Thomas Thwaites: How I built a toaster -- from scratch

Thomas Thwaites: ¿Cómo construir una tostadora… desde cero?

244,123 views

2011-01-14 ・ TED


New videos

Thomas Thwaites: How I built a toaster -- from scratch

Thomas Thwaites: ¿Cómo construir una tostadora… desde cero?

244,123 views ・ 2011-01-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Carolina Montero
00:15
If we look around us,
0
15260
3000
Si miramos a nuestro alrededor,
00:18
much of what surrounds us
1
18260
2000
mucho de lo que nos rodea
00:20
started life as various rocks and sludge
2
20260
3000
al principio existió en forma de piedras y lodo
00:23
buried in the ground in various places in the world.
3
23260
3000
que cubrían el suelo en distintas partes del mundo.
00:27
But, of course, they don't look like rocks and sludge now.
4
27260
2000
Obviamente, ahora no tienen la apariencia de piedras y lodo,
00:29
They look like TV cameras, monitors,
5
29260
3000
sino de cámaras de TV, monitores,
00:32
annoying radio mics.
6
32260
2000
y molestos micrófonos.
00:34
And so this magical transformation
7
34260
2000
Y por eso con mi proyecto,
00:36
is what I was trying to get at with my project,
8
36260
3000
que se hizo célebre como «Proyecto Tostadora»,
00:39
which became known as the Toaster Project.
9
39260
2000
yo buscaba mostrar esta transformación mágica.
00:41
And it was also inspired by this quote
10
41260
2000
Inspirado en esta frase
00:43
from Douglas Adams,
11
43260
2000
de Douglas Adams
00:45
and the situation is from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy."
12
45260
3000
tomada de la "Guía del viajero galáctico"
00:48
And the situation it describes
13
48260
2000
que describe la parte en que
00:50
is the hero of the book -- he's a 20th-century man --
14
50260
3000
el protagonista del libro -un hombre del siglo XX-
00:53
finds himself alone on a strange planet
15
53260
3000
se encuentra a sí mismo solo en un planeta extraño
00:56
populated only by a technologically primitive people.
16
56260
3000
habitado por gente de una tecnología primitiva.
00:59
And he kind of assumes that, yes,
17
59260
2000
Y él supone que, sí, que va a llegar
01:01
he'll become -- these villagers --
18
61260
2000
a ser el emperador de estos aldeanos,
01:03
he'll become their emperor
19
63260
2000
que va a llegar a serlo
01:05
and transform their society
20
65260
2000
y que va a transformar a la sociedad
01:07
with his wonderful command of technology
21
67260
2000
gracias al dominio que tiene de la tecnología
01:09
and science and the elements,
22
69260
2000
de la ciencia y de los elementos
01:11
but, of course, realizes
23
71260
2000
pero, por supuesto, se da cuenta
01:13
that without the rest of human society,
24
73260
2000
de que sin el resto de la sociedad humana
01:15
he can barely make a sandwich,
25
75260
3000
apenas podría hacer un sándwich,
01:18
let alone a toaster.
26
78260
2000
por no hablar de una tostadora.
01:20
But he didn't have Wikipedia.
27
80260
2000
Pero él no tenía Wikipedia.
01:22
So I thought, okay,
28
82260
2000
Así que pensé, bueno,
01:24
I'll try and make an electric toaster from scratch.
29
84260
2000
voy a tratar de hacer una tostadora eléctrica desde cero.
01:26
And, working on the idea
30
86260
2000
Y, a partir de la idea de que
01:28
that the cheapest electric toaster
31
88260
2000
la tostadora eléctrica más barata
01:30
would also be the simplest to reverse-engineer,
32
90260
2000
sería la más fácil de estudiar
01:32
I went and bought the cheapest toaster I could find,
33
92260
3000
fui a comprar la más barata que pude encontrar,
01:35
took it home
34
95260
2000
la llevé a casa,
01:37
and was kind of dismayed to discover
35
97260
2000
y quedé consternado al descubrir
01:39
that, inside this object,
36
99260
2000
que en este objeto
01:41
which I'd bought for just 3.49 pounds,
37
101260
3000
que había comprado por apenas £ 3,94
01:44
there were 400 different bits
38
104260
3000
hay 400 componentes distintos
01:47
made out of a hundred-plus different materials.
39
107260
4000
hechos con más de cien materiales diferentes.
01:51
I didn't have the rest of my life to do this project.
40
111260
3000
Yo no tenía toda la vida para dedicarle al proyecto;
01:54
I had maybe nine months.
41
114260
2000
tenía, como mucho, 9 meses.
01:56
So I thought, okay, I'll start with five.
42
116260
2000
Entonces pensé, bueno, voy a empezar
01:58
And these were steel, mica,
43
118260
2000
con cinco: acero, mica,
02:00
plastic, copper and nickel.
44
120260
3000
plástico, cobre y níquel.
02:03
So, starting with steel: how do you make steel?
45
123260
3000
Empecemos con el acero: ¿cómo se hace el acero?
02:06
I went and knocked on the door
46
126260
2000
Fui a golpear la puerta
02:08
of the Rio Tinto Chair
47
128260
2000
del director del Centro de Extracción Mineral Avanzada
02:10
of Advanced Mineral Extraction at the Royal School of Mines
48
130260
3000
de Río Tinto, en la Escuela Real de Minas
02:13
and said, "How do you make steel?"
49
133260
2000
y le dije: "¿Cómo se hace el acero?"
02:15
And Professor Cilliers was very kind
50
135260
2000
Y el profesor Cilliers fue muy amable
02:17
and talked me through it.
51
137260
2000
y me explicó el proceso.
02:19
And my vague rememberings from GCSE science --
52
139260
3000
De mis recuerdos vagos de ciencias de la secundaria
02:22
well, steel comes from iron,
53
142260
2000
sabía que el acero proviene del hierro
02:24
so I phoned up an iron mine.
54
144260
3000
así que llamé a una mina de hierro y les dije:
02:27
And said, "Hi, I'm trying to make a toaster.
55
147260
2000
"Hola, estoy tratando de hacer una tostadora ['toaster', NT].
02:29
Can I come up and get some iron?"
56
149260
3000
¿Puedo ir a buscar algo de hierro?"
02:33
Unfortunately, when I got there -- emerges Ray.
57
153260
3000
Por desgracia, cuando llegué allí, apareció Ray.
02:36
He had misheard me
58
156260
2000
Él me había oído mal
02:38
and thought I was coming up because I was trying to make a poster,
59
158260
3000
y pensó que yo estaba por hacer un póster [rima con 'toaster', NT]
02:41
and so wasn't prepared to take me into the mines.
60
161260
3000
y no estaba preparado para llevarme a la mina.
02:44
But after some nagging, I got him to do that.
61
164260
2000
Pero luego de insistir un poco, lo convencí.
02:46
(Video) Ray: It was Crease Limestone,
62
166260
3000
(Video) Ray: era una cantera de caliza
02:50
and that was produced
63
170260
2000
producto de criaturas marinas
02:52
by sea creatures
64
172260
3000
que hace 350 millones
02:55
350 million years ago
65
175260
3000
de años vivían en una
02:58
in a nice, warm,
66
178260
2000
atmósfera soleada
03:00
sunny atmosphere.
67
180260
2000
agradable y cálida.
03:02
When you study geology,
68
182260
2000
Cuando uno estudia geología
03:04
you can see what's happened in the past,
69
184260
3000
puede ver lo que sucedía en el pasado.
03:07
and there were terrific changes in the earth.
70
187260
3000
Y se han producido cambios increíbles.
03:16
Thomas Thwaites: As you can see, they had the Christmas decorations up.
71
196260
3000
Thomas Thwaites: Como pueden ver había decoraciones navideñas.
03:20
And of course, it wasn't actually a working mine anymore,
72
200260
3000
Y, por supuesto, ya no era una mina activa
03:23
because, though Ray was a miner there,
73
203260
3000
porque, aunque Ray era minero,
03:26
the mine had closed
74
206260
2000
la mina había cerrado
03:28
and had been reopened as a kind of tourist attraction,
75
208260
3000
y volvió a abrir como atracción turística
03:31
because, of course, it can't compete
76
211260
2000
porque, obviamente, no puede competir
03:33
on the scale of operations which are happening
77
213260
3000
con la magnitud de las actividades que tienen lugar
03:36
in South America, Australia, wherever.
78
216260
3000
en América del Sur, Australia, etc.
03:39
But anyway, I got my suitcase of iron ore
79
219260
3000
De todas formas, conseguí mi maleta de mineral de hierro
03:42
and dragged it back to London on the train,
80
222260
2000
y la arrastré hasta Londres en tren
03:44
and then was faced with the problem:
81
224260
2000
para luego enfrentarme al problema:
03:46
Okay, how do you make this rock
82
226260
2000
bueno, ¿cómo transformo esta piedra
03:48
into components for a toaster?
83
228260
2000
en componentes de una tostadora?
03:50
So I went back to Professor Cilliers,
84
230260
2000
Así que volví con el profesor Cilliers
03:52
and he said, "Go to the library."
85
232260
2000
y me dijo: "Ve a la biblioteca".
03:54
So I did
86
234260
2000
Y así hice,
03:56
and was looking through the undergraduate textbooks on metallurgy --
87
236260
3000
fui a hojear los textos de metalurgia
03:59
completely useless for what I was trying to do.
88
239260
3000
completamente inútiles para lo que estaba tratando de hacer.
04:02
Because, of course, they don't actually tell you how to do it
89
242260
3000
Porque, por supuesto, no dicen realmente cómo se hace
04:05
if you want to do it yourself and you don't have a smelting plant.
90
245260
3000
si uno quiere hacerlo por su cuenta y no dispone de una planta de fundición.
04:08
So I ended up going to the History of Science Library
91
248260
2000
Así que terminé yendo a la Biblioteca de la Historia de la Ciencia,
04:10
and looking at this book.
92
250260
2000
y encontré este libro.
04:12
This is the first textbook on metallurgy
93
252260
2000
Este es el primer libro sobre metalurgia,
04:14
written in the West, at least.
94
254260
2000
al menos, el primero escrito en Occidente.
04:16
And there you can see that woodcut
95
256260
2000
Allí puede verse ese grabado en madera
04:18
is basically what I ended up doing.
96
258260
2000
que, al final, es lo que terminé haciendo.
04:20
But instead of a bellows, I had a leaf blower.
97
260260
3000
Pero en lugar de un fuelle yo tenía un soplador de hojas.
04:23
(Laughter)
98
263260
2000
(Risas)
04:25
And that was something that reoccurred throughout the project,
99
265260
3000
Y eso fue una constante en el proyecto:
04:28
was, the smaller the scale you want to work on,
100
268260
2000
cuanto menor era la escala en que quería trabajar
04:30
the further back in time you have to go.
101
270260
3000
más debía remontarme en el tiempo.
04:33
And so this is after
102
273260
2000
Y esto es después
04:35
a day and about half a night
103
275260
2000
de un día y casi media noche
04:37
smelting this iron.
104
277260
2000
de fundir este hierro.
04:39
I dragged out this stuff,
105
279260
2000
Quité esta cosa
04:41
and it wasn't iron.
106
281260
2000
y no había hierro.
04:43
But luckily,
107
283260
2000
Pero por suerte
04:45
I found a patent online
108
285260
2000
encontré en línea una patente
04:47
for industrial furnaces that use microwaves,
109
287260
3000
para hornos industriales que usan microondas.
04:50
and at 30 minutes at full power,
110
290260
2000
Después de 30 minutos a plena potencia
04:52
and I was able to finish off the process.
111
292260
3000
pude completar el proceso.
04:57
So, my next --
112
297260
2000
Así, lo siguiente...
04:59
(Applause)
113
299260
2000
(Aplausos)
05:03
The next thing I was trying to get was copper.
114
303260
3000
El siguiente paso fue obtener cobre.
05:06
Again, this mine
115
306260
3000
De nuevo, alguna vez
05:09
was once the largest copper mine in the world.
116
309260
2000
esta fue la mina de cobre más grande del mundo.
05:11
It's not anymore,
117
311260
2000
Ya no lo es.
05:13
but I found a retired geology professor
118
313260
2000
Pero encontré un profesor de geología jubilado
05:15
to take me down,
119
315260
2000
que me llevó allí.
05:17
and he said, "Okay, I'll let you have some water from the mine."
120
317260
3000
Y me dijo: "Bueno, te dejo llevar agua de la mina".
05:20
And the reason I was interested in getting water
121
320260
3000
La razón de mi interés por el agua
05:23
is because water which goes through mines
122
323260
2000
es que la que fluye por las minas
05:25
becomes kind of acidic
123
325260
2000
se vuelve ácida
05:27
and will start picking up,
124
327260
2000
y empieza a absorber,
05:29
dissolving the minerals from the mine.
125
329260
2000
a disolver los minerales de la mina.
05:31
And a good example of this is the Rio Tinto,
126
331260
3000
Un claro ejemplo es el Río Tinto,
05:34
which is in Portugal.
127
334260
2000
en Portugal.
05:36
As you can see, it's got lots and lots of minerals dissolved in it.
128
336260
3000
Como pueden ver, contiene grandes cantidades de minerales.
05:39
So many such
129
339260
2000
Tantos que ahora
05:41
that it's now just a home for bacteria
130
341260
3000
es caldo de cultivo de bacterias
05:44
who really like acidic, toxic conditions.
131
344260
3000
que viven en condiciones ácidas, tóxicas.
05:47
But anyway, the water I dragged back
132
347260
2000
De todos modos, el agua que traje
05:49
from the Isle of Anglesey where the mine was --
133
349260
2000
de la isla de Anglesey, donde estaba la mina,
05:51
there was enough copper in it
134
351260
2000
contenía suficiente cobre
05:53
such that I could cast the pins
135
353260
2000
así que pude moldear las clavijas
05:55
of my metal electric plug.
136
355260
2000
de mi enchufe metálico.
05:57
So my next thing: I was off to Scotland
137
357260
3000
El siguiente paso fue ir a Escocia
06:00
to get mica.
138
360260
3000
a buscar mica.
06:03
And mica is a mineral
139
363260
3000
La mica es un mineral
06:06
which is a very good insulator
140
366260
3000
muy aislante,
06:09
and very good at insulating electricity.
141
369260
3000
muy bueno para aislar electricidad.
06:12
That's me getting mica.
142
372260
2000
Ahí estoy consiguiendo mica.
06:15
And the last material I'm going to talk about today is plastic,
143
375260
3000
Y el último material del que voy a hablar es el plástico.
06:18
and, of course,
144
378260
2000
Y, claro,
06:20
my toaster had to have a plastic case.
145
380260
2000
mi tostadora tenía que tener una cubierta de plástico.
06:22
Plastic is the defining feature
146
382260
2000
El plástico es lo que caracteriza
06:24
of cheap electrical goods.
147
384260
2000
a los aparatos eléctricos baratos.
06:26
And so plastic comes from oil, so I phoned up BP
148
386260
3000
Como el plástico proviene del petróleo, llamé a British Petroleum
06:29
and spent a good half an hour
149
389260
2000
y pasé una buena media hora
06:31
trying to convince the PR office at BP
150
391260
2000
tratando de convencer a la oficina de RRPP de BP
06:33
that it would be fantastic for them
151
393260
2000
de que sería fantástico para ellos
06:35
if they flew me to an oil rig
152
395260
2000
si me llevaban a una plataforma petrolera
06:37
and let me have a jug of oil.
153
397260
2000
y me dejaban traer una jarra de petróleo.
06:39
BP obviously has a bit more on their mind now.
154
399260
3000
Hoy en día, obviamente, BP tiene otros problemas en mente.
06:43
But even then
155
403260
2000
Pero incluso entonces
06:45
they weren't convinced
156
405260
2000
no estaban convencidos
06:47
and said, "Okay, we'll phone you back" -- never did.
157
407260
3000
y dijeron: "Bueno, te volveremos a llamar"; cosa que nunca hicieron.
06:50
So I looked at other ways of making plastic.
158
410260
3000
Así que busqué otras maneras de hacer plástico.
06:53
And you can actually make plastic
159
413260
2000
Y uno puede hacer plástico, obviamente,
06:55
from obviously oils which come from plants, but also from starches.
160
415260
3000
de aceites vegetales, pero también de almidón.
06:58
So this is attempting to make
161
418260
2000
Aquí estoy tratando de hacer
07:00
potato starch plastic.
162
420260
2000
plástico de almidón de papa.
07:02
And for a while that was looking really good.
163
422260
2000
Y por un momento pareció resultar realmente bien.
07:04
I poured it into the mold, which you can see there,
164
424260
2000
Lo vertí en el molde que pueden ver allí,
07:06
which I've made from a tree trunk.
165
426260
2000
que hice con un tronco de árbol.
07:08
And it was looking good for a while,
166
428260
2000
Y por un momento pareció resultar bien
07:10
but I left it outside, because you had to leave it outside to dry,
167
430260
3000
pero lo dejé afuera, porque hay que dejarlo afuera a secar,
07:13
and unfortunately I came back
168
433260
2000
y, por desgracia, cuando regresé
07:15
and there were snails eating the unhydrolyzed bits of potato.
169
435260
3000
había caracoles comiendo los trozos de papa deshidrolizados.
07:19
So kind of out of desperation,
170
439260
3000
Así que en un arrebato de desesperación
07:22
I decided that I could think laterally.
171
442260
3000
decidí pensar lateralmente.
07:25
And geologists have actually christened --
172
445260
2000
En realidad los geólogos han bautizado
07:27
well, they're debating whether to christen --
173
447260
2000
-bueno, están discutiendo si hacerlo-
07:29
the age that we're living in --
174
449260
2000
a la era en que vivimos como la Era del Hombre,
07:31
they're debating whether to make it a new geological epoch
175
451260
3000
e incluso están debatiendo la posibilidad
07:34
called the Anthropocene, the age of Man.
176
454260
3000
de que sea una nueva época geológica llamada Antropoceno.
07:37
And that's because geologists of the future
177
457260
2000
Y eso debido a que los geólogos del futuro
07:39
would kind of see a sharp shift
178
459260
2000
verán un cambio marcado
07:41
in the strata of rock that is being laid down now.
179
461260
2000
en los estratos de roca que estamos dejando ahora.
07:43
So suddenly, it will become kind of radioactive from Chernobyl
180
463260
3000
De repente, se volverán radiactivos a causa de Chernóbil
07:46
and the 2,000 or so nuclear bombs
181
466260
2000
y de las cerca de 2.000 bombas nucleares
07:48
that have been set off since 1945.
182
468260
3000
detonadas desde 1945.
07:52
And there'd also be an extinction event --
183
472260
3000
Y habrá también una extinción
07:55
like fossils would suddenly disappear.
184
475260
3000
y los fósiles desaparecerán de repente.
07:58
And also, I thought
185
478260
2000
Y entonces pensé
08:00
that there would be
186
480260
2000
que también habría
08:02
synthetic polymers,
187
482260
2000
polímeros sintéticos,
08:04
plastics, embedded in the rock.
188
484260
2000
plásticos contenidos en la roca.
08:06
So I looked up a plastic --
189
486260
2000
Así que busqué plástico...
08:08
so I decided that I could mine
190
488260
2000
decidí que podía extraerlo
08:10
some of this modern-day rock.
191
490260
2000
de alguna de estas rocas de hoy.
08:12
And I went up to Manchester
192
492260
2000
Y me fui a Manchester
08:14
to visit a place called Axion Recycling.
193
494260
3000
de visita a un lugar llamado Axion Recycling.
08:17
And they're at the sharp end of what's called the WEEE,
194
497260
3000
Ellos están en el frente de lo que se llama WEEE,
08:20
which is this European electrical and electronic waste directive.
195
500260
4000
que es la directiva europea sobre residuos eléctricos y electrónicos.
08:25
And that was brought into force
196
505260
2000
Y que entró en vigor
08:27
to try and deal with the mountain of stuff
197
507260
3000
para tratar de hacer frente a la montaña de cosas
08:30
that is just being made
198
510260
3000
que se están produciendo
08:33
and then living for a while in our homes
199
513260
2000
y acumulando temporalmente en nuestros hogares
08:35
and then going to landfill.
200
515260
2000
para luego ir al relleno sanitario.
08:37
But this is it.
201
517260
2000
Pero eso es todo.
08:46
(Music)
202
526260
5000
(Música)
09:47
(Laughter)
203
587260
2000
(Risas)
09:49
So there's a picture
204
589260
2000
Ahí tienen una imagen
09:51
of my toaster.
205
591260
2000
de mi tostadora.
09:53
(Applause)
206
593260
4000
(Aplausos)
09:57
That's it without the case on.
207
597260
3000
Ahí está sin la cubierta.
10:00
And there it is on the shelves.
208
600260
3000
Y ahí está en la estantería.
10:03
Thanks.
209
603260
2000
Gracias.
10:05
(Applause)
210
605260
4000
(Aplausos)
10:09
Bruno Giussani: I'm told you did plug it in once.
211
609260
2000
Bruno Giussani: Me contaron que la enchufaste una vez.
10:11
TT: Yeah, I did plug it in.
212
611260
2000
TT: Sí, la enchufé.
10:13
I don't know if you could see,
213
613260
2000
No sé si pueden verlo
10:15
but I was never able to make insulation for the wires.
214
615260
3000
pero nunca pude aislar los cables.
10:18
Kew Gardens were insistent
215
618260
2000
En Kew Gardens fueron reticentes
10:20
that I couldn't come and hack into their rubber tree.
216
620260
3000
al hecho de que yo fuera a cortar el árbol de caucho.
10:23
So the wires were uninsulated.
217
623260
2000
Así que los cables estaban sin aislar.
10:25
So there was 240 volts
218
625260
2000
Por eso había 240 voltios
10:27
going through these homemade copper wires,
219
627260
2000
en esos cables caseros de cobre
10:29
homemade plug.
220
629260
2000
con enchufe casero.
10:31
And for about five seconds,
221
631260
2000
Durante unos cinco segundos
10:33
the toaster toasted,
222
633260
2000
la tostadora tostó,
10:35
but then, unfortunately,
223
635260
2000
pero luego, por desgracia,
10:37
the element kind of melted itself.
224
637260
3000
el aparato se derritió.
10:40
But I considered it a partial success, to be honest.
225
640260
3000
Pero lo considero un éxito parcial, para ser honesto.
10:43
BG: Thomas Thwaites. TT: Thanks.
226
643260
3000
BG: Thomas Thwaites. (TT: Gracias)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7