58
And also, I thought
185
478260
2000
Et aussi, j'ai pensé
08:00
that there would be
186
480260
2000
qu'il y aurait
08:02
synthetic polymers,
187
482260
2000
des polymères synthétiques,
08:04
plastics, embedded in the rock.
188
484260
2000
des plastiques, inclus dans la roche.
08:06
So I looked up a plastic --
189
486260
2000
Alors j'ai cherché un plastique --
08:08
so I decided that I could mine
190
488260
2000
et j'ai décidé que je pourrais creuser
08:10
some of this modern-day rock.
191
490260
2000
dans une roche de cette époque actuelle.
08:12
And I went up to Manchester
192
492260
2000
Je suis allé à Manchester
08:14
to visit a place called Axion Recycling.
193
494260
3000
pour visiter un endroit appelé Axion Recycling.
08:17
And they're at the sharp end of what's called the WEEE,
194
497260
3000
Et ils sont tout au bout de la chaîne des DEEE,
08:20
which is this European electrical and electronic waste directive.
195
500260
4000
c'est la directive européenne pour les déchets électriques et électroniques.
08:25
And that was brought into force
196
505260
2000
Et elle est entrée en vigueur pour
08:27
to try and deal with the mountain of stuff
197
507260
3000
essayer de traiter la montagne de trucs
08:30
that is just being made
198
510260
3000
qui ne sont fait que
08:33
and then living for a while in our homes
199
513260
2000
pour vivre pendant un temps dans nos maisons
08:35
and then going to landfill.
200
515260
2000
et ensuite rejoindre la décharge.
08:37
But this is it.
201
517260
2000
Le voici.
08:46
(Music)
202
526260
5000
(Musique)
09:47
(Laughter)
203
587260
2000
(Rires)
09:49
So there's a picture
204
589260
2000
Et donc voilà une photo
09:51
of my toaster.
205
591260
2000
de mon grille-pain
09:53
(Applause)
206
593260
4000
(Applaudissements)
09:57
That's it without the case on.
207
597260
3000
C'est sans le boîtier.
10:00
And there it is on the shelves.
208
600260
3000
Et le voici sur l'étagère.
10:03
Thanks.
209
603260
2000
Merci
10:05
(Applause)
210
605260
4000
(Applaudissements)
10:09
Bruno Giussani: I'm told you did plug it in once.
211
609260
2000
Bruno Giussani : On m'a dit que vous l'avez branché une fois.
10:11
TT: Yeah, I did plug it in.
212
611260
2000
TT : Oui, je l'ai branché.
10:13
I don't know if you could see,
213
613260
2000
Je ne sais pas si vous avez pu le voir,
10:15
but I was never able to make insulation for the wires.
214
615260
3000
mais je ne suis jamais arrivé à fabriquer l'isolation des fils électriques.
10:18
Kew Gardens were insistent
215
618260
2000
Kew Gardens a insisté
10:20
that I couldn't come and hack into their rubber tree.
216
620260
3000
sur le fait que je ne pouvais pas venir et tailler dans leur arbre à caoutchouc.
10:23
So the wires were uninsulated.
217
623260
2000
Alors les fils n'ont pas été isolés
10:25
So there was 240 volts
218
625260
2000
Et il y avait 240 volts
10:27
going through these homemade copper wires,
219
627260
2000
qui passaient dans ces fils de cuivre artisanaux,
10:29
homemade plug.
220
629260
2000
dans cette prise artisanale.
10:31
And for about five seconds,
221
631260
2000
Et pendant environ cinq secondes,
10:33
the toaster toasted,
222
633260
2000
le grille-pain a grillé,
10:35
but then, unfortunately,
223
635260
2000
et puis malheureusement
10:37
the element kind of melted itself.
224
637260
3000
l'élément a en quelque sorte fondu lui-même.
10:40
But I considered it a partial success, to be honest.
225
640260
3000
Mais je considère que c'est un succès partiel, pour être franc.
10:43
BG: Thomas Thwaites. TT: Thanks.
226
643260
3000
BG : Thomas Thwaites. (TT : Merci.)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7