Alice Dreger: Is anatomy destiny?

124,721 views ・ 2011-06-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Lilia Rozhniv Утверджено: Ruslan Savchuk
00:15
I want you to imagine two couples in the middle of 1979
0
15918
4662
Уявіть собі дві пари
всередині 1979 року.
00:20
on the exact same day, at the exact same moment,
1
20604
3269
Саме в один і той же день, в той самий момент,
00:23
each conceiving a baby, OK?
2
23897
2282
кожна з цих пар зачала дитину — уявили?
Кожна з пар зачала по одній дитині.
00:26
So two couples each conceiving one baby.
3
26203
2254
Я не хочу, щоб ви надто довго уявляли собі процес зачаття,
00:28
Now I don't want you to spend too much time imagining the conception,
4
28481
3266
бо якщо ви будете уявляти його собі в деталях,
00:31
because if you do, you're not going to listen to me,
5
31771
2856
ви не будете мене слухати.
00:34
so just imagine that for a moment.
6
34651
1811
Просто уявіть собі його на хвилинку.
00:36
And in this scenario, I want to imagine that, in one case,
7
36486
4174
Згідно такого сценарію подій,
уявіть собі, що в одному з випадків
00:40
the sperm is carrying a Y chromosome,
8
40684
2168
сперматозоїд несе хромосому Y
00:42
meeting that X chromosome of the egg.
9
42876
2031
та зустрічає яйцеклітину з хромосомою X.
00:44
And in the other case, the sperm is carrying an X chromosome,
10
44931
3172
В іншому випадку —
сперматозоїд несе хромосому X
00:48
meeting the X chromosome of the egg.
11
48127
2267
та зустрічає яйцеклітину з хромосомою X.
00:50
Both are viable; both take off.
12
50418
2051
Обидва варіанти можливі та досить розповсюджені.
Ми повернемося до цих людей пізніше.
00:53
We'll come back to these people later.
13
53007
2048
Все, у чому полягає моя робота,
00:55
So I wear two hats in most of what I do.
14
55079
3403
має два аспекти.
З однієї сторони,
00:59
As the one hat, I do history of anatomy.
15
59134
3199
я вивчаю історію анатомії.
01:02
I'm a historian by training, and what I study in that case
16
62357
3879
За фахом я історик,
і сферою моїх наукових досліджень у цьому випадку
01:06
is the way that people have dealt with anatomy --
17
66260
2586
є спосіб сприйняття людиною власної анатомії —
01:08
meaning human bodies, animal bodies --
18
68870
2630
розуміння людського тіла, тіл тварин,
01:11
how they dealt with bodily fluids, concepts of bodies;
19
71524
2712
як люди сприймають рідину в організмі, яке уявлення мають про організм вцілому та
01:14
how have they thought about bodies.
20
74260
1976
як вони сприймають власне тіло.
01:16
The other hat that I've worn in my work is as an activist,
21
76993
3956
Іншим аспектом моєї роботи
є активістська діяльність —
01:20
as a patient advocate --
22
80973
1856
у якості адвоката із захисту прав пацієнтів,
01:22
or, as I sometimes say, as an impatient advocate --
23
82853
2383
або, як я сама це називаю, заповзятий захисник
01:25
for people who are patients of doctors.
24
85260
2237
інтересів людей, які є медичними хворими.
01:27
In that case, what I've worked with is people who have body types
25
87521
3715
У цьому випадку, сферою моєї діяльності є
робота з людьми, анатомія яких
01:31
that challenge social norms.
26
91260
1915
не відповідає соціальним нормам.
01:33
So some of what I've worked on, for example,
27
93199
2157
Наприклад, я займаюся справами
01:35
is people who are conjoined twins --
28
95380
2047
сіамських близнюків —
01:37
two people within one body.
29
97451
1503
двох людей, з'єднаних в одному тілі.
01:39
Some of what I've worked on is people who have dwarfism --
30
99500
2720
Також, я займаюся питаннями людей, в яких спостерігається карликовість —
ріст яких значно менший, ніж у пересічних людей.
01:42
so people who are much shorter than typical.
31
102244
2284
01:44
And a lot of what I've worked on is people who have atypical sex --
32
104552
4022
Крім цього, я часто займаюся справами
людей з атиповою статевою приналежністю —
01:48
so people who don't have the standard male or the standard female body types.
33
108598
4028
особами, у яких відсутні стандартні статеві ознаки,
притаманні чоловікам або жінкам.
01:52
And as a general term, we can use the term "intersex" for this.
34
112650
3586
Для таких осіб, ми зазвичай використовуємо термін "інтерсексуал".
01:56
Intersex comes in a lot of different forms.
35
116260
2538
Інтерсексуальність може мати різні прояви.
01:58
I'll just give you a few examples of the types of ways you can have sex
36
118822
3414
Я наведу вам кілька прикладів,
коли в людей наявні статеві ознаки,
02:02
that isn't standard for male or female.
37
122260
2333
що відрізняються від стандартних.
02:04
So in one instance,
38
124617
1619
Отже, в одному випадку
02:06
you can have somebody who has an XY chromosomal basis,
39
126260
3436
в людини стандартний набір хромосом XY
02:09
and that SRY gene on the Y chromosome
40
129720
2516
та ген SRY, що відповідає хромосомі Y
02:12
tells the proto-gonads, which we all have in the fetal life,
41
132260
3404
наказує прото-гонадам, які притаманні кожному в період ембріонального розвитку,
розвиватися в яєчка.
02:15
to become testes.
42
135688
1184
02:16
So in the fetal life, those testes are pumping out testosterone.
43
136896
3122
В період ембріонального розвитку яєчка виробляють тестостерон.
Однак, через брак рецепторів у ембріона,
02:20
But because this individual lacks receptors to hear that testosterone,
44
140042
5183
які приймають цей тестостерон,
тіло на нього жодним чином не реагує.
02:25
the body doesn't react to the testosterone.
45
145249
2080
Цей синдром отримав назву синдром нечутливості андрогенів.
02:27
And this is a syndrome called androgen insensitivity syndrome.
46
147353
3060
02:30
So lots of levels of testosterone, but no reaction to it.
47
150952
2862
Тестостерон виробляється в достатній кількості, але реакція на нього відсутня.
02:33
As a consequence, the body develops more along the female typical path.
48
153838
3902
І як наслідок, ємбріон розвивається
здебільшого в жіночу стать.
02:37
When the child is born, she looks like a girl.
49
157764
2278
Коли народжується дитина, вона виглядає дівчинкою.
Вона дівчинка. Вона росте звичайною дівчинкою.
02:40
She is a girl, she is raised as a girl.
50
160066
3098
В період статевого дозрівання,
02:43
And it's often not until she hits puberty and she's growing and developing breasts,
51
163188
4546
вона, як й усі інші, росте і у неї розвиваються груди,
однак в неї не появляється менструація.
02:47
but she's not getting her period,
52
167758
1579
І тоді стає зрозуміло, що з нею не все гаразд.
02:49
that somebody figures out something's up here.
53
169361
2164
Вона проходить обстеження й виявляється,
02:51
And they do some tests and figure out
54
171549
1769
що замість яєчників та матки,
02:53
that, instead of having ovaries inside and a uterus,
55
173342
2477
у неї всередині в організмі яєчка та присутня хромосома Y.
02:55
she has testes inside, and she has a Y chromosome.
56
175843
2446
Тут дуже важливо усвідомлювати,
02:58
Now what's important to understand
57
178313
1691
що ми не можемо сприймати дану особу, як чоловіка,
03:00
is you may think of this person as really being male,
58
180028
2488
оскільки насправді вона ним не є.
03:02
but they're really not.
59
182540
1228
03:03
Females, like males,
60
183792
2064
В організмі жінок, як і чоловіків,
03:05
have in our bodies something called the adrenal glands.
61
185880
2655
є надниркові залози.
Вони знаходяться в районі попереку.
03:08
They're in the back of our body.
62
188559
1557
Ці надниркові залози виробляють андрогени,
03:10
And the adrenal glands make androgens, which are a masculinizing hormone.
63
190140
3430
тобто чоловічі гормони.
03:13
Most females like me -- I believe myself to be a typical female --
64
193594
3101
Більшість таких жінок як я — я думаю, що я звичайна жінка —
я достеменно не знаю свій хромосомний набір,
03:16
I don't actually know my chromosomal make-up,
65
196719
2159
однак я думаю, що я типова жінка —
03:18
but I think I'm probably typical --
66
198902
1685
так от, більшість таких жінок як я, чутливі до андрогенів.
03:20
most females like me are actually androgen-sensitive.
67
200611
2482
В нашому організмі виробляються андрогени і ми реагуємо на них.
03:23
We're making androgen, and we're responding to androgens.
68
203117
2721
03:25
The consequence is that somebody like me
69
205862
2089
Як наслідок, в таких жінок як я,
03:27
has actually had a brain exposed to more androgens
70
207975
3019
мозок нормально сприймає більшість андрогенів,
проте жінки, які народилися з яєчками,
03:31
than the woman born with testes who has androgen insensitivity syndrome.
71
211018
3382
страждають синдромом нечутливості андрогенів.
03:34
So sex is really complicated --
72
214424
1522
Тому питання сексуальної приналежності досить складні, і не лише тому, що інтерсексуали
03:35
it's not just that intersex people
73
215970
1644
знаходяться на стику двох статей —
03:37
are in the middle of all the sex spectrum --
74
217638
2077
інколи вони можуть одночасно належати до кожної із них.
03:39
in some ways, they can be all over the place.
75
219739
2097
Ось ще один приклад:
03:41
Another example:
76
221860
1158
кілька років тому мені зателефонував один хлопець у віці 19 років.
03:43
a few years ago I got a call from a man who was 19 years old,
77
223042
2905
03:45
who was born a boy, raised a boy,
78
225971
1863
Він народився хлопчиком, ріс як хлопчик,
03:47
had a girlfriend, had sex with his girlfriend,
79
227858
2585
у нього була подружка, з якою він займався сексом,
03:50
had a life as a guy,
80
230467
1672
він жив життям звичайного хлопця.
03:52
and had just found out that he had ovaries and a uterus inside.
81
232163
3097
Однак, як виявилося, у нього всередині яєчники і матка.
03:55
What he had was an extreme form
82
235789
1752
Він страждав від гострої форми
03:57
of a condition called congenital adrenal hyperplasia.
83
237565
2681
вродженої гіперплазії кори надниркових залоз.
У нього був набір хромосом XX,
04:00
He had XX chromosomes,
84
240270
1926
і в утробі матері
04:02
and in the womb, his adrenal glands were in such high gear
85
242220
3739
його надниркові залози працювали в такому шаленому ритмі,
04:05
that it created, essentially, a masculine hormonal environment.
86
245983
3618
що це призвело до створення чоловічого гормонального фону.
04:09
And as a consequence, his genitals were masculinized,
87
249625
2538
І як наслідок, його тіло мало чоловічі статеві органи,
його мозок складався
04:12
his brain was subject to the more typical masculine component of hormones.
88
252187
3512
з більшості стандартних компонентів чоловічих гормонів.
04:15
And he was born looking like a boy -- nobody suspected anything.
89
255723
3237
І при народженні він виглядав як хлопчик — ніхто нічого не запідозрив.
04:18
And it was only when he had reached the age of 19
90
258984
2711
Це сталося коли він досягнув свого 19-річчя —
04:21
that he began to have enough medical problems from menstruating internally,
91
261719
3591
у нього почали виникати проблеми зі здоров'ям
в результаті внутрішньої менструації.
04:25
that doctors figured out that, in fact, he was female, internally.
92
265334
3372
І тоді лікарі зясували, що насправді, у нього жіноча анатомія.
Ось ще один маленький приклад того,
04:29
OK, so just one more quick example of a way you can have intersex.
93
269194
3534
як може проявлятися інтерсексуальність.
04:32
Some people who have XX chromosomes develop what are called ovotestis,
94
272752
3879
У деяких людей, з набором хромосом XX
розвивається те, що ми називаємо гермафродитні залози.
04:36
which is when you have ovarian tissue with testicular tissue wrapped around it.
95
276655
3739
Це відбувається, коли в людини є яєчникова тканина
навколо якої формується тестикулярна тканина.
04:40
And we're not exactly sure why that happens.
96
280418
2126
Ми не знаємо напевно, що є причиною цього.
04:42
So sex can come in lots of different varieties.
97
282568
2823
Таким чином, стать може проявляти різними способами.
04:45
The reason that children with these kinds of bodies --
98
285415
4847
Причиною того,
що діти з такими анатомічними властивостями,
як для прикладу карликовість або синдром сіамських близнят,
04:50
whether it's dwarfism, or it's conjoined twinning,
99
290286
2767
чи у випадку інтерсексуальності —
04:53
or it's an intersex type --
100
293077
1326
04:54
are often "normalized" by surgeons
101
294427
2381
піддають власне тіло хірургічному втручанню щоб стати нормальними,
04:56
is not because it actually leaves them better off in terms of physical health.
102
296832
4040
полягає не в тому, щоб покращити їх життя
в плані фізичного здоров'я.
05:00
In many cases, people are actually perfectly healthy.
103
300896
2982
У багатьох випадках, люди як раз цілком здорові.
05:03
The reason they're often subject to various kinds of surgeries
104
303902
3042
Причина здійснення різного роду хірургічних операцій в тому,
05:06
is because they threaten our social categories.
105
306968
2821
що вони відчувають себе поза межами наших соціальних категорій.
05:09
Our system has been based typically on the idea
106
309813
2769
Наша свідомість базується на ідеї,
05:12
that a particular kind of anatomy comes with a particular identity.
107
312606
3330
що певна анатомія відповідає певному виду ідентичності.
05:15
So we have the concept that what it means to be a woman
108
315960
2603
Отже, ми маємо певні уявлення про те, що бути жінкою означає
мати жіночу ідентичність;
05:18
is to have a female identity;
109
318587
1392
а бути темношкірим, ніби то,
05:20
what it means to be a black person is, allegedly, to have an African anatomy
110
320003
4233
мати анатомію африканця
05:24
in terms of your history.
111
324260
1559
в історичному розумінні цього терміну.
05:26
And so we have this terribly simplistic idea.
112
326377
3779
Отже, ми маємо такі досить спрощені уявлення.
І коли ми стикаємося з анатомією,
05:30
And when we're faced with a body
113
330180
1633
05:31
that actually presents us something quite different,
114
331837
2934
яка разюче відрізняється від загальноприйнятої,
05:34
it startles us in terms of those categorizations.
115
334795
2794
вона не вписується в створені нами категорії.
05:37
So we have a lot of very romantic ideas in our culture about individualism.
116
337613
3941
У нашій культурі досить багато таких надуманих ідей
щодо індивідуалізму.
05:41
And our nation's really founded on a very romantic concept of individualism.
117
341578
3641
І вся наша нація базується на досить надуманому сприйнятті індивідуалізму.
Ви тільки уявіть собі, як це вражає,
05:45
You can imagine how startling then it is
118
345243
1905
05:47
when you have children who are born who are two people inside of one body.
119
347172
3830
коли у вас народжуються діти —
дві різних людини з одним тілом.
05:51
Where I ran into the most heat from this most recently
120
351531
4003
З цією проблемою я найбільш гостро зіткнулася зовсім нещодавно,
05:55
was last year when South African runner, Caster Semenya,
121
355558
2871
минулого року з південноафриканською бігункою, Кастер Семенья,
05:58
had her sex called into question at the International Games in Berlin.
122
358453
3555
чия статева приналежність викликала занепокоєння на Чемпіонаті світу у Берліні.
Мені телефонували чимало журналістів та запитували:
06:02
I had a lot of journalists calling me, asking me,
123
362032
2824
06:04
"Which is the test they're going to run
124
364880
1874
"Яке обстеження потрібно пройти,
06:06
that will tell us whether or not Caster Semenya is male or female?"
125
366778
3458
щоб ми могли знати напевно хто
вона Кастер Семенья: чоловік чи жінка?"
06:10
And I had to explain to the journalists there isn't such a test.
126
370260
3293
І мені доводилося пояснювати журналістам, що таких обстежень не існує.
06:13
In fact, we now know that sex is complicated enough
127
373577
3851
Насправді ж, ми знаємо,
що питання статевої приналежності є досить складним,
06:17
that we have to admit:
128
377452
1734
й потрібно визнати —
06:19
Nature doesn't draw the line for us between male and female,
129
379210
3689
природа не встановила чіткої межі між чоловіком та жінкою,
06:22
or between male and intersex and female and intersex;
130
382923
2909
або між цими статтями та інтерсексуалами.
06:25
we actually draw that line on nature.
131
385856
2075
Насправді, ми самі встановили таку межу.
06:28
So what we have is a sort of situation where the farther our science goes,
132
388452
4667
Отже, ми знаходимося в такій ситуації,
коли чим далі вперед йде наука,
тим більше нам приходиться визнавати,
06:33
the more we have to admit to ourselves that these categories
133
393143
2936
що такого роду категорії,
06:36
that we thought of as stable anatomical categories,
134
396103
2687
побудовані на сталих анатомічних ознаках,
06:38
that mapped very simply to stable identity categories
135
398814
3667
що здаються дуже простими,
і за допомогою яких ми визначали ідентичність,
06:42
are a lot more fuzzy than we thought.
136
402505
2135
насправді є більш розмитими, аніж нам здавалося.
06:44
And it's not just in terms of sex.
137
404664
1953
Мова йде не тільки про статеву приналежність.
06:46
It's also in terms of race,
138
406641
1595
Це також стосується питання расової приналежності,
06:48
which turns out to be vastly more complicated
139
408260
2416
яке виявляється набагато складнішим,
06:50
than our terminology has allowed.
140
410700
2092
аніж зрозуміти його нам дозволяє термінологія.
06:52
As we look, we get into all sorts of uncomfortable areas.
141
412816
3092
І куди не глянемо, усюди стикаємося з такими незручними зонами.
06:55
We look, for example, about the fact
142
415932
1829
Наприклад, той факт,
06:57
that we share at least 95 percent of our DNA with chimpanzees.
143
417785
4312
що ми маємо приблизно 95% ДНК
такого ж, як і в шимпанзе.
Як нам ставитися до того факту,
07:02
What are we to make of the fact
144
422121
1700
07:03
that we differ from them only, really, by a few nucleotides?
145
423845
3467
що насправді від них нас відрізняє тільки пара нуклеотидів?
І чим далі й далі просувається наука,
07:07
And as we get farther and farther with our science,
146
427336
2443
07:09
we get more and more into a discomforted zone,
147
429803
2189
все більше й більше ми опиняємося в незручній для себе зоні,
де нам приходиться визнавати,
07:12
where we have to acknowledge that the simplistic categories we've had
148
432016
3285
що спрощені категорії, які ми використовуємо,
07:15
are probably overly simplistic.
149
435325
2098
ймовірно є надто примітивними.
07:17
So we're seeing this in all sorts of places in human life.
150
437923
3611
Ми можемо спостерігати це
в усіх сферах людського життя.
07:21
One of the places we're seeing it, for example,
151
441558
2205
Однією з таких сфер, де це досить чітко простежується, є
07:23
in our culture, in the United States today,
152
443787
2014
наприклад, сучасне культурне життя в США,
07:25
is battles over the beginning of life and the end of life.
153
445825
2779
де відбуваються справжні сутечки щодо питань життя та смерті.
07:28
We have difficult conversations
154
448628
1608
Ведуться складні суперечки щодо того,
07:30
about at what point we decide a body becomes a human,
155
450260
3139
в який саме момент ембріон стає людиною,
07:33
such that it has a different right than a fetal life.
156
453423
2965
і отримує різні права, яких не має ембріон в період внутрішньоутробного розвитку.
07:36
We have very difficult conversations nowadays --
157
456412
2524
Також сьогодні ведуться суперечки,
07:38
probably not out in the open as much as within medicine --
158
458960
2749
зазвичай не стільки публічні, скільки в галузі медицини —
07:41
about the question of when somebody's dead.
159
461733
2249
щодо того, коли вважати людину померлою.
У минулому наші предки не мали жодних сумнівів з приводу того,
07:44
In the past, our ancestors never had to struggle so much
160
464006
2627
коли саме вважати людину мертвою.
07:46
with this question of when somebody was dead.
161
466657
2102
Зазвичай, вони прикладали до носа людини пір'я,
07:48
At most, they'd stick a feather on somebody's nose,
162
468783
2392
і коли воно рухалося, вони не хоронили таку людину.
07:51
and if it twitched, they didn't bury them yet.
163
471199
2144
Коли ж пір'я переставало рухатися — людину можна було хоронити.
07:53
If it stopped twitching, you bury them.
164
473367
1859
Однак сьогодні, ми стикаємося з ситуаціями,
07:55
But today, we have a situation
165
475250
1436
07:56
where we want to take vital organs out of beings
166
476710
2311
коли ми можемо взяти життєвонеобхідні органи однієї людини
і трансплантувати їх іншим людям.
07:59
and give them to other beings.
167
479045
1584
08:00
And as a consequence,
168
480653
1459
І як наслідок,
08:02
we have to struggle with this really difficult question
169
482136
2604
перед нами постає справді дуже серйозне питання:
08:04
about who's dead,
170
484764
1635
кого вважати мертвим?
08:06
and this leads us to a really difficult situation
171
486423
2345
І це призводить до досить складної ситуації,
08:08
where we don't have such simple categories as we've had before.
172
488792
2976
в якій у нас уже немає таких простих категорій, які ми мали раніше.
08:11
Now you might think that all this breaking-down of categories
173
491792
3111
Ви подумаєте, що скасування усіх таких категорій
08:14
would make somebody like me really happy.
174
494927
1986
зробить таких людей, як я щасливими.
08:16
I'm a political progressive, I defend people with unusual bodies,
175
496937
3052
У мене прогресивні політичні погляди, я захищаю інтереси людей з анатомічними відхиленнями,
але хочу запевнити вас, що це заставляє мене хвилюватися.
08:20
but I have to admit to you that it makes me nervous.
176
500013
2435
Мене непокоїть усвідомлення того, що ці категорії
08:22
Understanding that these categories
177
502472
1690
насправді значно менш стійкі, аніж ми думали.
08:24
are really much more unstable than we thought makes me tense.
178
504186
3093
Це мене справді непокоїть
08:27
It makes me tense from the point of view of thinking about democracy.
179
507303
3253
з точки зору уявлень про демократію.
08:30
So in order to tell you about that tension,
180
510580
2156
Щоб пояснити вам своє занепокоєння,
08:32
I have to first admit to you a huge fan of the Founding Fathers.
181
512760
3117
спершу я повинна вам зізнатися, що я великий фанат отців-засновників.
08:35
I know they were racists, I know they were sexist,
182
515901
2609
Я знаю, що вони були расистами, знаю, що вони були сексистами,
али вони справді були великими людьми.
08:38
but they were great.
183
518534
1173
08:39
I mean, they were so brave and so bold and so radical in what they did,
184
519731
5114
Я маю на увазі, що вони були такими хоробрими й сміливими,
й такими радикалами у всьому, що вони робили,
08:44
that I find myself watching that cheesy musical "1776" every few years,
185
524869
4470
що я кожні кілька років переглядаю нікудишній мюзикл "1776",
і зовсім не завдяки музиці, яка навіть не запам'ятовується.
08:49
and it's not because of the music, which is totally forgettable.
186
529363
3004
Це все через те, що сталося у 1776 році
08:52
It's because of what happened in 1776 with the Founding Fathers.
187
532391
3338
з Отцями-засновниками.
08:55
The Founding Fathers were, for my point of view,
188
535753
2274
На мій погляд, отці-засновники були
справжніми активістами в питаннях анатомії
08:58
the original anatomical activists,
189
538051
2052
і зараз я поясню вам чому.
09:00
and this is why.
190
540127
1605
09:01
What they rejected was an anatomical concept
191
541756
3275
Вони відкинули існуючу анатомічну концепцію
та замінили її іншою,
09:05
and replaced it with another one
192
545055
1536
09:06
that was radical and beautiful and held us for 200 years.
193
546615
3329
яка була радикальною та справді чудовою, і яка існує ось уже 200 років.
09:09
So as you all recall,
194
549968
1722
Ви вже здогадалися,
09:11
what our Founding Fathers were rejecting was a concept of monarchy,
195
551714
3404
що мова йде про відкинуту отцями-засновниками концепцію монархії.
Монархія в своїй основі базувалася
09:15
and the monarchy was basically based on a very simplistic concept of anatomy.
196
555142
3638
на доволі спрощеному понятті анатомії.
09:18
The monarchs of the old world didn't have a concept of DNA,
197
558804
3639
Монархи старого світу
не знали про ДНК,
09:22
but they did have a concept of birthright.
198
562467
2133
однак вони знали, що існує невід'ємне право.
09:24
They had a concept of blue blood.
199
564624
1672
У них було поняття голубої крові.
09:26
They had the idea that the people who would be in political power
200
566320
3183
Вони вважали, що люди, які знаходяться при владі,
09:29
should be in political power because of the blood being passed down
201
569527
3177
повинні там знаходитися,
оскільки успадкували це право через кров
09:32
from grandfather to father to son and so forth.
202
572728
3674
від дідуся до батька, від батька до сина і так далі.
Отці-засновники відкинули цю ідею
09:37
The Founding Fathers rejected that idea,
203
577054
2368
та замінили її новою анатомічною концепцією,
09:39
and they replaced it with a new anatomical concept,
204
579446
2651
яка полягала в тому, що
09:42
and that concept was "all men are created equal."
205
582121
3833
усі люди створені рівними у своїх правах.
09:45
They leveled that playing field and decided the anatomy that mattered
206
585978
3363
Вони вирівняли це поле для ігор,
та вирішили, що в анатомії
09:49
was the commonality of anatomy, not the difference in anatomy,
207
589365
4414
важливим аспектом є спільність,
а не відмінність між людьми.
09:53
and that was a really radical thing to do.
208
593803
2544
І це було справді радикальним рішенням.
09:56
Now they were doing it in part
209
596820
1452
Частково вони прийшли до такого висновку,
09:58
because they were part of an Enlightenment system
210
598296
2292
завдяки участі в Просвітницькому русі,
10:00
where two things were growing up together.
211
600612
2009
де спільно піднімалися два питання.
10:02
And that was democracy growing up,
212
602645
2268
Одним з них було питання демократії,
10:04
but it was also science growing up at the same time.
213
604937
3065
а також на рівні з нею просувалися питання науки.
Це досить чітко простежується, якщо розглядати історію отців-засновників.
10:08
And it's really clear, if you look at the history of the Founding Fathers,
214
608026
3479
Багато з них захоплювалися наукою,
10:11
a lot of them were very interested in science,
215
611529
2286
й зокрема ідеєю про
10:13
and they were interested in the concept of a naturalistic world.
216
613839
3028
натуралістичний світ.
Вони відходили від ідей надприроднього
10:16
They were moving away from supernatural explanations,
217
616891
2486
та відкидали такі ідеї, як надприродна концепція влади,
10:19
and they were rejecting things like a supernatural concept of power,
218
619401
3237
що передається
10:22
where it transmitted because of a very vague concept of birthright.
219
622662
4055
через не зовсім зрозуміле невід'ємне право.
10:26
They were moving towards a naturalistic concept.
220
626741
2282
Вони дотримувалися натуралістичної концепції.
І якщо заглянути, наприклад, в Декларацію незалежності,
10:29
And if you look, for example, in the Declaration of Independence,
221
629047
3055
там йде мова про природу та природу Бога.
10:32
they talk about nature and nature's God.
222
632126
2706
10:34
They don't talk about God and God's nature.
223
634856
2189
Вони не говорили про Бога та Божу природу.
Вони говорили про силу природи,
10:37
They're talking about the power of nature to tell us who we are.
224
637069
3903
яка дає нам пізнати хто ми.
10:40
So as part of that, they were coming to us with a concept
225
640996
3240
І як частина цього,
вони прийшли до нас з концепцією
10:44
that was about anatomical commonality.
226
644260
2710
щодо анатомічної спільності.
10:46
And in doing so, they were really setting up in a beautiful way
227
646994
3129
Таким чином, вони проклали справді чудовий шлях для майбутнього
Руху за громадянські права.
10:50
the Civil Rights Movement of the future.
228
650147
1913
Вони дивилися на це по-іншому, але те, що вони зробили для нас, це справді чудово.
10:52
They didn't think of it that way, but they did it for us, and it was great.
229
652084
3541
Що сталося кілька років потому?
10:55
So what happened years afterwards?
230
655649
1643
А сталося те, що для прикладу, жінки
10:57
What happened was women, for example, who wanted the right to vote,
231
657316
3442
які вимагали права голосу,
11:00
took the Founding Fathers' concept of anatomical commonality
232
660782
3362
перейняли концепцію отців-засновників про те,
що анатомічна спільність є важливішою,
11:04
being more important than anatomical difference
233
664168
2207
ніж анатомічна відмінність,
11:06
and said, "The fact that we have a uterus and ovaries
234
666399
2534
та заявили: "Той факт, що ми маємо матку і яєчники
11:08
is not significant enough in terms of a difference
235
668957
2763
є не такою важливою відмінністю,
11:11
to mean that we shouldn't have the right to vote,
236
671744
2289
щоб позбавляти нас права голосу,
права повноцінного громадянства,
11:14
the right to full citizenship, the right to own property, etc."
237
674057
3682
права на особисту власність і т.д."
11:17
And women successfully argued that.
238
677763
2052
І жінки успішно довели своє право.
11:19
Next came the successful Civil Rights Movement,
239
679839
2397
Далі був Рух за громадянські права,
11:22
where we found people like Sojourner Truth
240
682260
2119
ми дізналися про таких людей, як Соджорнер Трут,
11:24
talking about, "Ain't I a woman?"
241
684403
2269
яка відома своєю промовою "Хіба я не жінка?"
11:26
We find men on the marching lines of the Civil Rights Movement
242
686696
3945
Ми побачили чоловіків,
які марширували в рядах Руху за громадянські права
11:30
saying, "I am a man."
243
690665
1350
закликаючи: "Я чоловік".
11:32
Again, people of color appealing to a commonality of anatomy
244
692039
4397
Знову ж таки, небілошкіре населення
апелювало до спільності анатомії, на противагу анатомічним відмінностям,
11:36
over a difference of anatomy, again, successfully.
245
696460
2690
і знову ж таки успішно.
Те саме ж відбувалося під час руху за права інвалідів.
11:39
We see the same thing with the disability rights movement.
246
699174
3037
11:42
The problem is, of course,
247
702552
2158
Звичайно, проблема полягає в тому, що
11:44
that, as we begin to look at all that commonality,
248
704734
2378
при усьому цьому прагненні до спільності,
постає питання,
11:47
we have to begin to question why we maintain certain divisions.
249
707136
3425
чому все таки ми підтримуємо певні відмінності.
11:50
Mind you, I want to maintain some divisions,
250
710585
2729
Тепер зауважте, деякі анатомічні відмінності я хочу зберегти
в нашій культурі.
11:53
anatomically, in our culture.
251
713338
1667
Наприклад, мені б не хотілося,
11:55
For example, I don't want to give a fish the same rights as a human.
252
715029
3680
щоб у риб були такі ж права, як і в людей.
11:58
I don't want to say we give up entirely on anatomy.
253
718733
2585
Я не вважаю, що потрібно взагалі відмовитися від анатомії.
Я не вважаю, що п'ятирічним дітям
12:01
I don't want to say a five-year-old
254
721342
1667
потрібно давати право займатися сексом чи одружуватися.
12:03
should be allowed to consent to sex or consent to marry.
255
723033
2631
12:05
So there are some anatomical divisions
256
725688
1967
Таким чином, деякі анатомічні відмінності
12:07
that make sense to me and that I think we should retain.
257
727679
3309
для мене цілком обгрунтовані, і я вважаю, що їх потрібно зберегти.
Але завдання полягає у тому, щоб правильно визначити,
12:11
But the challenge is trying to figure out which ones they are
258
731012
2893
12:13
and why do we retain them, and do they have meaning.
259
733929
2611
чому їх потрібно зберегти і який сенс вони несуть в собі.
12:16
So let's go back to those two beings conceived at the beginning of this talk.
260
736564
3790
Тепер давайте повернемося до тих двох дітей,
про зачаття яких йшлося на початку мого виступу.
12:20
We have two beings, both conceived
261
740378
1858
Ми говорили про двох дітей, одночасно зачатих
12:22
in the middle of 1979 on the exact same day.
262
742260
3491
всередині 1979 року в один і той же день.
12:25
Let's imagine one of them, Mary, is born three months prematurely,
263
745775
3750
Уявімо собі, що одна з них — Мері,
народилася на три місяці швидше,
12:29
so she's born on June 1, 1980.
264
749549
2502
тобто вона народилася 1 січня 1980 року.
Натомість, Генрі народився наприкінці терміну,
12:32
Henry, by contrast, is born at term, so he's born on March 1, 1980.
265
752075
4173
тобто 1 березня 1980 року.
12:36
Simply by virtue of the fact
266
756846
1792
Внаслідок того факту, що
12:38
that Mary was born prematurely three months,
267
758662
2458
Мері народилася передчасно на 3 місяці,
вона отримає всі свої права
12:41
she comes into all sorts of rights three months earlier than Henry does --
268
761144
4242
на три місяці швидше за Генрі —
12:45
the right to consent to sex, the right to vote, the right to drink.
269
765410
4215
право займатися сексом,
право голосувати, вживати спиртні напої.
12:49
Henry has to wait for all of that,
270
769649
1633
А Генрі буде змушений зачекати на всі ці права,
12:51
not because he's actually any different in age, biologically,
271
771306
3014
не тому, що він відрізняється від неї біологічним віком,
12:54
except in terms of when he was born.
272
774344
2265
а тому, що народився пізніше.
Ми можемо помітити й інші невідповідності в їх правах.
12:57
We find other kinds of weirdness in terms of what their rights are.
273
777249
3160
В силу того, що Генрі народився чоловіком,
13:00
Henry, by virtue of being assumed to be male --
274
780433
2193
13:02
although I haven't told you that he's the XY one --
275
782650
2391
хоча й ніхто не говорив, що у нього набір хромосом XY,
в силу того, що його вважають чоловіком,
13:05
by virtue of being assumed to be male is now liable to be drafted,
276
785065
4171
він підлягає призову в армію,
13:09
which Mary does not need to worry about.
277
789260
1940
що Мері, як дівчині, зовсім не загрожує.
13:11
Mary, meanwhile, cannot in all the states have the same right
278
791224
3773
Однак Мері, не в усіх штатах,
може мати ті ж права, що й Генрі,
13:15
that Henry has in all the states,
279
795021
1600
а саме, право вступати у шлюб.
13:16
namely, the right to marry.
280
796645
1482
Генрі може у кожному штаті одружитися з жінкою,
13:18
Henry can marry, in every state, a woman,
281
798151
2764
13:20
but Mary can only marry today in a few states, a woman.
282
800939
3008
але Мері на сьогоднішній день може вступити у шлюб з жінкою лише у кількох штатах.
13:24
So we have these anatomical categories that persist,
283
804479
2893
Отже, ми маємо такі анатомічні категорії, які
13:27
that are in many ways problematic and questionable.
284
807396
3749
в багато чому залишаються доволі спірними й проблематичними.
І знову постає питання:
13:31
And the question to me becomes:
285
811169
1721
13:32
What do we do, as our science gets to be so good in looking at anatomy,
286
812914
5988
Що нам залишається,
коли наука пішла так далеко вперед
у питаннях анатомії,
13:38
that we reach the point where we have to admit
287
818926
2570
коли досягла точки, де ми повинні визнати,
13:41
that a democracy that's been based on anatomy
288
821520
2877
що демократія заснована на анатомії,
13:44
might start falling apart?
289
824421
1432
може почати руйнуватися?
Я не хочу відмовлятися від науки,
13:47
I don't want to give up the science, but at the same time,
290
827140
2724
але іноді виникає відчуття,
13:49
it feels sometimes like the science is coming out from under us.
291
829888
3148
ніби наука йде проти нас самих.
Так що ж нам тоді залишається?
13:53
So where do we go?
292
833060
1176
Видається, що в нашій культурі існує
13:55
It seems like what happens in our culture is a sort of pragmatic attitude:
293
835089
4081
прагматичний підхід:
"Ну що ж, нам потрібно десь провести межу,
13:59
"We have to draw the line somewhere, so we will draw the line somewhere."
294
839194
3438
так давайте десь її проведемо".
14:02
But a lot of people get stuck in a very strange position.
295
842656
2686
Але через це багато людей потрапляють у дуже дивне положення.
Ось для прикладу,
14:05
So for example, Texas has at one point decided that what it means to marry a man
296
845366
4870
в штаті Техас було прийнято рішення,
що вступити у шлюб з чоловіком,
14:10
is to mean that you don't have a Y chromosome,
297
850260
2395
це автоматично означає, що у вас немає хромосоми Y,
14:12
and what it means to marry a woman means you have a Y chromosome.
298
852679
3070
а одружитися з жінкою, означає, що у вас є ця хромосома Y.
Хоча, на практиці ніхто нікого не перевіряє на наявність цих хромосом.
14:15
In practice they don't test people for their chromosomes.
299
855773
2722
Це стає ще більш дивним
14:18
But this is also very bizarre,
300
858519
1483
через історію, що я розповіла вам на початку,
14:20
because of the story I told you at the beginning
301
860026
2320
щодо синдрому нечутливості андрогенів.
14:22
about androgen insensitivity syndrome.
302
862370
1810
І якщо ми прислухаємося до когось з отців-засновників сучасної демократії,
14:24
If we look at one of the Founding Fathers of modern democracy,
303
864204
3532
наприклад, Мартіна Лютера Кінга,
14:27
Dr. Martin Luther King,
304
867760
1180
14:28
he offers us something of a solution in his "I have a dream" speech.
305
868964
3203
він пропонує нам вирішення у своїй промові "У мене є мрія".
Він говорив, що ми повинні судити людей "не за кольором їхньої шкіри,
14:32
He says we should judge people "based not on the color of their skin,
306
872191
3267
а за їх особистими якостями",
14:35
but on the content of their character,"
307
875482
1871
ігноруючи анатомію.
14:37
moving beyond anatomy.
308
877377
1522
14:38
And I want to say, "Yeah, that sounds like a really good idea."
309
878923
2979
Я хочу сказати, що це справді дуже хороша ідея.
14:41
But in practice, how do you do it?
310
881926
1656
Однак, як це зробити на практиці?
14:43
How do you judge people based on the content of character?
311
883606
2950
Як нам оцінювати людей за їх особистими якостями?
Я також хочу зазначити,
14:47
I also want to point out
312
887093
1152
14:48
that I'm not sure that is how we should distribute rights in terms of humans,
313
888269
3811
що я не впевнена у правильності способу розподілу прав серед людей,
оскільки, я для прикладу знаю кількох золотих ретріверів,
14:52
because, I have to admit, that there are some golden retrievers I know
314
892104
3303
які більше заслуговують на соціальні послуги,
14:55
that are probably more deserving of social services than some humans I know.
315
895431
3577
аніж деякі люди.
Я також хочу сказати, що я знаю кілька жовтих лабладорів,
14:59
I also want to say there are probably also some yellow Labradors that I know
316
899032
3595
які більш розумні та зрілі в прийнятті рішень
15:02
that are more capable of informed, intelligent, mature decisions
317
902651
3023
щодо своїх сексуальних зв'язків, аніж деякі відомі мені 40-річні люди.
15:05
about sexual relations than some 40-year-olds that I know.
318
905698
2722
Так як все таки нам застосувати на практиці
15:08
So how do we operationalize the question of content of character?
319
908444
4178
оцінювання людей за їхніми особистими якостями?
15:12
It turns out to be really difficult.
320
912646
1925
Виявляється, це не так вже й просто.
15:14
And part of me also wonders,
321
914595
1481
Я іноді задумуюся,
15:16
what if content of character
322
916100
1872
а якщо в майбутньому ми зможемо
15:17
turns out to be something that's scannable in the future --
323
917996
3240
сканувати особисті якості людей,
15:21
able to be seen with an fMRI?
324
921981
2309
як наприклад за допомогою МРТ?
Чи ми захочемо здійснювати таке дослідження?
15:24
Do we really want to go there?
325
924314
1611
Я не впевнена в цьому.
15:26
I'm not sure where we go.
326
926360
1336
15:27
What I do know is that it seems to be really important
327
927720
2551
В чому я справді впевнена, так це втому, що мені здається дуже важливим той факт,
що Сполучені Штати є свого роду лідерами
15:30
to think about the idea of the United States being in the lead
328
930295
2943
в питаннях демократії.
15:33
of thinking about this issue of democracy.
329
933262
2004
Ми справді подолали значний шлях у боротьбі за демократію,
15:35
We've done a really good job struggling with democracy,
330
935290
2711
і я думаю, зможемо ще багато чого досягти в майбутньому.
15:38
and I think we would do a good job in the future.
331
938025
2334
У нас неможлива така ситуація, як для прикладу в Ірані,
15:40
We don't have a situation that Iran has, for example,
332
940383
2603
коли чоловік, який має сексуальний потяг до інших чоловіків,
15:43
where a man who's sexually attracted to other men
333
943010
2293
приречений на смерть,
15:45
is liable to be murdered,
334
945327
1197
15:46
unless he's willing to submit to a sex change,
335
946548
2171
і тільки якщо він поміняє стать,
15:48
in which case he's allowed to live.
336
948743
1887
він отримає право на життя.
У нас неможлива така ситуація.
15:51
We don't have that kind of situation.
337
951168
1791
15:52
I'm glad to say we don't have the kind of situation with --
338
952983
3299
На щастя, у нас неможлива ситуація, як
з одним хірургом, з яким я спілкувалася кілька років тому.
15:56
a surgeon I talked to a few years ago
339
956306
1983
Він здійснював операцію на сіамських близнюках,
15:58
who had brought over a set of conjoined twins
340
958313
2436
16:00
in order to separate them, partly to make a name for himself.
341
960773
2911
щоб розділити їх, а також отримати визнання.
Якось під час телефонної розмови з ним,
16:03
But when I was on the phone with him, asking why he'll do this surgery --
342
963708
3450
я запитала, чому він збирається робити цю операцію,
адже вона дуже ризикована для пацієнтів.
16:07
this was a very high-risk surgery -- his answer was that, in this other nation,
343
967182
3726
І він відповів, що в їх країні
16:10
these children were going to be treated very badly, and so he had to do this.
344
970932
3633
до таких дітей вкрай погане ставлення, тому він повинен це зробити.
Я запитала його: "А ви не задумувалися про політичний притулок
16:14
My response to him was, "Well, have you considered political asylum
345
974589
3152
напротивагу здійснення опереції з розділення?"
16:17
instead of a separation surgery?"
346
977765
1607
16:19
The United States has offered tremendous possibility
347
979396
2449
Сполучені Штати пропонують величезні можливості
16:21
for allowing people to be the way they are,
348
981869
2367
людям бути тим, ким вони є,
16:24
without having them have to be changed for the sake of the state.
349
984260
3698
без примушення їх змінюватися задля інтересів держави.
16:27
So I think we have to be in the lead.
350
987982
2178
Так що я думаю, ми повинні бути лідерами.
На завершення хочу додати,
16:30
Well, just to close, I want to suggest to you
351
990184
2457
16:32
that I've been talking a lot about the Fathers.
352
992665
2531
що я багато говорила про отців.
І я хочу, щоб ви задумалися над тим,
16:35
And I want to think about the possibilities
353
995220
2016
16:37
of what democracy might look like, or might have looked like,
354
997260
2905
якою б могла бути демократія,
якби до її становлення були залучені й матері.
16:40
if we had more involved the mothers.
355
1000189
1873
16:42
And I want to say something a little bit radical for a feminist,
356
1002645
3038
Я зараз скажу те, що може здатися надто радикальним для фемінізму,
16:45
and that is that I think that there may be different kinds of insights
357
1005707
3845
що, як я вважаю, можливо
різні види розуміння й переконання,
16:49
that can come from different kinds of anatomies,
358
1009576
2249
можуть відрізнятися в плані анатомії,
16:51
particularly when we have people thinking in groups.
359
1011849
2622
особливо коли мова йде про групи людей.
16:54
For years, because I've been interested in intersex,
360
1014495
2507
Займаючись тривалий час питаннями інтерсексуальності,
я також досліджувала питання відмінностей між статтями.
16:57
I've also been interested in sex-difference research.
361
1017026
2477
І однією з тем, яка мене цікавила найбільше
16:59
And one of the things that I've been interested in
362
1019527
2353
були відмінності між чоловіками і жінками
17:01
is looking at the differences between males and females
363
1021904
2602
з точки зору їх мислення та функціонування у світі.
17:04
in terms of the way they think and operate in the world.
364
1024530
2639
І зараз нам відомо завдяки порівняльним дослідженням в культурній сфері,
17:07
And what we know from cross-cultural studies
365
1027193
2073
17:09
is that females, on average --
366
1029290
1840
що жінки, в середньому,
17:11
not everyone, but on average --
367
1031154
2082
не кожна жінка, а в середньому,
17:13
are more inclined to be very attentive to complex social relations
368
1033260
4891
схильні бути уважнішими
до проблем складних соціальних відносин
та схильні турбуватися про людей,
17:18
and to taking care of people
369
1038175
1578
17:19
who are, basically, vulnerable within the group.
370
1039777
2276
які є більш вразливими за інших у групі.
17:22
And so if we think about that,
371
1042779
2207
І якщо ми задумаємося над цим,
ми виявимо цікаву ситуацію.
17:25
we have an interesting situation in hands.
372
1045010
2001
Досить давно, коли я навчалася на випускному курсі,
17:27
Years ago, when I was in graduate school,
373
1047035
1966
один з моїх викладачів, який знав про моє захоплення фемінізмом —
17:29
one of my graduate advisors who knew I was interested in feminism --
374
1049025
3197
я вважала себе феміністкой, та й досі вважаю —
17:32
I considered myself a feminist, as I still do,
375
1052246
2236
задав мені дуже дивне запитання.
17:34
asked a really strange question.
376
1054506
1549
Він сказав: "Скажи мені, що жіночого є у фемінізмі".
17:36
He said, "Tell me what's feminine about feminism."
377
1056079
2909
І я подумала: "Це напевно найбезглуздіше запитання, яке я коли-небудь чула.
17:39
And I thought, "Well, that's the dumbest question I've ever heard.
378
1059012
3171
Суть фемінізму полягає в руйнуванні гендерних стереотипів,
17:42
Feminism is all about undoing stereotypes about gender,
379
1062207
2574
а отже у фемінізмі нічого жіночого немає".
17:44
so there's nothing feminine about feminism."
380
1064805
2062
17:46
But the more I thought about his question,
381
1066891
2025
Але чим більше я задумувалася над цим питанням,
17:48
the more I thought there might be something feminine about feminism.
382
1068940
3218
я все чіткіше усвідомлювала, що повинно бути щось жіноче у фемінізмі.
Я хочу сказати, що загалом, може бути щось,
17:52
That is to say, there might be something, on average,
383
1072182
2709
17:54
different about female brains from male brains
384
1074915
2872
що відрізняє мозок чоловіка від мозку жінки,
17:57
that makes us more attentive to deeply complex social relationships,
385
1077811
5064
що робить нас більш уважними
до складних соціальних відносин
18:02
and more attentive to taking care of the vulnerable.
386
1082899
2833
та більш схильними турбуватися про беззахисних людей.
18:05
So whereas the Fathers were extremely attentive
387
1085756
2503
І в той час, коли отці були вкрай занепокоєні тим,
18:08
to figuring out how to protect individuals from the state,
388
1088283
3811
як захистити індивіда від держави,
цілком можливо, якщо б були залучені матері
18:12
it's possible that if we injected more mothers into this concept,
389
1092118
3845
до цих процесів,
18:15
what we would have is more of a concept of not just how to protect,
390
1095987
3606
ми б могли отримати концепцію
не тільки про захист,
18:19
but how to care for each other.
391
1099617
2320
але й про турботу один про одного.
18:21
And maybe that's where we need to go in the future,
392
1101961
2573
І можливо, це саме те, чого потрібно прагнути досягти в майбутньому.
18:24
when we take democracy beyond anatomy,
393
1104558
2207
Зважати більше на демократію, а не анатомію,
18:26
is to think less about the individual body in terms of the identity,
394
1106789
3535
і менше думати про інивідуальне тіло
з точки зору ідентичності,
18:30
and think more about those relationships.
395
1110348
2350
а більше уваги приділяти взаємовідносинам.
18:32
So that as we the people try to create a more perfect union,
396
1112722
3465
І ми, як народ, що прагне створити досконаліший союз,
повинні перш за все думати про те, що ми робимо для інших.
18:36
we're thinking about what we do for each other.
397
1116211
2893
Дякую.
18:39
Thank you.
398
1119128
1151
18:40
(Applause)
399
1120303
2774
(Оплески)

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7