Alice Dreger: Is anatomy destiny?

Alice Dreger: Ist Anatomie Schicksal?

124,721 views ・ 2011-06-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sabrina Gründlinger Lektorat: Alex Boos
00:15
I want you to imagine two couples in the middle of 1979
0
15918
4662
Ich möchte, dass Sie sich zwei Paare vorstellen,
Mitte 1979,
00:20
on the exact same day, at the exact same moment,
1
20604
3269
am genau gleichen Tag, im genau gleichen Moment,
00:23
each conceiving a baby, OK?
2
23897
2282
jedes zeugt ein Baby -- okay.
Also zwei Paare, jedes zeugt ein Baby.
00:26
So two couples each conceiving one baby.
3
26203
2254
Nun möchte ich nicht, dass Sie zuviel Zeit verwenden sich die Zeugung vorzustellen,
00:28
Now I don't want you to spend too much time imagining the conception,
4
28481
3266
weil, wenn Sie sich die ganze Zeit die Zeugung vorstellen,
00:31
because if you do, you're not going to listen to me,
5
31771
2856
werden Sie mir nicht zuhören.
00:34
so just imagine that for a moment.
6
34651
1811
Stellen Sie sich das nur für einen Moment vor.
00:36
And in this scenario, I want to imagine that, in one case,
7
36486
4174
Und in diesem Szenario
stellen Sie sich vor, dass in einem Fall
00:40
the sperm is carrying a Y chromosome,
8
40684
2168
das Sperma ein Y Chomosom trägt,
00:42
meeting that X chromosome of the egg.
9
42876
2031
das auf das X Chromosom der Eizelle trifft.
00:44
And in the other case, the sperm is carrying an X chromosome,
10
44931
3172
Und in dem anderen Fall,
trägt das Sperma ein X Chromosom,
00:48
meeting the X chromosome of the egg.
11
48127
2267
das auf das X Chromosom der Eizelle trifft.
00:50
Both are viable; both take off.
12
50418
2051
Beide sind überlebensfähig, beide zünden.
Wir kommen später noch auf diese Leute zurück.
00:53
We'll come back to these people later.
13
53007
2048
Bei den meisten meiner Tätigkeiten
00:55
So I wear two hats in most of what I do.
14
55079
3403
habe ich zwei Hüte auf.
Unter einem Hut
00:59
As the one hat, I do history of anatomy.
15
59134
3199
beschäftige ich mich mit der Geschichte der Anatomie.
01:02
I'm a historian by training, and what I study in that case
16
62357
3879
Ich bin studierte Historikerin,
und in diesem Fall untersuche ich,
01:06
is the way that people have dealt with anatomy --
17
66260
2586
wie Menschen mit Anatomie umgingen --
01:08
meaning human bodies, animal bodies --
18
68870
2630
d.h. menschliche Körper, tierische Körper --
01:11
how they dealt with bodily fluids, concepts of bodies;
19
71524
2712
wie sie mit Körperflüssigkeiten umgingen, mit Körperkonzepten;
01:14
how have they thought about bodies.
20
74260
1976
wie sie über Körper gedacht haben.
01:16
The other hat that I've worn in my work is as an activist,
21
76993
3956
Der andere Hut, den ich bei meiner Arbeit getragen habe,
ist der der Aktivistin,
01:20
as a patient advocate --
22
80973
1856
als PatientInnenanwältin --
01:22
or, as I sometimes say, as an impatient advocate --
23
82853
2383
oder, wie ich manchmal sage, als (Wortspiel) ungeduldige Anwältin --
01:25
for people who are patients of doctors.
24
85260
2237
von Menschen, die Patienten von Ärzten sind.
01:27
In that case, what I've worked with is people who have body types
25
87521
3715
In diesem Fall habe ich mit Menschen
gearbeitet, die Körpertypen haben,
01:31
that challenge social norms.
26
91260
1915
die sozialen Normen in Frage stellen.
01:33
So some of what I've worked on, for example,
27
93199
2157
So habe ich zum Beispiel mit Menschen gearbeitet,
01:35
is people who are conjoined twins --
28
95380
2047
die siamesische Zwillinge sind,
01:37
two people within one body.
29
97451
1503
zwei Menschen in einem Körper.
01:39
Some of what I've worked on is people who have dwarfism --
30
99500
2720
Ich habe mit Menschen mit Zwergenwuchs gearbeitet --
also Menschen, die kleiner als üblich waren.
01:42
so people who are much shorter than typical.
31
102244
2284
01:44
And a lot of what I've worked on is people who have atypical sex --
32
104552
4022
Und sehr oft habe ich mit intersexuellen
Menschen gearbeitet, deren Geschlecht atypisch ist --
01:48
so people who don't have the standard male or the standard female body types.
33
108598
4028
also Menschen, die nicht die durchschnittlichen
männlichen oder weiblichen Körpertypen aufweisen.
01:52
And as a general term, we can use the term "intersex" for this.
34
112650
3586
Und als allgemeinen Begriff können wir dafür das Wort Intersexualität verwenden.
01:56
Intersex comes in a lot of different forms.
35
116260
2538
Intersexualität kommt in vielen verschiedenen Formen vor.
01:58
I'll just give you a few examples of the types of ways you can have sex
36
118822
3414
Ich gebe Ihnen nur ein paar Beispiele
für die möglichen Typen von Geschlechtsvarianten,
02:02
that isn't standard for male or female.
37
122260
2333
die nicht dem männlichen oder weiblichen Standard entsprechen.
02:04
So in one instance,
38
124617
1619
In einem Fall
02:06
you can have somebody who has an XY chromosomal basis,
39
126260
3436
hat man vielleicht jemand mit einer XY Chromosomenbasis,
02:09
and that SRY gene on the Y chromosome
40
129720
2516
und das SRY Gen des Y Chomosoms
02:12
tells the proto-gonads, which we all have in the fetal life,
41
132260
3404
läßt die Protogonaden, die wir fötalen Stadium alle haben,
zu Hoden heranwachsen.
02:15
to become testes.
42
135688
1184
02:16
So in the fetal life, those testes are pumping out testosterone.
43
136896
3122
Und deshalb geben die Hoden im fötalen Stadium Testosteron ab.
Aber weil diesem Individuum die Rezeptoren fehlen,
02:20
But because this individual lacks receptors to hear that testosterone,
44
140042
5183
um das Testosteron zu erkennen,
reagiert der Körper nicht auf das Testosteron.
02:25
the body doesn't react to the testosterone.
45
145249
2080
Und das nennt man Androgenrezeptor-Defekt.
02:27
And this is a syndrome called androgen insensitivity syndrome.
46
147353
3060
02:30
So lots of levels of testosterone, but no reaction to it.
47
150952
2862
Also viel Testosteron, aber keine Reaktion darauf.
02:33
As a consequence, the body develops more along the female typical path.
48
153838
3902
Als Konsequenz entwickelt sich der Körper
mehr dem typisch weiblichen Verlauf folgend.
02:37
When the child is born, she looks like a girl.
49
157764
2278
Wenn das Kind geboren wird, sieht sie aus wie ein Mädchen.
Sie ist ein Mädchen. Sie wird als Mädchen erzogen.
02:40
She is a girl, she is raised as a girl.
50
160066
3098
Aber es dauert meistens bis sie die Pubertät erreicht
02:43
And it's often not until she hits puberty and she's growing and developing breasts,
51
163188
4546
und ihre Brüste wachsen und sich entwickeln,
sie aber nicht ihre Periode bekommt,
02:47
but she's not getting her period,
52
167758
1579
bis jemand darauf kommt, dass hier etwas anders ist.
02:49
that somebody figures out something's up here.
53
169361
2164
Und sie machen ein paar Tests und finden heraus,
02:51
And they do some tests and figure out
54
171549
1769
dass sie anstatt Eierstöcken und Gebärmutter,
02:53
that, instead of having ovaries inside and a uterus,
55
173342
2477
in Wirklichkeit Hoden in sich trägt und, dass sie ein Y Chromosom hat.
02:55
she has testes inside, and she has a Y chromosome.
56
175843
2446
Dabei ist es wichtig zu verstehen,
02:58
Now what's important to understand
57
178313
1691
dass man diese Person für eigentlich männlich halten könnte,
03:00
is you may think of this person as really being male,
58
180028
2488
aber das sind sie nicht wirklich.
03:02
but they're really not.
59
182540
1228
03:03
Females, like males,
60
183792
2064
Frauen, wie Männer,
03:05
have in our bodies something called the adrenal glands.
61
185880
2655
haben in unseren Körper etwas, dass man Adrenalindrüsen nennt.
Sie befinden sich im hinteren Teil unseres Körpers.
03:08
They're in the back of our body.
62
188559
1557
Und die Nebennieren stellen Androgene her,
03:10
And the adrenal glands make androgens, which are a masculinizing hormone.
63
190140
3430
welche virilisierende Hormone sind.
03:13
Most females like me -- I believe myself to be a typical female --
64
193594
3101
Die meisten Frauen, so wie ich -- ich glaube eine typische Frau zu sein --
ich kenne meinen tatsächlichen Chromosomenaufbau nicht,
03:16
I don't actually know my chromosomal make-up,
65
196719
2159
aber ich denke, dass ich wahrscheinlich den typischen habe --
03:18
but I think I'm probably typical --
66
198902
1685
die meisten Frauen wie ich sprechen tatsächlich auf Androgene an.
03:20
most females like me are actually androgen-sensitive.
67
200611
2482
Wir produzieren Androgen und wir sprechen auf Androgene an.
03:23
We're making androgen, and we're responding to androgens.
68
203117
2721
03:25
The consequence is that somebody like me
69
205862
2089
Die Folge ist, dass jemand wie ich
03:27
has actually had a brain exposed to more androgens
70
207975
3019
tatsächlich ein Gehirn hat, dass mehr Androgenen ausgesetzt war,
als eine Frau, die mit Hoden geboren wurde,
03:31
than the woman born with testes who has androgen insensitivity syndrome.
71
211018
3382
und einen Androgenrezeptor-Defekt hat.
03:34
So sex is really complicated --
72
214424
1522
Geschlecht ist also wirklich kompliziert; Intersexuelle stehen
03:35
it's not just that intersex people
73
215970
1644
nicht nur in der Mitte des Spektrums von Geschlecht --
03:37
are in the middle of all the sex spectrum --
74
217638
2077
in gewisser Hinsicht, können sie über die ganze Bandbreite verteilt sein,
03:39
in some ways, they can be all over the place.
75
219739
2097
Noch ein Beispiel:
03:41
Another example:
76
221860
1158
Vor ein paar Jahren erhielt ich den Anruf eines 19 jährigen Mannes,
03:43
a few years ago I got a call from a man who was 19 years old,
77
223042
2905
03:45
who was born a boy, raised a boy,
78
225971
1863
der als Junge geboren war, als Junge aufgezogen,
03:47
had a girlfriend, had sex with his girlfriend,
79
227858
2585
er hatte eine Freundin, hatte Sex mit seiner Freundin,
03:50
had a life as a guy,
80
230467
1672
lebte als Mann,
03:52
and had just found out that he had ovaries and a uterus inside.
81
232163
3097
und er hatte gerade herausgefunden, dass er Eierstöcke und eine Gebärmutter hatte.
03:55
What he had was an extreme form
82
235789
1752
Er hatte eine extreme Form
03:57
of a condition called congenital adrenal hyperplasia.
83
237565
2681
einer angeborenen Nebennierenrindenhyperblasie.
Er hat XX Chromosome,
04:00
He had XX chromosomes,
84
240270
1926
und im Mutterleib,
04:02
and in the womb, his adrenal glands were in such high gear
85
242220
3739
waren seine Nebennieren so stark aktiv,
04:05
that it created, essentially, a masculine hormonal environment.
86
245983
3618
dass sie im wesentlichen eine männliche Hormonumgebung erzeugt haben.
04:09
And as a consequence, his genitals were masculinized,
87
249625
2538
Und als Konsequenz wurden seine Genitalien männlich ausgeprägt,
sein Gehirn war den typischeren
04:12
his brain was subject to the more typical masculine component of hormones.
88
252187
3512
männlichen Teil des Hormonenspektrums ausgesetzt.
04:15
And he was born looking like a boy -- nobody suspected anything.
89
255723
3237
Und als er geboren wurde, sah er wie ein Junge aus - niemand ahnte etwas.
04:18
And it was only when he had reached the age of 19
90
258984
2711
Und erst als er 19 Jahre alt wurde,
04:21
that he began to have enough medical problems from menstruating internally,
91
261719
3591
bekam er genügend medizinische Probleme,
tatsächlich davon, weil er innerlich menstruierte,
04:25
that doctors figured out that, in fact, he was female, internally.
92
265334
3372
dass die Ärzte herausfanden, dass er im Inneren weiblich war.
Okay, nur noch ein schnelles Beispiel
04:29
OK, so just one more quick example of a way you can have intersex.
93
269194
3534
für eine Variante von Intersexualität.
04:32
Some people who have XX chromosomes develop what are called ovotestis,
94
272752
3879
Manche Menschen mit XX Chromosomen,
entwickeln etwas, das Ovotestis heißt,
04:36
which is when you have ovarian tissue with testicular tissue wrapped around it.
95
276655
3739
wobei Eierstockgewebe von Hodengewebe
umhüllt ist.
04:40
And we're not exactly sure why that happens.
96
280418
2126
Wir wissen nicht genau, warum das geschieht.
04:42
So sex can come in lots of different varieties.
97
282568
2823
Geschlecht kann also in vielen verschiedenen Varianten auftreten.
04:45
The reason that children with these kinds of bodies --
98
285415
4847
Der Grund,
warum Kinder mit dieser Art von Körper --
sei es Zwergenwuchs oder siamesische Zwillinge,
04:50
whether it's dwarfism, or it's conjoined twinning,
99
290286
2767
sei es intersexuell --
04:53
or it's an intersex type --
100
293077
1326
04:54
are often "normalized" by surgeons
101
294427
2381
von Chirurgen oft an die Norm angepasst werden,
04:56
is not because it actually leaves them better off in terms of physical health.
102
296832
4040
ist nicht, weil dies für ihre körperliche
Gesundheit von Vorteil wäre.
05:00
In many cases, people are actually perfectly healthy.
103
300896
2982
In vielen Fällen sind diese Menschen vollkommen gesund.
05:03
The reason they're often subject to various kinds of surgeries
104
303902
3042
Der Grund, warum an ihnen oft verschiedene Arten chirurgischer Eingriffe vorgenommen werden,
05:06
is because they threaten our social categories.
105
306968
2821
ist, weil sie unsere sozialen Kategorien bedrohen.
05:09
Our system has been based typically on the idea
106
309813
2769
Typischerweise basiert unser System auf der Idee,
05:12
that a particular kind of anatomy comes with a particular identity.
107
312606
3330
dass eine bestimmte anatomische Ausprägung mit einer bestimmten Identität einhergeht.
05:15
So we have the concept that what it means to be a woman
108
315960
2603
Wir haben also das Konzept, dass eine Frau zu sein, heißt
eine weibliche Identität zu haben;
05:18
is to have a female identity;
109
318587
1392
Eine schwarze Person zu sein, heißt, angeblich,
05:20
what it means to be a black person is, allegedly, to have an African anatomy
110
320003
4233
eine afrikanische Anatomie zu haben
05:24
in terms of your history.
111
324260
1559
im Hinblick auf die eigene Geschichte.
05:26
And so we have this terribly simplistic idea.
112
326377
3779
Wir haben also diese schrecklich vereinfachende Idee.
Und wenn wir mit einem Körper konfrontiert sind,
05:30
And when we're faced with a body
113
330180
1633
05:31
that actually presents us something quite different,
114
331837
2934
der für uns tatsächlich etwas sehr anderes darstellt,
05:34
it startles us in terms of those categorizations.
115
334795
2794
verwirrt uns das in Hinblick auf diese Kategorisierungen.
05:37
So we have a lot of very romantic ideas in our culture about individualism.
116
337613
3941
Wir haben also in unserer Kultur eine Menge romantischer Ideen
über Individualismus.
05:41
And our nation's really founded on a very romantic concept of individualism.
117
341578
3641
Und unsere Nation basiert wirklich auf einem sehr romantischen Konzept von Individualismus.
Nun können Sie sich vorstellen, wie verblüffend es dann ist,
05:45
You can imagine how startling then it is
118
345243
1905
05:47
when you have children who are born who are two people inside of one body.
119
347172
3830
wenn Kinder geboren werden,
die zwei Personen in einem Körper sind,
05:51
Where I ran into the most heat from this most recently
120
351531
4003
Wo ich in letzter Zeit die meiste Aufregung erlebt hatte,
05:55
was last year when South African runner, Caster Semenya,
121
355558
2871
war die südafrikanische Läuferin Caster Semenya letztes Jahr,
05:58
had her sex called into question at the International Games in Berlin.
122
358453
3555
deren Geschlecht bei der Leichatlethik Weltmeisterschaft in Berlin in Frage gestellt wurde.
Viele Journalisten riefen mich mit der Frage an:
06:02
I had a lot of journalists calling me, asking me,
123
362032
2824
06:04
"Which is the test they're going to run
124
364880
1874
"Welchen Test werden sie machen,
06:06
that will tell us whether or not Caster Semenya is male or female?"
125
366778
3458
der uns verrät, ob Caster Semenya
weiblich oder männlich ist?"
06:10
And I had to explain to the journalists there isn't such a test.
126
370260
3293
Und ich musste den Journalisten erklären, dass es diesen Test nicht gibt.
06:13
In fact, we now know that sex is complicated enough
127
373577
3851
Wir wissen jetzt,
dass Geschlecht kompliziert genug ist,
06:17
that we have to admit:
128
377452
1734
dass wir zugeben müssen,
06:19
Nature doesn't draw the line for us between male and female,
129
379210
3689
dass die Natur für uns keine Linie zwischen männlich und weiblich zieht,
06:22
or between male and intersex and female and intersex;
130
382923
2909
oder zwischen männlich und intersexuell und weiblich und intersexuell;
06:25
we actually draw that line on nature.
131
385856
2075
tastächlich sind wir es, die diese Trennlinie als natürlich vorgeben.
06:28
So what we have is a sort of situation where the farther our science goes,
132
388452
4667
Wir haben also so eine Situation,
wo, je weiter unsere Wissenschaft fortschreitet,
wir uns um so mehr eingestehen müssen,
06:33
the more we have to admit to ourselves that these categories
133
393143
2936
dass diese Kategorien,
06:36
that we thought of as stable anatomical categories,
134
396103
2687
die wir für stabile anatomische Kategorien gehalten hatten,
06:38
that mapped very simply to stable identity categories
135
398814
3667
welche sehr einfache Zuordnungen herstellten
um dauerhafte Identitätskategorien zu schaffen,
06:42
are a lot more fuzzy than we thought.
136
402505
2135
viel unschärfer sind, als wir angenommen haben.
06:44
And it's not just in terms of sex.
137
404664
1953
Und das gilt nicht nur in Bezug auf Geschlecht.
06:46
It's also in terms of race,
138
406641
1595
Es gilt auch hinsichtlich Rasse,
06:48
which turns out to be vastly more complicated
139
408260
2416
was sich als viel komplizierter herausstellt,
06:50
than our terminology has allowed.
140
410700
2092
als unser Terminologie zugelassen hat.
06:52
As we look, we get into all sorts of uncomfortable areas.
141
412816
3092
Bei unseren Betrachtungen geraten wir in alle möglichen unbequemen Bereiche.
06:55
We look, for example, about the fact
142
415932
1829
Wir stossen zum Beispiel auf die Tatsache,
06:57
that we share at least 95 percent of our DNA with chimpanzees.
143
417785
4312
dass wir mindestens 95 Prozent unserer DNA
mit Schimpansen gemeinsam haben.
Was sollen wir mit der Tatsache anfangen,
07:02
What are we to make of the fact
144
422121
1700
07:03
that we differ from them only, really, by a few nucleotides?
145
423845
3467
dass wir uns von ihnen lediglich durch wenige Nukleotide unterscheiden?
Während wir unsere Wissenschaft immer weiter vorantreiben,
07:07
And as we get farther and farther with our science,
146
427336
2443
07:09
we get more and more into a discomforted zone,
147
429803
2189
kommen wir zunehmend in eine Zone des Unbehagens,
wo wir anerkennen müssen,
07:12
where we have to acknowledge that the simplistic categories we've had
148
432016
3285
dass die simplistischen Kategorien, die wir hatten
07:15
are probably overly simplistic.
149
435325
2098
vermutlich allzu simpel sind.
07:17
So we're seeing this in all sorts of places in human life.
150
437923
3611
Wir sehen das
in allen möglichen Bereichen des menschlichen Lebens.
07:21
One of the places we're seeing it, for example,
151
441558
2205
Einer der Bereiche, in dem wir das zum Beipiel sehen,
07:23
in our culture, in the United States today,
152
443787
2014
in unserer heutigen Kultur, in den heutigen Vereinigten Staaten,
07:25
is battles over the beginning of life and the end of life.
153
445825
2779
sind die Kämpfe über den Beginn und das Ende des Lebens.
07:28
We have difficult conversations
154
448628
1608
Wir haben schwierige Gespräche
07:30
about at what point we decide a body becomes a human,
155
450260
3139
darüber, an welchem Punkt ein Körper zum Menschen wird,
07:33
such that it has a different right than a fetal life.
156
453423
2965
so daß er eine anderes Recht hat als das fötale Leben.
07:36
We have very difficult conversations nowadays --
157
456412
2524
Wir haben heutzutage sehr schwierige Auseinandersetzungen --
07:38
probably not out in the open as much as within medicine --
158
458960
2749
vielleicht nicht so öffentlich wie in der Medizin --
07:41
about the question of when somebody's dead.
159
461733
2249
über die Frage, wann jemand tot ist.
Unsere Vorfahren hatten früher nie so schwer
07:44
In the past, our ancestors never had to struggle so much
160
464006
2627
mit der Frage zu kämpfen, wann jemand tot war.
07:46
with this question of when somebody was dead.
161
466657
2102
Sie haben jemand höchstens eine Feder unter die Nase gehalten,
07:48
At most, they'd stick a feather on somebody's nose,
162
468783
2392
und wenn sie sich bewegte, haben sie sie noch nicht begraben.
07:51
and if it twitched, they didn't bury them yet.
163
471199
2144
Wenn sie sich nicht mehr bewegte, hat man sie begraben.
07:53
If it stopped twitching, you bury them.
164
473367
1859
Aber heute befinden wir uns in einer Situation,
07:55
But today, we have a situation
165
475250
1436
07:56
where we want to take vital organs out of beings
166
476710
2311
wo wir Menschen lebenswichtige Organe entnehmen
und sie anderen Menschen verpflanzen wollen.
07:59
and give them to other beings.
167
479045
1584
08:00
And as a consequence,
168
480653
1459
Und als Folge
08:02
we have to struggle with this really difficult question
169
482136
2604
verfangen wir uns bei dem Kampf mit der wirklich schwierigen Frage,
08:04
about who's dead,
170
484764
1635
wann jemand tot ist.
08:06
and this leads us to a really difficult situation
171
486423
2345
Und das bringt uns in eine wirklich schwierige Lage,
08:08
where we don't have such simple categories as we've had before.
172
488792
2976
in der wir nicht mehr so einfache Kategorien haben wie früher.
08:11
Now you might think that all this breaking-down of categories
173
491792
3111
Nun könnten Sie annehmen, dass das ganze Zusammenbrechen von Kategorien
08:14
would make somebody like me really happy.
174
494927
1986
jemand wie mich wirklich glücklich machen würde.
08:16
I'm a political progressive, I defend people with unusual bodies,
175
496937
3052
Ich bin politisch progressiv, ich verteidige Menschen mit ungewöhnlichen Körpern,
aber ich muss zugeben, es macht mich nervös.
08:20
but I have to admit to you that it makes me nervous.
176
500013
2435
Zu begreifen, dass diese Kategorien
08:22
Understanding that these categories
177
502472
1690
wirklich viel unsicherer sind als wir dachten, macht mich angespannt.
08:24
are really much more unstable than we thought makes me tense.
178
504186
3093
Und es macht mich angespannt
08:27
It makes me tense from the point of view of thinking about democracy.
179
507303
3253
in Bezug auf Überlegungen die Demokratie betreffend.
08:30
So in order to tell you about that tension,
180
510580
2156
Um Ihnen also von dieser Anspannung zu erzählen,
08:32
I have to first admit to you a huge fan of the Founding Fathers.
181
512760
3117
muss ich zuerst bekennen, dass ich ein großer Fan der Gründungsväter bin.
08:35
I know they were racists, I know they were sexist,
182
515901
2609
Ich weiß, dass sie Rassisiten waren, ich weiß, dass sie Sexisten waren,
aber sie waren großartig.
08:38
but they were great.
183
518534
1173
08:39
I mean, they were so brave and so bold and so radical in what they did,
184
519731
5114
Ich finde, dass sie so tapfer und stark waren,
und so radikal, in dem was sie taten
08:44
that I find myself watching that cheesy musical "1776" every few years,
185
524869
4470
dass ich mich alle paar Jahre dabei ertappe das schmalzige Musical 1776 anzusehen,
und es ist nicht wegen der Musik, die absolut zu vergessen ist.
08:49
and it's not because of the music, which is totally forgettable.
186
529363
3004
Es ist wegen dem, was 1776 mit den Gründungsvätern
08:52
It's because of what happened in 1776 with the Founding Fathers.
187
532391
3338
geschehen ist.
08:55
The Founding Fathers were, for my point of view,
188
535753
2274
Die Gründungsväter waren aus meiner Sicht
die ursprünglichen anatomischen Aktivisten,
08:58
the original anatomical activists,
189
538051
2052
und zwar deshalb.
09:00
and this is why.
190
540127
1605
09:01
What they rejected was an anatomical concept
191
541756
3275
Was sie zurückwiesen war ein anatomisches Konzept,
und sie ersetzten es durch ein anderes,
09:05
and replaced it with another one
192
545055
1536
09:06
that was radical and beautiful and held us for 200 years.
193
546615
3329
das radikal und schön war, und 200 Jahre für uns maßgeblich war.
09:09
So as you all recall,
194
549968
1722
Wie Sie sich alle erinnern,
09:11
what our Founding Fathers were rejecting was a concept of monarchy,
195
551714
3404
lehnten unsere Gründungsväter das Konzept der Monarchie ab.
Und die Monarchie basierte im Grund genommen
09:15
and the monarchy was basically based on a very simplistic concept of anatomy.
196
555142
3638
auf einem sehr vereinfachten Konzept von Anatomie.
09:18
The monarchs of the old world didn't have a concept of DNA,
197
558804
3639
Die Herrscher der alten Welt
hatten kein Konzept basierend auf der DNA,
09:22
but they did have a concept of birthright.
198
562467
2133
aber sie hatten ein Konzept des Geburtsrechts.
09:24
They had a concept of blue blood.
199
564624
1672
Sie hatten ein Konzept von blauem Blut.
09:26
They had the idea that the people who would be in political power
200
566320
3183
Sie waren der Auffassung, dass Leute, die politische Macht hatten,
09:29
should be in political power because of the blood being passed down
201
569527
3177
diese politische Macht haben sollten,
aufgrund der vererbten Blutlinie
09:32
from grandfather to father to son and so forth.
202
572728
3674
vom Großvater zum Vater zum Sohn und so weiter.
Die Gründungsväter wiesen diese Idee zurück
09:37
The Founding Fathers rejected that idea,
203
577054
2368
und ersetzten sie durch ein neues anatomisches Konzept,
09:39
and they replaced it with a new anatomical concept,
204
579446
2651
und dieses Konzept
09:42
and that concept was "all men are created equal."
205
582121
3833
sagte, dass alle Menschen gleichwertig erschaffen wurden.
09:45
They leveled that playing field and decided the anatomy that mattered
206
585978
3363
Sie nivellierten das Spielfeld
und entschieden, dass anatomisch gesehen,
09:49
was the commonality of anatomy, not the difference in anatomy,
207
589365
4414
die Gemeinsamkeiten zählten,
nicht die Unterschiede.
09:53
and that was a really radical thing to do.
208
593803
2544
Und das war sehr radikal.
09:56
Now they were doing it in part
209
596820
1452
Nun machten sie das zum Teil,
09:58
because they were part of an Enlightenment system
210
598296
2292
weil sie Teil eines aufklärerischen Systems waren,
10:00
where two things were growing up together.
211
600612
2009
in dem zwei Dinge gemeinsam heranwuchsen.
10:02
And that was democracy growing up,
212
602645
2268
Die Demokratie wuchs heran,
10:04
but it was also science growing up at the same time.
213
604937
3065
aber zur selben Zeit wuchs auch die Wissenschaft heran.
Wenn man sich die Geschichte der Gründungsväter ansieht, wird deutlich,
10:08
And it's really clear, if you look at the history of the Founding Fathers,
214
608026
3479
dass viele von ihnen sehr an Wissenschaft interessiert waren,
10:11
a lot of them were very interested in science,
215
611529
2286
und sie waren an einem Konzept
10:13
and they were interested in the concept of a naturalistic world.
216
613839
3028
einer naturalistischen Welt interessiert.
Sie gingen weg von Erklärungen übernatürlicher Art,
10:16
They were moving away from supernatural explanations,
217
616891
2486
und wiesen Dinge, wie ein übernatürliches Konzept von Macht, zurück,
10:19
and they were rejecting things like a supernatural concept of power,
218
619401
3237
wo die Übertragung
10:22
where it transmitted because of a very vague concept of birthright.
219
622662
4055
auf einem sehr vagen Konzepts von Geburtsrecht basiert.
10:26
They were moving towards a naturalistic concept.
220
626741
2282
Sie bewegten sich zu einem naturalistischen Konzept hin.
Und wenn man sich beispielsweise die Unabhängigkeitserklärung ansieht,
10:29
And if you look, for example, in the Declaration of Independence,
221
629047
3055
sprechen sie über Natur und den Gott der Natur.
10:32
they talk about nature and nature's God.
222
632126
2706
10:34
They don't talk about God and God's nature.
223
634856
2189
Sie reden nicht von Gott und der Natur Gottes.
Sie reden von der Macht der Natur
10:37
They're talking about the power of nature to tell us who we are.
224
637069
3903
um uns zu sagen wer wir sind.
10:40
So as part of that, they were coming to us with a concept
225
640996
3240
Und als Teil davon
verschafften sie uns ein Konzept
10:44
that was about anatomical commonality.
226
644260
2710
das von anatomischen Gemeinsamkeiten handelte.
10:46
And in doing so, they were really setting up in a beautiful way
227
646994
3129
Und damit haben sie auf wirklich wunderbare Weise
die zukünftige Bürgerrechtsbewegung vorbereitet.
10:50
the Civil Rights Movement of the future.
228
650147
1913
Sie haben nicht so darüber gedacht, aber was sie für uns getan haben, war großartig.
10:52
They didn't think of it that way, but they did it for us, and it was great.
229
652084
3541
Was geschah also Jahre danach?
10:55
So what happened years afterwards?
230
655649
1643
Zum Beispiel verwendeten Frauen,
10:57
What happened was women, for example, who wanted the right to vote,
231
657316
3442
die das Wahlrecht anstrebten,
11:00
took the Founding Fathers' concept of anatomical commonality
232
660782
3362
das Konzept der Gründungsväter,
das sagt, dass anatomische Gemeinsamkeit wichtiger ist als
11:04
being more important than anatomical difference
233
664168
2207
der anatomische Unterschied,
11:06
and said, "The fact that we have a uterus and ovaries
234
666399
2534
und sagten, "Dass wir eine Gebärmutter und Eierstöcke haben
11:08
is not significant enough in terms of a difference
235
668957
2763
ist als Unterschied nicht bedeutsam genug,
11:11
to mean that we shouldn't have the right to vote,
236
671744
2289
dass wir nicht das Wahlrecht haben sollten,
das Recht auf volle Staatsbürgerschaft,
11:14
the right to full citizenship, the right to own property, etc."
237
674057
3682
das Recht Eigentum zu besitzen, etc, etc."
11:17
And women successfully argued that.
238
677763
2052
Und Frauen argumentierten das erfolgreich.
11:19
Next came the successful Civil Rights Movement,
239
679839
2397
Als Nächstes kam die erfolgreiche Bürgerrechtsbewegung,
11:22
where we found people like Sojourner Truth
240
682260
2119
wo wir Menschen sahen wie Sojourner Truth,
11:24
talking about, "Ain't I a woman?"
241
684403
2269
die darüber spach, "Bin ich keine Frau?"
11:26
We find men on the marching lines of the Civil Rights Movement
242
686696
3945
Wir finden Männer
in den marschierenden Reihen der Bürgerechtsbewegung,
11:30
saying, "I am a man."
243
690665
1350
die sagen, "Ich bin ein Mann."
11:32
Again, people of color appealing to a commonality of anatomy
244
692039
4397
Wieder, Menschen unterschiedlicher Hautfarbe,
die sich auf anatomische Gemeinsamkeiten vor anatomischen Unterschieden berufen,
11:36
over a difference of anatomy, again, successfully.
245
696460
2690
wieder, erfolgreich.
Wir sehen das Gleiche bei der Behindertenrechtsbewegung.
11:39
We see the same thing with the disability rights movement.
246
699174
3037
11:42
The problem is, of course,
247
702552
2158
Natürlich ist das Problem,
11:44
that, as we begin to look at all that commonality,
248
704734
2378
dass, sowie wir beginnen all die Gemeinsamkeiten zu betrachten,
wir beginnen müssen in Frage zu stellen,
11:47
we have to begin to question why we maintain certain divisions.
249
707136
3425
warum wir bestimmte Trennungen aufrechterhalten.
11:50
Mind you, I want to maintain some divisions,
250
710585
2729
Nun, wohlgemerkt, möchte ich bestimmte Trennungen aufrechterhalten,
anatomisch gesehen, in unserer Kultur.
11:53
anatomically, in our culture.
251
713338
1667
Ich möchte zum Beispiel einem Fisch
11:55
For example, I don't want to give a fish the same rights as a human.
252
715029
3680
nicht die gleichen Rechte wie einem Menschen geben.
11:58
I don't want to say we give up entirely on anatomy.
253
718733
2585
Ich möchte nicht sagen, dass wir von der Anatomie ganz Abstand nehmen sollten.
Ich möchte nicht sagen, dass 5-Jährige
12:01
I don't want to say a five-year-old
254
721342
1667
das Recht haben sollen, ihr Einverständnis zu Sex oder zum Heiraten zu geben.
12:03
should be allowed to consent to sex or consent to marry.
255
723033
2631
12:05
So there are some anatomical divisions
256
725688
1967
Es gibt also einige anatomische Trennungen,
12:07
that make sense to me and that I think we should retain.
257
727679
3309
die für mich Sinn machen, und die wir, denke ich, behalten sollten.
Aber die Herausforderung ist zu versuchen herauszufinden, welche es sind
12:11
But the challenge is trying to figure out which ones they are
258
731012
2893
12:13
and why do we retain them, and do they have meaning.
259
733929
2611
und warum wir sie behalten, und ob sie sinnvoll sind.
12:16
So let's go back to those two beings conceived at the beginning of this talk.
260
736564
3790
Kommen wir also zurück zu diesen zwei Wesen
die zu Beginn des Vortrags gezeugt worden sind.
12:20
We have two beings, both conceived
261
740378
1858
Wir haben zwei Wesen, beide
12:22
in the middle of 1979 on the exact same day.
262
742260
3491
Mitte 1979 am genau gleichen Tag gezeugt.
12:25
Let's imagine one of them, Mary, is born three months prematurely,
263
745775
3750
Stellen wir uns vor, dass eines von ihnen, Maria,
drei Monate verfrüht geboren wurde,
12:29
so she's born on June 1, 1980.
264
749549
2502
sie ist also am 1 Juni (Jänner) 1980 geboren.
Heinrich, auf der anderen Seite, wird zum Geburtstermin geboren,
12:32
Henry, by contrast, is born at term, so he's born on March 1, 1980.
265
752075
4173
er ist also am 1 März 1980 geboren,
12:36
Simply by virtue of the fact
266
756846
1792
Nur wegen der Tatsache,
12:38
that Mary was born prematurely three months,
267
758662
2458
dass Maria 3 Monate verfrüht geboren wurde,
erlangt sie alle möglichen Rechte
12:41
she comes into all sorts of rights three months earlier than Henry does --
268
761144
4242
drei Monate vor Heinrich --
12:45
the right to consent to sex, the right to vote, the right to drink.
269
765410
4215
das Recht einvernehmlichen Sex zu haben,
das Recht zu wählen, das Recht zu trinken.
12:49
Henry has to wait for all of that,
270
769649
1633
Heinrich muss auf all dies warten,
12:51
not because he's actually any different in age, biologically,
271
771306
3014
nicht weil er tatsächlich ein anderes biologische Alter hat,
12:54
except in terms of when he was born.
272
774344
2265
nur aufgrund des Zeitpunktes seiner Geburt.
Wir finden noch anderen Merkwürdigkeiten bezüglich dessen was ihre Rechte sind.
12:57
We find other kinds of weirdness in terms of what their rights are.
273
777249
3160
Heinrich, da man annimmt, dass er männlich ist --
13:00
Henry, by virtue of being assumed to be male --
274
780433
2193
13:02
although I haven't told you that he's the XY one --
275
782650
2391
obwohl ich Ihnen nicht gesagt habe, dass er der mit XY ist --
da man annimmt, dass er männlich ist,
13:05
by virtue of being assumed to be male is now liable to be drafted,
276
785065
4171
kann er nun eingezogen werden,
13:09
which Mary does not need to worry about.
277
789260
1940
worüber Maria sich keine Sorgen machen muss.
13:11
Mary, meanwhile, cannot in all the states have the same right
278
791224
3773
Maria hingegen, kann nicht in allen Bundesstaaten
das gleiche Recht wahrnehmen, das Heinrich in allen Staaten hat,
13:15
that Henry has in all the states,
279
795021
1600
und zwar das Recht zu heiraten.
13:16
namely, the right to marry.
280
796645
1482
Heinrich kann in jedem Staat eine Frau heiraten,
13:18
Henry can marry, in every state, a woman,
281
798151
2764
13:20
but Mary can only marry today in a few states, a woman.
282
800939
3008
aber Maria kann heute nur in wenigen Staaten eine Frau heiraten.
13:24
So we have these anatomical categories that persist,
283
804479
2893
Wir haben also diese dauerhaften anatomischen Kategorien
13:27
that are in many ways problematic and questionable.
284
807396
3749
die in vielerlei Hinsicht problematisch und fragwürdig sind.
Und für mich stellt sich die Frage:
13:31
And the question to me becomes:
285
811169
1721
13:32
What do we do, as our science gets to be so good in looking at anatomy,
286
812914
5988
Was werden wir tun,
da unsere Wissenschaft solche Fortschritte
im Bereich der Anatomie macht,
13:38
that we reach the point where we have to admit
287
818926
2570
dass wir einen Punkt erreichen, an dem wir zugeben müssen,
13:41
that a democracy that's been based on anatomy
288
821520
2877
dass eine Demokratie, die auf Anatomie beruht,
13:44
might start falling apart?
289
824421
1432
auseinanderfallen könnte?
Ich möchte die Wissenschaft nicht aufgeben,
13:47
I don't want to give up the science, but at the same time,
290
827140
2724
aber gleichzeitig fühlt es sich manchmal so an,
13:49
it feels sometimes like the science is coming out from under us.
291
829888
3148
als ob die Wissenschaft sich selbstständig macht.
Wohin gehen wir also?
13:53
So where do we go?
292
833060
1176
Es scheint als würde unsere Kultur
13:55
It seems like what happens in our culture is a sort of pragmatic attitude:
293
835089
4081
eine Art pragmatische Haltung einnehmen:
"Gut, wir müssen irgendwo eine Linie ziehen,
13:59
"We have to draw the line somewhere, so we will draw the line somewhere."
294
839194
3438
also ziehen wir sie irgendwo."
14:02
But a lot of people get stuck in a very strange position.
295
842656
2686
Aber eine Menge Leute verfangen sich in einer sehr eigenartigen Position.
Also zum Beispiel,
14:05
So for example, Texas has at one point decided that what it means to marry a man
296
845366
4870
hat Texas an einem Punkt entschieden,
dass, einen Mann zu heiraten bedeutet,
14:10
is to mean that you don't have a Y chromosome,
297
850260
2395
dass man kein Y Chromosom hat,
14:12
and what it means to marry a woman means you have a Y chromosome.
298
852679
3070
und eine Frau zu heiraten bedeutet, dass man ein Y Chromosom hat.
Nun in der Praxis werden Menschen nicht auf ihre Chromosome getestet.
14:15
In practice they don't test people for their chromosomes.
299
855773
2722
Aber es ist auch sehr bizarr,
14:18
But this is also very bizarre,
300
858519
1483
wegen der Geschichte, die ich ihnen anfangs über den
14:20
because of the story I told you at the beginning
301
860026
2320
Androgenrezeptor-Defekt erzählt habe.
14:22
about androgen insensitivity syndrome.
302
862370
1810
Wenn wir uns einen der Gründungsväter der modernen Demokratie ansehen,
14:24
If we look at one of the Founding Fathers of modern democracy,
303
864204
3532
Dr. Martin Luther King,
14:27
Dr. Martin Luther King,
304
867760
1180
14:28
he offers us something of a solution in his "I have a dream" speech.
305
868964
3203
bietet er uns in seiner "Ich habe einen Traum Rede" eine Art Lösung an.
Er sagt, wir sollten Menschen nicht nach "ihrer Hautfarbe, sondern nach
14:32
He says we should judge people "based not on the color of their skin,
306
872191
3267
der Eigenschaft ihres Charakters" beurteilen,
14:35
but on the content of their character,"
307
875482
1871
und geht so über Anatomie hinaus.
14:37
moving beyond anatomy.
308
877377
1522
14:38
And I want to say, "Yeah, that sounds like a really good idea."
309
878923
2979
Und ich möchte sagen, " Ja, das klingt wie eine richtig gute Idee."
14:41
But in practice, how do you do it?
310
881926
1656
Aber wie macht man das in der Praxis?
14:43
How do you judge people based on the content of character?
311
883606
2950
Wie beurteilt man Menschen aufgrund ihrer Charaktereigenschaften?
Ich möchte auch darauf hinweisen,
14:47
I also want to point out
312
887093
1152
14:48
that I'm not sure that is how we should distribute rights in terms of humans,
313
888269
3811
dass ich nicht sicher bin, dass wir Rechte in Bezug auf Menschen derart verteilen sollen,
weil ich zugeben muss, dass ich eine Reihe Golden Retriever kenne,
14:52
because, I have to admit, that there are some golden retrievers I know
314
892104
3303
die wahrscheinlich Sozialleistungen eher verdienen
14:55
that are probably more deserving of social services than some humans I know.
315
895431
3577
als manche Menschen, die ich kenne.
Ich möchte dazusagen, dass ich wahrscheinlich auch einige helle Labradorhunde kenne,
14:59
I also want to say there are probably also some yellow Labradors that I know
316
899032
3595
die fähiger sind fundiertere, intelligentere und reifere Entscheidungen
15:02
that are more capable of informed, intelligent, mature decisions
317
902651
3023
bezüglich ihre sexuellen Beziehungen zu treffen als manche 40-jährige, die ich kenne.
15:05
about sexual relations than some 40-year-olds that I know.
318
905698
2722
Wie sollen wir also die Frage
15:08
So how do we operationalize the question of content of character?
319
908444
4178
nach den Eigenschaften des Charakter operationalisieren?
15:12
It turns out to be really difficult.
320
912646
1925
Es stellt sich als wirklich schwierig heraus.
15:14
And part of me also wonders,
321
914595
1481
Und ein Teil von mir fragt sich,
15:16
what if content of character
322
916100
1872
was wäre, wenn der Inhalt einer Persönlichkeit
15:17
turns out to be something that's scannable in the future --
323
917996
3240
etwas wäre, das in Zukunft maschinenlesbar wäre --
15:21
able to be seen with an fMRI?
324
921981
2309
mittels FMRI sichtbar gemacht werden könnte?
Wollen wir wirklich in diese Richtung gehen?
15:24
Do we really want to go there?
325
924314
1611
Ich bin mir nicht sicher, wohin wir gehen.
15:26
I'm not sure where we go.
326
926360
1336
15:27
What I do know is that it seems to be really important
327
927720
2551
Was ich weiß, ist, dass es wirklich wichtig scheint,
über die Idee nachzudenken, dass die USA darin führend ist,
15:30
to think about the idea of the United States being in the lead
328
930295
2943
sich Gedanken über Fragen der Demokratie zu machen.
15:33
of thinking about this issue of democracy.
329
933262
2004
In unserem Bemühen um Demokratie haben wir unsere Sache richtig gut gemacht,
15:35
We've done a really good job struggling with democracy,
330
935290
2711
und ich denke, wir würden unsere Sache in der Zukunft gut machen.
15:38
and I think we would do a good job in the future.
331
938025
2334
Wir haben nicht die Situation, wie es zum Beispiel im Iran der Fall ist,
15:40
We don't have a situation that Iran has, for example,
332
940383
2603
wo ein Mann, der sich sexuell zu anderen Männern hingezogen fühlt,
15:43
where a man who's sexually attracted to other men
333
943010
2293
mit dem Tod bestraft wird,
15:45
is liable to be murdered,
334
945327
1197
15:46
unless he's willing to submit to a sex change,
335
946548
2171
es sei denn er ist bereit sich einer Geschlechtsumwandlung zu unterziehen,
15:48
in which case he's allowed to live.
336
948743
1887
in welchem Fall er am Leben bleiben darf.
Zustände dieser Art existieren bei uns nicht.
15:51
We don't have that kind of situation.
337
951168
1791
15:52
I'm glad to say we don't have the kind of situation with --
338
952983
3299
Ich bin froh sagen zu können, dass wir diese Zustände nicht haben --
ein Chirurg mit dem ich vor ein paar Jahren sprach,
15:56
a surgeon I talked to a few years ago
339
956306
1983
der ein paar siamesische Zwillinge mit sich hergebracht hatte,
15:58
who had brought over a set of conjoined twins
340
958313
2436
16:00
in order to separate them, partly to make a name for himself.
341
960773
2911
um sie zu trennen, teilweise um sich einen Namen zu machen.
Aber als ich mit ihn telefonierte,
16:03
But when I was on the phone with him, asking why he'll do this surgery --
342
963708
3450
und ihn fragte, warum er diese Eingriffe machte --
es waren hoch riskante Operationen --
16:07
this was a very high-risk surgery -- his answer was that, in this other nation,
343
967182
3726
war seine Antwort, dass in seinem Land,
16:10
these children were going to be treated very badly, and so he had to do this.
344
970932
3633
diese Kinder sehr schlecht behandelt werden würden, und deshalb musste er es tun.
Ich antwortete ihm, "Nun haben Sie politisches Asyl in Erwägung gezogen
16:14
My response to him was, "Well, have you considered political asylum
345
974589
3152
anstatt einer Operation um sie zu trennen?"
16:17
instead of a separation surgery?"
346
977765
1607
16:19
The United States has offered tremendous possibility
347
979396
2449
Die Vereinigten Staaten bieten unglaubliche Möglichkeiten,
16:21
for allowing people to be the way they are,
348
981869
2367
Menschen zu erlauben die zu sein, die sie sind,
16:24
without having them have to be changed for the sake of the state.
349
984260
3698
ohne dass sie sich um des Staates Willen ändern müßten.
16:27
So I think we have to be in the lead.
350
987982
2178
Deshalb denke ich, müssen wir führend sein.
Gut, nur um abzuschließen, möchte ich bemerken,
16:30
Well, just to close, I want to suggest to you
351
990184
2457
16:32
that I've been talking a lot about the Fathers.
352
992665
2531
dass ich sehr viel über die Väter gesprochen habe.
Und ich möchte über die Möglichkeiten nachdenken
16:35
And I want to think about the possibilities
353
995220
2016
16:37
of what democracy might look like, or might have looked like,
354
997260
2905
wie Demokratie aussehen könnte, oder ausgesehen haben könnte,
wenn wir die Mütter mehr involviert hätten.
16:40
if we had more involved the mothers.
355
1000189
1873
16:42
And I want to say something a little bit radical for a feminist,
356
1002645
3038
Und ich möchte etwas sagen, das für eine Feministin etwas radikal ist,
16:45
and that is that I think that there may be different kinds of insights
357
1005707
3845
und zwar denke ich, dass es verschiedene Arten
Einsichten geben könnte,
16:49
that can come from different kinds of anatomies,
358
1009576
2249
die von verschiedenen Arten der Anatomie herrühren,
16:51
particularly when we have people thinking in groups.
359
1011849
2622
insbesonders wenn Menschen ein Gruppendenken anwenden.
16:54
For years, because I've been interested in intersex,
360
1014495
2507
Seit Jahren schon, weil ich an Intersexualität interessiert war,
habe ich mich auch für Forschung im Bereich der Geschlechterdifferenz interessiert.
16:57
I've also been interested in sex-difference research.
361
1017026
2477
Und eines der Dinge, die ich wirklich interessant fand,
16:59
And one of the things that I've been interested in
362
1019527
2353
ist der Unterschied zwischen Männern und Frauen
17:01
is looking at the differences between males and females
363
1021904
2602
in Hinsicht darauf, wie sie denken und in der Welt agieren.
17:04
in terms of the way they think and operate in the world.
364
1024530
2639
Was wir aus kulturübergreifenden Studien erfahren haben,
17:07
And what we know from cross-cultural studies
365
1027193
2073
17:09
is that females, on average --
366
1029290
1840
ist, dass Frauen, im Durchschnitt --
17:11
not everyone, but on average --
367
1031154
2082
nicht jede, aber im Durchschnitt --
17:13
are more inclined to be very attentive to complex social relations
368
1033260
4891
eher dazu neigen komplexen sozialen Beziehungen
und der Fürsorge für Menschen,
die innerhalb der Gruppe verwundbar sind,
17:18
and to taking care of people
369
1038175
1578
17:19
who are, basically, vulnerable within the group.
370
1039777
2276
sehr viel Aufmerksamkeit zu geben.
17:22
And so if we think about that,
371
1042779
2207
Und deshalb, wenn wir darüber nachdenken
haben wir eine interessante Situation vor uns.
17:25
we have an interesting situation in hands.
372
1045010
2001
Vor Jahren, als ich ein Aufbaustudium machte,
17:27
Years ago, when I was in graduate school,
373
1047035
1966
fragte mich einer meiner Studienbetreuer, der mein Interesse an Feminismus kannte --
17:29
one of my graduate advisors who knew I was interested in feminism --
374
1049025
3197
ich betrachtete mich als Feministin, so tue es noch --
17:32
I considered myself a feminist, as I still do,
375
1052246
2236
eine wirklich eigenartige Frage.
17:34
asked a really strange question.
376
1054506
1549
Er sagte, "Sagen Sie mir, was am Feminismus weiblich ist."
17:36
He said, "Tell me what's feminine about feminism."
377
1056079
2909
Und ich dachte, "Nun, das ist die dümmste Frage, die ich je gehört habe.
17:39
And I thought, "Well, that's the dumbest question I've ever heard.
378
1059012
3171
Im Feminismus geht es darum Klischees über Geschlecht aufzulösen,
17:42
Feminism is all about undoing stereotypes about gender,
379
1062207
2574
deshalb ist am Feminismus nichts weiblich.
17:44
so there's nothing feminine about feminism."
380
1064805
2062
17:46
But the more I thought about his question,
381
1066891
2025
Aber je mehr ich über seine Frage nachdachte,
17:48
the more I thought there might be something feminine about feminism.
382
1068940
3218
um so mehr dachte ich, dass es etwas Weibliches im Feminismus geben könnte.
Das soll heißen, es könnte etwas geben, im Durchschnitt,
17:52
That is to say, there might be something, on average,
383
1072182
2709
17:54
different about female brains from male brains
384
1074915
2872
wodurch sich weibliche Gehirne von männlichen unterscheiden
17:57
that makes us more attentive to deeply complex social relationships,
385
1077811
5064
was uns aufmerksamer
für hochkomplexe soziale Beziehungen macht,
18:02
and more attentive to taking care of the vulnerable.
386
1082899
2833
und aufmerksamer dafür für die Schutzbedürftige zu sorgen.
18:05
So whereas the Fathers were extremely attentive
387
1085756
2503
Wo die Gründungsväter also extrem bedacht waren
18:08
to figuring out how to protect individuals from the state,
388
1088283
3811
herauszufinden wie Individuen vor dem Staat geschützt werden konnten,
ist es möglich, dass, wenn wir mehr Mütter
18:12
it's possible that if we injected more mothers into this concept,
389
1092118
3845
in dieses Konzept einbrächten,
18:15
what we would have is more of a concept of not just how to protect,
390
1095987
3606
wir mehr ein Konzept bekämmen von,
nicht nur wie man schützt,
18:19
but how to care for each other.
391
1099617
2320
sondern wie wir für einander sorgen können.
18:21
And maybe that's where we need to go in the future,
392
1101961
2573
Und vielleicht ist es das, wohin wir in Zukunft gehen müsse,
18:24
when we take democracy beyond anatomy,
393
1104558
2207
wenn wir Demokratie über Anatomie hinausführen --
18:26
is to think less about the individual body in terms of the identity,
394
1106789
3535
weniger über den individuellen Körper nachzudenken
was Identität betrifft,
18:30
and think more about those relationships.
395
1110348
2350
und mehr über Beziehungen nachzudenken.
18:32
So that as we the people try to create a more perfect union,
396
1112722
3465
So dass, wenn wir als Volk versuchen eine perfektere Verbindung herzustellen,
wir darüber nachdenken, was wir für einander tun können.
18:36
we're thinking about what we do for each other.
397
1116211
2893
Vielen Dank.
18:39
Thank you.
398
1119128
1151
18:40
(Applause)
399
1120303
2774
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7