Thomas Thwaites: How I built a toaster -- from scratch

246,257 views ・ 2011-01-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dineke Tuinhof Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
If we look around us,
0
15260
3000
Als je om je heen kijkt,
00:18
much of what surrounds us
1
18260
2000
zie je dat het meeste om ons heen
00:20
started life as various rocks and sludge
2
20260
3000
ontstaan is uit allerlei stenen en prut
00:23
buried in the ground in various places in the world.
3
23260
3000
die op verschillende plekken in de wereld begraven zitten.
00:27
But, of course, they don't look like rocks and sludge now.
4
27260
2000
Maar ze lijken ze niet meer op stenen en prut;
00:29
They look like TV cameras, monitors,
5
29260
3000
ze lijken op tv-camera's, beeldschermen,
00:32
annoying radio mics.
6
32260
2000
irritante radio-microfonen.
00:34
And so this magical transformation
7
34260
2000
Waar ik mij in mijn project mee bezighoud,
00:36
is what I was trying to get at with my project,
8
36260
3000
is deze magische transformatie.
00:39
which became known as the Toaster Project.
9
39260
2000
Het project heet het Toaster Project.
00:41
And it was also inspired by this quote
10
41260
2000
Het was ook geïnspireerd door dit citaat
00:43
from Douglas Adams,
11
43260
2000
van Douglas Adams.
00:45
and the situation is from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy."
12
45260
3000
Het komt uit "Het Transgalactische Liftershandboek".
00:48
And the situation it describes
13
48260
2000
De situatie die het beschrijft is
00:50
is the hero of the book -- he's a 20th-century man --
14
50260
3000
dat de held van het verhaal - een man uit de twintigste eeuw --
00:53
finds himself alone on a strange planet
15
53260
3000
terechtkomt op een vreemde planeet,
00:56
populated only by a technologically primitive people.
16
56260
3000
alleen bewoond door mensen die op technisch gebied zijn achtergebleven.
00:59
And he kind of assumes that, yes,
17
59260
2000
Hij neemt aan dat, jawel,
01:01
he'll become -- these villagers --
18
61260
2000
hij de keizer zal worden
01:03
he'll become their emperor
19
63260
2000
van deze dorpelingen
01:05
and transform their society
20
65260
2000
en hun samenleving compleet zal veranderen
01:07
with his wonderful command of technology
21
67260
2000
met zijn unieke kennis van technologie
01:09
and science and the elements,
22
69260
2000
en wetenschappen en de elementen,
01:11
but, of course, realizes
23
71260
2000
maar hij komt erachter
01:13
that without the rest of human society,
24
73260
2000
dat hij, zonder hulp van de rest van de mensheid,
01:15
he can barely make a sandwich,
25
75260
3000
nauwelijks een broodje kan maken,
01:18
let alone a toaster.
26
78260
2000
en al helemaal geen broodrooster.
01:20
But he didn't have Wikipedia.
27
80260
2000
Maar hij had geen Wikipedia.
01:22
So I thought, okay,
28
82260
2000
Dus ik dacht, okee,
01:24
I'll try and make an electric toaster from scratch.
29
84260
2000
ik ga een elektrische broodrooster maken vanuit niets.
01:26
And, working on the idea
30
86260
2000
Met de gedachte
01:28
that the cheapest electric toaster
31
88260
2000
dat de goedkoopste broodrooster
01:30
would also be the simplest to reverse-engineer,
32
90260
2000
ook de eenvoudigste zou zijn om te ontleden,
01:32
I went and bought the cheapest toaster I could find,
33
92260
3000
kocht ik de goedkoopste broodrooster die ik kon vinden,
01:35
took it home
34
95260
2000
nam hem mee naar huis
01:37
and was kind of dismayed to discover
35
97260
2000
en kwam er tot mijn ontsteltenis achter
01:39
that, inside this object,
36
99260
2000
dat dit apparaat,
01:41
which I'd bought for just 3.49 pounds,
37
101260
3000
dat ik voor 3,49 pond gekocht had,
01:44
there were 400 different bits
38
104260
3000
uit 400 verschillende stukjes bestaat,
01:47
made out of a hundred-plus different materials.
39
107260
4000
gemaakt van meer dan honderd verschillende materialen.
01:51
I didn't have the rest of my life to do this project.
40
111260
3000
Ik had niet de rest van mijn leven de tijd voor dit project;
01:54
I had maybe nine months.
41
114260
2000
ik had misschien negen maanden.
01:56
So I thought, okay, I'll start with five.
42
116260
2000
Dus ik dacht, okee, ik begin met vijf materialen:
01:58
And these were steel, mica,
43
118260
2000
staal, mica,
02:00
plastic, copper and nickel.
44
120260
3000
plastic, koper en nikkel.
02:03
So, starting with steel: how do you make steel?
45
123260
3000
Om te beginnen met staal: hoe maak je dat?
02:06
I went and knocked on the door
46
126260
2000
Ik ging langs bij
02:08
of the Rio Tinto Chair
47
128260
2000
de Rio Tinto Leerstoel
02:10
of Advanced Mineral Extraction at the Royal School of Mines
48
130260
3000
van de Koninklijke Mijnschool, afdeling Gevorderde Mineraalextractie,
02:13
and said, "How do you make steel?"
49
133260
2000
en zei: "Hoe maken jullie staal?"
02:15
And Professor Cilliers was very kind
50
135260
2000
Professor Cilliers was erg aardig
02:17
and talked me through it.
51
137260
2000
en vertelde het me.
02:19
And my vague rememberings from GCSE science --
52
139260
3000
En ik kan me vagelijk van mijn scheikunde-examen herinneren
02:22
well, steel comes from iron,
53
142260
2000
dat staal uit ijzer komt,
02:24
so I phoned up an iron mine.
54
144260
3000
dus ik belde een ijzermijn.
02:27
And said, "Hi, I'm trying to make a toaster.
55
147260
2000
En zei: "Hoi, ik probeer een broodrooster te maken.
02:29
Can I come up and get some iron?"
56
149260
3000
Kan ik langskomen om wat ijzer te halen?"
02:33
Unfortunately, when I got there -- emerges Ray.
57
153260
3000
Helaas, toen ik daar kwam -- daar was Ray.
02:36
He had misheard me
58
156260
2000
Hij had me niet begrepen
02:38
and thought I was coming up because I was trying to make a poster,
59
158260
3000
en dacht dat ik langskwam omdat ik een poster wilde maken,
02:41
and so wasn't prepared to take me into the mines.
60
161260
3000
en dus was hij er niet op voorbereid me mee te nemen in de mijn.
02:44
But after some nagging, I got him to do that.
61
164260
2000
Maar na wat zeuren deed hij dat wel.
02:46
(Video) Ray: It was Crease Limestone,
62
166260
3000
(Videp) Ray: Het was eerst kalk.
02:50
and that was produced
63
170260
2000
Dat was gemaakt
02:52
by sea creatures
64
172260
3000
door zeedieren
02:55
350 million years ago
65
175260
3000
350 miljoen jaar geleden.
02:58
in a nice, warm,
66
178260
2000
In een aangename,
03:00
sunny atmosphere.
67
180260
2000
zonnige omgeving.
03:02
When you study geology,
68
182260
2000
Als je geologie studeert,
03:04
you can see what's happened in the past,
69
184260
3000
kun je zien wat er in het verleden gebeurd is.
03:07
and there were terrific changes in the earth.
70
187260
3000
Er waren enorme veranderingen.
03:16
Thomas Thwaites: As you can see, they had the Christmas decorations up.
71
196260
3000
Thomas Thwaites: Zoals je ziet, er hing kerstversiering.
03:20
And of course, it wasn't actually a working mine anymore,
72
200260
3000
Natuurlijk was het geen echt werkende mijn meer,
03:23
because, though Ray was a miner there,
73
203260
3000
want, hoewel Ray er vroeger mijnwerker was,
03:26
the mine had closed
74
206260
2000
was de mijn nu gesloten
03:28
and had been reopened as a kind of tourist attraction,
75
208260
3000
en heropend als een soort toeristische attractie.
03:31
because, of course, it can't compete
76
211260
2000
Want qua productiviteit kan de mijn natuurlijk niet concurreren
03:33
on the scale of operations which are happening
77
213260
3000
met huidige grote mijnen
03:36
in South America, Australia, wherever.
78
216260
3000
in Zuid-Amerika, Australië, waar dan ook.
03:39
But anyway, I got my suitcase of iron ore
79
219260
3000
Maar goed, ik kreeg mijn koffer met ijzererts,
03:42
and dragged it back to London on the train,
80
222260
2000
nam hem per trein terug naar Londen,
03:44
and then was faced with the problem:
81
224260
2000
en had toen het volgende probleem:
03:46
Okay, how do you make this rock
82
226260
2000
Okee, hoe maak je van deze brokken
03:48
into components for a toaster?
83
228260
2000
onderdelen van een broodrooster?
03:50
So I went back to Professor Cilliers,
84
230260
2000
Dus ik ging terug naar Professor Cilliers,
03:52
and he said, "Go to the library."
85
232260
2000
en hij zei: "Ga naar de bibliotheek."
03:54
So I did
86
234260
2000
Dus dat deed ik
03:56
and was looking through the undergraduate textbooks on metallurgy --
87
236260
3000
en ik bekeek de handboeken metallurgie --
03:59
completely useless for what I was trying to do.
88
239260
3000
totaal onbruikbaar voor wat ik probeerde te doen.
04:02
Because, of course, they don't actually tell you how to do it
89
242260
3000
Want natuurlijk vertellen ze je niet precies hoe je het moet doen
04:05
if you want to do it yourself and you don't have a smelting plant.
90
245260
3000
als je het zelf wil doen en geen hoogoven hebt.
04:08
So I ended up going to the History of Science Library
91
248260
2000
Dus ging ik naar de Bibliotheek van Wetenschapsgeschiedenis
04:10
and looking at this book.
92
250260
2000
en keek naar dit boek.
04:12
This is the first textbook on metallurgy
93
252260
2000
Dit is het eerste boek over metallurgie,
04:14
written in the West, at least.
94
254260
2000
althans, in het westen geschreven.
04:16
And there you can see that woodcut
95
256260
2000
Je ziet daar die houten mal,
04:18
is basically what I ended up doing.
96
258260
2000
dat is wat ik uiteindelijk ben gaan doen.
04:20
But instead of a bellows, I had a leaf blower.
97
260260
3000
Maar in plaats van een blaasbalg had ik een bladblazer.
04:23
(Laughter)
98
263260
2000
(Gelach)
04:25
And that was something that reoccurred throughout the project,
99
265260
3000
Dat was iets dat vaker terugkwam gedurende het project:
04:28
was, the smaller the scale you want to work on,
100
268260
2000
hoe kleiner de schaal waarop je wilt werken,
04:30
the further back in time you have to go.
101
270260
3000
hoe verder je moet teruggaan in de tijd.
04:33
And so this is after
102
273260
2000
Dit is het resultaat
04:35
a day and about half a night
103
275260
2000
na een dag en ongeveer een halve nacht
04:37
smelting this iron.
104
277260
2000
ijzer smelten.
04:39
I dragged out this stuff,
105
279260
2000
I haalde dit spul eruit,
04:41
and it wasn't iron.
106
281260
2000
en het was geen ijzer.
04:43
But luckily,
107
283260
2000
Maar gelukkig
04:45
I found a patent online
108
285260
2000
vond ik online een patent
04:47
for industrial furnaces that use microwaves,
109
287260
3000
voor industriële ovens die microgolven gebruiken.
04:50
and at 30 minutes at full power,
110
290260
2000
Na 30 minuten op vol vermogen,
04:52
and I was able to finish off the process.
111
292260
3000
kon ik het proces afmaken.
04:57
So, my next --
112
297260
2000
Dus mijn volgende --
04:59
(Applause)
113
299260
2000
(Applaus)
05:03
The next thing I was trying to get was copper.
114
303260
3000
Het volgende punt was koper.
05:06
Again, this mine
115
306260
3000
Deze mijn is weer niet
05:09
was once the largest copper mine in the world.
116
309260
2000
de grootste kopermijn in de wereld.
05:11
It's not anymore,
117
311260
2000
Niet meer,
05:13
but I found a retired geology professor
118
313260
2000
maar ik vond een gepensioneerde geologieprofessor
05:15
to take me down,
119
315260
2000
die me mee wilde nemen.
05:17
and he said, "Okay, I'll let you have some water from the mine."
120
317260
3000
Hij zei: "Okee, ik geef je water uit de mijn."
05:20
And the reason I was interested in getting water
121
320260
3000
De reden dat ik water uit de mijn wilde,
05:23
is because water which goes through mines
122
323260
2000
is omdat water uit mijnen
05:25
becomes kind of acidic
123
325260
2000
zurig wordt
05:27
and will start picking up,
124
327260
2000
en opgeloste mineralen uit de mijn
05:29
dissolving the minerals from the mine.
125
329260
2000
begint op te nemen.
05:31
And a good example of this is the Rio Tinto,
126
331260
3000
Een goed voorbeeld hiervan is de Rio Tinto,
05:34
which is in Portugal.
127
334260
2000
een rivier in Portugal.
05:36
As you can see, it's got lots and lots of minerals dissolved in it.
128
336260
3000
Zoals je ziet zijn er nogal wat mineralen in opgelost.
05:39
So many such
129
339260
2000
Zoveel dat het
05:41
that it's now just a home for bacteria
130
341260
3000
alleen bewoond wordt door bacteriën
05:44
who really like acidic, toxic conditions.
131
344260
3000
die echt houden van zure, giftige omstandigheden.
05:47
But anyway, the water I dragged back
132
347260
2000
Maar goed, in het water dat ik meenam,
05:49
from the Isle of Anglesey where the mine was --
133
349260
2000
vanuit het eiland Anglesey, waar de mijn was --
05:51
there was enough copper in it
134
351260
2000
daar zat voldoende koper in
05:53
such that I could cast the pins
135
353260
2000
om de pinnetjes te gieten
05:55
of my metal electric plug.
136
355260
2000
voor mijn metalen elektrische stekker.
05:57
So my next thing: I was off to Scotland
137
357260
3000
Volgende plan: ik ging naar Schotland
06:00
to get mica.
138
360260
3000
om mica te halen.
06:03
And mica is a mineral
139
363260
3000
Mica is een mineraal,
06:06
which is a very good insulator
140
366260
3000
een goed isolerend mineraal
06:09
and very good at insulating electricity.
141
369260
3000
dat elektriciteit heel goed isoleert.
06:12
That's me getting mica.
142
372260
2000
Kijk, hier haal ik mica.
06:15
And the last material I'm going to talk about today is plastic,
143
375260
3000
Het laatste materiaal van vandaag is plastic.
06:18
and, of course,
144
378260
2000
Natuurlijk
06:20
my toaster had to have a plastic case.
145
380260
2000
had mijn broodrooster een plastic buitenkant.
06:22
Plastic is the defining feature
146
382260
2000
Plastic komt voor in werkelijk alle
06:24
of cheap electrical goods.
147
384260
2000
goedkope elektrische apparaten.
06:26
And so plastic comes from oil, so I phoned up BP
148
386260
3000
Plastic komt uit olie, dus ik belde BP
06:29
and spent a good half an hour
149
389260
2000
en probeerde een half uur lang
06:31
trying to convince the PR office at BP
150
391260
2000
hun PR-bureau te overtuigen
06:33
that it would be fantastic for them
151
393260
2000
dat het voor hen een kans zou zijn
06:35
if they flew me to an oil rig
152
395260
2000
om mij naar een boorplatform te vliegen
06:37
and let me have a jug of oil.
153
397260
2000
zodat ik een jerrycan olie kon krijgen.
06:39
BP obviously has a bit more on their mind now.
154
399260
3000
BP heeft op het moment duidelijk belangrijkere zaken aan zijn hoofd.
06:43
But even then
155
403260
2000
Maar ook toen
06:45
they weren't convinced
156
405260
2000
kon ik ze niet overtuigen
06:47
and said, "Okay, we'll phone you back" -- never did.
157
407260
3000
en ze zeiden: "We bellen terug," -- dat deden ze niet.
06:50
So I looked at other ways of making plastic.
158
410260
3000
Dus ik zocht naar andere manieren om plastic te maken.
06:53
And you can actually make plastic
159
413260
2000
Je kunt dus plastic maken
06:55
from obviously oils which come from plants, but also from starches.
160
415260
3000
uit olie afkomstig uit planten, maar ook uit zetmeel.
06:58
So this is attempting to make
161
418260
2000
Hier probeer ik aardappelzetmeel
07:00
potato starch plastic.
162
420260
2000
in plastic te veranderen.
07:02
And for a while that was looking really good.
163
422260
2000
En het zag er even goed uit.
07:04
I poured it into the mold, which you can see there,
164
424260
2000
Ik goot het in de vorm, die je hier ziet,
07:06
which I've made from a tree trunk.
165
426260
2000
die ik gemaakt heb uit een boomstam.
07:08
And it was looking good for a while,
166
428260
2000
En het leek even goed te gaan,
07:10
but I left it outside, because you had to leave it outside to dry,
167
430260
3000
maar ik liet het buiten staan om te laten drogen
07:13
and unfortunately I came back
168
433260
2000
en toen ik terugkwam
07:15
and there were snails eating the unhydrolyzed bits of potato.
169
435260
3000
vond ik slakken die de onverwerkte stukjes aardappel opaten.
07:19
So kind of out of desperation,
170
439260
3000
Dus uit een soort wanhoop,
07:22
I decided that I could think laterally.
171
442260
3000
besloot ik dat ik een zijstap moest maken.
07:25
And geologists have actually christened --
172
445260
2000
Geologen hebben onze tijd omgedoopt --
07:27
well, they're debating whether to christen --
173
447260
2000
althans, er wordt over gesproken
07:29
the age that we're living in --
174
449260
2000
om de tijd waarin wij leven, om te dopen --
07:31
they're debating whether to make it a new geological epoch
175
451260
3000
ze hebben het erover dit een nieuw geologische periode te noemen:
07:34
called the Anthropocene, the age of Man.
176
454260
3000
het Antropoceen, de tijd van de Mens.
07:37
And that's because geologists of the future
177
457260
2000
De reden is dat toekomstige geologen
07:39
would kind of see a sharp shift
178
459260
2000
een snelle overgang zouden zien
07:41
in the strata of rock that is being laid down now.
179
461260
2000
in de aardlagen die nu ontstaan.
07:43
So suddenly, it will become kind of radioactive from Chernobyl
180
463260
3000
Ploseling zal het wat radioactiviteit bevatten van Tsjernobyl
07:46
and the 2,000 or so nuclear bombs
181
466260
2000
en de ongeveer 2.000 atoombommen
07:48
that have been set off since 1945.
182
468260
3000
die sinds 1945 ontploft zijn.
07:52
And there'd also be an extinction event --
183
472260
3000
Er zou ook een uitstervingsincident zijn --
07:55
like fossils would suddenly disappear.
184
475260
3000
fossielen zouden ineens verdwijnen.
07:58
And also, I thought
185
478260
2000
En ook, dacht ik,
08:00
that there would be
186
480260
2000
zouden er synthetische polymeren,
08:02
synthetic polymers,
187
482260
2000
plastics, zijn
08:04
plastics, embedded in the rock.
188
484260
2000
begraven tussen het gesteente.
08:06
So I looked up a plastic --
189
486260
2000
Dus ik zocht naar een plastic --
08:08
so I decided that I could mine
190
488260
2000
ik besloot dat ik wel wat van deze
08:10
some of this modern-day rock.
191
490260
2000
hedendaagse erts zou kunnen mijnen.
08:12
And I went up to Manchester
192
492260
2000
En ik ging naar Manchester
08:14
to visit a place called Axion Recycling.
193
494260
3000
om Axion Recycling te bezoeken.
08:17
And they're at the sharp end of what's called the WEEE,
194
497260
3000
Zij zijn druk bezig met de WEEE,
08:20
which is this European electrical and electronic waste directive.
195
500260
4000
de Europese richtlijn voor elektrisch en electronisch afval.
08:25
And that was brought into force
196
505260
2000
Die richtlijn is gestart
08:27
to try and deal with the mountain of stuff
197
507260
3000
om te kunnen omgaan met de afvalberg
08:30
that is just being made
198
510260
3000
die steeds gemaakt wordt
08:33
and then living for a while in our homes
199
513260
2000
en zich opstapelt in onze huizen
08:35
and then going to landfill.
200
515260
2000
en dan naar de vuilnisbelt gaat.
08:37
But this is it.
201
517260
2000
Dit is het.
08:46
(Music)
202
526260
5000
(Muziek)
09:47
(Laughter)
203
587260
2000
(Gelach)
09:49
So there's a picture
204
589260
2000
En hier is een foto
09:51
of my toaster.
205
591260
2000
van mijn broodrooster.
09:53
(Applause)
206
593260
4000
(Applaus)
09:57
That's it without the case on.
207
597260
3000
Dit is zonder met de plastic buitenkant.
10:00
And there it is on the shelves.
208
600260
3000
En hier lig hij in de schappen.
10:03
Thanks.
209
603260
2000
Dankuwel.
10:05
(Applause)
210
605260
4000
(Applaus)
10:09
Bruno Giussani: I'm told you did plug it in once.
211
609260
2000
Bruno Giussani: Ik heb gehoord dat je hem ook hebt ingeplugd.
10:11
TT: Yeah, I did plug it in.
212
611260
2000
TT: Ja, ik heb hem ingeplugd.
10:13
I don't know if you could see,
213
613260
2000
Ik weet niet of je het kunt zien,
10:15
but I was never able to make insulation for the wires.
214
615260
3000
maar ik heb geen isolatie kunnen maken voor de draden.
10:18
Kew Gardens were insistent
215
618260
2000
Kew Gardens heb ik niet kunnen overtuigen
10:20
that I couldn't come and hack into their rubber tree.
216
620260
3000
om me in hun rubberboom te laten hakken.
10:23
So the wires were uninsulated.
217
623260
2000
Dus de draden waren niet geïsoleerd.
10:25
So there was 240 volts
218
625260
2000
Dus er ging 240 volt
10:27
going through these homemade copper wires,
219
627260
2000
door deze handgemaakte koperen kabels,
10:29
homemade plug.
220
629260
2000
en handgemaakte stekker.
10:31
And for about five seconds,
221
631260
2000
Gedurende vijf seconden
10:33
the toaster toasted,
222
633260
2000
roosterde de broodrooster,
10:35
but then, unfortunately,
223
635260
2000
maar toen, helaas,
10:37
the element kind of melted itself.
224
637260
3000
smolt het element.
10:40
But I considered it a partial success, to be honest.
225
640260
3000
Maar ik beschouw het eerlijk gezegd als een gedeeltelijk succes.
10:43
BG: Thomas Thwaites. TT: Thanks.
226
643260
3000
BG: Thomas Thwaites. (TT: Bedankt.)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7