Alice Dreger: Is anatomy destiny?

Alice Dreger: ¿es la anatomía destino?

124,721 views ・ 2011-06-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Amaranta Heredia Jaén
00:15
I want you to imagine two couples in the middle of 1979
0
15918
4662
Quiero que imaginen a dos parejas
en 1979,
00:20
on the exact same day, at the exact same moment,
1
20604
3269
el mismo día, exactamente en el mismo momento,
00:23
each conceiving a baby, OK?
2
23897
2282
cada una concibiendo un bebé. Bien.
Entonces, dos parejas cada una con un bebé.
00:26
So two couples each conceiving one baby.
3
26203
2254
No quiero que se detengan demasiado en los detalles de la concepción,
00:28
Now I don't want you to spend too much time imagining the conception,
4
28481
3266
porque si se detienen a pensar en la concepción en sí,
00:31
because if you do, you're not going to listen to me,
5
31771
2856
no me van a prestar atención.
00:34
so just imagine that for a moment.
6
34651
1811
Pensemos en eso por un momento.
00:36
And in this scenario, I want to imagine that, in one case,
7
36486
4174
Y en este escenario
quiero que imaginen que, en un caso,
00:40
the sperm is carrying a Y chromosome,
8
40684
2168
el cromosoma Y del esperma
00:42
meeting that X chromosome of the egg.
9
42876
2031
se une al cromosoma X del óvulo.
00:44
And in the other case, the sperm is carrying an X chromosome,
10
44931
3172
Y, en el otro caso,
el cromosoma X del esperma
00:48
meeting the X chromosome of the egg.
11
48127
2267
se une al cromosoma X del óvulo.
00:50
Both are viable; both take off.
12
50418
2051
Ambos prenden y se inicia la vida.
Volveremos a hablar de ellos más tarde.
00:53
We'll come back to these people later.
13
53007
2048
En mi actividad suelo
00:55
So I wear two hats in most of what I do.
14
55079
3403
cumplir dos roles.
En uno de mis roles,
00:59
As the one hat, I do history of anatomy.
15
59134
3199
trabajo con la historia de la anatomía.
01:02
I'm a historian by training, and what I study in that case
16
62357
3879
Soy historiadora por formación
y lo que estudio en este caso
01:06
is the way that people have dealt with anatomy --
17
66260
2586
es la forma en que la gente abordó la anatomía
01:08
meaning human bodies, animal bodies --
18
68870
2630
-es decir, de cuerpos humanos y animales-,
01:11
how they dealt with bodily fluids, concepts of bodies;
19
71524
2712
cómo han considerado los fluidos corporales, la idea del cuerpo;
01:14
how have they thought about bodies.
20
74260
1976
qué han pensado respecto del cuerpo.
01:16
The other hat that I've worn in my work is as an activist,
21
76993
3956
El otro rol que desempeño en mi trabajo
es el de activista,
01:20
as a patient advocate --
22
80973
1856
como defensora de pacientes
01:22
or, as I sometimes say, as an impatient advocate --
23
82853
2383
o, como digo a veces, defensora impaciente
01:25
for people who are patients of doctors.
24
85260
2237
de personas que son pacientes médicos.
01:27
In that case, what I've worked with is people who have body types
25
87521
3715
En este caso, he trabajado con personas
cuyas características físicas
01:31
that challenge social norms.
26
91260
1915
desafían las normas sociales.
01:33
So some of what I've worked on, for example,
27
93199
2157
He estado trabajando, por ejemplo,
01:35
is people who are conjoined twins --
28
95380
2047
con gemelos siameses,
01:37
two people within one body.
29
97451
1503
dos personas dentro de un mismo cuerpo.
01:39
Some of what I've worked on is people who have dwarfism --
30
99500
2720
He trabajado con personas con enanismo;
personas mucho más bajas que la media.
01:42
so people who are much shorter than typical.
31
102244
2284
01:44
And a lot of what I've worked on is people who have atypical sex --
32
104552
4022
Y he trabajado con muchos casos
de personas con sexo atípico,
01:48
so people who don't have the standard male or the standard female body types.
33
108598
4028
individuos cuya tipología física no encaja
en los esquemas masculinos y femeninos convencionales.
01:52
And as a general term, we can use the term "intersex" for this.
34
112650
3586
En líneas generales, podemos denominarlo intersexualidad.
01:56
Intersex comes in a lot of different forms.
35
116260
2538
La intersexualidad adopta muchas formas.
01:58
I'll just give you a few examples of the types of ways you can have sex
36
118822
3414
Voy a ponerles algunos ejemplos
de maneras de tener un sexo que no se encasilla
02:02
that isn't standard for male or female.
37
122260
2333
en las formas comunes masculino o femenino.
02:04
So in one instance,
38
124617
1619
Por ejemplo, está el caso
02:06
you can have somebody who has an XY chromosomal basis,
39
126260
3436
del individuo con base cromosómica XY
02:09
and that SRY gene on the Y chromosome
40
129720
2516
cuyo gen SRY del cromosoma Y
02:12
tells the proto-gonads, which we all have in the fetal life,
41
132260
3404
le dice a las protogónadas, que todos tenemos en la vida fetal,
que se vuelvan testículos.
02:15
to become testes.
42
135688
1184
02:16
So in the fetal life, those testes are pumping out testosterone.
43
136896
3122
Y entonces, en la vida fetal, los testículos producen testosterona.
Pero dado que este individuo carece
02:20
But because this individual lacks receptors to hear that testosterone,
44
140042
5183
de receptores de testosterona,
el cuerpo no reacciona a la misma.
02:25
the body doesn't react to the testosterone.
45
145249
2080
Es el síndrome de insensibilidad a los andrógenos.
02:27
And this is a syndrome called androgen insensitivity syndrome.
46
147353
3060
02:30
So lots of levels of testosterone, but no reaction to it.
47
150952
2862
Entonces, hay niveles altos de testosterona pero sin reacción.
02:33
As a consequence, the body develops more along the female typical path.
48
153838
3902
Como consecuencia, el cuerpo se desarrolla
siguiendo un curso típicamente femenino.
02:37
When the child is born, she looks like a girl.
49
157764
2278
Cuando nace, el bebé tiene aspecto de niña.
Es una niña. Es criada como una niña.
02:40
She is a girl, she is raised as a girl.
50
160066
3098
Y, a menudo, no es sino hasta la pubertad,
02:43
And it's often not until she hits puberty and she's growing and developing breasts,
51
163188
4546
cuando está creciendo y desarrollando los senos
pero no tiene el periodo menstrual,
02:47
but she's not getting her period,
52
167758
1579
cuando alguien se da cuenta que algo está pasando.
02:49
that somebody figures out something's up here.
53
169361
2164
Luego de hacerle exámenes se dan cuenta
02:51
And they do some tests and figure out
54
171549
1769
de que en vez de tener ovarios y útero,
02:53
that, instead of having ovaries inside and a uterus,
55
173342
2477
en realidad tiene testículos y un cromosoma Y.
02:55
she has testes inside, and she has a Y chromosome.
56
175843
2446
Lo importante a entender
02:58
Now what's important to understand
57
178313
1691
es que uno puede pensar que se trata de un hombre,
03:00
is you may think of this person as really being male,
58
180028
2488
pero en realidad no es así.
03:02
but they're really not.
59
182540
1228
03:03
Females, like males,
60
183792
2064
Las mujeres, como los hombres,
03:05
have in our bodies something called the adrenal glands.
61
185880
2655
tenemos en el cuerpo algo llamado glándulas suprarrenales.
Están en la parte posterior del cuerpo.
03:08
They're in the back of our body.
62
188559
1557
Las glándulas suprarrenales producen andrógenos,
03:10
And the adrenal glands make androgens, which are a masculinizing hormone.
63
190140
3430
la hormona de la masculinización.
03:13
Most females like me -- I believe myself to be a typical female --
64
193594
3101
La mayoría de las mujeres como yo -me considero una mujer típica;
no conoce su estructura cromosómica;
03:16
I don't actually know my chromosomal make-up,
65
196719
2159
yo creo ser una mujer típica
03:18
but I think I'm probably typical --
66
198902
1685
la mayoría de las mujeres como yo son sensibles a los andrógenos.
03:20
most females like me are actually androgen-sensitive.
67
200611
2482
Producimos andrógenos y respondemos a los andrógenos.
03:23
We're making androgen, and we're responding to androgens.
68
203117
2721
03:25
The consequence is that somebody like me
69
205862
2089
Como consecuencia, alguien como yo
03:27
has actually had a brain exposed to more androgens
70
207975
3019
tiene el cerebro más expuesto a los andrógenos
que la mujer que nació con testículos
03:31
than the woman born with testes who has androgen insensitivity syndrome.
71
211018
3382
que tiene el síndrome de insensibilidad a los andrógenos.
03:34
So sex is really complicated --
72
214424
1522
Por eso el sexo es algo complicado. No es que los intersexuales
03:35
it's not just that intersex people
73
215970
1644
estén en el medio del espectro...
03:37
are in the middle of all the sex spectrum --
74
217638
2077
en cierta forma pueden estar en todos lados.
03:39
in some ways, they can be all over the place.
75
219739
2097
Otro ejemplo:
03:41
Another example:
76
221860
1158
hace pocos años recibí una llamada de un muchacho de 19 años
03:43
a few years ago I got a call from a man who was 19 years old,
77
223042
2905
03:45
who was born a boy, raised a boy,
78
225971
1863
nacido y criado como varón;
03:47
had a girlfriend, had sex with his girlfriend,
79
227858
2585
tenía novia, y relaciones sexuales con ella,
03:50
had a life as a guy,
80
230467
1672
llevaba una vida como muchacho
03:52
and had just found out that he had ovaries and a uterus inside.
81
232163
3097
y acababa de descubrir que tenía ovarios y útero.
03:55
What he had was an extreme form
82
235789
1752
Tenía una forma extrema
03:57
of a condition called congenital adrenal hyperplasia.
83
237565
2681
de una enfermedad conocida como hiperplasia suprarrenal congénita.
Tenía cromosomas XX
04:00
He had XX chromosomes,
84
240270
1926
y en el útero
04:02
and in the womb, his adrenal glands were in such high gear
85
242220
3739
las glándulas suprarrenales estaban tan activas
04:05
that it created, essentially, a masculine hormonal environment.
86
245983
3618
que, en esencia, creaban un entorno hormonal masculino.
04:09
And as a consequence, his genitals were masculinized,
87
249625
2538
Como consecuencia, sus genitales estaban masculinizados,
su cerebro estaba expuesto
04:12
his brain was subject to the more typical masculine component of hormones.
88
252187
3512
al componente hormonal típicamente masculino.
04:15
And he was born looking like a boy -- nobody suspected anything.
89
255723
3237
Nació con aspecto de niño; nadie sospechó nada.
04:18
And it was only when he had reached the age of 19
90
258984
2711
Y fue a los 19 años
04:21
that he began to have enough medical problems from menstruating internally,
91
261719
3591
cuando empezó a tener problemas médicos
provocados por la menstruación interna,
04:25
that doctors figured out that, in fact, he was female, internally.
92
265334
3372
cuando los doctores descubrieron que, de hecho, era mujer por dentro.
Bueno, otro ejemplo rápido
04:29
OK, so just one more quick example of a way you can have intersex.
93
269194
3534
de un caso de intersexualidad.
04:32
Some people who have XX chromosomes develop what are called ovotestis,
94
272752
3879
Algunas personas con cromosomas XX
desarrollan lo que se conoce como ovotestis,
04:36
which is when you have ovarian tissue with testicular tissue wrapped around it.
95
276655
3739
es decir, tienen tejido ovárico
envuelto en tejido testicular.
04:40
And we're not exactly sure why that happens.
96
280418
2126
No sabemos bien por qué sucede eso.
04:42
So sex can come in lots of different varieties.
97
282568
2823
Entonces, hay muchas variedades de sexo.
04:45
The reason that children with these kinds of bodies --
98
285415
4847
La razón por la que
niños con este tipo de cuerpos
-ya sean enanos, gemelos siameses,
04:50
whether it's dwarfism, or it's conjoined twinning,
99
290286
2767
o intersexuales-
04:53
or it's an intersex type --
100
293077
1326
04:54
are often "normalized" by surgeons
101
294427
2381
se someten a cirugías normalizadoras
04:56
is not because it actually leaves them better off in terms of physical health.
102
296832
4040
no es para poder gozar
de una mejor salud física.
05:00
In many cases, people are actually perfectly healthy.
103
300896
2982
En muchos casos la gente está perfectamente sana.
05:03
The reason they're often subject to various kinds of surgeries
104
303902
3042
La razón por la que se someten a varias cirugías
05:06
is because they threaten our social categories.
105
306968
2821
es que son una amenaza para nuestras categorías sociales.
05:09
Our system has been based typically on the idea
106
309813
2769
El sistema se basa normalmente en la idea
05:12
that a particular kind of anatomy comes with a particular identity.
107
312606
3330
de que una anatomía particular trae aparejada una identidad particular.
05:15
So we have the concept that what it means to be a woman
108
315960
2603
Tenemos la idea de que ser mujer
es tener identidad femenina;
05:18
is to have a female identity;
109
318587
1392
supuestamente, ser negro quiere decir
05:20
what it means to be a black person is, allegedly, to have an African anatomy
110
320003
4233
tener anatomía africana
05:24
in terms of your history.
111
324260
1559
en términos históricos.
05:26
And so we have this terribly simplistic idea.
112
326377
3779
Una idea terriblemente simplista.
Y cuando se nos presenta un cuerpo
05:30
And when we're faced with a body
113
330180
1633
05:31
that actually presents us something quite different,
114
331837
2934
que muestra algo bastante diferente,
05:34
it startles us in terms of those categorizations.
115
334795
2794
tenemos problemas con la categorización.
05:37
So we have a lot of very romantic ideas in our culture about individualism.
116
337613
3941
De modo que tenemos ideas muy románticas en nuestra cultura
respecto al individualismo.
05:41
And our nation's really founded on a very romantic concept of individualism.
117
341578
3641
Nuestra nación se basa en un concepto del individualismo muy romántico.
Imaginen lo sorprendente que es
05:45
You can imagine how startling then it is
118
345243
1905
05:47
when you have children who are born who are two people inside of one body.
119
347172
3830
tener hijos que nacen
como dos personas dentro de un mismo cuerpo.
05:51
Where I ran into the most heat from this most recently
120
351531
4003
El caso reciente más álgido
05:55
was last year when South African runner, Caster Semenya,
121
355558
2871
es del año pasado con la corredora sudafricana Caster Semenya;
05:58
had her sex called into question at the International Games in Berlin.
122
358453
3555
se puso en tela de juicio su sexo en los Juegos Internacionales de Berlín.
Muchos periodistas llamaron para preguntarme:
06:02
I had a lot of journalists calling me, asking me,
123
362032
2824
06:04
"Which is the test they're going to run
124
364880
1874
"¿Qué examen van a realizar
06:06
that will tell us whether or not Caster Semenya is male or female?"
125
366778
3458
para determinar si Caster Semenya
es hombre o mujer?".
06:10
And I had to explain to the journalists there isn't such a test.
126
370260
3293
Y yo tenía que explicarles a los periodistas que no existe tal examen.
06:13
In fact, we now know that sex is complicated enough
127
373577
3851
De hecho, ahora sabemos
que el sexo es tan complicado
06:17
that we have to admit:
128
377452
1734
que tenemos que admitir
06:19
Nature doesn't draw the line for us between male and female,
129
379210
3689
que la Naturaleza no traza una línea tajante entre hombres y mujeres
06:22
or between male and intersex and female and intersex;
130
382923
2909
o entre hombres e intersexuales y mujeres e intersexuales;
06:25
we actually draw that line on nature.
131
385856
2075
somos nosotros quienes trazamos esa línea.
06:28
So what we have is a sort of situation where the farther our science goes,
132
388452
4667
Así, lo que tenemos es una situación
en la que cuanto más avanza la ciencia,
más tenemos que admitir
06:33
the more we have to admit to ourselves that these categories
133
393143
2936
que estas categorías
06:36
that we thought of as stable anatomical categories,
134
396103
2687
(que pensábamos eran categorías anatómicas estables
06:38
that mapped very simply to stable identity categories
135
398814
3667
que se correspondían directamente
con categorías identitarias estables)
06:42
are a lot more fuzzy than we thought.
136
402505
2135
son mucho más difusas de lo que pensábamos.
06:44
And it's not just in terms of sex.
137
404664
1953
Y no sólo en términos de sexo.
06:46
It's also in terms of race,
138
406641
1595
También en términos de raza,
06:48
which turns out to be vastly more complicated
139
408260
2416
algo que resulta mucho más complicado
06:50
than our terminology has allowed.
140
410700
2092
de lo que la terminología permite.
06:52
As we look, we get into all sorts of uncomfortable areas.
141
412816
3092
Como vemos, nos metemos en un terreno escabroso.
06:55
We look, for example, about the fact
142
415932
1829
Miremos, por ejemplo, el hecho
06:57
that we share at least 95 percent of our DNA with chimpanzees.
143
417785
4312
de que compartimos al menos el 95% del ADN
con los chimpancés.
¿Qué opinaremos del hecho
07:02
What are we to make of the fact
144
422121
1700
07:03
that we differ from them only, really, by a few nucleotides?
145
423845
3467
de diferir de ellos en sólo unos pocos nucleótidos?
Y a medida que progresamos en la ciencia
07:07
And as we get farther and farther with our science,
146
427336
2443
07:09
we get more and more into a discomforted zone,
147
429803
2189
nos metemos cada vez más en una zona incómoda
en la que tenemos que reconocer
07:12
where we have to acknowledge that the simplistic categories we've had
148
432016
3285
que las categorías simplistas que manejábamos
07:15
are probably overly simplistic.
149
435325
2098
probablemente son demasiado simplistas.
07:17
So we're seeing this in all sorts of places in human life.
150
437923
3611
Y estamos observando esto
en todos los ámbitos de la vida humana.
07:21
One of the places we're seeing it, for example,
151
441558
2205
Uno de ellos, por ejemplo,
07:23
in our culture, in the United States today,
152
443787
2014
en nuestra cultura actual, en los EE. UU. de hoy,
07:25
is battles over the beginning of life and the end of life.
153
445825
2779
son las luchas al principio y al fin de la vida.
07:28
We have difficult conversations
154
448628
1608
Es difícil fijar
07:30
about at what point we decide a body becomes a human,
155
450260
3139
un momento a partir del cual un cuerpo se torna humano
07:33
such that it has a different right than a fetal life.
156
453423
2965
y tiene derechos diferentes a los de los fetos.
07:36
We have very difficult conversations nowadays --
157
456412
2524
Hay discusiones muy acaloradas hoy en día
07:38
probably not out in the open as much as within medicine --
158
458960
2749
-quizá no en público, pero sí dentro de la medicina-
07:41
about the question of when somebody's dead.
159
461733
2249
respecto a cuándo alguien se considera muerto.
Nuestros antepasados nunca tuvieron que vérselas
07:44
In the past, our ancestors never had to struggle so much
160
464006
2627
con esta cuestión de si alguien estaba muerto.
07:46
with this question of when somebody was dead.
161
466657
2102
Como mucho le ponían una pluma delante de la nariz
07:48
At most, they'd stick a feather on somebody's nose,
162
468783
2392
y si se movía todavía no lo enterraban.
07:51
and if it twitched, they didn't bury them yet.
163
471199
2144
Si dejaba de moverse lo enterraban.
07:53
If it stopped twitching, you bury them.
164
473367
1859
Pero hoy podemos, por ejemplo,
07:55
But today, we have a situation
165
475250
1436
07:56
where we want to take vital organs out of beings
166
476710
2311
extraer órganos vitales de un cuerpo
y ponerlos en otro cuerpo.
07:59
and give them to other beings.
167
479045
1584
08:00
And as a consequence,
168
480653
1459
Y, como consecuencia,
08:02
we have to struggle with this really difficult question
169
482136
2604
debemos enfrentarnos al dilema de determinar realmente
08:04
about who's dead,
170
484764
1635
la muerte de alguien.
08:06
and this leads us to a really difficult situation
171
486423
2345
Y esto nos coloca en una situación difícil
08:08
where we don't have such simple categories as we've had before.
172
488792
2976
en la que no tenemos las categorías simples del pasado.
08:11
Now you might think that all this breaking-down of categories
173
491792
3111
Y quizá piensen que esta explosión de categorías
08:14
would make somebody like me really happy.
174
494927
1986
podría alegrar a alguien como yo.
08:16
I'm a political progressive, I defend people with unusual bodies,
175
496937
3052
En política soy progresista, defiendo a las personas con cuerpos inusuales,
pero tengo que admitir que me pone nerviosa.
08:20
but I have to admit to you that it makes me nervous.
176
500013
2435
Constatar que estas categorías
08:22
Understanding that these categories
177
502472
1690
son mucho más inestables de lo que pensábamos me tensa.
08:24
are really much more unstable than we thought makes me tense.
178
504186
3093
Tensa desde el punto de vista
08:27
It makes me tense from the point of view of thinking about democracy.
179
507303
3253
del concepto de democracia.
08:30
So in order to tell you about that tension,
180
510580
2156
Y para contarles de esta tensión
08:32
I have to first admit to you a huge fan of the Founding Fathers.
181
512760
3117
primero tengo que admitir que soy una ferviente admiradora de los Padres Fundadores.
08:35
I know they were racists, I know they were sexist,
182
515901
2609
Sé que eran racistas, sé que eran sexistas,
pero eran grandes.
08:38
but they were great.
183
518534
1173
08:39
I mean, they were so brave and so bold and so radical in what they did,
184
519731
5114
Quiero decir, eran tan valientes y audaces
y tan radicales en lo que hicieron,
08:44
that I find myself watching that cheesy musical "1776" every few years,
185
524869
4470
que me encuentro cada tanto viendo ese musical cursi "1776"
y no por la música, que es totalmente pasable.
08:49
and it's not because of the music, which is totally forgettable.
186
529363
3004
Es por lo que ocurrió en 1776
08:52
It's because of what happened in 1776 with the Founding Fathers.
187
532391
3338
con los Padres Fundadores.
08:55
The Founding Fathers were, for my point of view,
188
535753
2274
Los Padres Fundadores fueron, para mí,
los primeros activistas de la anatomía
08:58
the original anatomical activists,
189
538051
2052
y les explico por qué.
09:00
and this is why.
190
540127
1605
09:01
What they rejected was an anatomical concept
191
541756
3275
Lo que ellos rechazaban era un concepto anatómico
y lo reemplazaban con otro
09:05
and replaced it with another one
192
545055
1536
09:06
that was radical and beautiful and held us for 200 years.
193
546615
3329
que era radical y hermoso y se mantuvo durante 200 años.
09:09
So as you all recall,
194
549968
1722
Y, como todos recuerdan,
09:11
what our Founding Fathers were rejecting was a concept of monarchy,
195
551714
3404
lo que rechazaban nuestros Padres Fundadores era la idea de la monarquía.
La monarquía se basaba
09:15
and the monarchy was basically based on a very simplistic concept of anatomy.
196
555142
3638
en un concepto muy simplista de la anatomía.
09:18
The monarchs of the old world didn't have a concept of DNA,
197
558804
3639
Los monarcas del viejo mundo
no conocían el ADN,
09:22
but they did have a concept of birthright.
198
562467
2133
pero tenían clara la idea de derecho de nacimiento.
09:24
They had a concept of blue blood.
199
564624
1672
Tenían el concepto de sangre azul.
09:26
They had the idea that the people who would be in political power
200
566320
3183
Eran de la idea de que se llegaba
09:29
should be in political power because of the blood being passed down
201
569527
3177
al poder político
por el derecho de sangre transmitido
09:32
from grandfather to father to son and so forth.
202
572728
3674
del abuelo al padre y luego al hijo, etc.
Los Padres Fundadores rechazaron esa idea
09:37
The Founding Fathers rejected that idea,
203
577054
2368
y la reemplazaron por un nuevo concepto anatómico
09:39
and they replaced it with a new anatomical concept,
204
579446
2651
y ese concepto
09:42
and that concept was "all men are created equal."
205
582121
3833
era que todos los hombres son creados iguales.
09:45
They leveled that playing field and decided the anatomy that mattered
206
585978
3363
Ellos nivelaron el campo de juego
y decidieron que la anatomía que importaba
09:49
was the commonality of anatomy, not the difference in anatomy,
207
589365
4414
era la anatomía en común
y no las diferencias anatómicas.
09:53
and that was a really radical thing to do.
208
593803
2544
Eso fue algo muy radical.
09:56
Now they were doing it in part
209
596820
1452
Y en parte lo estaban haciendo
09:58
because they were part of an Enlightenment system
210
598296
2292
porque formaban parte de un sistema ilustrado
10:00
where two things were growing up together.
211
600612
2009
en el que se estaban gestando dos cosas.
10:02
And that was democracy growing up,
212
602645
2268
Se estaba gestando la democracia
10:04
but it was also science growing up at the same time.
213
604937
3065
y al mismo tiempo nacía la ciencia.
Y queda muy claro, si nos fijamos en la historia de los Padres Fundadores,
10:08
And it's really clear, if you look at the history of the Founding Fathers,
214
608026
3479
que muchos estaban muy interesados en la ciencia
10:11
a lot of them were very interested in science,
215
611529
2286
y en la idea
10:13
and they were interested in the concept of a naturalistic world.
216
613839
3028
de un mundo naturalista.
Se estaban distanciando de las explicaciones sobrenaturales
10:16
They were moving away from supernatural explanations,
217
616891
2486
y por ende rechazaban el concepto de poder sobrenatural
10:19
and they were rejecting things like a supernatural concept of power,
218
619401
3237
transmitido por vía
10:22
where it transmitted because of a very vague concept of birthright.
219
622662
4055
de una idea vaga de derecho de nacimiento.
10:26
They were moving towards a naturalistic concept.
220
626741
2282
Se estaban moviendo hacia un concepto naturalista.
Y si miramos, por ejemplo, la Declaración de la Independencia,
10:29
And if you look, for example, in the Declaration of Independence,
221
629047
3055
hablan de la Naturaleza y del dios de la Naturaleza.
10:32
they talk about nature and nature's God.
222
632126
2706
10:34
They don't talk about God and God's nature.
223
634856
2189
No hablan de Dios y de la naturaleza de Dios.
Hablan del poder de la Naturaleza
10:37
They're talking about the power of nature to tell us who we are.
224
637069
3903
para decirnos quiénes somos.
10:40
So as part of that, they were coming to us with a concept
225
640996
3240
Y en consecuencia
nos estaban transmitiendo la idea
10:44
that was about anatomical commonality.
226
644260
2710
de la coincidencia anatómica.
10:46
And in doing so, they were really setting up in a beautiful way
227
646994
3129
Y, al hacerlo, estaban sentando las bases
del futuro movimiento de Derechos Civiles.
10:50
the Civil Rights Movement of the future.
228
650147
1913
No lo pensaron de ese modo, pero lo hicieron por nosotros y fue genial.
10:52
They didn't think of it that way, but they did it for us, and it was great.
229
652084
3541
¿Y qué sucedió años después?
10:55
So what happened years afterwards?
230
655649
1643
Sucedió que las mujeres, por ejemplo,
10:57
What happened was women, for example, who wanted the right to vote,
231
657316
3442
que querían el derecho al voto,
11:00
took the Founding Fathers' concept of anatomical commonality
232
660782
3362
tomaron el concepto de los Padres Fundadores
de que la coincidencia anatómica era más importante
11:04
being more important than anatomical difference
233
664168
2207
que la diferencia anatómica
11:06
and said, "The fact that we have a uterus and ovaries
234
666399
2534
y dijeron: "El hecho de que tengamos útero y ovarios
11:08
is not significant enough in terms of a difference
235
668957
2763
no es una diferencia suficientemente significativa
11:11
to mean that we shouldn't have the right to vote,
236
671744
2289
como para impedirnos el derecho al voto,
el derecho a una ciudadanía plena,
11:14
the right to full citizenship, the right to own property, etc."
237
674057
3682
el derecho a la propiedad privada, etc., etc".
11:17
And women successfully argued that.
238
677763
2052
Y las mujeres triunfaron.
11:19
Next came the successful Civil Rights Movement,
239
679839
2397
Luego vino el éxito del movimiento de los Derechos Civiles
11:22
where we found people like Sojourner Truth
240
682260
2119
con personas del calibre de Sojourner Truth,
11:24
talking about, "Ain't I a woman?"
241
684403
2269
que decía: "¿No soy una mujer?".
11:26
We find men on the marching lines of the Civil Rights Movement
242
686696
3945
Encontramos hombres
en las filas del movimiento de Derechos Civiles
11:30
saying, "I am a man."
243
690665
1350
diciendo: "Soy un hombre".
11:32
Again, people of color appealing to a commonality of anatomy
244
692039
4397
De nuevo, gente de color
que apelaba a la coincidencia anatómica sobre la diferencia anatómica
11:36
over a difference of anatomy, again, successfully.
245
696460
2690
y, de nuevo, triunfaron.
Vemos lo mismo con el Movimiento de la Discapacidad.
11:39
We see the same thing with the disability rights movement.
246
699174
3037
11:42
The problem is, of course,
247
702552
2158
El problema es, por supuesto,
11:44
that, as we begin to look at all that commonality,
248
704734
2378
que a medida que miramos las coincidencias
tenemos que empezar a preguntarnos
11:47
we have to begin to question why we maintain certain divisions.
249
707136
3425
por qué mantenemos ciertas divisiones.
11:50
Mind you, I want to maintain some divisions,
250
710585
2729
Pero, atención, yo quiero mantener algunas divisiones
anatómicas en nuestra cultura.
11:53
anatomically, in our culture.
251
713338
1667
Por ejemplo: no quiero
11:55
For example, I don't want to give a fish the same rights as a human.
252
715029
3680
darle a un pez los mismos derechos que a un humano.
11:58
I don't want to say we give up entirely on anatomy.
253
718733
2585
No quiero decir que debamos rendirnos ante la anatomía.
No quiero decir que a los niños de 5 años
12:01
I don't want to say a five-year-old
254
721342
1667
se les deba permitir tener relaciones sexuales o casarse.
12:03
should be allowed to consent to sex or consent to marry.
255
723033
2631
12:05
So there are some anatomical divisions
256
725688
1967
Hay algunas divisiones anatómicas
12:07
that make sense to me and that I think we should retain.
257
727679
3309
que para mí tienen sentido y que creo deberíamos mantener.
Pero el desafío es tratar de descubrir cuáles son,
12:11
But the challenge is trying to figure out which ones they are
258
731012
2893
12:13
and why do we retain them, and do they have meaning.
259
733929
2611
por qué mantenerlas y si tienen sentido.
12:16
So let's go back to those two beings conceived at the beginning of this talk.
260
736564
3790
Bueno, volvamos a esos dos seres
concebidos al principio de esta charla.
12:20
We have two beings, both conceived
261
740378
1858
Tenemos dos seres, ambos concebidos
12:22
in the middle of 1979 on the exact same day.
262
742260
3491
a mediados de 1979 exactamente el mismo día.
12:25
Let's imagine one of them, Mary, is born three months prematurely,
263
745775
3750
Imaginemos que uno de ellos, Mary,
nació 3 meses antes de tiempo:
12:29
so she's born on June 1, 1980.
264
749549
2502
el 1 de junio de 1980.
Henry, por el contrario, nació en término:
12:32
Henry, by contrast, is born at term, so he's born on March 1, 1980.
265
752075
4173
nació el 1 de marzo de 1980.
12:36
Simply by virtue of the fact
266
756846
1792
Por el solo hecho
12:38
that Mary was born prematurely three months,
267
758662
2458
de haber nacido 3 meses antes que Mary
se le atribuyen todos los derechos
12:41
she comes into all sorts of rights three months earlier than Henry does --
268
761144
4242
tres meses antes que a Henry
12:45
the right to consent to sex, the right to vote, the right to drink.
269
765410
4215
-el derecho al consentimiento sexual,
el derecho al voto, el derecho a beber-.
12:49
Henry has to wait for all of that,
270
769649
1633
Henry tiene que esperar para todo eso
12:51
not because he's actually any different in age, biologically,
271
771306
3014
no porque tenga una edad biológica diferente,
12:54
except in terms of when he was born.
272
774344
2265
sino porque nació después.
Encontramos otras rarezas en relación a sus derechos.
12:57
We find other kinds of weirdness in terms of what their rights are.
273
777249
3160
Henry, en virtud de ser considerado hombre
13:00
Henry, by virtue of being assumed to be male --
274
780433
2193
13:02
although I haven't told you that he's the XY one --
275
782650
2391
-si bien no les he dicho si es XY-,
en virtud de ser considerado hombre
13:05
by virtue of being assumed to be male is now liable to be drafted,
276
785065
4171
ahora es pasible del enrolamiento obligatorio
13:09
which Mary does not need to worry about.
277
789260
1940
del que Mary no tiene que preocuparse.
13:11
Mary, meanwhile, cannot in all the states have the same right
278
791224
3773
Mary, por su parte, no tiene los mismos
derechos al matrimonio que Henry en todos los
13:15
that Henry has in all the states,
279
795021
1600
estados, por ejemplo.
13:16
namely, the right to marry.
280
796645
1482
Henry puede casarse en todos los estados con una mujer,
13:18
Henry can marry, in every state, a woman,
281
798151
2764
13:20
but Mary can only marry today in a few states, a woman.
282
800939
3008
pero Mary puede casarse con una mujer sólo en algunos estados.
13:24
So we have these anatomical categories that persist,
283
804479
2893
Así que todavía persisten categorías anatómicas
13:27
that are in many ways problematic and questionable.
284
807396
3749
que en varios aspectos son problemáticas y cuestionables.
Y ahora la pregunta es:
13:31
And the question to me becomes:
285
811169
1721
13:32
What do we do, as our science gets to be so good in looking at anatomy,
286
812914
5988
¿Qué hacemos
ahora que la ciencia avanzó tanto
en el campo de la anatomía
13:38
that we reach the point where we have to admit
287
818926
2570
que llegamos al punto de tener que admitir
13:41
that a democracy that's been based on anatomy
288
821520
2877
que una democracia basada en la anatomía
13:44
might start falling apart?
289
824421
1432
podría desmoronarse?
No quiero renunciar a la ciencia,
13:47
I don't want to give up the science, but at the same time,
290
827140
2724
pero al mismo tiempo a veces siento
13:49
it feels sometimes like the science is coming out from under us.
291
829888
3148
como que la ciencia se nos escapa.
¿A dónde vamos?
13:53
So where do we go?
292
833060
1176
Parece que lo que ocurre en nuestra cultura
13:55
It seems like what happens in our culture is a sort of pragmatic attitude:
293
835089
4081
es una especie de actitud pragmática:
"Bueno, tenemos que trazar la línea en alguna parte,
13:59
"We have to draw the line somewhere, so we will draw the line somewhere."
294
839194
3438
así que lo vamos a hacer".
14:02
But a lot of people get stuck in a very strange position.
295
842656
2686
Pero mucha gente queda atrapada en una posición rara.
Por ejemplo:
14:05
So for example, Texas has at one point decided that what it means to marry a man
296
845366
4870
Texas en cierto momento ha decidido
que para casarse con un hombre
14:10
is to mean that you don't have a Y chromosome,
297
850260
2395
no hay que tener cromosoma Y
14:12
and what it means to marry a woman means you have a Y chromosome.
298
852679
3070
y que para casarse con una mujer hay que tener cromosoma Y.
Ahora bien, en la práctica no hacen exámenes cromosómicos a la gente.
14:15
In practice they don't test people for their chromosomes.
299
855773
2722
Pero esto también es muy extraño
14:18
But this is also very bizarre,
300
858519
1483
dada la historia que les conté al principio
14:20
because of the story I told you at the beginning
301
860026
2320
del síndrome de insensibilidad a los andrógenos.
14:22
about androgen insensitivity syndrome.
302
862370
1810
Si miramos a uno de los padres fundadores de la democracia moderna,
14:24
If we look at one of the Founding Fathers of modern democracy,
303
864204
3532
el Dr. Martin Luther King,
14:27
Dr. Martin Luther King,
304
867760
1180
14:28
he offers us something of a solution in his "I have a dream" speech.
305
868964
3203
en su discurso "I have a dream" ofrece una solución.
Dice que deberíamos juzgar a la gente "basándonos no en el color de su piel,
14:32
He says we should judge people "based not on the color of their skin,
306
872191
3267
sino en el contenido de su carácter",
14:35
but on the content of their character,"
307
875482
1871
yendo más allá de la anatomía.
14:37
moving beyond anatomy.
308
877377
1522
14:38
And I want to say, "Yeah, that sounds like a really good idea."
309
878923
2979
Y quiero decir: "Sí, la idea parece muy buena".
14:41
But in practice, how do you do it?
310
881926
1656
Pero en la práctica, ¿cómo se hace?
14:43
How do you judge people based on the content of character?
311
883606
2950
¿Cómo juzgar a la gente en base al contenido de su carácter?
Quiero señalar también que no estoy segura
14:47
I also want to point out
312
887093
1152
14:48
that I'm not sure that is how we should distribute rights in terms of humans,
313
888269
3811
de que debamos basarnos en esto para garantizarles derechos a las personas,
porque he de admitir que sé de algunos golden retrievers
14:52
because, I have to admit, that there are some golden retrievers I know
314
892104
3303
que probablemente merecen más los servicios sociales
14:55
that are probably more deserving of social services than some humans I know.
315
895431
3577
que algunos humanos que conozco.
También quiero decir que quizá algunos labradores que conozco
14:59
I also want to say there are probably also some yellow Labradors that I know
316
899032
3595
puedan tomar más decisiones informadas, inteligentes y maduras
15:02
that are more capable of informed, intelligent, mature decisions
317
902651
3023
sobre sus relaciones sexuales que gente de 40 que conozco.
15:05
about sexual relations than some 40-year-olds that I know.
318
905698
2722
Entonces, ¿cómo poner en práctica
15:08
So how do we operationalize the question of content of character?
319
908444
4178
el tema del contenido de carácter?
15:12
It turns out to be really difficult.
320
912646
1925
Resulta muy difícil.
15:14
And part of me also wonders,
321
914595
1481
Y una parte de mí se pregunta
15:16
what if content of character
322
916100
1872
qué sucedería si el carácter de una persona
15:17
turns out to be something that's scannable in the future --
323
917996
3240
pudiese en el futuro ser medido con un instrumento,
15:21
able to be seen with an fMRI?
324
921981
2309
quizá con una resonancia magnética.
¿Queremos realmente llegar a ese punto?
15:24
Do we really want to go there?
325
924314
1611
No estoy segura de a dónde vamos.
15:26
I'm not sure where we go.
326
926360
1336
15:27
What I do know is that it seems to be really important
327
927720
2551
Lo que sí sé es que parece ser muy importante
que EE. UU. siga guiando esta corriente de pensamiento
15:30
to think about the idea of the United States being in the lead
328
930295
2943
en relación al tema de la democracia.
15:33
of thinking about this issue of democracy.
329
933262
2004
Hemos hecho un buen trabajo en defensa de la democracia
15:35
We've done a really good job struggling with democracy,
330
935290
2711
y creo que haremos un buen trabajo en el futuro.
15:38
and I think we would do a good job in the future.
331
938025
2334
No vivimos, por ejemplo, en un contexto como el iraní
15:40
We don't have a situation that Iran has, for example,
332
940383
2603
en el que un hombre que se siente atraído por otros hombres
15:43
where a man who's sexually attracted to other men
333
943010
2293
es susceptible de ser asesinado,
15:45
is liable to be murdered,
334
945327
1197
15:46
unless he's willing to submit to a sex change,
335
946548
2171
a menos que esté dispuesto a someterse a un cambio de sexo,
15:48
in which case he's allowed to live.
336
948743
1887
en cuyo caso se le permite vivir.
No estamos en esa situación.
15:51
We don't have that kind of situation.
337
951168
1791
15:52
I'm glad to say we don't have the kind of situation with --
338
952983
3299
Me alegra decir que no tenemos un contexto como el de un cirujano
con el que hablé hace un par de años
15:56
a surgeon I talked to a few years ago
339
956306
1983
que había hecho dar a luz gemelos siameses
15:58
who had brought over a set of conjoined twins
340
958313
2436
16:00
in order to separate them, partly to make a name for himself.
341
960773
2911
para luego separarlos y así acrecentar su fama.
Pero cuando al teléfono
16:03
But when I was on the phone with him, asking why he'll do this surgery --
342
963708
3450
le pregunté el motivo de la operación
-era una operación muy riesgosa-,
16:07
this was a very high-risk surgery -- his answer was that, in this other nation,
343
967182
3726
me respondió que en ese otro país
16:10
these children were going to be treated very badly, and so he had to do this.
344
970932
3633
estos niños serían muy maltratados y por ende tenía que hacerlo.
A lo que respondí: "Bueno, ¿ha considerado el asilo político
16:14
My response to him was, "Well, have you considered political asylum
345
974589
3152
en vez de la separación quirúrgica?".
16:17
instead of a separation surgery?"
346
977765
1607
16:19
The United States has offered tremendous possibility
347
979396
2449
EE. UU. ofrece enormes posibilidades
16:21
for allowing people to be the way they are,
348
981869
2367
a las personas para ser quienes son
16:24
without having them have to be changed for the sake of the state.
349
984260
3698
sin obligarles a cambiar por el bien del Estado.
16:27
So I think we have to be in the lead.
350
987982
2178
Así que creo que tenemos que estar a la cabeza.
Bueno, para terminar quiero decir
16:30
Well, just to close, I want to suggest to you
351
990184
2457
16:32
that I've been talking a lot about the Fathers.
352
992665
2531
que he estado hablando mucho de los Padres.
Y quiero pensar cómo sería
16:35
And I want to think about the possibilities
353
995220
2016
16:37
of what democracy might look like, or might have looked like,
354
997260
2905
la democracia, o como podría haber sido,
si hubiéramos dado mayor participación a las Madres.
16:40
if we had more involved the mothers.
355
1000189
1873
16:42
And I want to say something a little bit radical for a feminist,
356
1002645
3038
Y quiero decir algo un poco radical para una feminista,
16:45
and that is that I think that there may be different kinds of insights
357
1005707
3845
y es que creo que pueden haber
distintas ideas
16:49
that can come from different kinds of anatomies,
358
1009576
2249
provenientes de diferentes tipologías anatómicas,
16:51
particularly when we have people thinking in groups.
359
1011849
2622
en particular si hay gente pensando en grupo.
16:54
For years, because I've been interested in intersex,
360
1014495
2507
Desde hace años, dado que he estado interesada en la intersexualidad,
también he estado interesada en investigar la diferencia sexual.
16:57
I've also been interested in sex-difference research.
361
1017026
2477
Y una de las cosas que me ha interesado
16:59
And one of the things that I've been interested in
362
1019527
2353
son las diferencias entre hombres y mujeres
17:01
is looking at the differences between males and females
363
1021904
2602
en cuanto a la forma de pensar y operar en el mundo.
17:04
in terms of the way they think and operate in the world.
364
1024530
2639
Y lo que sabemos de los estudios transculturales
17:07
And what we know from cross-cultural studies
365
1027193
2073
17:09
is that females, on average --
366
1029290
1840
es que las mujeres, en promedio,
17:11
not everyone, but on average --
367
1031154
2082
-no todas, pero en promedio-
17:13
are more inclined to be very attentive to complex social relations
368
1033260
4891
tienden a prestar más atención
a las relaciones sociales complejas
y a ocuparse de aquellos
17:18
and to taking care of people
369
1038175
1578
17:19
who are, basically, vulnerable within the group.
370
1039777
2276
que son vulnerablses dentro del grupo.
17:22
And so if we think about that,
371
1042779
2207
Y, si pensamos en eso,
tenemos una situación interesante en nuestras manos.
17:25
we have an interesting situation in hands.
372
1045010
2001
Hace años, cuando estaba en el posgrado,
17:27
Years ago, when I was in graduate school,
373
1047035
1966
uno de mis asesores que sabía que yo estaba interesada en el feminismo
17:29
one of my graduate advisors who knew I was interested in feminism --
374
1049025
3197
-yo me consideraba feminista, como ahora-
17:32
I considered myself a feminist, as I still do,
375
1052246
2236
me hizo un planteo extraño:
17:34
asked a really strange question.
376
1054506
1549
"Dime qué tiene de femenino el feminismo".
17:36
He said, "Tell me what's feminine about feminism."
377
1056079
2909
Y yo pensé: "Es la pregunta más tonta que he escuchado.
17:39
And I thought, "Well, that's the dumbest question I've ever heard.
378
1059012
3171
El feminismo tiene que ver con deshacer los estereotipos de género,
17:42
Feminism is all about undoing stereotypes about gender,
379
1062207
2574
así que no hay nada femenino en el feminismo".
17:44
so there's nothing feminine about feminism."
380
1064805
2062
17:46
But the more I thought about his question,
381
1066891
2025
Pero cuanto más he pensado en su pregunta,
17:48
the more I thought there might be something feminine about feminism.
382
1068940
3218
más me ha parecido que hay algo femenino en el feminismo.
Es decir, que podría haber algo, en promedio,
17:52
That is to say, there might be something, on average,
383
1072182
2709
17:54
different about female brains from male brains
384
1074915
2872
algo diferente entre el cerebro femenino y el masculino
17:57
that makes us more attentive to deeply complex social relationships,
385
1077811
5064
que nos hace más atentas
a las relaciones sociales complejas
18:02
and more attentive to taking care of the vulnerable.
386
1082899
2833
y dispuestas a ayudar a los más vulnerables.
18:05
So whereas the Fathers were extremely attentive
387
1085756
2503
Así, si bien los Padres estaban muy atentos
18:08
to figuring out how to protect individuals from the state,
388
1088283
3811
a encontrar la manera de proteger a las personas por parte del Estado,
es posible que, de haber inyectado más Madres
18:12
it's possible that if we injected more mothers into this concept,
389
1092118
3845
a este concepto,
18:15
what we would have is more of a concept of not just how to protect,
390
1095987
3606
quizá habríamos enriquecido el concepto
de protección
18:19
but how to care for each other.
391
1099617
2320
con el de apoyo recíproco.
18:21
And maybe that's where we need to go in the future,
392
1101961
2573
Y tal vez eso es lo que tenemos que hacer en el futuro
18:24
when we take democracy beyond anatomy,
393
1104558
2207
cuando llevemos la democracia más allá de la anatomía:
18:26
is to think less about the individual body in terms of the identity,
394
1106789
3535
pensar menos en el cuerpo individual,
en términos de la identidad,
18:30
and think more about those relationships.
395
1110348
2350
y pensar más en las relaciones.
18:32
So that as we the people try to create a more perfect union,
396
1112722
3465
Así, mientras tratamos de crear una unión más perfecta,
pensemos en qué hacemos los unos por los otros.
18:36
we're thinking about what we do for each other.
397
1116211
2893
Gracias.
18:39
Thank you.
398
1119128
1151
18:40
(Applause)
399
1120303
2774
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7