Thomas Thwaites: How I built a toaster -- from scratch

Thomas Thwaites: Wie ich einen Toaster gebaut habe - aus Rohstoffen

244,123 views

2011-01-14 ・ TED


New videos

Thomas Thwaites: How I built a toaster -- from scratch

Thomas Thwaites: Wie ich einen Toaster gebaut habe - aus Rohstoffen

244,123 views ・ 2011-01-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Inga Geiss Lektorat: Jens Heyer
00:15
If we look around us,
0
15260
3000
Wenn wir uns umsehen,
00:18
much of what surrounds us
1
18260
2000
hat vieles von dem, was uns umgibt,
00:20
started life as various rocks and sludge
2
20260
3000
sein Leben als mancherlei Steine und Schlamm begonnen,
00:23
buried in the ground in various places in the world.
3
23260
3000
an diversen Orten auf der Welt im Boden vergraben.
00:27
But, of course, they don't look like rocks and sludge now.
4
27260
2000
Aber natürlich sehen sie nichtmehr wie Steine und Schlamm aus;
00:29
They look like TV cameras, monitors,
5
29260
3000
Sie sehen aus wie Fernsehkameras, Monitore,
00:32
annoying radio mics.
6
32260
2000
lästige Radiomikrofone.
00:34
And so this magical transformation
7
34260
2000
Und diese magische Verwandlung war das,
00:36
is what I was trying to get at with my project,
8
36260
3000
was ich mit meinem Projekt erreichen wollte,
00:39
which became known as the Toaster Project.
9
39260
2000
welches als "Das Toaster Projekt" bekannt wurde.
00:41
And it was also inspired by this quote
10
41260
2000
Und es war inspiriert von diesem Zitat
00:43
from Douglas Adams,
11
43260
2000
von Douglas Adams.
00:45
and the situation is from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy."
12
45260
3000
Die Situation ist aus "Per Anhalter durch die Galaxis".
00:48
And the situation it describes
13
48260
2000
Und die beschriebene Situation ist:
00:50
is the hero of the book -- he's a 20th-century man --
14
50260
3000
der Held des Buches - ein Mann des 20. Jahrhunderts -
00:53
finds himself alone on a strange planet
15
53260
3000
findet sich auf einem seltsamen Planeten wieder,
00:56
populated only by a technologically primitive people.
16
56260
3000
der von technologisch primitiven Menschen bevölkert ist.
00:59
And he kind of assumes that, yes,
17
59260
2000
Und er nimmt irgendwie an, ja,
01:01
he'll become -- these villagers --
18
61260
2000
er wird - diese Dorfbewohner -
01:03
he'll become their emperor
19
63260
2000
er wird ihr Herrscher
01:05
and transform their society
20
65260
2000
und verändert ihre Gesellschaft
01:07
with his wonderful command of technology
21
67260
2000
mit seiner wundervollen Herrschaft der Technologie,
01:09
and science and the elements,
22
69260
2000
der Wissenschaft und der Elemente,
01:11
but, of course, realizes
23
71260
2000
aber bemerkt natürlich,
01:13
that without the rest of human society,
24
73260
2000
dass er ohne den Rest der menschlichen Gesellschaft
01:15
he can barely make a sandwich,
25
75260
3000
kaum ein Sandwich, geschweige denn
01:18
let alone a toaster.
26
78260
2000
einen Toaster, herstellen kann.
01:20
But he didn't have Wikipedia.
27
80260
2000
Aber er hatte kein Wikipedia.
01:22
So I thought, okay,
28
82260
2000
Also dachte ich, okay,
01:24
I'll try and make an electric toaster from scratch.
29
84260
2000
ich werde versuchen einen elektrischen Toaster von Grund auf herzustellen.
01:26
And, working on the idea
30
86260
2000
Und, mit der Idee,
01:28
that the cheapest electric toaster
31
88260
2000
dass der billigste Toaster
01:30
would also be the simplest to reverse-engineer,
32
90260
2000
sich auch am einfachsten auseinander bauen ließe,
01:32
I went and bought the cheapest toaster I could find,
33
92260
3000
kaufte ich mir den billigsten den ich finden konnte,
01:35
took it home
34
95260
2000
nahm ihn mit heim
01:37
and was kind of dismayed to discover
35
97260
2000
und war etwas bestürzt zu entdecken,
01:39
that, inside this object,
36
99260
2000
dass in diesem Objekt,
01:41
which I'd bought for just 3.49 pounds,
37
101260
3000
das ich für nur 3,49 Pfund gekauft hatte,
01:44
there were 400 different bits
38
104260
3000
400 verschiedene Teile,
01:47
made out of a hundred-plus different materials.
39
107260
4000
aus über 100 verschiedenen Materialien stecken.
01:51
I didn't have the rest of my life to do this project.
40
111260
3000
Ich hatte für dieses Projekt nicht mein Leben lang Zeit;
01:54
I had maybe nine months.
41
114260
2000
Ich hatte vielleicht 9 Monate.
01:56
So I thought, okay, I'll start with five.
42
116260
2000
Also dachte ich, okay, beginne ich mit fünf.
01:58
And these were steel, mica,
43
118260
2000
Und das waren Stahl, Glimmer,
02:00
plastic, copper and nickel.
44
120260
3000
Plastik, Kupfer und Nickel.
02:03
So, starting with steel: how do you make steel?
45
123260
3000
Angefangen mit Stahl: Wie macht man Stahl?
02:06
I went and knocked on the door
46
126260
2000
Ich klopfte an die Tür
02:08
of the Rio Tinto Chair
47
128260
2000
vom Lehrstuhl des Rio Tinto Konzerns
02:10
of Advanced Mineral Extraction at the Royal School of Mines
48
130260
3000
der modernen Mineralförderung an der "Royal School of Mines"
02:13
and said, "How do you make steel?"
49
133260
2000
und fragte: "Wie macht man Stahl?"
02:15
And Professor Cilliers was very kind
50
135260
2000
Und Professor Cilliers war sehr nett
02:17
and talked me through it.
51
137260
2000
und erklärte es mir.
02:19
And my vague rememberings from GCSE science --
52
139260
3000
Und ich erinnerte mich vage an den Realschulunterricht -
02:22
well, steel comes from iron,
53
142260
2000
Naja, Stahl kommt von Eisen,
02:24
so I phoned up an iron mine.
54
144260
3000
also rief ich bei einer Eisenmiene an.
02:27
And said, "Hi, I'm trying to make a toaster.
55
147260
2000
Und sagte: "Hi, ich versuche einen Toaster zu bauen.
02:29
Can I come up and get some iron?"
56
149260
3000
Kann ich kommen und etwas Eisen holen?"
02:33
Unfortunately, when I got there -- emerges Ray.
57
153260
3000
Leider, als ich dort ankam - kam Ray heraus.
02:36
He had misheard me
58
156260
2000
Er hatte mich missverstanden
02:38
and thought I was coming up because I was trying to make a poster,
59
158260
3000
und dachte, ich käme, weil ich versuche ein Poster zu machen,
02:41
and so wasn't prepared to take me into the mines.
60
161260
3000
darum war er nicht vorbereitet mich in die Mine zu führen.
02:44
But after some nagging, I got him to do that.
61
164260
2000
Aber nach etwas Quengelei, machte er es.
02:46
(Video) Ray: It was Crease Limestone,
62
166260
3000
(Video) Ray: Es war gefalteter Kalkstein.
02:50
and that was produced
63
170260
2000
Der wurde produziert
02:52
by sea creatures
64
172260
3000
von Meerestieren,
02:55
350 million years ago
65
175260
3000
vor 350 Millionen Jahren,
02:58
in a nice, warm,
66
178260
2000
in einem schönen, warmen,
03:00
sunny atmosphere.
67
180260
2000
sonnigen Klima.
03:02
When you study geology,
68
182260
2000
Wenn du Geologie studierst,
03:04
you can see what's happened in the past,
69
184260
3000
kannst du sehen was in der Vergangenheit passiert ist.
03:07
and there were terrific changes in the earth.
70
187260
3000
Es gab ungeheuerliche Veränderungen.
03:16
Thomas Thwaites: As you can see, they had the Christmas decorations up.
71
196260
3000
Thomas Thwaites: Wie Sie sehen können, hatten sie für Weihnachten dekoriert.
03:20
And of course, it wasn't actually a working mine anymore,
72
200260
3000
Natürlich wurde diese Miene nicht mehr betrieben.
03:23
because, though Ray was a miner there,
73
203260
3000
Weil, obwohl Ray dort als Kumpel gearbeitet hat,
03:26
the mine had closed
74
206260
2000
wurde die Miene geschlossen
03:28
and had been reopened as a kind of tourist attraction,
75
208260
3000
und als Touristenattraktion wieder eröffnet.
03:31
because, of course, it can't compete
76
211260
2000
Denn natürlich kann sie nicht mithalten,
03:33
on the scale of operations which are happening
77
213260
3000
bei dem Arbeitsumfang, wie er in
03:36
in South America, Australia, wherever.
78
216260
3000
Südamerika, Australien, wo auch immer betrieben wird.
03:39
But anyway, I got my suitcase of iron ore
79
219260
3000
Aber egal, ich bekam meinen Koffer voll Eisenerz
03:42
and dragged it back to London on the train,
80
222260
2000
und brachte ihn mit dem Zug zurück nach London,
03:44
and then was faced with the problem:
81
224260
2000
wo ich mit dem Problem konfrontiert wurde:
03:46
Okay, how do you make this rock
82
226260
2000
Okay, wie mache ich aus diesem Stein
03:48
into components for a toaster?
83
228260
2000
Bauteile für einen Toaster?
03:50
So I went back to Professor Cilliers,
84
230260
2000
Also ging ich zurück zu Professor Cilliers,
03:52
and he said, "Go to the library."
85
232260
2000
und der sagte: "Gehen sie in die Bibliothek."
03:54
So I did
86
234260
2000
Das tat ich
03:56
and was looking through the undergraduate textbooks on metallurgy --
87
236260
3000
und sah Studienlehrbücher über Metallurgie durch -
03:59
completely useless for what I was trying to do.
88
239260
3000
komplett nutzlos für meine Zwecke.
04:02
Because, of course, they don't actually tell you how to do it
89
242260
3000
Weil sie natürlich nicht erklären wie man das anstellt,
04:05
if you want to do it yourself and you don't have a smelting plant.
90
245260
3000
wenn man es selbst machen will und keinen Schmelzanlage hat.
04:08
So I ended up going to the History of Science Library
91
248260
2000
Also landete ich in der Bibliothek der Geschichte der Wissenschaft,
04:10
and looking at this book.
92
250260
2000
wo ich mir dieses Buch ansah.
04:12
This is the first textbook on metallurgy
93
252260
2000
Das ist, tatsächlich, das erste Lehrbuch der Metallurgie
04:14
written in the West, at least.
94
254260
2000
das im Westen geschrieben wurde.
04:16
And there you can see that woodcut
95
256260
2000
Und hier, sehen sie, dieser Holzschnitt
04:18
is basically what I ended up doing.
96
258260
2000
zeigt im Grunde das was ich am Ende tat.
04:20
But instead of a bellows, I had a leaf blower.
97
260260
3000
Nur statt einem Blasebalg hatte ich einen Laubbläser.
04:23
(Laughter)
98
263260
2000
(Gelächter)
04:25
And that was something that reoccurred throughout the project,
99
265260
3000
Und das war etwas, das sich durch das ganze Projekt zog,
04:28
was, the smaller the scale you want to work on,
100
268260
2000
dass, je geringer der Grad der Arbeit,
04:30
the further back in time you have to go.
101
270260
3000
desto weiter muss man in der Zeit zurückgehen.
04:33
And so this is after
102
273260
2000
Und so, nach
04:35
a day and about half a night
103
275260
2000
einem Tag und einer halben Nacht
04:37
smelting this iron.
104
277260
2000
Eisen schmelzen,
04:39
I dragged out this stuff,
105
279260
2000
holte ich das Zeug raus,
04:41
and it wasn't iron.
106
281260
2000
und es war kein Eisen.
04:43
But luckily,
107
283260
2000
Aber glücklicherweise,
04:45
I found a patent online
108
285260
2000
fand ich online ein Patent
04:47
for industrial furnaces that use microwaves,
109
287260
3000
für industrielle Schmelzöfen, die Mikrowellen nutzen.
04:50
and at 30 minutes at full power,
110
290260
2000
30 Minuten bei voller Leistung
04:52
and I was able to finish off the process.
111
292260
3000
und ich war in der Lage diese Arbeit abzuschließen.
04:57
So, my next --
112
297260
2000
So, mein nächstes -
04:59
(Applause)
113
299260
2000
(Beifall)
05:03
The next thing I was trying to get was copper.
114
303260
3000
Das nächste Teil was ich zu bekommen versuchte war Kupfer.
05:06
Again, this mine
115
306260
3000
Erneut, diese Miene
05:09
was once the largest copper mine in the world.
116
309260
2000
war einst die größte Kupfermiene der Welt.
05:11
It's not anymore,
117
311260
2000
Ist sie nicht mehr,
05:13
but I found a retired geology professor
118
313260
2000
aber ich fand einen pensionierten Geologieprofessor
05:15
to take me down,
119
315260
2000
der mich mit hinunter nahm.
05:17
and he said, "Okay, I'll let you have some water from the mine."
120
317260
3000
Und er sagte: "Okay, Du kannst ein bisschen Wasser aus der Miene haben."
05:20
And the reason I was interested in getting water
121
320260
3000
Und der Grund warum ich versuchte Wasser zu bekommen
05:23
is because water which goes through mines
122
323260
2000
ist, weil Wasser das durch Stollen fließt
05:25
becomes kind of acidic
123
325260
2000
säuerlich wird
05:27
and will start picking up,
124
327260
2000
und beginnt die Mineralien aufzunehmen
05:29
dissolving the minerals from the mine.
125
329260
2000
die es aus dem Felsen löst.
05:31
And a good example of this is the Rio Tinto,
126
331260
3000
Und ein gutes Beispiel daführ ist der rote Fluss "Rio Tinto"
05:34
which is in Portugal.
127
334260
2000
in Portugal.
05:36
As you can see, it's got lots and lots of minerals dissolved in it.
128
336260
3000
Wie sie sehen, hat er viele viele Mineralien in sich gelöst.
05:39
So many such
129
339260
2000
So viele sogar,
05:41
that it's now just a home for bacteria
130
341260
3000
dass er nun nur noch Heimat für Bakterien ist,
05:44
who really like acidic, toxic conditions.
131
344260
3000
die giftige, saure Bedingungen mögen.
05:47
But anyway, the water I dragged back
132
347260
2000
Aber wie auch immer, das Wasser, das ich
05:49
from the Isle of Anglesey where the mine was --
133
349260
2000
von der "Isle of Anglesey", wo die Miene war, mitbrachte -
05:51
there was enough copper in it
134
351260
2000
war kupferhaltig genug
05:53
such that I could cast the pins
135
353260
2000
dass ich die Kontakte für meinen
05:55
of my metal electric plug.
136
355260
2000
Elektrostecker aus Metall gießen konnte.
05:57
So my next thing: I was off to Scotland
137
357260
3000
Als nächstes ging ich nach Schottland
06:00
to get mica.
138
360260
3000
um Glimmer zu besorgen.
06:03
And mica is a mineral
139
363260
3000
Und Glimmer ist ein Mineral,
06:06
which is a very good insulator
140
366260
3000
das eine sehr gute Isolierung abgibt,
06:09
and very good at insulating electricity.
141
369260
3000
und Elektrizität sehr gut isoliert.
06:12
That's me getting mica.
142
372260
2000
Das bin ich bei der Glimmer Beschaffung.
06:15
And the last material I'm going to talk about today is plastic,
143
375260
3000
Und das letzte Material über das ich heute reden werde, ist Plastik.
06:18
and, of course,
144
378260
2000
Und natürlich
06:20
my toaster had to have a plastic case.
145
380260
2000
musste mein Toaster eine Plastikhülle bekommen.
06:22
Plastic is the defining feature
146
382260
2000
Plastik ist das bestimmende Merkmal
06:24
of cheap electrical goods.
147
384260
2000
von billigen elektrischen Geräten.
06:26
And so plastic comes from oil, so I phoned up BP
148
386260
3000
Und weil Plastik aus Öl gemacht wird, habe ich BP angerufen
06:29
and spent a good half an hour
149
389260
2000
und eine gute halbe Stunde damit verbracht
06:31
trying to convince the PR office at BP
150
391260
2000
die PR-Abteilung von BP zu überreden,
06:33
that it would be fantastic for them
151
393260
2000
dass es für sie fantastisch wäre,
06:35
if they flew me to an oil rig
152
395260
2000
mich auf eine Bohrinsel zu fliegen,
06:37
and let me have a jug of oil.
153
397260
2000
und mir eine Kanne Öl abtreten.
06:39
BP obviously has a bit more on their mind now.
154
399260
3000
BP hat offensichtlich andere Probleme zur Zeit.
06:43
But even then
155
403260
2000
Aber obwohl
06:45
they weren't convinced
156
405260
2000
sie nicht überzeugt waren
06:47
and said, "Okay, we'll phone you back" -- never did.
157
407260
3000
sagten sie: "Okay, wir rufen zurück." - haben sie nie.
06:50
So I looked at other ways of making plastic.
158
410260
3000
Also hab ich nach anderen Wegen gesucht, Plastik herzustellen.
06:53
And you can actually make plastic
159
413260
2000
Und man kann Plastik tatsächlich
06:55
from obviously oils which come from plants, but also from starches.
160
415260
3000
aus pflanzlichem Öl machen, aber auch aus Stärke.
06:58
So this is attempting to make
161
418260
2000
Hier, das ist mein Versuch
07:00
potato starch plastic.
162
420260
2000
Kartoffelstärke-Plastik herzustellen.
07:02
And for a while that was looking really good.
163
422260
2000
Und für eine Weile sah es wirklich gut aus.
07:04
I poured it into the mold, which you can see there,
164
424260
2000
Ich habe es auf diese Form hier gegossen,
07:06
which I've made from a tree trunk.
165
426260
2000
die ich aus einem Baumstumpf gemacht hatte.
07:08
And it was looking good for a while,
166
428260
2000
Und es sah kurzzeitig gut aus,
07:10
but I left it outside, because you had to leave it outside to dry,
167
430260
3000
aber ich hatte es draußen gelassen, weil es trocknen musste
07:13
and unfortunately I came back
168
433260
2000
und als ich zurück kam
07:15
and there were snails eating the unhydrolyzed bits of potato.
169
435260
3000
waren da leider Schnecken, die die getrockneten Kartoffelstücke aßen.
07:19
So kind of out of desperation,
170
439260
3000
Aus einer Art Verzweiflung heraus,
07:22
I decided that I could think laterally.
171
442260
3000
entschied ich mich, in anderen Ansätzen zu denken.
07:25
And geologists have actually christened --
172
445260
2000
Geologen tauften tatsächlich -
07:27
well, they're debating whether to christen --
173
447260
2000
naja, sie debattieren ob man es taufen sollte -
07:29
the age that we're living in --
174
449260
2000
das Zeitalter in dem wir leben -
07:31
they're debating whether to make it a new geological epoch
175
451260
3000
sie debattieren ob es sich um eine neue geologische Epoche handelt,
07:34
called the Anthropocene, the age of Man.
176
454260
3000
das "Anthropocene", das Zeitalter des Menschen genannt.
07:37
And that's because geologists of the future
177
457260
2000
Und das weil Geologen der Zukunft
07:39
would kind of see a sharp shift
178
459260
2000
wohl eine radikale Veränderung sehen werden,
07:41
in the strata of rock that is being laid down now.
179
461260
2000
was die Felsschichten betrifft die jetzt gebildet werden.
07:43
So suddenly, it will become kind of radioactive from Chernobyl
180
463260
3000
Plötzlich werden sie radioaktiv sein, von Tschernobyl
07:46
and the 2,000 or so nuclear bombs
181
466260
2000
und den rund 2000 Atombomben
07:48
that have been set off since 1945.
182
468260
3000
die seit 1945 gezündet wurden.
07:52
And there'd also be an extinction event --
183
472260
3000
Und es werden Arten aussterben -
07:55
like fossils would suddenly disappear.
184
475260
3000
wie Fossilien, plötzlich verschwinden.
07:58
And also, I thought
185
478260
2000
Und ich dachte daran
08:00
that there would be
186
480260
2000
dass synthetische Polymere
08:02
synthetic polymers,
187
482260
2000
darin sein werden,
08:04
plastics, embedded in the rock.
188
484260
2000
Plastik eingebettet in Fels.
08:06
So I looked up a plastic --
189
486260
2000
Also sah ich nach Plastik -
08:08
so I decided that I could mine
190
488260
2000
und entschied mich, dass ich nach
08:10
some of this modern-day rock.
191
490260
2000
dieser Art von modernem Fels graben konnte.
08:12
And I went up to Manchester
192
492260
2000
Und ich ging nach Manchester,
08:14
to visit a place called Axion Recycling.
193
494260
3000
um einen Ort namens Axion Recycling zu besuchen.
08:17
And they're at the sharp end of what's called the WEEE,
194
497260
3000
Und die sind an vorderster Front von etwas, das WEEE genannt wird,
08:20
which is this European electrical and electronic waste directive.
195
500260
4000
eine europäische Richtlinie für Elektro- und Elektronikgeräte Abfall.
08:25
And that was brought into force
196
505260
2000
Und die ist in Kraft getreten,
08:27
to try and deal with the mountain of stuff
197
507260
3000
als Versuch mit dem Berg von Krempel zurechtzukommen,
08:30
that is just being made
198
510260
3000
der nur dafür gemacht wurden
08:33
and then living for a while in our homes
199
513260
2000
um eine Weile in unserem Zuhause zu bleiben
08:35
and then going to landfill.
200
515260
2000
um dann auf der Müllhalde zu landen.
08:37
But this is it.
201
517260
2000
Aber, das war's.
08:46
(Music)
202
526260
5000
(Musik)
09:47
(Laughter)
203
587260
2000
(Gelächter)
09:49
So there's a picture
204
589260
2000
Das ist ein Bild
09:51
of my toaster.
205
591260
2000
meines Toasters.
09:53
(Applause)
206
593260
4000
(Beifall)
09:57
That's it without the case on.
207
597260
3000
Das ist er ohne Gehäuse.
10:00
And there it is on the shelves.
208
600260
3000
Und da steht er im Regal.
10:03
Thanks.
209
603260
2000
Danke.
10:05
(Applause)
210
605260
4000
(Beifall)
10:09
Bruno Giussani: I'm told you did plug it in once.
211
609260
2000
Bruno Guissani: Mir wurde gesagt, du hast ihn einmal eingesteckt.
10:11
TT: Yeah, I did plug it in.
212
611260
2000
TT: Ja, habe ich.
10:13
I don't know if you could see,
213
613260
2000
Ich weiß nicht ob sie es sehen konnten,
10:15
but I was never able to make insulation for the wires.
214
615260
3000
aber ich war nie in der Lage die Kabel zu isolieren.
10:18
Kew Gardens were insistent
215
618260
2000
Die Kew Gärten beharrten darauf,
10:20
that I couldn't come and hack into their rubber tree.
216
620260
3000
dass ich nicht kommen durfte, um in ihre Gummibäume zu hacken.
10:23
So the wires were uninsulated.
217
623260
2000
Deshalb waren die Kabel nicht isoliert.
10:25
So there was 240 volts
218
625260
2000
Also sind 240 Volt
10:27
going through these homemade copper wires,
219
627260
2000
durch die selbstgemachten Kupferdrähte geflossen,
10:29
homemade plug.
220
629260
2000
durch den selbstgemachter Stecker.
10:31
And for about five seconds,
221
631260
2000
Und für circa 5 Sekunden
10:33
the toaster toasted,
222
633260
2000
hat der Toaster getoastet,
10:35
but then, unfortunately,
223
635260
2000
aber dann, unglücklicherweise,
10:37
the element kind of melted itself.
224
637260
3000
hat das Teil sich irgendwie selbst geschmolzen.
10:40
But I considered it a partial success, to be honest.
225
640260
3000
Aber, um ehrlich zu sein, habe ich es als Teilerfolg verbucht.
10:43
BG: Thomas Thwaites. TT: Thanks.
226
643260
3000
BG: Thomas Thwaites. (TT: Danke.)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7