Thomas Thwaites: How I built a toaster -- from scratch

244,123 views ・ 2011-01-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Els De Keyser
00:15
If we look around us,
0
15260
3000
Se ci guardiamo intorno,
00:18
much of what surrounds us
1
18260
2000
la maggior parte di quel che ci circonda
00:20
started life as various rocks and sludge
2
20260
3000
all'inizio esisteva sotto forma di roccia e fango
00:23
buried in the ground in various places in the world.
3
23260
3000
ricoperto dal terreno in diverse zone del mondo.
00:27
But, of course, they don't look like rocks and sludge now.
4
27260
2000
Ovviamente ora non hanno l'aspetto di rocce e fango,
00:29
They look like TV cameras, monitors,
5
29260
3000
ma quello di apparecchiature TV, schermi,
00:32
annoying radio mics.
6
32260
2000
microfoni fastidiosi.
00:34
And so this magical transformation
7
34260
2000
Questa magica trasformazione
00:36
is what I was trying to get at with my project,
8
36260
3000
è ciò che ho provato a ottenere con il mio progetto,
00:39
which became known as the Toaster Project.
9
39260
2000
diventato famoso come "Progetto Tostapane".
00:41
And it was also inspired by this quote
10
41260
2000
E' stato anche ispirato da questa frase
00:43
from Douglas Adams,
11
43260
2000
di Douglas Adams.
00:45
and the situation is from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy."
12
45260
3000
Il contesto è quello della "Guida della Galassia per Autostoppisti".
00:48
And the situation it describes
13
48260
2000
La situazione descritta
00:50
is the hero of the book -- he's a 20th-century man --
14
50260
3000
è quella in cui il protagonista -un uomo del XX secolo -
00:53
finds himself alone on a strange planet
15
53260
3000
si ritrova, solo, su uno strano pianeta,
00:56
populated only by a technologically primitive people.
16
56260
3000
popolato solo da gente con un livello primitivo di tecnologia.
00:59
And he kind of assumes that, yes,
17
59260
2000
E lui suppone che, sì,
01:01
he'll become -- these villagers --
18
61260
2000
tra questi paesani, lui diventerà,
01:03
he'll become their emperor
19
63260
2000
lui diventerà il loro imperatore
01:05
and transform their society
20
65260
2000
e trasformerà la loro società
01:07
with his wonderful command of technology
21
67260
2000
grazie alla sua grande padronanza della tecnologia,
01:09
and science and the elements,
22
69260
2000
della scienza e degli elementi
01:11
but, of course, realizes
23
71260
2000
ma, ovviamente, si rende conto
01:13
that without the rest of human society,
24
73260
2000
che senza il resto della società
01:15
he can barely make a sandwich,
25
75260
3000
riesce a mala pena a farsi un panino,
01:18
let alone a toaster.
26
78260
2000
figuriamoci un tostapane.
01:20
But he didn't have Wikipedia.
27
80260
2000
Ma lui non aveva Wikipedia.
01:22
So I thought, okay,
28
82260
2000
Quindi ho pensato, ok,
01:24
I'll try and make an electric toaster from scratch.
29
84260
2000
proverò a costruire un tostapane elettrico da zero.
01:26
And, working on the idea
30
86260
2000
E secondo il concetto
01:28
that the cheapest electric toaster
31
88260
2000
che il tostapane elettrico più economico
01:30
would also be the simplest to reverse-engineer,
32
90260
2000
sarebbe stato il più semplice da studiare,
01:32
I went and bought the cheapest toaster I could find,
33
92260
3000
sono andato a comprarmi il più economico sul mercato,
01:35
took it home
34
95260
2000
l'ho portato a casa
01:37
and was kind of dismayed to discover
35
97260
2000
e sono rimasto sgomento nello scoprire
01:39
that, inside this object,
36
99260
2000
che, dentro questo oggetto,
01:41
which I'd bought for just 3.49 pounds,
37
101260
3000
che avevo acquistato per la misera cifra di 3,94 sterline,
01:44
there were 400 different bits
38
104260
3000
ci sono 400 diversi componenti,
01:47
made out of a hundred-plus different materials.
39
107260
4000
fatti da più di 100 materiali diversi.
01:51
I didn't have the rest of my life to do this project.
40
111260
3000
Non avevo tutta la vita da dedicare al progetto,
01:54
I had maybe nine months.
41
114260
2000
avevo forse nove mesi.
01:56
So I thought, okay, I'll start with five.
42
116260
2000
quindi mi son detto, ok, comincio con cinque:
01:58
And these were steel, mica,
43
118260
2000
l'acciaio, la micca,
02:00
plastic, copper and nickel.
44
120260
3000
la plastica, il rame e il nickel.
02:03
So, starting with steel: how do you make steel?
45
123260
3000
Quindi, partendo dall'acciaio: come si fa l'acciaio?
02:06
I went and knocked on the door
46
126260
2000
Sono andato a bussare alla porta
02:08
of the Rio Tinto Chair
47
128260
2000
del presidente della Rio Tinto
02:10
of Advanced Mineral Extraction at the Royal School of Mines
48
130260
3000
Advanced Mineral Extraction Chair alla Royal School of Mines
02:13
and said, "How do you make steel?"
49
133260
2000
e ho chiesto: "Come si fa l'acciaio?"
02:15
And Professor Cilliers was very kind
50
135260
2000
Il Professor Cilliers è stato molto gentile
02:17
and talked me through it.
51
137260
2000
e mi ha spiegato il processo.
02:19
And my vague rememberings from GCSE science --
52
139260
3000
Nei miei vaghi ricordi di scienza del liceo
02:22
well, steel comes from iron,
53
142260
2000
l'acciaio viene dal ferro,
02:24
so I phoned up an iron mine.
54
144260
3000
e quindi ho telefonato a una miniera di ferro,
02:27
And said, "Hi, I'm trying to make a toaster.
55
147260
2000
dicendo: "Salve, sto cercando di fare un tostapane.
02:29
Can I come up and get some iron?"
56
149260
3000
Posso venire a estrarre un po' di ferro?"
02:33
Unfortunately, when I got there -- emerges Ray.
57
153260
3000
Sfortunatamente, quando arrivo lì, compare Ray.
02:36
He had misheard me
58
156260
2000
Non aveva capito,
02:38
and thought I was coming up because I was trying to make a poster,
59
158260
3000
pensava stessi cercando di fare un poster, non un toaster,
02:41
and so wasn't prepared to take me into the mines.
60
161260
3000
quindi non era preparato a portarmi in miniera.
02:44
But after some nagging, I got him to do that.
61
164260
2000
Ma dopo averlo scocciato per un po', l'ho convinto.
02:46
(Video) Ray: It was Crease Limestone,
62
166260
3000
(video) Ray: Era Calcare Carbonifero.
02:50
and that was produced
63
170260
2000
E' stato prodotto
02:52
by sea creatures
64
172260
3000
dalle creature marine
02:55
350 million years ago
65
175260
3000
350 milioni di anni fa
02:58
in a nice, warm,
66
178260
2000
in un'atmosfera
03:00
sunny atmosphere.
67
180260
2000
riscaldata dai raggi del sole.
03:02
When you study geology,
68
182260
2000
Quando studi geologia
03:04
you can see what's happened in the past,
69
184260
3000
riesci a vedere cosa è successo nel passato.
03:07
and there were terrific changes in the earth.
70
187260
3000
E sono avvenuti cambiamenti incredibili.
03:16
Thomas Thwaites: As you can see, they had the Christmas decorations up.
71
196260
3000
Come vedete, c'erano le decorazioni di Natale.
03:20
And of course, it wasn't actually a working mine anymore,
72
200260
3000
E ovviamente non era più una miniera attiva
03:23
because, though Ray was a miner there,
73
203260
3000
perché, sebbene Ray fosse un minatore,
03:26
the mine had closed
74
206260
2000
la miniera era stata chiusa
03:28
and had been reopened as a kind of tourist attraction,
75
208260
3000
e riaperta come attrazione turistica
03:31
because, of course, it can't compete
76
211260
2000
dato che, ovviamente, non può competere
03:33
on the scale of operations which are happening
77
213260
3000
con le dimensioni delle operazioni che hanno luogo
03:36
in South America, Australia, wherever.
78
216260
3000
in Sud America, in Australia e così via.
03:39
But anyway, I got my suitcase of iron ore
79
219260
3000
Comunque, con la mia valigia di ferro grezzo
03:42
and dragged it back to London on the train,
80
222260
2000
che mi sono trascinato a Londra in treno,
03:44
and then was faced with the problem:
81
224260
2000
mi sono trovato davanti a un problema:
03:46
Okay, how do you make this rock
82
226260
2000
come trasformare questa roccia
03:48
into components for a toaster?
83
228260
2000
nei componenti di un tostapane?
03:50
So I went back to Professor Cilliers,
84
230260
2000
Sono tornato dal Professro Cilliers,
03:52
and he said, "Go to the library."
85
232260
2000
il quale mi ha detto: "Vai in biblioteca".
03:54
So I did
86
234260
2000
Così ho fatto,
03:56
and was looking through the undergraduate textbooks on metallurgy --
87
236260
3000
sfogliando le pagine dei libri di metallurgia -
03:59
completely useless for what I was trying to do.
88
239260
3000
totalmente inutili per quel che cercavo di fare io.
04:02
Because, of course, they don't actually tell you how to do it
89
242260
3000
Perché, ovviamente, non ti dicono come fare il ferro,
04:05
if you want to do it yourself and you don't have a smelting plant.
90
245260
3000
se te lo vuoi fare da te e non hai l'attrezzatura per fonderlo.
04:08
So I ended up going to the History of Science Library
91
248260
2000
Sono finito allora nella biblioteca di Storia della Scienza
04:10
and looking at this book.
92
250260
2000
e ho trovato questo libro.
04:12
This is the first textbook on metallurgy
93
252260
2000
E' il primo testo di metallurgia,
04:14
written in the West, at least.
94
254260
2000
per lo meno di quelli scritti in Occidente.
04:16
And there you can see that woodcut
95
256260
2000
Vedete l'intaglio di legno,
04:18
is basically what I ended up doing.
96
258260
2000
che alla fine è quel che ho fatto anch'io.
04:20
But instead of a bellows, I had a leaf blower.
97
260260
3000
Invece del mantice, io avevo un soffiatore da giardino per le foglie.
04:23
(Laughter)
98
263260
2000
(Risate)
04:25
And that was something that reoccurred throughout the project,
99
265260
3000
E quello che continuava ad accadere durante il progetto
04:28
was, the smaller the scale you want to work on,
100
268260
2000
era che, più ridotta la scala su cui vuoi lavorare,
04:30
the further back in time you have to go.
101
270260
3000
più indietro nel tempo devi andare.
04:33
And so this is after
102
273260
2000
Questo è dopo
04:35
a day and about half a night
103
275260
2000
una giornata e mezza nottata
04:37
smelting this iron.
104
277260
2000
passate a fondere questo ferro.
04:39
I dragged out this stuff,
105
279260
2000
Ho tirato fuori questa roba,
04:41
and it wasn't iron.
106
281260
2000
e non era ferro.
04:43
But luckily,
107
283260
2000
Ma fortunatamente.
04:45
I found a patent online
108
285260
2000
ho trovato un brevetto online
04:47
for industrial furnaces that use microwaves,
109
287260
3000
per fornaci industriali che usano forni a microonde.
04:50
and at 30 minutes at full power,
110
290260
2000
Dopo 30 minuti alla massima potenza
04:52
and I was able to finish off the process.
111
292260
3000
sono riuscito a completare la procedura.
04:57
So, my next --
112
297260
2000
Quindi, il mio prossimo -
04:59
(Applause)
113
299260
2000
(Applausi)
05:03
The next thing I was trying to get was copper.
114
303260
3000
Il passaggio successivo era quello di ottenere il rame.
05:06
Again, this mine
115
306260
3000
di nuovo, questa miniera,
05:09
was once the largest copper mine in the world.
116
309260
2000
una volta era la più grande miniera di rame al mondo.
05:11
It's not anymore,
117
311260
2000
Non lo è più,
05:13
but I found a retired geology professor
118
313260
2000
ma ho trovato un professore di geologia in pensione
05:15
to take me down,
119
315260
2000
che mi ha fatto visitare la miniera.
05:17
and he said, "Okay, I'll let you have some water from the mine."
120
317260
3000
E mi ha detto: "Ti lascio prendere un po' di acqua dalla miniera".
05:20
And the reason I was interested in getting water
121
320260
3000
La ragione del mio interesse in questa acqua
05:23
is because water which goes through mines
122
323260
2000
è il fatto che l'acqua che attraversa queste miniere
05:25
becomes kind of acidic
123
325260
2000
diventa acida
05:27
and will start picking up,
124
327260
2000
e comincia ad assorbire
05:29
dissolving the minerals from the mine.
125
329260
2000
e a dissolvere i minerali della miniera.
05:31
And a good example of this is the Rio Tinto,
126
331260
3000
Un chiaro esempio è il Rio Tinto,
05:34
which is in Portugal.
127
334260
2000
in Portogallo.
05:36
As you can see, it's got lots and lots of minerals dissolved in it.
128
336260
3000
Come vedete, i minerali sciolti nell'acqua sono moltissimi.
05:39
So many such
129
339260
2000
Talmente tanti infatti
05:41
that it's now just a home for bacteria
130
341260
3000
che ora e' una dimora per i batteri
05:44
who really like acidic, toxic conditions.
131
344260
3000
che amano condizioni acide, tossiche.
05:47
But anyway, the water I dragged back
132
347260
2000
Ad ogni modo, nell'acqua che portai a casa
05:49
from the Isle of Anglesey where the mine was --
133
349260
2000
dall'isola di Anglesey, sulla quale si trova la miniera
05:51
there was enough copper in it
134
351260
2000
conteneva rame a sufficienza
05:53
such that I could cast the pins
135
353260
2000
per fare il calco delle pinze
05:55
of my metal electric plug.
136
355260
2000
del mio interruttore elettrico di metallo.
05:57
So my next thing: I was off to Scotland
137
357260
3000
Il passo successivo fu la Scozia,
06:00
to get mica.
138
360260
3000
per ottenere la micca.
06:03
And mica is a mineral
139
363260
3000
La micca è un minerale
06:06
which is a very good insulator
140
366260
3000
dalle forti proprietà isolanti
06:09
and very good at insulating electricity.
141
369260
3000
ed è ottima per isolare materiale elettrico.
06:12
That's me getting mica.
142
372260
2000
Eccomi mentre prendo la micca.
06:15
And the last material I'm going to talk about today is plastic,
143
375260
3000
L'ultimo materiale di cui vi parlo oggi è la plastica.
06:18
and, of course,
144
378260
2000
Ovviamente il tostapane
06:20
my toaster had to have a plastic case.
145
380260
2000
deve avere l'involucro di plastica.
06:22
Plastic is the defining feature
146
382260
2000
La plastica è la caratteristica tipica
06:24
of cheap electrical goods.
147
384260
2000
degli elettrodomestici economici.
06:26
And so plastic comes from oil, so I phoned up BP
148
386260
3000
La plastica deriva dal petrolio, quindi ho chiamato la BP
06:29
and spent a good half an hour
149
389260
2000
e ho passato una bella mezz'ora
06:31
trying to convince the PR office at BP
150
391260
2000
a convincere le Pubbliche Relazioni della BP
06:33
that it would be fantastic for them
151
393260
2000
che sarebbe stato ottimo per loro
06:35
if they flew me to an oil rig
152
395260
2000
se avessi potuto raggiungere una loro piattaforma
06:37
and let me have a jug of oil.
153
397260
2000
e mi avessero dato una tanica di petrolio.
06:39
BP obviously has a bit more on their mind now.
154
399260
3000
Del resto la BP ha altro per la mente al momento.
06:43
But even then
155
403260
2000
Ma comunque
06:45
they weren't convinced
156
405260
2000
non erano per niente convinti
06:47
and said, "Okay, we'll phone you back" -- never did.
157
407260
3000
e mi hanno detto: "Ok, ti richiamiamo" - mai più sentiti.
06:50
So I looked at other ways of making plastic.
158
410260
3000
Allora ho cercato altri modi per fare la plastica.
06:53
And you can actually make plastic
159
413260
2000
In effetti puoi fare la plastica
06:55
from obviously oils which come from plants, but also from starches.
160
415260
3000
da oli che derivano dalle piante, ma anche dagli amidi.
06:58
So this is attempting to make
161
418260
2000
Ecco che qui sto tentando di ottenere la plastica
07:00
potato starch plastic.
162
420260
2000
dall'amido delle patate.
07:02
And for a while that was looking really good.
163
422260
2000
E per un po' sembrava perfetto.
07:04
I poured it into the mold, which you can see there,
164
424260
2000
L'ho versato nello stampo, che vedete qui,
07:06
which I've made from a tree trunk.
165
426260
2000
e che ho intagliato nel tronco di un albero.
07:08
And it was looking good for a while,
166
428260
2000
Sembrava andare tutto bene,
07:10
but I left it outside, because you had to leave it outside to dry,
167
430260
3000
ma l'ho lasciato fuori ad asciugare
07:13
and unfortunately I came back
168
433260
2000
e sfortunatamente sono tornato
07:15
and there were snails eating the unhydrolyzed bits of potato.
169
435260
3000
e lumache stavano mangiavano i pezzi di patate rimasti.
07:19
So kind of out of desperation,
170
439260
3000
Per la disperazione, allora,
07:22
I decided that I could think laterally.
171
442260
3000
decisi di pensare creativamente.
07:25
And geologists have actually christened --
172
445260
2000
I geologi hanno battezzato
07:27
well, they're debating whether to christen --
173
447260
2000
- beh, stanno decidendo se battezzare
07:29
the age that we're living in --
174
449260
2000
l'era in cui viviamo -
07:31
they're debating whether to make it a new geological epoch
175
451260
3000
stanno decidendo se definirla una nuova era geologica
07:34
called the Anthropocene, the age of Man.
176
454260
3000
chiamata Antropocene, l'era dell'Uomo.
07:37
And that's because geologists of the future
177
457260
2000
E questo perché i geologi del futuro
07:39
would kind of see a sharp shift
178
459260
2000
vedrebbero un brusco cambiamento
07:41
in the strata of rock that is being laid down now.
179
461260
2000
negli strati di roccia che si stanno formando ora.
07:43
So suddenly, it will become kind of radioactive from Chernobyl
180
463260
3000
D'improvviso diventeranno radioattivi a causa di Chernobyl
07:46
and the 2,000 or so nuclear bombs
181
466260
2000
e delle altre 2000 o più bombe nucelari
07:48
that have been set off since 1945.
182
468260
3000
lanciate a partire dal 1945.
07:52
And there'd also be an extinction event --
183
472260
3000
E ci sarebbe anche un'estinzione -
07:55
like fossils would suddenly disappear.
184
475260
3000
alcuni fossili scomparirebbero all'improvviso.
07:58
And also, I thought
185
478260
2000
E poi, ho pensato,
08:00
that there would be
186
480260
2000
che ci sarebbero
08:02
synthetic polymers,
187
482260
2000
polimeri sintetici
08:04
plastics, embedded in the rock.
188
484260
2000
e plastica inseriti nella roccia.
08:06
So I looked up a plastic --
189
486260
2000
Quindi ho cercato una plastica -
08:08
so I decided that I could mine
190
488260
2000
e ho deciso che avrei potuto estrarre
08:10
some of this modern-day rock.
191
490260
2000
un po' di questa roccia dei tempi moderni.
08:12
And I went up to Manchester
192
492260
2000
Sono andato a Manchester
08:14
to visit a place called Axion Recycling.
193
494260
3000
a visitare un luogo chiamato Axion Recycling.
08:17
And they're at the sharp end of what's called the WEEE,
194
497260
3000
Loro sono la branca più estrema del WEEE,
08:20
which is this European electrical and electronic waste directive.
195
500260
4000
il Direttivo Europeo per i Rifiuti Elettrici ed Elettronici,
08:25
And that was brought into force
196
505260
2000
che è stato istituito
08:27
to try and deal with the mountain of stuff
197
507260
3000
per cercare di gestire la montagna di oggetti
08:30
that is just being made
198
510260
3000
che si continuano a costruire
08:33
and then living for a while in our homes
199
513260
2000
e che vivono per un po' nelle nostre case
08:35
and then going to landfill.
200
515260
2000
prima di finire in discarica.
08:37
But this is it.
201
517260
2000
Ma ecco qui.
08:46
(Music)
202
526260
5000
(Musica)
09:47
(Laughter)
203
587260
2000
(Risate)
09:49
So there's a picture
204
589260
2000
Ecco la fotografia
09:51
of my toaster.
205
591260
2000
del mio tostapane.
09:53
(Applause)
206
593260
4000
(Applausi)
09:57
That's it without the case on.
207
597260
3000
Eccolo senza l'involucro.
10:00
And there it is on the shelves.
208
600260
3000
Ed eccolo sullo scaffale del negozio.
10:03
Thanks.
209
603260
2000
Grazie
10:05
(Applause)
210
605260
4000
(Applausi)
10:09
Bruno Giussani: I'm told you did plug it in once.
211
609260
2000
Bruno Giussani: Mi dicono che hai inserito la presa una volta.
10:11
TT: Yeah, I did plug it in.
212
611260
2000
TT: Sì, ho inserito la presa.
10:13
I don't know if you could see,
213
613260
2000
Non so se potete vedere,
10:15
but I was never able to make insulation for the wires.
214
615260
3000
ma non sono mai riuscito a isolare i cavi.
10:18
Kew Gardens were insistent
215
618260
2000
Kew Gardens ha insistito
10:20
that I couldn't come and hack into their rubber tree.
216
620260
3000
che non potevo utilizzare i loro alberi della gomma.
10:23
So the wires were uninsulated.
217
623260
2000
Quindi i cavi non erano isolati.
10:25
So there was 240 volts
218
625260
2000
C'erano 240 volt
10:27
going through these homemade copper wires,
219
627260
2000
che passavano attraverso fili di rame
10:29
homemade plug.
220
629260
2000
e interruttori artigianali.
10:31
And for about five seconds,
221
631260
2000
E per circa 5 secondi
10:33
the toaster toasted,
222
633260
2000
il tostapane ha tostato,
10:35
but then, unfortunately,
223
635260
2000
ma poi, sfortunatamente,
10:37
the element kind of melted itself.
224
637260
3000
si è sciolto.
10:40
But I considered it a partial success, to be honest.
225
640260
3000
Se devo essere onesto, lo considero almeno un parziale successo.
10:43
BG: Thomas Thwaites. TT: Thanks.
226
643260
3000
BG: Thomas Thwaites. (TT: Grazie)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7