Thomas Thwaites: How I built a toaster -- from scratch

Thomas Thwaites: Como eu montei uma torradeira -- do zero.

244,742 views

2011-01-14 ・ TED


New videos

Thomas Thwaites: How I built a toaster -- from scratch

Thomas Thwaites: Como eu montei uma torradeira -- do zero.

244,742 views ・ 2011-01-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fers Gruendling Revisor: Jeff Caponero
00:15
If we look around us,
0
15260
3000
Se olharmos ao nosso redor,
00:18
much of what surrounds us
1
18260
2000
muito do que nos cerca
00:20
started life as various rocks and sludge
2
20260
3000
começou como várias pedras e lama
00:23
buried in the ground in various places in the world.
3
23260
3000
enterradas no chão em vários lugares do mundo.
00:27
But, of course, they don't look like rocks and sludge now.
4
27260
2000
Mas é claro que elas não parecem pedras e lama agora;
00:29
They look like TV cameras, monitors,
5
29260
3000
elas parecem como câmeras de TV, monitores,
00:32
annoying radio mics.
6
32260
2000
microfones de rádio irritantes.
00:34
And so this magical transformation
7
34260
2000
E então essa transformação mágica
00:36
is what I was trying to get at with my project,
8
36260
3000
era o que estava tentando atingir com o meu projeto,
00:39
which became known as the Toaster Project.
9
39260
2000
que ficou conhecido como o Projeto Torradeira.
00:41
And it was also inspired by this quote
10
41260
2000
E também foi inspirado nessa citação
00:43
from Douglas Adams,
11
43260
2000
de Douglas Adams.
00:45
and the situation is from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy."
12
45260
3000
E a situação vem do livro "O Guia do Mochileiro das Galáxias."
00:48
And the situation it describes
13
48260
2000
E a situação que ele descreve
00:50
is the hero of the book -- he's a 20th-century man --
14
50260
3000
é que o herói do livro - um homem do século 20 -
00:53
finds himself alone on a strange planet
15
53260
3000
se encontra sozinho num planeta estranho
00:56
populated only by a technologically primitive people.
16
56260
3000
habitado somente por pessoas tecnologicamente primitivas.
00:59
And he kind of assumes that, yes,
17
59260
2000
E ele parte do princípio que, sim,
01:01
he'll become -- these villagers --
18
61260
2000
ele vai se tornar - esses habitantes -
01:03
he'll become their emperor
19
63260
2000
ele vai se tornar seu imperador
01:05
and transform their society
20
65260
2000
e transformar a sua sociedade
01:07
with his wonderful command of technology
21
67260
2000
com seu maravilhoso conhecimento tecnológico
01:09
and science and the elements,
22
69260
2000
científico e dos elementos,
01:11
but, of course, realizes
23
71260
2000
mas, é claro, ele percebe
01:13
that without the rest of human society,
24
73260
2000
que sem o resto da sociedade humana,
01:15
he can barely make a sandwich,
25
75260
3000
ele mal pode fazer um sanduíche,
01:18
let alone a toaster.
26
78260
2000
muito menos uma torradeira.
01:20
But he didn't have Wikipedia.
27
80260
2000
Mas ele não tinha Wikipédia.
01:22
So I thought, okay,
28
82260
2000
Então eu pensei, OK,
01:24
I'll try and make an electric toaster from scratch.
29
84260
2000
vou tentar montar uma torradeira do início.
01:26
And, working on the idea
30
86260
2000
E trabalhando na ideia
01:28
that the cheapest electric toaster
31
88260
2000
de que a torradeira elétrica mais barata
01:30
would also be the simplest to reverse-engineer,
32
90260
2000
também seria a mais fácil de desconstruir,
01:32
I went and bought the cheapest toaster I could find,
33
92260
3000
eu comprei a torradeira mais barata que eu pude encontrar,
01:35
took it home
34
95260
2000
levei pra casa,
01:37
and was kind of dismayed to discover
35
97260
2000
e fiquei meio consternado ao descobrir
01:39
that, inside this object,
36
99260
2000
que, dentro do objeto,
01:41
which I'd bought for just 3.49 pounds,
37
101260
3000
pelo qual eu paguei apenas £3.94,
01:44
there were 400 different bits
38
104260
3000
havia 400 partes diferentes
01:47
made out of a hundred-plus different materials.
39
107260
4000
feitas de mais de 100 materiais diferentes.
01:51
I didn't have the rest of my life to do this project.
40
111260
3000
Eu não tinha o resto da minha vida para fazer o projeto;
01:54
I had maybe nine months.
41
114260
2000
eu tinha mais ou menos nove meses.
01:56
So I thought, okay, I'll start with five.
42
116260
2000
Então pensei, OK, vou começar com cinco [elementos].
01:58
And these were steel, mica,
43
118260
2000
E eles eram aço, mica,
02:00
plastic, copper and nickel.
44
120260
3000
plástico, cobre e níquel.
02:03
So, starting with steel: how do you make steel?
45
123260
3000
Então, começando com aço: como se faz aço?
02:06
I went and knocked on the door
46
126260
2000
Eu bati na porta do
02:08
of the Rio Tinto Chair
47
128260
2000
Coordenandor de Extração Mineral
02:10
of Advanced Mineral Extraction at the Royal School of Mines
48
130260
3000
Avançada da Rio Tinto na Escola Real de Minas
02:13
and said, "How do you make steel?"
49
133260
2000
e disse, "Como se faz aço?"
02:15
And Professor Cilliers was very kind
50
135260
2000
E o Professor Cilliers foi muito gentil
02:17
and talked me through it.
51
137260
2000
e me ajudou.
02:19
And my vague rememberings from GCSE science --
52
139260
3000
E minhas vagas lembranças da escola -
02:22
well, steel comes from iron,
53
142260
2000
bom, aço vem do ferro,
02:24
so I phoned up an iron mine.
54
144260
3000
então eu liguei para uma mina de ferro.
02:27
And said, "Hi, I'm trying to make a toaster.
55
147260
2000
E disse, "Oi, estou tentando construir uma torradeira.
02:29
Can I come up and get some iron?"
56
149260
3000
Posso passar aí e pagar um pouco de ferro?"
02:33
Unfortunately, when I got there -- emerges Ray.
57
153260
3000
Infelizmente, quando eu cheguei lá, aparece o Ray.
02:36
He had misheard me
58
156260
2000
Ele não tinha me entendido,
02:38
and thought I was coming up because I was trying to make a poster,
59
158260
3000
ele achou que eu estava indo porque estava tentando fazer um poster,
02:41
and so wasn't prepared to take me into the mines.
60
161260
3000
e então não estava preparado para me levar nas minas.
02:44
But after some nagging, I got him to do that.
61
164260
2000
Mas depois incomodar bastante, ele me levou.
02:46
(Video) Ray: It was Crease Limestone,
62
166260
3000
(Vídeo) Ray: Era um tipo de calcário.
02:50
and that was produced
63
170260
2000
E foi produzido
02:52
by sea creatures
64
172260
3000
pelas criaturas do mar
02:55
350 million years ago
65
175260
3000
350 milhões de anos atrás
02:58
in a nice, warm,
66
178260
2000
numa atmosfera ensolarada,
03:00
sunny atmosphere.
67
180260
2000
agradável e quente.
03:02
When you study geology,
68
182260
2000
Quando você estuda geologia,
03:04
you can see what's happened in the past,
69
184260
3000
você pode ver o que aconteceu no passado.
03:07
and there were terrific changes in the earth.
70
187260
3000
E houve mudanças incríveis.
03:16
Thomas Thwaites: As you can see, they had the Christmas decorations up.
71
196260
3000
Thomas Thwaites: Como podem ver, eles tinham enfeites natalinos.
03:20
And of course, it wasn't actually a working mine anymore,
72
200260
3000
E claro, não era mais uma mina ativa,
03:23
because, though Ray was a miner there,
73
203260
3000
pois, embora o Ray fosse um mineiro lá,
03:26
the mine had closed
74
206260
2000
a mina havia fechado
03:28
and had been reopened as a kind of tourist attraction,
75
208260
3000
e reaberto como uma espécie de atração turística,
03:31
because, of course, it can't compete
76
211260
2000
porque, claro, ela não pode competir
03:33
on the scale of operations which are happening
77
213260
3000
com a escala das operações que acontecem
03:36
in South America, Australia, wherever.
78
216260
3000
na América do Sul, na Austrália ou em outros lugares.
03:39
But anyway, I got my suitcase of iron ore
79
219260
3000
Mas enfim, eu peguei minha mala com minério de ferro
03:42
and dragged it back to London on the train,
80
222260
2000
e arrastei de volta para Londres no trem,
03:44
and then was faced with the problem:
81
224260
2000
mas então me deparei com o problema:
03:46
Okay, how do you make this rock
82
226260
2000
OK, como se transforma esta pedra
03:48
into components for a toaster?
83
228260
2000
em componentes de uma torradeira?
03:50
So I went back to Professor Cilliers,
84
230260
2000
Então voltei para o Professor Cilliers,
03:52
and he said, "Go to the library."
85
232260
2000
e ele disse, "Vá para a biblioteca."
03:54
So I did
86
234260
2000
Então eu fui
03:56
and was looking through the undergraduate textbooks on metallurgy --
87
236260
3000
e procurei nos livros de faculdade sobre metalurgia -
03:59
completely useless for what I was trying to do.
88
239260
3000
completamente inútil para o que estava tentando fazer.
04:02
Because, of course, they don't actually tell you how to do it
89
242260
3000
Porque é claro que eles não dizem de fato como fazê-lo
04:05
if you want to do it yourself and you don't have a smelting plant.
90
245260
3000
se você quer fazer por si só e não tem uma fábrica de fundição.
04:08
So I ended up going to the History of Science Library
91
248260
2000
Então eu acabei indo até a Biblioteca de História da Ciência
04:10
and looking at this book.
92
250260
2000
e olhando este livro.
04:12
This is the first textbook on metallurgy
93
252260
2000
Este é o primeiro livro sobre metalurgia,
04:14
written in the West, at least.
94
254260
2000
escrito no Ocidente, pelo menos.
04:16
And there you can see that woodcut
95
256260
2000
E vocês podem ver que eu basicamente
04:18
is basically what I ended up doing.
96
258260
2000
acabei fazendo uma xilogravura.
04:20
But instead of a bellows, I had a leaf blower.
97
260260
3000
Mas ao invés de um fole, eu tinha um soprador de folhas.
04:23
(Laughter)
98
263260
2000
(Risos)
04:25
And that was something that reoccurred throughout the project,
99
265260
3000
E algo que aconteceu várias vezes no projeto foi que,
04:28
was, the smaller the scale you want to work on,
100
268260
2000
quanto menor a escala do que você quer trabalhar,
04:30
the further back in time you have to go.
101
270260
3000
mais você precisa voltar no tempo.
04:33
And so this is after
102
273260
2000
Então isso foi depois
04:35
a day and about half a night
103
275260
2000
de um dia e cerca de metade de uma noite
04:37
smelting this iron.
104
277260
2000
fundindo ferro.
04:39
I dragged out this stuff,
105
279260
2000
Eu tirei a coisa de dentro
04:41
and it wasn't iron.
106
281260
2000
e não era ferro.
04:43
But luckily,
107
283260
2000
Mas por sorte,
04:45
I found a patent online
108
285260
2000
eu achei uma patente online
04:47
for industrial furnaces that use microwaves,
109
287260
3000
para fornalhas industriais que usam micro-ondas.
04:50
and at 30 minutes at full power,
110
290260
2000
E 30 minutos na potência máxima
04:52
and I was able to finish off the process.
111
292260
3000
e consegui acabar esse processo.
04:57
So, my next --
112
297260
2000
Então, minha próxima -
04:59
(Applause)
113
299260
2000
(Aplausos)
05:03
The next thing I was trying to get was copper.
114
303260
3000
A próxima coisa que estava tentando conseguir era cobre.
05:06
Again, this mine
115
306260
3000
De novo, esta mina
05:09
was once the largest copper mine in the world.
116
309260
2000
já foi a maior mina de cobre do mundo.
05:11
It's not anymore,
117
311260
2000
Não é mais,
05:13
but I found a retired geology professor
118
313260
2000
mas eu encontrei um professor de geologia aposentado
05:15
to take me down,
119
315260
2000
para me levar lá.
05:17
and he said, "Okay, I'll let you have some water from the mine."
120
317260
3000
E ele disse, "OK, vou deixar você pegar água da mina."
05:20
And the reason I was interested in getting water
121
320260
3000
E a razão pela qual eu queria a água da mina
05:23
is because water which goes through mines
122
323260
2000
é porque água que corre através das minas
05:25
becomes kind of acidic
123
325260
2000
se torna mais ácida
05:27
and will start picking up,
124
327260
2000
e começa a corroer,
05:29
dissolving the minerals from the mine.
125
329260
2000
dissolvendo os minerais da mina.
05:31
And a good example of this is the Rio Tinto,
126
331260
3000
E um bom exemplo disso é o Rio Tinto,
05:34
which is in Portugal.
127
334260
2000
em Portugal.
05:36
As you can see, it's got lots and lots of minerals dissolved in it.
128
336260
3000
Como podem ver, tem vários minerias dissolvidos nele.
05:39
So many such
129
339260
2000
Tantos minerais
05:41
that it's now just a home for bacteria
130
341260
3000
que agora é só uma lugar para bactérias
05:44
who really like acidic, toxic conditions.
131
344260
3000
que gostam de condições ácidas e tóxicas.
05:47
But anyway, the water I dragged back
132
347260
2000
Mas enfim, a água que eu consegui
05:49
from the Isle of Anglesey where the mine was --
133
349260
2000
da Ilha de Anglesey onde era a mina -
05:51
there was enough copper in it
134
351260
2000
havia tanto cobre na água
05:53
such that I could cast the pins
135
353260
2000
que eu podia moldar os pinos
05:55
of my metal electric plug.
136
355260
2000
do plugue elétrico.
05:57
So my next thing: I was off to Scotland
137
357260
3000
Então meu próximo passo: fui para a Escócia
06:00
to get mica.
138
360260
3000
para pegar mica.
06:03
And mica is a mineral
139
363260
3000
Mica é um mineral,
06:06
which is a very good insulator
140
366260
3000
que é ótimo isolante
06:09
and very good at insulating electricity.
141
369260
3000
e muito bom em isolar eletricidade.
06:12
That's me getting mica.
142
372260
2000
Esse sou eu pegando mica.
06:15
And the last material I'm going to talk about today is plastic,
143
375260
3000
E o último material sobre o qual eu vou falar hoje é plástico.
06:18
and, of course,
144
378260
2000
E é claro,
06:20
my toaster had to have a plastic case.
145
380260
2000
minha torradeira tinha que ser de plástico por fora.
06:22
Plastic is the defining feature
146
382260
2000
O plástico é a característica que define
06:24
of cheap electrical goods.
147
384260
2000
os bens elétricos baratos.
06:26
And so plastic comes from oil, so I phoned up BP
148
386260
3000
E o plástico vem do óleo, então eu liguei para a BP
06:29
and spent a good half an hour
149
389260
2000
e passei uma boa meia hora
06:31
trying to convince the PR office at BP
150
391260
2000
tentando convencer o departamento de relações públicas da BP
06:33
that it would be fantastic for them
151
393260
2000
que seria fantástico para eles
06:35
if they flew me to an oil rig
152
395260
2000
se eles me levassem para uma plataforma de petróleo
06:37
and let me have a jug of oil.
153
397260
2000
e me deixassem pegar uma jarra de óleo.
06:39
BP obviously has a bit more on their mind now.
154
399260
3000
Obviamente a BP tem mais com que se preocupar agora.
06:43
But even then
155
403260
2000
Mas mesmo assim
06:45
they weren't convinced
156
405260
2000
eles não estavam convencidos
06:47
and said, "Okay, we'll phone you back" -- never did.
157
407260
3000
e disseram. "OK, nós entramos em contato" - eles nunca ligaram.
06:50
So I looked at other ways of making plastic.
158
410260
3000
Então considerei outras maneiras de fazer plástico.
06:53
And you can actually make plastic
159
413260
2000
E é possível fazer plástico não somente
06:55
from obviously oils which come from plants, but also from starches.
160
415260
3000
de óleos que vêm das plantas, mas também de amidos.
06:58
So this is attempting to make
161
418260
2000
Então esta é uma tentativa de fazer
07:00
potato starch plastic.
162
420260
2000
plástico do amido da batata.
07:02
And for a while that was looking really good.
163
422260
2000
E por um tempo as coisas estavam dando certo.
07:04
I poured it into the mold, which you can see there,
164
424260
2000
Eu despejei o amido no molde, que pode ser visto aqui,
07:06
which I've made from a tree trunk.
165
426260
2000
que eu fiz do tronco de uma árvore.
07:08
And it was looking good for a while,
166
428260
2000
E tudo pareceu bem por um tempo,
07:10
but I left it outside, because you had to leave it outside to dry,
167
430260
3000
mas eu deixei ao ar livre, porque precisa ficar fora para secar,
07:13
and unfortunately I came back
168
433260
2000
mas infelizmente eu voltei
07:15
and there were snails eating the unhydrolyzed bits of potato.
169
435260
3000
e havia lesmas comendo os pedaços de batata não hidrolisados.
07:19
So kind of out of desperation,
170
439260
3000
Então meio que no desespero,
07:22
I decided that I could think laterally.
171
442260
3000
eu decidi que podia pensar lateralmente.
07:25
And geologists have actually christened --
172
445260
2000
E geólogos batizaram -
07:27
well, they're debating whether to christen --
173
447260
2000
bem, eles estão discutindo se vão batizar -
07:29
the age that we're living in --
174
449260
2000
a idade em que vivemos -
07:31
they're debating whether to make it a new geological epoch
175
451260
3000
estão discutindo se vão fazer uma nova era geológica
07:34
called the Anthropocene, the age of Man.
176
454260
3000
chamada Antropoceno, a idade do Homem.
07:37
And that's because geologists of the future
177
457260
2000
E isso porque geólogos do futuro
07:39
would kind of see a sharp shift
178
459260
2000
veriam uma grande mudança
07:41
in the strata of rock that is being laid down now.
179
461260
2000
nos estratos geológicos das pedras que são depositadas agora.
07:43
So suddenly, it will become kind of radioactive from Chernobyl
180
463260
3000
Então de repente, vai se tornar meio que radioativa de Chernobil
07:46
and the 2,000 or so nuclear bombs
181
466260
2000
ou as cerca de 2.000 bombas nucleares
07:48
that have been set off since 1945.
182
468260
3000
que foram explodidas desde 1945.
07:52
And there'd also be an extinction event --
183
472260
3000
E também haveria um evento de extinção -
07:55
like fossils would suddenly disappear.
184
475260
3000
fósseis iriam subitamente disaparecer.
07:58
And also, I thought
185
478260
2000
E também, eu pensei
08:00
that there would be
186
480260
2000
que haveria
08:02
synthetic polymers,
187
482260
2000
polímeros sintéticos,
08:04
plastics, embedded in the rock.
188
484260
2000
plásticos, grudados na pedra.
08:06
So I looked up a plastic --
189
486260
2000
Então procurei por plástico -
08:08
so I decided that I could mine
190
488260
2000
eu decidi que podia explorar
08:10
some of this modern-day rock.
191
490260
2000
algumas dessas pedras dos dias modernos.
08:12
And I went up to Manchester
192
492260
2000
Eu fui até Manchester
08:14
to visit a place called Axion Recycling.
193
494260
3000
para visitar um lugar chamado Axion Recycling.
08:17
And they're at the sharp end of what's called the WEEE,
194
497260
3000
E eles estão na ponta do que é chamado WEEE,
08:20
which is this European electrical and electronic waste directive.
195
500260
4000
ou diretiva de descarte elétrico e eletrônico europeu.
08:25
And that was brought into force
196
505260
2000
E foi iniciada
08:27
to try and deal with the mountain of stuff
197
507260
3000
para tentar lidar com a montanha de coisas
08:30
that is just being made
198
510260
3000
que estão sendo feitas
08:33
and then living for a while in our homes
199
513260
2000
e que vivem por um tempo em nossas casas
08:35
and then going to landfill.
200
515260
2000
e então são descartadas.
08:37
But this is it.
201
517260
2000
Mas era isso.
08:46
(Music)
202
526260
5000
(Música)
09:47
(Laughter)
203
587260
2000
(Risos)
09:49
So there's a picture
204
589260
2000
Apresento uma foto
09:51
of my toaster.
205
591260
2000
da minha torradeira.
09:53
(Applause)
206
593260
4000
(Aplausos)
09:57
That's it without the case on.
207
597260
3000
A torradeira sem a cobertura.
10:00
And there it is on the shelves.
208
600260
3000
E aí está ela na prateleira.
10:03
Thanks.
209
603260
2000
Obrigado.
10:05
(Applause)
210
605260
4000
(Aplausos)
10:09
Bruno Giussani: I'm told you did plug it in once.
211
609260
2000
Bruno Giussani: Eu ouvi que você chegou a ligar ela.
10:11
TT: Yeah, I did plug it in.
212
611260
2000
TT: Sim, eu liguei.
10:13
I don't know if you could see,
213
613260
2000
Não sei se você percebeu,
10:15
but I was never able to make insulation for the wires.
214
615260
3000
mas eu nunca consegui fazer o isolamento dos fios.
10:18
Kew Gardens were insistent
215
618260
2000
O Kew Gardens insistiu
10:20
that I couldn't come and hack into their rubber tree.
216
620260
3000
que eu não podia cortar a sua seringueira.
10:23
So the wires were uninsulated.
217
623260
2000
Então os fios não foram isolados.
10:25
So there was 240 volts
218
625260
2000
Então havia 240 volts
10:27
going through these homemade copper wires,
219
627260
2000
correndo por esses fios de cobre,
10:29
homemade plug.
220
629260
2000
plugue caseiro.
10:31
And for about five seconds,
221
631260
2000
E por uns cinco segundos
10:33
the toaster toasted,
222
633260
2000
a torradeira tostou,
10:35
but then, unfortunately,
223
635260
2000
mas então, infelizmente,
10:37
the element kind of melted itself.
224
637260
3000
o elemento meio que se derreteu.
10:40
But I considered it a partial success, to be honest.
225
640260
3000
Mas eu considerei isso um sucesso parcial, pra ser honesto.
10:43
BG: Thomas Thwaites. TT: Thanks.
226
643260
3000
BG: Thomas Thwaites. (TT: Thanks.)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7