Alice Dreger: Is anatomy destiny?

124,721 views ・ 2011-06-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitra Papageorgiou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:15
I want you to imagine two couples in the middle of 1979
0
15918
4662
Θέλω να φανταστείτε δύο ζευγάρια στα μέσα του 1979
00:20
on the exact same day, at the exact same moment,
1
20604
3269
την ίδια ακριβώς ημέρα, την ίδια ακριβώς στιγμή,
00:23
each conceiving a baby, OK?
2
23897
2282
να συλλαμβάνει κάθε ζευγάρι ένα μωρό, εντάξει;
00:26
So two couples each conceiving one baby.
3
26203
2254
Κάθε ζευγάρι λοιπόν συλλαμβάνει ένα μωρό.
00:28
Now I don't want you to spend too much time imagining the conception,
4
28481
3266
Μην αφιερώσετε πολύ χρόνο για να φανταστείτε τη σύλληψη,
00:31
because if you do, you're not going to listen to me,
5
31771
2856
γιατί σε αυτή την περίπτωση, δε θα ακούσετε τι λέω εγώ,
00:34
so just imagine that for a moment.
6
34651
1811
απλώς φανταστείτε το για ένα λεπτό.
00:36
And in this scenario, I want to imagine that, in one case,
7
36486
4174
Σε αυτό το σενάριο, θέλω να φανταστούμε
ότι στη μία περίπτωση, το σπερματοζωάριο φέρει ένα χρωμόσωμα Y,
00:40
the sperm is carrying a Y chromosome,
8
40684
2168
00:42
meeting that X chromosome of the egg.
9
42876
2031
το οποίο συναντά το χρωμόσωμα X του ωαρίου.
00:44
And in the other case, the sperm is carrying an X chromosome,
10
44931
3172
Στην άλλη περίπτωση, το σπερματοζωάριο φέρει ένα χρωμόσωμα X,
00:48
meeting the X chromosome of the egg.
11
48127
2267
και συναντά το χρωμόσωμα X του ωαρίου.
00:50
Both are viable; both take off.
12
50418
2051
Και τα δύο είναι βιώσιμα, και στα δύο ξεκινά κύηση.
00:53
We'll come back to these people later.
13
53007
2048
Θα επιστρέψουμε στα δύο αυτά ζευγάρια αργότερα.
00:55
So I wear two hats in most of what I do.
14
55079
3403
Στο μεγαλύτερο κομμάτι της δουλειάς μου ο ρόλος μου είναι διττός.
00:59
As the one hat, I do history of anatomy.
15
59134
3199
Από τη μία, κάνω ιστορία της ανατομίας.
01:02
I'm a historian by training, and what I study in that case
16
62357
3879
Έχω εκπαιδευτεί στην ιστορία, και ως ιστορικός μελετώ
01:06
is the way that people have dealt with anatomy --
17
66260
2586
το πώς ασχολήθηκε ο κόσμος με την ανατομία
01:08
meaning human bodies, animal bodies --
18
68870
2630
-δηλαδή το ανθρώπινο σώμα, το σώμα των ζώων-
01:11
how they dealt with bodily fluids, concepts of bodies;
19
71524
2712
πώς αντιμετώπισε τα σωματικά υγρά, έννοιες των σωμάτων,
01:14
how have they thought about bodies.
20
74260
1976
πώς αντιλαμβάνονταν τα σώματα.
01:16
The other hat that I've worn in my work is as an activist,
21
76993
3956
Ο άλλος ρόλος που παίρνω στη δουλειά μου
είναι της ακτιβίστριας που υπερασπίζεται ασθενείς
01:20
as a patient advocate --
22
80973
1856
01:22
or, as I sometimes say, as an impatient advocate --
23
82853
2383
-ή όπως λέω συνήθως, που υπερασπίζεται με σθένος-
01:25
for people who are patients of doctors.
24
85260
2237
για άτομα που είναι ασθενείς γιατρών.
01:27
In that case, what I've worked with is people who have body types
25
87521
3715
Σε αυτή την περίπτωση, δουλεύω με άτομα
που ο σωματότυπός τους δεν συμφωνεί με τις κοινωνικές νόρμες.
01:31
that challenge social norms.
26
91260
1915
01:33
So some of what I've worked on, for example,
27
93199
2157
Για παράδειγμα, έχω δουλέψει με περιπτώσεις με σιαμαία δίδυμα -
01:35
is people who are conjoined twins --
28
95380
2047
01:37
two people within one body.
29
97451
1503
δύο άνθρωποι σε ένα σώμα.
01:39
Some of what I've worked on is people who have dwarfism --
30
99500
2720
Επίσης, έχω εργαστεί με άτομα που πάσχουν από νανισμό -
01:42
so people who are much shorter than typical.
31
102244
2284
άτομα πολύ κοντύτερα από το κανονικό.
01:44
And a lot of what I've worked on is people who have atypical sex --
32
104552
4022
Κι επίσης, έχω εργαστεί πολύ με ανθρώπους που έχουν άτυπο φύλο -
01:48
so people who don't have the standard male or the standard female body types.
33
108598
4028
δηλαδή με ανθρώπους που δεν έχουν τον τυπικό ανδρικό ή θηλυκό σωματότυπο.
01:52
And as a general term, we can use the term "intersex" for this.
34
112650
3586
Σαν γενικό όρο γι' αυτό χρησιμοποιούμε τον όρο «ερμαφροδιτισμός».
01:56
Intersex comes in a lot of different forms.
35
116260
2538
Ο ερμαφροδιτισμός εμφανίζεται με διάφορες μορφές.
01:58
I'll just give you a few examples of the types of ways you can have sex
36
118822
3414
Θα σας δώσω μερικά παραδείγματα των τρόπων που μπορείτε να έχετε φύλο
02:02
that isn't standard for male or female.
37
122260
2333
που δεν είναι στάνταρ για το αρσενικό ή το θηλυκό.
02:04
So in one instance,
38
124617
1619
Έτσι, σε μια περίπτωση,
02:06
you can have somebody who has an XY chromosomal basis,
39
126260
3436
μπορεί να υπάρχει ένα άτομο με χρωμοσωμική βάση XY,
02:09
and that SRY gene on the Y chromosome
40
129720
2516
και το γονίδιο SRY στο χρωμόσωμα Y,
02:12
tells the proto-gonads, which we all have in the fetal life,
41
132260
3404
που ορίζει στις γονάδες, που όλοι έχουμε στην εμβρυική ζωή,
02:15
to become testes.
42
135688
1184
που θα γίνουν όρχεις.
02:16
So in the fetal life, those testes are pumping out testosterone.
43
136896
3122
Έτσι, όταν το άτομο είναι έμβρυο, οι όρχεις εκκρίνουν τεστοστερόνη.
02:20
But because this individual lacks receptors to hear that testosterone,
44
140042
5183
Επειδή όμως αυτό το άτομο
δεν διαθέτει υποδοχείς για να «ακούσει» αυτή την τεστοστερόνη,
02:25
the body doesn't react to the testosterone.
45
145249
2080
ο οργανισμός δεν αντιδρά στην τεστοστερόνη.
02:27
And this is a syndrome called androgen insensitivity syndrome.
46
147353
3060
Αυτό το σύνδρομο ονομάζεται «σύνδρομο υπαισθησίας στα ανδρογόνα».
02:30
So lots of levels of testosterone, but no reaction to it.
47
150952
2862
Τα επίπεδα της τεστοστερόνης είναι υψηλά, αλλά ο οργανισμός δεν αντιδρά σε αυτά.
02:33
As a consequence, the body develops more along the female typical path.
48
153838
3902
Ως συνέπεια, το σώμα αναπτύσσεται περισσότερο προς τη θηλυκή του πλευρά.
02:37
When the child is born, she looks like a girl.
49
157764
2278
Όταν γεννιέται το παιδί, φαίνεται σαν κορίτσι.
02:40
She is a girl, she is raised as a girl.
50
160066
3098
Είναι κορίτσι. Μεγαλώνει ως κορίτσι.
02:43
And it's often not until she hits puberty and she's growing and developing breasts,
51
163188
4546
Και συχνά, στην εφηβεία πλέον όταν έχει μεγαλώσει και αρχίζει να αποκτά στήθος,
02:47
but she's not getting her period,
52
167758
1579
αλλά δεν εμφανίζεται η περίοδος,
02:49
that somebody figures out something's up here.
53
169361
2164
αντιλαμβάνεται κανείς ότι κάτι συμβαίνει.
02:51
And they do some tests and figure out
54
171549
1769
Τότε γίνονται κάποιες εξετάσεις και διαπιστώνεται
02:53
that, instead of having ovaries inside and a uterus,
55
173342
2477
ότι αντί για ωοθήκες και μήτρα,
02:55
she has testes inside, and she has a Y chromosome.
56
175843
2446
έχει εσωτερικούς όρχεις και διαθέτει χρωμόσωμα Y.
02:58
Now what's important to understand
57
178313
1691
Eίναι σημαντικό να κατανοήσουμε
03:00
is you may think of this person as really being male,
58
180028
2488
ότι μπορεί να θεωρείτε αυτό το άτομο ως αρσενικό
03:02
but they're really not.
59
182540
1228
αλλά δεν είναι.
03:03
Females, like males,
60
183792
2064
Οι γυναίκες, όπως και οι άνδρες,
03:05
have in our bodies something called the adrenal glands.
61
185880
2655
έχουμε στο σώμα μας τα επινεφρίδια.
03:08
They're in the back of our body.
62
188559
1557
Είναι αδένες στο πίσω μέρος του σώματός μας
03:10
And the adrenal glands make androgens, which are a masculinizing hormone.
63
190140
3430
και εκκρίνουν ανδρογόνα, τις αρρενοποιητικές ορμόνες.
03:13
Most females like me -- I believe myself to be a typical female --
64
193594
3101
Οι περισσότερες γυναίκες σαν εμένα -θεωρώ ότι είμαι τυπική γυναίκα-
03:16
I don't actually know my chromosomal make-up,
65
196719
2159
αν και δεν γνωρίζω τη χρωμοσωμική μου σύσταση,
03:18
but I think I'm probably typical --
66
198902
1685
αλλά νομίζω ότι είμαι τυπική γυναίκα.
03:20
most females like me are actually androgen-sensitive.
67
200611
2482
Οι περισσότερες γυναίκες έχουμε ευαισθησία στα ανδρογόνα.
03:23
We're making androgen, and we're responding to androgens.
68
203117
2721
Παράγουμε ανδρογόνα και αντιδρούμε στα ανδρογόνα.
03:25
The consequence is that somebody like me
69
205862
2089
Το αποτέλεσμα είναι ότι κάποια σαν εμένα
03:27
has actually had a brain exposed to more androgens
70
207975
3019
έχει εγκέφαλο που έχει εκτεθεί σε περισσότερα ανδρογόνα
από ό,τι μια γυναίκα γεννημένη με όρχεις
03:31
than the woman born with testes who has androgen insensitivity syndrome.
71
211018
3382
με σύνδρομο υπαισθησίας στα ανδρογόνα.
03:34
So sex is really complicated --
72
214424
1522
Το θέμα του φύλου είναι περίπλοκο.
03:35
it's not just that intersex people
73
215970
1644
Δεν σημαίνει ότι οι ερμαφρόδιτοι
03:37
are in the middle of all the sex spectrum --
74
217638
2077
είναι στη μέση του φάσματος των δύο φύλων -
03:39
in some ways, they can be all over the place.
75
219739
2097
μπορεί να βρίσκονται οπουδήποτε.
03:41
Another example:
76
221860
1158
Ένα άλλο παράδειγμα,
πριν από μερικά χρόνια μου τηλεφώνησε ένας νεαρός 19 ετών,
03:43
a few years ago I got a call from a man who was 19 years old,
77
223042
2905
03:45
who was born a boy, raised a boy,
78
225971
1863
που γεννήθηκε και μεγάλωσε ως αγόρι,
03:47
had a girlfriend, had sex with his girlfriend,
79
227858
2585
είχε κοπέλα, έκανε σεξ με την κοπέλα του,
03:50
had a life as a guy,
80
230467
1672
ζούσε ως αγόρι
και μόλις είχε ανακαλύψει ότι εσωτερικά είχε ωοθήκες και μήτρα.
03:52
and had just found out that he had ovaries and a uterus inside.
81
232163
3097
03:55
What he had was an extreme form
82
235789
1752
Είχε ακραία μορφή μιας κατάστασης
03:57
of a condition called congenital adrenal hyperplasia.
83
237565
2681
που ονομάζεται «συγγενής επινεφριδική υπερπλασία».
04:00
He had XX chromosomes,
84
240270
1926
Είχε χρωμοσώματα XX,
04:02
and in the womb, his adrenal glands were in such high gear
85
242220
3739
και στη μήτρα του, τα επινεφρίδιά του ήταν τόσο ενεργά
04:05
that it created, essentially, a masculine hormonal environment.
86
245983
3618
που είχαν δημιουργήσει, ουσιαστικά, ένα ανδρικό ορμονικό περιβάλλον.
04:09
And as a consequence, his genitals were masculinized,
87
249625
2538
Ως συνέπεια, τα γεννητικά του όργανα ήταν ανδρικά,
04:12
his brain was subject to the more typical masculine component of hormones.
88
252187
3512
καθώς ο εγκέφαλός του παρήγαγε τις πιο τυπικές ανδρικές ορμόνες.
04:15
And he was born looking like a boy -- nobody suspected anything.
89
255723
3237
Γεννήθηκε μοιάζοντας με αγόρι και κανείς δεν είχε υποψιαστεί τίποτα.
04:18
And it was only when he had reached the age of 19
90
258984
2711
Μόνο όταν έφτασε στα 19
04:21
that he began to have enough medical problems from menstruating internally,
91
261719
3591
κι άρχισε να έχει ιατρικά προβλήματα λόγω της εσωτερικής εμμηνορρυσίας,
04:25
that doctors figured out that, in fact, he was female, internally.
92
265334
3372
κατάλαβαν οι γιατροί ότι, στην πραγματικότητα, εσωτερικά ήταν γυναίκα.
04:29
OK, so just one more quick example of a way you can have intersex.
93
269194
3534
Ωραία, άλλο ένα γρήγορο παράδειγμα, περίπτωσης ερμαφροδιτισμού.
04:32
Some people who have XX chromosomes develop what are called ovotestis,
94
272752
3879
Μερικοί άνθρωποι με χρωμοσώματα XX
αναπτύσσουν μια γονάδα που ονομάζεται ωοθηκόρχις,
04:36
which is when you have ovarian tissue with testicular tissue wrapped around it.
95
276655
3739
η οποία προκύπτει όταν στην ίδια γονάδα υπάρχει ιστός ωοθήκης και όρχεως.
04:40
And we're not exactly sure why that happens.
96
280418
2126
Δεν είμαστε σίγουροι γιατί συμβαίνει αυτό.
04:42
So sex can come in lots of different varieties.
97
282568
2823
Το φύλο λοιπόν μπορεί να έχει πολλές διαφοροποιήσεις.
04:45
The reason that children with these kinds of bodies --
98
285415
4847
Ο λόγος που τα παιδιά με αυτού του είδους τα σώματα
04:50
whether it's dwarfism, or it's conjoined twinning,
99
290286
2767
-είτε πρόκειται για νανισμό, για σιαμαία δίδυμα, ή ερμαφροδιτισμό-
04:53
or it's an intersex type --
100
293077
1326
04:54
are often "normalized" by surgeons
101
294427
2381
υπόκεινται σε χειρουργικές διορθωτικές επεμβάσεις,
04:56
is not because it actually leaves them better off in terms of physical health.
102
296832
4040
δεν είναι ουσιαστικά επειδή έτσι βελτιώνεται η υγεία τους.
05:00
In many cases, people are actually perfectly healthy.
103
300896
2982
Σε πολλές περιπτώσεις, τα άτομα αυτά είναι απολύτως υγιή.
05:03
The reason they're often subject to various kinds of surgeries
104
303902
3042
Ο λόγος που υπόκεινται συχνά σε διάφορες χειρουργικές επεμβάσεις
05:06
is because they threaten our social categories.
105
306968
2821
είναι επειδή αποτελούν απειλή για την κοινωνική κατηγοριοποίησή μας.
05:09
Our system has been based typically on the idea
106
309813
2769
Το σύστημά μας βασίζεται κατά κύριο λόγο στην άποψη
05:12
that a particular kind of anatomy comes with a particular identity.
107
312606
3330
ότι ένα συγκεκριμένο είδος ανατομίας αντιστοιχεί σε μια συγκεκριμένη ταυτότητα.
05:15
So we have the concept that what it means to be a woman
108
315960
2603
Έτσι, υπάρχει η αντίληψη ότι γυναίκα σημαίνει
05:18
is to have a female identity;
109
318587
1392
να έχει ένα άτομο θηλυκή ταυτότητα.
05:20
what it means to be a black person is, allegedly, to have an African anatomy
110
320003
4233
Το να είναι κανείς μαύρος θεωρείται ευρέως ότι σημαίνει πως έχει αφρικανική ανατομία,
05:24
in terms of your history.
111
324260
1559
σύμφωνα με την ιστορία μας.
05:26
And so we have this terribly simplistic idea.
112
326377
3779
Έχουμε λοιπόν αυτή την απίστευτα απλουστευτική αντίληψη.
05:30
And when we're faced with a body
113
330180
1633
Κι όταν βλέπουμε ένα σώμα
05:31
that actually presents us something quite different,
114
331837
2934
που μας φαίνεται κάπως διαφορετικό,
05:34
it startles us in terms of those categorizations.
115
334795
2794
τρομοκρατούμαστε ως προς αυτές τις κατηγοριοποιήσεις.
05:37
So we have a lot of very romantic ideas in our culture about individualism.
116
337613
3941
Έχουμε πολύ ρομαντικές απόψεις στην κουλτούρα μας σχετικά με την ατομικότητα.
05:41
And our nation's really founded on a very romantic concept of individualism.
117
341578
3641
Το έθνος μας βασίζεται σε μια πολύ ρομαντική έννοια της ατομικότητας.
05:45
You can imagine how startling then it is
118
345243
1905
Μπορείτε να φανταστείτε λοιπόν πόσο τρομακτικό είναι
05:47
when you have children who are born who are two people inside of one body.
119
347172
3830
όταν κάνετε παιδιά και γεννιούνται δύο άνθρωποι μέσα από ένα σώμα.
05:51
Where I ran into the most heat from this most recently
120
351531
4003
Το πιο χαρακτηριστικό τέτοιο θέμα που συνάντησα πρόσφατα
05:55
was last year when South African runner, Caster Semenya,
121
355558
2871
ήταν της νοτιοαφρικανής δρομέως, Κάστερ Σεμένια,
05:58
had her sex called into question at the International Games in Berlin.
122
358453
3555
που αμφισβητήθηκε το φύλο της πέρυσι στο διεθνές μίτινγκ στο Βερολίνο.
06:02
I had a lot of journalists calling me, asking me,
123
362032
2824
Πολλοί δημοσιογράφοι μου τηλεφωνούσαν και με ρωτούσαν,
06:04
"Which is the test they're going to run
124
364880
1874
«Πείτε μας τι τεστ θα κάνουν
06:06
that will tell us whether or not Caster Semenya is male or female?"
125
366778
3458
για να μάθουμε με σιγουριά αν η Κάστερ Σεμένια είναι άνδρας ή γυναίκα;»
06:10
And I had to explain to the journalists there isn't such a test.
126
370260
3293
Έπρεπε λοιπόν να τους εξηγήσω ότι δεν υπάρχει τέτοιο τεστ.
06:13
In fact, we now know that sex is complicated enough
127
373577
3851
Τώρα γνωρίζουμε ότι το φύλο ενός ατόμου είναι τόσο πολύπλοκη υπόθεση
06:17
that we have to admit:
128
377452
1734
που πρέπει να παραδεχτούμε
06:19
Nature doesn't draw the line for us between male and female,
129
379210
3689
ότι η φύση δεν βάζει διαχωριστικές γραμμές μεταξύ αρσενικού και θηλυκού,
06:22
or between male and intersex and female and intersex;
130
382923
2909
ή μεταξύ αρσενικού και ερμαφρόδιτου και θηλυκού και ερμαφρόδιτου.
06:25
we actually draw that line on nature.
131
385856
2075
Βασικά, εμείς βάζουμε τη διαχωριστική γραμμή στη φύση.
06:28
So what we have is a sort of situation where the farther our science goes,
132
388452
4667
Έχουμε λοιπόν μια κατάσταση όπου όσο περισσότερο προχωράει η επιστήμη,
06:33
the more we have to admit to ourselves that these categories
133
393143
2936
τόσο περισσότερο πρέπει να παραδεχτούμε ότι αυτές οι κατηγορίες
06:36
that we thought of as stable anatomical categories,
134
396103
2687
που θεωρούσαμε σταθερές ανατομικές κατηγορίες
06:38
that mapped very simply to stable identity categories
135
398814
3667
αποτελούσαν πολύ απλά σταθερές κατηγορίες ταυτότητας
06:42
are a lot more fuzzy than we thought.
136
402505
2135
και είναι πολύ πιο ασαφείς από όσο πιστεύαμε.
06:44
And it's not just in terms of sex.
137
404664
1953
Και αυτό δεν περιορίζεται μόνο στα φύλα.
06:46
It's also in terms of race,
138
406641
1595
Αφορά και το ζήτημα της φυλής,
06:48
which turns out to be vastly more complicated
139
408260
2416
που αποδεικνύεται πως είναι πολύ πιο σύνθετο
06:50
than our terminology has allowed.
140
410700
2092
από όσο επέτρεψε η ορολογία μας να ορίσουμε.
06:52
As we look, we get into all sorts of uncomfortable areas.
141
412816
3092
Εξετάζοντας το ζήτημα, διαπιστώνουμε ότι υπάρχουν πολλές γκρίζες ζώνες.
06:55
We look, for example, about the fact
142
415932
1829
Εξετάζουμε για παράδειγμα
06:57
that we share at least 95 percent of our DNA with chimpanzees.
143
417785
4312
ότι κατά 95% του DNA μας είναι κοινό με αυτό των χιμπατζήδων.
07:02
What are we to make of the fact
144
422121
1700
Τι συμπεραίνουμε από το γεγονός
07:03
that we differ from them only, really, by a few nucleotides?
145
423845
3467
ότι διαφέρουμε από τους χιμπατζήδες μόνο κατά λίγα νουκλεοτίδια;
07:07
And as we get farther and farther with our science,
146
427336
2443
Κι όσο η επιστήμη μας προχωρεί
07:09
we get more and more into a discomforted zone,
147
429803
2189
πάμε σε μια πιο δυσάρεστη κατάσταση
07:12
where we have to acknowledge that the simplistic categories we've had
148
432016
3285
όπου πρέπει να αναγνωρίσουμε ότι οι απλουστευμένες κατηγορίες που έχουμε
07:15
are probably overly simplistic.
149
435325
2098
είναι πιθανώς υπερβολικά απλουστευμένες.
07:17
So we're seeing this in all sorts of places in human life.
150
437923
3611
Αυτό το βλέπουμε λοιπόν σχεδόν σε όλες τις εκφάνσεις της ανθρώπινης ζωής.
07:21
One of the places we're seeing it, for example,
151
441558
2205
Για παράδειγμα, το βλέπουμε
07:23
in our culture, in the United States today,
152
443787
2014
στη σύγχρονη κουλτούρα μας στις Ηνωμένες Πολιτείες,
07:25
is battles over the beginning of life and the end of life.
153
445825
2779
είναι οι μάχες για το πότε αρχίζει και πότε τελειώνει η ζωή.
07:28
We have difficult conversations
154
448628
1608
Κάνουμε δύσκολες συζητήσεις
07:30
about at what point we decide a body becomes a human,
155
450260
3139
για να καταλάβουμε από ποια στιγμή ένα σώμα γίνεται άνθρωπος,
07:33
such that it has a different right than a fetal life.
156
453423
2965
και συνεπώς έχει διαφορετικά δικαιώματα σε σχέση με την εμβρυική ζωή.
07:36
We have very difficult conversations nowadays --
157
456412
2524
Στις μέρες μας έχουμε πολύ δύσκολες συζητήσεις
07:38
probably not out in the open as much as within medicine --
158
458960
2749
-πιθανώς όχι δημόσια αλλά στον χώρο της ιατρικής-
07:41
about the question of when somebody's dead.
159
461733
2249
για το πότε ένα άτομο θεωρείται νεκρό.
07:44
In the past, our ancestors never had to struggle so much
160
464006
2627
Στο παρελθόν, οι πρόγονοί μας δεν δυσκολεύονταν να απαντήσουν
07:46
with this question of when somebody was dead.
161
466657
2102
πότε κάποιος θεωρείται νεκρός.
07:48
At most, they'd stick a feather on somebody's nose,
162
468783
2392
Το πολύ να έβαζαν ένα φτερό στη μύτη του,
κι αν κουνιόταν, δεν τον έθαβαν ακόμη.
07:51
and if it twitched, they didn't bury them yet.
163
471199
2144
Εάν δεν κουνιόταν, τον έθαβαν.
07:53
If it stopped twitching, you bury them.
164
473367
1859
Σήμερα όμως, μπορεί να θέλουμε να πάρουμε ζωτικά όργανα από έναν άνθρωπο
07:55
But today, we have a situation
165
475250
1436
07:56
where we want to take vital organs out of beings
166
476710
2311
και να τα δώσουμε σε κάποιον άλλον.
07:59
and give them to other beings.
167
479045
1584
08:00
And as a consequence,
168
480653
1459
Συνεπώς, πρέπει να προσπαθήσουμε
08:02
we have to struggle with this really difficult question
169
482136
2604
να απαντήσουμε σε αυτήν την πραγματικά δύσκολη ερώτηση
08:04
about who's dead,
170
484764
1635
για το ποιος είναι νεκρός,
08:06
and this leads us to a really difficult situation
171
486423
2345
και αυτό μας οδηγεί σε μια πολύ δύσκολη κατάσταση
08:08
where we don't have such simple categories as we've had before.
172
488792
2976
όπου δεν έχουμε τόσο απλές κατηγορίες όπως είχαμε πριν.
08:11
Now you might think that all this breaking-down of categories
173
491792
3111
Μπορεί να νομίσετε ότι μια τέτοια υποκατηγοριοποίηση
08:14
would make somebody like me really happy.
174
494927
1986
θα έκανε κάποιον σαν εμένα πολύ ευτυχή.
08:16
I'm a political progressive, I defend people with unusual bodies,
175
496937
3052
Είμαι πολιτικά προοδευτική, υπερασπίζομαι άτομα με ασυνήθιστα σώματα,
αλλά πρέπει να παραδεχτώ ότι μου προκαλεί νευρικότητα.
08:20
but I have to admit to you that it makes me nervous.
176
500013
2435
08:22
Understanding that these categories
177
502472
1690
Η κατανόηση ότι αυτές οι κατηγορίες
08:24
are really much more unstable than we thought makes me tense.
178
504186
3093
είναι πολύ πιο ασταθείς απ' ό,τι νομίζαμε, μου προκαλεί ένταση.
08:27
It makes me tense from the point of view of thinking about democracy.
179
507303
3253
Με κάνει να νιώθω ένταση όταν σκέφτομαι την έννοια της δημοκρατίας.
08:30
So in order to tell you about that tension,
180
510580
2156
Για να σας εξηγήσω γιατί νιώθω αυτή την ένταση,
08:32
I have to first admit to you a huge fan of the Founding Fathers.
181
512760
3117
πρέπει να παραδεχτώ ότι είμαι λάτρης των Ιδρυτών του αμερικανικού έθνους.
08:35
I know they were racists, I know they were sexist,
182
515901
2609
Ξέρω ότι ήταν ρατσιστές, ξέρω ότι ήταν σεξιστές,
08:38
but they were great.
183
518534
1173
αλλά ήταν σπουδαίοι.
08:39
I mean, they were so brave and so bold and so radical in what they did,
184
519731
5114
Εννοώ ότι ήταν τόσο γενναίοι και τολμηροί, και τόσο ριζοσπαστικοί σε ό,τι έκαναν
08:44
that I find myself watching that cheesy musical "1776" every few years,
185
524869
4470
με αποτέλεσμα να παρακολουθώ το κακόγουστο μιούζικαλ «1776» κάθε τόσο,
08:49
and it's not because of the music, which is totally forgettable.
186
529363
3004
και όχι λόγω της τελείως αδιάφορης μουσικής του.
08:52
It's because of what happened in 1776 with the Founding Fathers.
187
532391
3338
Ο λόγος είναι αυτό που συνέβη το 1776 με τους Ιδρυτές.
08:55
The Founding Fathers were, for my point of view,
188
535753
2274
Οι Ιδρυτές ήταν, κατά την άποψή μου, οι πρώτοι ακτιβιστές της ανατομίας,
08:58
the original anatomical activists,
189
538051
2052
09:00
and this is why.
190
540127
1605
και ο λόγος είναι ο εξής:
09:01
What they rejected was an anatomical concept
191
541756
3275
Απέρριψαν μια αντίληψη για την ανατομία και την αντικατέστησαν με μιαν άλλη
09:05
and replaced it with another one
192
545055
1536
09:06
that was radical and beautiful and held us for 200 years.
193
546615
3329
που ήταν ριζοσπαστική και όμορφη και τη διατηρούμε εδώ και 200 χρόνια.
09:09
So as you all recall,
194
549968
1722
Έτσι όπως θυμάστε όλοι,
09:11
what our Founding Fathers were rejecting was a concept of monarchy,
195
551714
3404
αυτό που απέρριψαν οι Ιδρυτές ήταν μια αντίληψη της μοναρχίας,
09:15
and the monarchy was basically based on a very simplistic concept of anatomy.
196
555142
3638
η οποία βασιζόταν κυρίως σε μια πιο απλουστευτική αντίληψη της ανατομίας.
09:18
The monarchs of the old world didn't have a concept of DNA,
197
558804
3639
Την εποχή της μοναρχίας της παλιάς εποχής δεν υπήρχε η έννοια του DNA,
09:22
but they did have a concept of birthright.
198
562467
2133
υπήρχε όμως η έννοια του κληρονομικού δικαιώματος.
09:24
They had a concept of blue blood.
199
564624
1672
Τότε υπήρχε η έννοια του γαλάζιου αίματος.
09:26
They had the idea that the people who would be in political power
200
566320
3183
Υπήρχε η άποψη ότι οι άνθρωποι που θα κατείχαν την πολιτική εξουσία
09:29
should be in political power because of the blood being passed down
201
569527
3177
θα έπρεπε να την κατέχουν λόγω του αίματος που κληρονομούσε
09:32
from grandfather to father to son and so forth.
202
572728
3674
ο πατέρας από τον παππού και ο γιος από τον πατέρα και ούτω καθεξής.
09:37
The Founding Fathers rejected that idea,
203
577054
2368
Οι Ιδρυτές απέρριψαν αυτή την αντίληψη,
09:39
and they replaced it with a new anatomical concept,
204
579446
2651
και την αντικατέστησαν με μια νέα άποψη για την ανατομία,
09:42
and that concept was "all men are created equal."
205
582121
3833
σύμφωνα με την οποία όλοι οι άνθρωποι γεννιούνται ίσοι.
09:45
They leveled that playing field and decided the anatomy that mattered
206
585978
3363
Ισοπέδωσαν αυτό το πεδίο σκέψης και αποφάσισαν ότι η ανατομία που είχε σημασία
09:49
was the commonality of anatomy, not the difference in anatomy,
207
589365
4414
ήταν τα κοινά στοιχεία της ανατομίας κι όχι οι διαφορές.
09:53
and that was a really radical thing to do.
208
593803
2544
Αυτό ήταν μια πολύ ριζοσπαστική πράξη.
09:56
Now they were doing it in part
209
596820
1452
Το έκαναν εν μέρει επειδή αποτελούσαν μέρος ενός συστήματος διαφωτισμού
09:58
because they were part of an Enlightenment system
210
598296
2292
10:00
where two things were growing up together.
211
600612
2009
όπου δύο πράγματα αναπτύσσονταν μαζί.
10:02
And that was democracy growing up,
212
602645
2268
Το ένα από αυτά ήταν η δημοκρατία,
10:04
but it was also science growing up at the same time.
213
604937
3065
και το άλλο ήταν η επιστήμη που αναπτυσσόταν ταυτόχρονα.
10:08
And it's really clear, if you look at the history of the Founding Fathers,
214
608026
3479
Από την ιστορία των Ιδρυτών φαίνεται
ότι πολλοί είχαν ιδιαίτερο ενδιαφέρον για την επιστήμη,
10:11
a lot of them were very interested in science,
215
611529
2286
και τους ενδιέφερε η έννοια ενός νατουραλιστικού κόσμου.
10:13
and they were interested in the concept of a naturalistic world.
216
613839
3028
Απομακρύνονταν από υπερφυσικές εξηγήσεις,
10:16
They were moving away from supernatural explanations,
217
616891
2486
και απέρριπταν πράγματα όπως μια υπερφυσική έννοια της εξουσίας,
10:19
and they were rejecting things like a supernatural concept of power,
218
619401
3237
που μεταδιδόταν εξαιτίας μιας πολύ ασαφούς έννοιας του κληρονομικού δικαιώματος.
10:22
where it transmitted because of a very vague concept of birthright.
219
622662
4055
10:26
They were moving towards a naturalistic concept.
220
626741
2282
Κινούνταν προς μια πιο νατουραλιστική αντίληψη.
10:29
And if you look, for example, in the Declaration of Independence,
221
629047
3055
Κι αν διαβάσετε, για παράδειγμα, τη Διακήρυξη της Ανεξαρτησίας,
10:32
they talk about nature and nature's God.
222
632126
2706
μιλούν για τη φύση και τον Θεό της φύσης.
10:34
They don't talk about God and God's nature.
223
634856
2189
Δεν μιλούν για τον Θεό και τη φύση του Θεού.
10:37
They're talking about the power of nature to tell us who we are.
224
637069
3903
Μιλούν για τη δύναμη της φύσης για να μας πουν ποιοι είμαστε.
10:40
So as part of that, they were coming to us with a concept
225
640996
3240
Σε αυτό το πλαίσιο λοιπόν, εισήγαγαν μια νέα έννοια
10:44
that was about anatomical commonality.
226
644260
2710
που αφορούσε τα κοινά ανατομικά χαρακτηριστικά.
10:46
And in doing so, they were really setting up in a beautiful way
227
646994
3129
Και με αυτή την πράξη, έβαζαν σε πολύ σωστές βάσεις
το κίνημα για τα πολιτικά δικαιώματα του μέλλοντος.
10:50
the Civil Rights Movement of the future.
228
650147
1913
10:52
They didn't think of it that way, but they did it for us, and it was great.
229
652084
3541
Εκείνοι δεν το είχαν σκεφτεί έτσι, αλλά το έκαναν για εμάς και ήταν εξαιρετικό.
10:55
So what happened years afterwards?
230
655649
1643
Τι έγινε λοιπόν μετά από χρόνια;
10:57
What happened was women, for example, who wanted the right to vote,
231
657316
3442
Για παράδειγμα, οι γυναίκες που ήθελαν το δικαίωμα ψήφου,
11:00
took the Founding Fathers' concept of anatomical commonality
232
660782
3362
πήραν την άποψη των Ιδρυτών ότι τα κοινά ανατομικά χαρακτηριστικά
είναι πιο σημαντικά από ό,τι οι διαφορές της ανατομίας
11:04
being more important than anatomical difference
233
664168
2207
11:06
and said, "The fact that we have a uterus and ovaries
234
666399
2534
και είπαν «Το γεγονός ότι έχουμε μήτρα και ωοθήκες
11:08
is not significant enough in terms of a difference
235
668957
2763
δεν είναι αρκετά σημαντική διαφορά
11:11
to mean that we shouldn't have the right to vote,
236
671744
2289
για να μην έχουμε δικαίωμα ψήφου,
11:14
the right to full citizenship, the right to own property, etc."
237
674057
3682
πλήρη πολιτικά δικαιώματα, δικαίωμα ιδιοκτησίας, κ.λπ., κ.λπ.».
11:17
And women successfully argued that.
238
677763
2052
Οι γυναίκες υποστήριξαν τη θέση τους αυτή με επιτυχία.
11:19
Next came the successful Civil Rights Movement,
239
679839
2397
Μετά ήρθε το επιτυχημένο κίνημα για τα πολιτικά δικαιώματα,
11:22
where we found people like Sojourner Truth
240
682260
2119
όπου άτομα όπως η Σότζουρνερ Τρουθ,
11:24
talking about, "Ain't I a woman?"
241
684403
2269
είπαν, «Δεν είμαι γυναίκα;»
11:26
We find men on the marching lines of the Civil Rights Movement
242
686696
3945
Βρίσκουμε άντρες στην πρώτη γραμμή του κινήματος για τα πολιτικά δικαιώματα
11:30
saying, "I am a man."
243
690665
1350
να λένε, «Είμαι άντρας (άνθρωπος)».
11:32
Again, people of color appealing to a commonality of anatomy
244
692039
4397
Κι εδώ, οι έγχρωμοι άνθρωποι υποστήριξαν ότι τα κοινά χαρακτηριστικά της ανατομίας
11:36
over a difference of anatomy, again, successfully.
245
696460
2690
υπερτερούν των διαφορών, και πάλι, το έκαναν με επιτυχία.
11:39
We see the same thing with the disability rights movement.
246
699174
3037
Βλέπουμε το ίδιο με το κίνημα για τα δικαιώματα των ανθρώπων με αναπηρία.
11:42
The problem is, of course,
247
702552
2158
Το πρόβλημα είναι, φυσικά,
11:44
that, as we begin to look at all that commonality,
248
704734
2378
ότι, καθώς αρχίζουμε να βλέπουμε όλα αυτά τα κοινά,
11:47
we have to begin to question why we maintain certain divisions.
249
707136
3425
αρχίζουμε να αναρωτιόμαστε γιατί διατηρούμε ορισμένες διακρίσεις.
11:50
Mind you, I want to maintain some divisions,
250
710585
2729
Μην παρεξηγηθώ,
θέλω να υπάρχουν κάποιες ανατομικού τύπου διακρίσεις στην κουλτούρα μας.
11:53
anatomically, in our culture.
251
713338
1667
11:55
For example, I don't want to give a fish the same rights as a human.
252
715029
3680
Ας πούμε, δεν θέλω ένα ψάρι να έχει τα ίδια δικαιώματα με έναν άνθρωπο.
11:58
I don't want to say we give up entirely on anatomy.
253
718733
2585
Δεν λέω να μην λαμβάνουμε καθόλου υπόψιν την ανατομία,
12:01
I don't want to say a five-year-old
254
721342
1667
ή ότι τα πεντάχρονα πρέπει να μπορούν
12:03
should be allowed to consent to sex or consent to marry.
255
723033
2631
να συναινούν για να κάνουν σεξ ή για να παντρευτούν.
12:05
So there are some anatomical divisions
256
725688
1967
Υπάρχουν μερικές ανατομικές διακρίσεις
12:07
that make sense to me and that I think we should retain.
257
727679
3309
που εγώ θεωρώ εύλογες και νομίζω ότι θα πρέπει να διατηρηθούν.
12:11
But the challenge is trying to figure out which ones they are
258
731012
2893
Όμως το δύσκολο είναι να κατανοήσουμε ποιες είναι αυτές,
12:13
and why do we retain them, and do they have meaning.
259
733929
2611
γιατί τις διατηρούμε, κι αν έχουν κάποιο νόημα.
12:16
So let's go back to those two beings conceived at the beginning of this talk.
260
736564
3790
Ας επανέλθουμε στα δύο άτομα που συνελήφθησαν στην αρχή αυτής της ομιλίας.
12:20
We have two beings, both conceived
261
740378
1858
Έχουμε δύο άτομα, τα οποία συνελήφθησαν
12:22
in the middle of 1979 on the exact same day.
262
742260
3491
στα μέσα του 1979 ακριβώς την ίδια μέρα.
12:25
Let's imagine one of them, Mary, is born three months prematurely,
263
745775
3750
Ας υποθέσουμε ότι το ένα από αυτά, η Μαίρη, γεννήθηκε τρεις μήνες πρόωρα,
12:29
so she's born on June 1, 1980.
264
749549
2502
δηλαδή, γεννήθηκε την 1η Ιανουαρίου του 1980.
12:32
Henry, by contrast, is born at term, so he's born on March 1, 1980.
265
752075
4173
Ο Χένρι, από την άλλη, γεννήθηκε τελειόμηνος, άρα την 1η Μαρτίου του 1980.
12:36
Simply by virtue of the fact
266
756846
1792
Και μόνο από το γεγονός
12:38
that Mary was born prematurely three months,
267
758662
2458
ότι η Μαίρη γεννήθηκε πρόωρα κατά τρεις μήνες,
12:41
she comes into all sorts of rights three months earlier than Henry does --
268
761144
4242
προηγείται σε διάφορα δικαιώματα κατά τρεις μήνες του Χένρι -
12:45
the right to consent to sex, the right to vote, the right to drink.
269
765410
4215
στο δικαίωμα να έχει σεξουαλική ζωή, της ψήφου, της κατανάλωσης αλκοόλ.
12:49
Henry has to wait for all of that,
270
769649
1633
Ο Χένρι πρέπει να περιμένει για όλα αυτά,
12:51
not because he's actually any different in age, biologically,
271
771306
3014
όχι γιατί έχει διαφορετική ηλικία από βιολογικής άποψης,
12:54
except in terms of when he was born.
272
774344
2265
παρά μόνο ως προς την ημερομηνία γέννησής του.
12:57
We find other kinds of weirdness in terms of what their rights are.
273
777249
3160
Βρίσκουμε κι άλλα περίεργα πράγματα ως προς τα δικαιώματά τους.
13:00
Henry, by virtue of being assumed to be male --
274
780433
2193
Ο Χένρι, επειδή θεωρείται αρσενικό άτομο
13:02
although I haven't told you that he's the XY one --
275
782650
2391
-παρόλο που δεν σας είπα ότι χρωμοσωμικά είναι XY-
13:05
by virtue of being assumed to be male is now liable to be drafted,
276
785065
4171
επειδή θεωρείται ότι είναι αρσενικό άτομο θα πρέπει να υπηρετήσει στο στρατό,
κάτι για το οποίο δεν πρέπει να ανησυχεί η Μαίρη.
13:09
which Mary does not need to worry about.
277
789260
1940
13:11
Mary, meanwhile, cannot in all the states have the same right
278
791224
3773
Εντωμεταξύ η Μαίρη δεν μπορεί να έχει σε όλες τις πολιτείες
τα ίδια δικαιώματα που έχει ο Χένρι,
13:15
that Henry has in all the states,
279
795021
1600
13:16
namely, the right to marry.
280
796645
1482
όπως το δικαίωμα να παντρευτεί.
13:18
Henry can marry, in every state, a woman,
281
798151
2764
Ο Χένρι μπορεί να παντρευτεί σε όλες τις πολιτείες γυναίκα,
13:20
but Mary can only marry today in a few states, a woman.
282
800939
3008
αλλά η Μαίρη, σήμερα, μπορεί να παντρευτεί γυναίκα μόνο σε λίγες πολιτείες.
13:24
So we have these anatomical categories that persist,
283
804479
2893
Έχουμε αυτές τις ανατομικές κατηγοριοποιήσεις που διατηρούνται
13:27
that are in many ways problematic and questionable.
284
807396
3749
και κατά πολλές έννοιες είναι προβληματικές και αμφισβητήσιμες.
13:31
And the question to me becomes:
285
811169
1721
Και το ερώτημα για μένα είναι:
13:32
What do we do, as our science gets to be so good in looking at anatomy,
286
812914
5988
Τι κάνουμε, καθώς η επιστήμη μας γίνεται τόσο καλή στην έρευνα της ανατομίας,
13:38
that we reach the point where we have to admit
287
818926
2570
και έχουμε φτάσει στο σημείο που πρέπει να παραδεχτούμε
13:41
that a democracy that's been based on anatomy
288
821520
2877
ότι μια δημοκρατία που βασίζεται στην ανατομία
13:44
might start falling apart?
289
824421
1432
μπορεί να αρχίσει να καταρρέει.
13:47
I don't want to give up the science, but at the same time,
290
827140
2724
Δεν θέλω να εγκαταλείψω την επιστήμη,
αλλά ταυτόχρονα έχουμε συχνά την αίσθηση ότι η επιστήμη μας ξεπερνά.
13:49
it feels sometimes like the science is coming out from under us.
291
829888
3148
13:53
So where do we go?
292
833060
1176
Πού οδεύουμε λοιπόν;
Φαίνεται ότι στην κουλτούρα μας υπάρχει ένα είδος πραγματικής συμπεριφοράς:
13:55
It seems like what happens in our culture is a sort of pragmatic attitude:
293
835089
4081
13:59
"We have to draw the line somewhere, so we will draw the line somewhere."
294
839194
3438
«Πρέπει να βάλουμε όρια κάπου, γι' αυτό θα βάλουμε τα όρια οπουδήποτε».
14:02
But a lot of people get stuck in a very strange position.
295
842656
2686
Ωστόσο, πολλοί άνθρωποι βρίσκονται σε μια πολύ άβολη θέση.
14:05
So for example, Texas has at one point decided that what it means to marry a man
296
845366
4870
Για παράδειγμα, το Τέξας αποφάσισε κάποια στιγμή
ότι όταν κάποιος παντρεύεται έναν άντρα σημαίνει ότι δεν έχει το χρωμόσωμα Y,
14:10
is to mean that you don't have a Y chromosome,
297
850260
2395
14:12
and what it means to marry a woman means you have a Y chromosome.
298
852679
3070
ενώ όταν κάποιος παντρευτεί μια γυναίκα σημαίνει ότι έχει το χρωμόσωμα Y.
14:15
In practice they don't test people for their chromosomes.
299
855773
2722
Στην πράξη όμως δεν το ελέγχουν με εξετάσεις.
14:18
But this is also very bizarre,
300
858519
1483
Αυτό όμως είναι πολύ περίεργο,
λόγω της ιστορίας που σας ανέφερα στην αρχή
14:20
because of the story I told you at the beginning
301
860026
2320
για το σύνδρομο υπαισθησίας στα ανδρογόνα.
14:22
about androgen insensitivity syndrome.
302
862370
1810
Εάν σκεφτούμε έναν από τους Iδρυτές της σύγχρονης δημοκρατίας,
14:24
If we look at one of the Founding Fathers of modern democracy,
303
864204
3532
14:27
Dr. Martin Luther King,
304
867760
1180
ο Δρ. Μάρτιν Λούθερ Κινγκ
14:28
he offers us something of a solution in his "I have a dream" speech.
305
868964
3203
μας προσφέρει μια κάποια λύση στην ομιλία του «Έχω ένα όνειρο».
Λέει να κρίνουμε τους ανθρώπους
14:32
He says we should judge people "based not on the color of their skin,
306
872191
3267
«όχι με βάση το χρώμα του δέρματός τους, αλλά το περιεχόμενο του χαρακτήρα τους»,
14:35
but on the content of their character,"
307
875482
1871
14:37
moving beyond anatomy.
308
877377
1522
προσπερνώντας την ανατομία.
14:38
And I want to say, "Yeah, that sounds like a really good idea."
309
878923
2979
Και θα συμφωνήσω ότι αυτό φαίνεται καλή ιδέα.
14:41
But in practice, how do you do it?
310
881926
1656
Στην πράξη όμως, πώς εφαρμόζεται;
14:43
How do you judge people based on the content of character?
311
883606
2950
Πώς κρίνει κανείς τους ανθρώπους με βάση το περιεχόμενο του χαρακτήρα τους;
14:47
I also want to point out
312
887093
1152
Θέλω επίσης να επισημάνω ότι δεν είμαι σίγουρη
14:48
that I'm not sure that is how we should distribute rights in terms of humans,
313
888269
3811
ότι θα πρέπει να κατανέμουμε τα δικαιώματα στους ανθρώπους έτσι,
14:52
because, I have to admit, that there are some golden retrievers I know
314
892104
3303
γιατί, πρέπει να παραδεχτώ, ότι γνωρίζω μερικά σκυλιά
14:55
that are probably more deserving of social services than some humans I know.
315
895431
3577
που ίσως να τους αξίζουν περισσότερες κοινωνικές παροχές
από κάποιους γνωστούς μου.
14:59
I also want to say there are probably also some yellow Labradors that I know
316
899032
3595
Επίσης, ξέρω κάποια λαμπραντόρ
15:02
that are more capable of informed, intelligent, mature decisions
317
902651
3023
που είναι πολύ πιο ικανά να πάρουν έξυπνες και ώριμες αποφάσεις
15:05
about sexual relations than some 40-year-olds that I know.
318
905698
2722
για τις σεξουαλικές σχέσεις από κάποιους σαραντάρηδες που ξέρω.
15:08
So how do we operationalize the question of content of character?
319
908444
4178
Πώς λοιπόν μπορούμε να εφαρμόσουμε το ερώτημα του περιεχομένου του χαρακτήρα;
15:12
It turns out to be really difficult.
320
912646
1925
Φαίνεται ότι είναι πραγματικά δύσκολο.
15:14
And part of me also wonders,
321
914595
1481
Ένα κομμάτι μου πάντα αναρωτιέται, εάν το περιεχόμενο του χαρακτήρα
15:16
what if content of character
322
916100
1872
15:17
turns out to be something that's scannable in the future --
323
917996
3240
αποδειχθεί ότι είναι κάτι που θα μπορούσαμε να σκανάρουμε στο μέλλον -
15:21
able to be seen with an fMRI?
324
921981
2309
που θα μπορούσαμε να δούμε με μαγνητική τομογραφία;
15:24
Do we really want to go there?
325
924314
1611
Θέλουμε όντως να πάμε προς τα εκεί;
15:26
I'm not sure where we go.
326
926360
1336
Δεν είμαι σίγουρη για το πού πάμε.
15:27
What I do know is that it seems to be really important
327
927720
2551
Ξέρω όμως είναι ότι είναι σημαντικό
να σκεφτούμε την ιδέα ότι οι ΗΠΑ θα πρέπει να είναι οι πρωτοπόροι
15:30
to think about the idea of the United States being in the lead
328
930295
2943
στην ανάλυση αυτού του ζητήματος της δημοκρατίας.
15:33
of thinking about this issue of democracy.
329
933262
2004
15:35
We've done a really good job struggling with democracy,
330
935290
2711
Έχουμε κάνει πολύ καλή δουλειά με τη δημοκρατία,
και νομίζω ότι θα κάνουμε καλή δουλειά και στο μέλλον.
15:38
and I think we would do a good job in the future.
331
938025
2334
15:40
We don't have a situation that Iran has, for example,
332
940383
2603
Δεν είμαστε στην κατάσταση του Ιράν, για παράδειγμα,
όπου ένας άνδρας που έλκεται σεξουαλικά από άνδρες
15:43
where a man who's sexually attracted to other men
333
943010
2293
15:45
is liable to be murdered,
334
945327
1197
μπορεί να δολοφονηθεί,
15:46
unless he's willing to submit to a sex change,
335
946548
2171
εκτός εάν δεχτεί να υποβληθεί σε αλλαγή φύλου,
15:48
in which case he's allowed to live.
336
948743
1887
οπότε θα του επιτραπεί να ζήσει.
15:51
We don't have that kind of situation.
337
951168
1791
Δεν έχουμε τέτοιες καταστάσεις.
15:52
I'm glad to say we don't have the kind of situation with --
338
952983
3299
Ευτυχώς δεν αντιμετωπίζουμε καταστάσεις
όπως ενός χειρουργού που μίλησα πριν από μερικά χρόνια
15:56
a surgeon I talked to a few years ago
339
956306
1983
15:58
who had brought over a set of conjoined twins
340
958313
2436
ο οποίος είχε εγχειρίσει δύο σιαμαία δίδυμα για να τα διαχωρίσει,
16:00
in order to separate them, partly to make a name for himself.
341
960773
2911
εν μέρει για να εξασφαλίσει υστεροφημία.
16:03
But when I was on the phone with him, asking why he'll do this surgery --
342
963708
3450
Όταν όμως του τηλεφώνησα και τον ρώτησα γιατί έκανε την εγχείριση
-μια εγχείριση πολύ υψηλού κινδύνου- απάντησε ότι στη συγκεκριμένη χώρα
16:07
this was a very high-risk surgery -- his answer was that, in this other nation,
343
967182
3726
16:10
these children were going to be treated very badly, and so he had to do this.
344
970932
3633
αυτά τα παιδιά θα αντιμετωπίζονταν αρνητικά, γι'’ αυτό έπρεπε να το κάνει.
16:14
My response to him was, "Well, have you considered political asylum
345
974589
3152
Του απάντησα, «Σκεφτήκατε το ενδεχόμενο της αίτησης πολιτικού ασύλου
16:17
instead of a separation surgery?"
346
977765
1607
αντί της εγχείρισης διαχωρισμού;»
16:19
The United States has offered tremendous possibility
347
979396
2449
Στις ΗΠΑ υπάρχει σε μεγάλο βαθμό
16:21
for allowing people to be the way they are,
348
981869
2367
η δυνατότητα στους ανθρώπους να μπορούν να παραμένουν όπως είναι,
16:24
without having them have to be changed for the sake of the state.
349
984260
3698
χωρίς να αναγκάζονται να αλλάξουν για χάρη του κράτους.
16:27
So I think we have to be in the lead.
350
987982
2178
Γι'’ αυτό πρέπει να είμαστε πρωτοπόροι.
16:30
Well, just to close, I want to suggest to you
351
990184
2457
Τελειώνοντας, θα ήθελα να πω
16:32
that I've been talking a lot about the Fathers.
352
992665
2531
ότι έχω μιλήσει πολύ για τους Πατέρες.
16:35
And I want to think about the possibilities
353
995220
2016
Θέλω να σκεφτώ για τις πιθανότητες
16:37
of what democracy might look like, or might have looked like,
354
997260
2905
του πώς θα ήταν η δημοκρατία,
εάν είχαν εμπλακεί περισσότερο στη συζήτηση οι μητέρες.
16:40
if we had more involved the mothers.
355
1000189
1873
16:42
And I want to say something a little bit radical for a feminist,
356
1002645
3038
Θέλω να πω κάτι λίγο ριζοσπαστικό για μια φεμινίστρια,
16:45
and that is that I think that there may be different kinds of insights
357
1005707
3845
και αυτό είναι ότι νομίζω πως μπορεί να υπάρχουν διαφορετικές απόψεις
16:49
that can come from different kinds of anatomies,
358
1009576
2249
που μπορεί να προέλθουν από διαφορετικά είδη ανατομίας,
16:51
particularly when we have people thinking in groups.
359
1011849
2622
κυρίως όταν οι άνθρωποι σκέπτονται σε ομάδες.
16:54
For years, because I've been interested in intersex,
360
1014495
2507
Εδώ και χρόνια, επειδή με ενδιαφέρει ο ερμαφροδιτισμός,
ενδιαφέρομαι και για την έρευνα για τη διαφορά των δύο φύλων.
16:57
I've also been interested in sex-difference research.
361
1017026
2477
16:59
And one of the things that I've been interested in
362
1019527
2353
Ένα από αυτά που με ενδιέφεραν πολύ
17:01
is looking at the differences between males and females
363
1021904
2602
ήταν η μελέτη των διαφορών μεταξύ ανδρών και γυναικών
17:04
in terms of the way they think and operate in the world.
364
1024530
2639
ως προς τον τρόπο που σκέφτονται και λειτουργούν στον κόσμο.
17:07
And what we know from cross-cultural studies
365
1027193
2073
Από τις διαπολιτισμικές μελέτες γνωρίζουμε
17:09
is that females, on average --
366
1029290
1840
ότι κατά μέσο όρο οι γυναίκες
17:11
not everyone, but on average --
367
1031154
2082
-όχι όλες, αλλά κατά μέσο όρο-
17:13
are more inclined to be very attentive to complex social relations
368
1033260
4891
τείνουν να δείχνουν μεγαλύτερο ενδιαφέρον σε πολύπλοκες κοινωνικές σχέσεις
17:18
and to taking care of people
369
1038175
1578
και να φροντίζουν τα άτομα
17:19
who are, basically, vulnerable within the group.
370
1039777
2276
που είναι κατά βάση πιο ευάλωτα μέσα στην ομάδα.
17:22
And so if we think about that,
371
1042779
2207
Αν το σκεφτούμε αυτό λοιπόν,
έχουμε κάτι ενδιαφέρον στα χέρια μας.
17:25
we have an interesting situation in hands.
372
1045010
2001
Πριν από χρόνια, όταν ήμουν στο πανεπιστήμιο,
17:27
Years ago, when I was in graduate school,
373
1047035
1966
ένας από τους συμβούλους μου που ήξερε ότι ενδιαφερόμουν για τον φεμινισμό
17:29
one of my graduate advisors who knew I was interested in feminism --
374
1049025
3197
17:32
I considered myself a feminist, as I still do,
375
1052246
2236
-θεωρούσα ότι ήμουν φεμινίστρια, όπως και τώρα-
17:34
asked a really strange question.
376
1054506
1549
μου έκανε μια πολύ περίεργη ερώτηση.
17:36
He said, "Tell me what's feminine about feminism."
377
1056079
2909
Μου είπε, «Τι θηλυκό υπάρχει στο φεμινισμό».
Σκέφτηκα, «Αυτή είναι η πιο ανόητη ερώτηση που άκουσα ποτέ.
17:39
And I thought, "Well, that's the dumbest question I've ever heard.
378
1059012
3171
Ο φεμινισμός θέλει την αναίρεση όλων των στερεοτύπων των φύλων
17:42
Feminism is all about undoing stereotypes about gender,
379
1062207
2574
17:44
so there's nothing feminine about feminism."
380
1064805
2062
άρα δεν υπάρχει τίποτα θηλυκό στον φεμινισμό».
17:46
But the more I thought about his question,
381
1066891
2025
Όμως, όσο σκεφτόμουν την ερώτησή του,
17:48
the more I thought there might be something feminine about feminism.
382
1068940
3218
τόσο περισσότερο πίστευα ότι ίσως να υπάρχει κάτι θηλυκό στο φεμινισμό.
17:52
That is to say, there might be something, on average,
383
1072182
2709
Θέλω να πω, ίσως να υπάρχει κάτι, σε γενικές γραμμές,
17:54
different about female brains from male brains
384
1074915
2872
που διαφοροποιεί το γυναικείο από το ανδρικό μυαλό
17:57
that makes us more attentive to deeply complex social relationships,
385
1077811
5064
και μας κάνει να νοιαζόμαστε περισσότερο
για τις εξαιρετικά πολύπλοκες κοινωνικές σχέσεις
18:02
and more attentive to taking care of the vulnerable.
386
1082899
2833
και να θέλουμε να φροντίσουμε τους αδύναμους.
18:05
So whereas the Fathers were extremely attentive
387
1085756
2503
Έτσι ενώ οι Πατέρες έδειχναν μεγάλο ενδιαφέρον κυρίως
18:08
to figuring out how to protect individuals from the state,
388
1088283
3811
να καταλάβουν με ποιον τρόπο τα άτομα μπορούν να προστατευτούν από το κράτος,
18:12
it's possible that if we injected more mothers into this concept,
389
1092118
3845
πιθανώς αν είχαμε συμπεριλάβει περισσότερες μητέρες σε αυτή την αντίληψη,
18:15
what we would have is more of a concept of not just how to protect,
390
1095987
3606
θα είχαμε όχι μόνο μια αντίληψη για το πώς να προστατεύσουμε,
18:19
but how to care for each other.
391
1099617
2320
αλλά και πώς να φροντίσουμε ο ένας τον άλλον.
18:21
And maybe that's where we need to go in the future,
392
1101961
2573
Και ίσως αυτό θα πρέπει να εξετάσουμε και στο μέλλον,
18:24
when we take democracy beyond anatomy,
393
1104558
2207
όταν οδηγούμε τη δημοκρατία πέρα από την ανατομία,
18:26
is to think less about the individual body in terms of the identity,
394
1106789
3535
θα πρέπει να σκεφτόμαστε λιγότερο το κάθε σώμα όσον αφορά στην ταυτότητά του,
18:30
and think more about those relationships.
395
1110348
2350
και περισσότερο αυτές τις σχέσεις.
18:32
So that as we the people try to create a more perfect union,
396
1112722
3465
Έτσι ώστε, καθώς εμείς προσπαθούμε να δημιουργήσουμε μια πιο τέλεια ένωση,
18:36
we're thinking about what we do for each other.
397
1116211
2893
να σκεφτόμαστε τι κάνουμε ο ένας για τον άλλον.
18:39
Thank you.
398
1119128
1151
Σας ευχαριστώ.
18:40
(Applause)
399
1120303
2774
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7