Alice Dreger: Is anatomy destiny?

آلیس درگر: آیا آناتومی یک انسان سرنوشت اوست؟

124,721 views

2011-06-10 ・ TED


New videos

Alice Dreger: Is anatomy destiny?

آلیس درگر: آیا آناتومی یک انسان سرنوشت اوست؟

124,721 views ・ 2011-06-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohi Falahi Reviewer: soheila Jafari
00:15
I want you to imagine two couples in the middle of 1979
0
15918
4662
من از شما میخوام که دو تا زوج رو تصور کنید
در میانه سال 1979
00:20
on the exact same day, at the exact same moment,
1
20604
3269
دقیقا در یک روز، دقیقا در یک لحظه،
00:23
each conceiving a baby, OK?
2
23897
2282
هر یک بچه ای تولید می کنند، خوب!
پس هر کدوم از اون دو زوج، یک بچه تولید می کنند.
00:26
So two couples each conceiving one baby.
3
26203
2254
حالا البته نمی خوام که خیلی وقت صرف تصور کردن این فرآیند باردار شدن کنید،
00:28
Now I don't want you to spend too much time imagining the conception,
4
28481
3266
چون اگه همه وقت رو صرف تصور کردن این فرآیند کنید،
00:31
because if you do, you're not going to listen to me,
5
31771
2856
دیگه به من گوش نمی کنید.
00:34
so just imagine that for a moment.
6
34651
1811
پس اون رو فقط برای یک لحظه تصور کنید.
00:36
And in this scenario, I want to imagine that, in one case,
7
36486
4174
و در این صحنه آرایی،
می خوام که تصور کنید، در یک مورد،
00:40
the sperm is carrying a Y chromosome,
8
40684
2168
اسپرمی که حامل کروموزوم Y هست،
00:42
meeting that X chromosome of the egg.
9
42876
2031
کروموزوم X تخمک رو ملاقات می کنه.
00:44
And in the other case, the sperm is carrying an X chromosome,
10
44931
3172
و در مورد دیگر،
اسپرمی که حامل کروموزوم X هست،
00:48
meeting the X chromosome of the egg.
11
48127
2267
کروموزوم X تخمک رو ملاقات می کنه.
00:50
Both are viable; both take off.
12
50418
2051
هر دو زنده می مونند و موفق به لقاح می شوند.
ما بعدا به این دو زوج باز خواهیم گشت.
00:53
We'll come back to these people later.
13
53007
2048
در بیشتر کار هایی که انجام میدم
00:55
So I wear two hats in most of what I do.
14
55079
3403
من دو مسئولیت دارم
مسئولیت اول ،
00:59
As the one hat, I do history of anatomy.
15
59134
3199
من به تاریخ آناتومی می پردازم
01:02
I'm a historian by training, and what I study in that case
16
62357
3879
من یک مورخ آموزشی هستم،
و آنچه که در این مورد مطالعه می کنم،
01:06
is the way that people have dealt with anatomy --
17
66260
2586
روشی است که مردم با آناتومی سر و کار پیدا می کنند
01:08
meaning human bodies, animal bodies --
18
68870
2630
یعنی بدن انسان ها، بدن حیوانات
01:11
how they dealt with bodily fluids, concepts of bodies;
19
71524
2712
اینکه آنها چگونه با مایعات بدن، مفاهیم بدن سر و کار دارند
01:14
how have they thought about bodies.
20
74260
1976
اینکه آنها در مورد بدن چگونه فکر می کنند.
01:16
The other hat that I've worn in my work is as an activist,
21
76993
3956
مسئولیت دیگه ای که در کارم دارم
به عنوان یک فعال است،
01:20
as a patient advocate --
22
80973
1856
به عنوان یک حامی بیمار
01:22
or, as I sometimes say, as an impatient advocate --
23
82853
2383
یا چنانکه گه گاه می گویم، به عنوان یک حامی بی تاب و بی آرام
01:25
for people who are patients of doctors.
24
85260
2237
برای انسان هایی که بیمار پزشکان هستند.
01:27
In that case, what I've worked with is people who have body types
25
87521
3715
در این مورد، آنچه که من باهاش کار می کنم
آدم هایی هستند که بدن هایی دارند
01:31
that challenge social norms.
26
91260
1915
که استاندارد های جامعه رو به چالش می کشند.
01:33
So some of what I've worked on, for example,
27
93199
2157
پس بعضی از مواردی که من روی آنها کار می کنم، برای مثال،
01:35
is people who are conjoined twins --
28
95380
2047
دو قلو های به هم چسبیده هستند،
01:37
two people within one body.
29
97451
1503
و اونهایی که دو انسان هستند در یک بدن.
01:39
Some of what I've worked on is people who have dwarfism --
30
99500
2720
بعضی از مواردی که من روی آنها کار می کنم، آدم هایی هستند که کوتولگی دارند
آدم هایی که خیلی کوتاه تر از حد معمول هستند.
01:42
so people who are much shorter than typical.
31
102244
2284
01:44
And a lot of what I've worked on is people who have atypical sex --
32
104552
4022
و خیلی از مواردی که من روی آنها کار کرده ام
آدم هایی هستند که جنسیت غیر معمول دارند
01:48
so people who don't have the standard male or the standard female body types.
33
108598
4028
در واقع انسان هایی که بدن استاندارد مردانه
یا بدن استاندارد زنانه ندارند.
01:52
And as a general term, we can use the term "intersex" for this.
34
112650
3586
و به عنوان یک عبارت کلی، می توانیم واژه دو جنسیتی رو برای اون به کار ببریم.
01:56
Intersex comes in a lot of different forms.
35
116260
2538
دو جنسیتی بودن در شکل های بسیار مختلفی ظاهر می شود.
01:58
I'll just give you a few examples of the types of ways you can have sex
36
118822
3414
من فقط چند تا مثال برای شما میارم
از انواع راه هایی که یه نفر میتونه جنسیتی باشه
02:02
that isn't standard for male or female.
37
122260
2333
که مرد یا زن استاندارد نباشه.
02:04
So in one instance,
38
124617
1619
به عنوان یک مثال،
02:06
you can have somebody who has an XY chromosomal basis,
39
126260
3436
شما می تونید فردی رو تصور کنید که پایه کروموزومی XY داره،
02:09
and that SRY gene on the Y chromosome
40
129720
2516
و ژن SRY روی کروموزوم Y
02:12
tells the proto-gonads, which we all have in the fetal life,
41
132260
3404
به غده های اولیه جنسی - که همه انسان ها در دوران جنینی دارند - میگه که،
به بیضه تبدیل بشوند.
02:15
to become testes.
42
135688
1184
02:16
So in the fetal life, those testes are pumping out testosterone.
43
136896
3122
و در اون دوران جنینی، بیضه ها هورمون تستوسترون از خودشون ترشح می کنند.
اما به دلیل نقص در گیرنده های اون شخص
02:20
But because this individual lacks receptors to hear that testosterone,
44
140042
5183
برای دریافت تستوسترون،
بدن به اون هورمون واکنش نشون نمیده.
02:25
the body doesn't react to the testosterone.
45
145249
2080
و این یک سندرمه (علائم بیماری) که سندرم حساس نبودن به آندروژن نامیده می شه.
02:27
And this is a syndrome called androgen insensitivity syndrome.
46
147353
3060
02:30
So lots of levels of testosterone, but no reaction to it.
47
150952
2862
مقادیر زیادی تستوسترون، اما بدون واکنشی از طرف بدن به آن.
02:33
As a consequence, the body develops more along the female typical path.
48
153838
3902
در نتیجه، اون بدن رشد پیدا می کنه
بیشتر در راستای شکل زنانه.
02:37
When the child is born, she looks like a girl.
49
157764
2278
وقتی اون بچه به دنیا میاد، به صورت دختر به نظر میرسه.
اون دختره. به صورت دختر بزرگ میشه.
02:40
She is a girl, she is raised as a girl.
50
160066
3098
و این موضوع اغلب برقراره تا قبل از اینکه او به بلوغ برسه
02:43
And it's often not until she hits puberty and she's growing and developing breasts,
51
163188
4546
و سینه هاش در بیاد و رشد کنه،
اما این فرد حالت قاعدگی پیدا نمی کنه،
02:47
but she's not getting her period,
52
167758
1579
که در اینجا شخص متوجه میشه که مساله ای وجود داره.
02:49
that somebody figures out something's up here.
53
169361
2164
و آنها یه سری آزمایشات انجام میدن و متوجه میشن
02:51
And they do some tests and figure out
54
171549
1769
که به جای داشتن تخمدان و رحم،
02:53
that, instead of having ovaries inside and a uterus,
55
173342
2477
در واقع بیضه در درون خود دارد، و دارای کروموزوم Y هست.
02:55
she has testes inside, and she has a Y chromosome.
56
175843
2446
حال اونچه که فهمیدنش مهمه
02:58
Now what's important to understand
57
178313
1691
اینه که شاید در مورد این فرد فکر کنید که واقعا مرد باشه،
03:00
is you may think of this person as really being male,
58
180028
2488
اما واقعا این طور نیست.
03:02
but they're really not.
59
182540
1228
03:03
Females, like males,
60
183792
2064
ما زن ها، همانند مرد ها،
03:05
have in our bodies something called the adrenal glands.
61
185880
2655
در بدنمون غده هایی داریم که غده های آدرنال نامیده می شوند.
اونها در پشت بدن ما هستند.
03:08
They're in the back of our body.
62
188559
1557
و اون غده های آدرنال، آندروژن تولید می کنند،
03:10
And the adrenal glands make androgens, which are a masculinizing hormone.
63
190140
3430
که هورمون مردانه کننده هستند.
03:13
Most females like me -- I believe myself to be a typical female --
64
193594
3101
بیشتر زن ها همچون خود من - من معتقدم که یک زن عادی ام -
من دقیقا ترکیب کروموزومی خودم رو نمی دونم
03:16
I don't actually know my chromosomal make-up,
65
196719
2159
اما فکر می کنم که احتمالا یک زن عادی ام
03:18
but I think I'm probably typical --
66
198902
1685
بیشتر زن ها همچون خود من حساس به آندروژن هستند.
03:20
most females like me are actually androgen-sensitive.
67
200611
2482
ما آندروژن تولید می کنیم و به آندروژن پاسخ می دهیم.
03:23
We're making androgen, and we're responding to androgens.
68
203117
2721
03:25
The consequence is that somebody like me
69
205862
2089
نتیجه اینه که کسی مثل من
03:27
has actually had a brain exposed to more androgens
70
207975
3019
مغزی داشته است که در معرض آندروژن بیشتری بوده است
تا زنی که به همراه بیضه به دنیا آمده است
03:31
than the woman born with testes who has androgen insensitivity syndrome.
71
211018
3382
و به حساس نبودن به آندروژن مبتلاست.
03:34
So sex is really complicated --
72
214424
1522
پس جنسیت واقعا پیچیده است؛ و این طور نیست که افراد دو جنسیتی
03:35
it's not just that intersex people
73
215970
1644
در وسط طیف جنسیت قرار داشته باشند--
03:37
are in the middle of all the sex spectrum --
74
217638
2077
از برخی جهات ، اینها می تونند در هر جایی از این طیف قرار داشته باشند.
03:39
in some ways, they can be all over the place.
75
219739
2097
یه مثال دیگه:
03:41
Another example:
76
221860
1158
چند سال پیش تلفنی از یه مرد 19 ساله داشتم،
03:43
a few years ago I got a call from a man who was 19 years old,
77
223042
2905
03:45
who was born a boy, raised a boy,
78
225971
1863
که پسر به دنیا اومده بود، پسر بزرگ شده بود،
03:47
had a girlfriend, had sex with his girlfriend,
79
227858
2585
دوست دختر داشته، با دوست دخترش رابطه جنسی داشته،
03:50
had a life as a guy,
80
230467
1672
زندگی ای مثل یک پسر داشته
03:52
and had just found out that he had ovaries and a uterus inside.
81
232163
3097
و یه دفعه متوجه شده بود که در بدنش تخم دان و رحم داره.
03:55
What he had was an extreme form
82
235789
1752
اونچه که او بهش مبتلا بود شکل شدیدی بود از
03:57
of a condition called congenital adrenal hyperplasia.
83
237565
2681
حالتی که هیپرپلازی مادرزادی آدرنال نامیده میشه.
او کروموزوم های XX داشته،
04:00
He had XX chromosomes,
84
240270
1926
و در رحم اش،
04:02
and in the womb, his adrenal glands were in such high gear
85
242220
3739
غدد آدرنالش چنان فعال بوده اند
04:05
that it created, essentially, a masculine hormonal environment.
86
245983
3618
که رحم او یک محیط هورمونی مردانه ایجاد کرده بود.
04:09
And as a consequence, his genitals were masculinized,
87
249625
2538
و در نتیجه دستگاه تناسلی او مردانه شده بود،
مغز او در معرض
04:12
his brain was subject to the more typical masculine component of hormones.
88
252187
3512
بیش از مقدار عادی از هورمون های مردانه بوده است.
04:15
And he was born looking like a boy -- nobody suspected anything.
89
255723
3237
و او مثل یک پسر به دنیا اومده بود - هیچ کس به چیزی مشکوک نشده بود.
04:18
And it was only when he had reached the age of 19
90
258984
2711
تا وقتی که به سن 19 سالگی رسیده بود
04:21
that he began to have enough medical problems from menstruating internally,
91
261719
3591
در نتیجه حالت قاعدگی درونی اش،
به مشکلات پزشکی زیادی پیدا کرده بود.
04:25
that doctors figured out that, in fact, he was female, internally.
92
265334
3372
که پزشک ها متوجه شده بودند که در واقع او از درون یک زنه.
خوب، فقط یه مثال کوتاه دیگه
04:29
OK, so just one more quick example of a way you can have intersex.
93
269194
3534
از اینکه یک نفر میتونه دو جنسیتی باشه.
04:32
Some people who have XX chromosomes develop what are called ovotestis,
94
272752
3879
بعضی آدم هایی که کروموزوم XX دارند
چیزی به نام عضو تناسلی خنثی در اونها رشد پیدا می کنه،
04:36
which is when you have ovarian tissue with testicular tissue wrapped around it.
95
276655
3739
و وقتی اتفاق می افته که کسی بافت تخمدانی داشته باشه که
به وسیله بافت بیضه پوشیده شده باشه.
04:40
And we're not exactly sure why that happens.
96
280418
2126
و ما دقیقا مطمین نیستیم که چرا این اتفاق می افته.
04:42
So sex can come in lots of different varieties.
97
282568
2823
پس جنسیت در انواع بسیار متفاوتی می تونه ظاهر بشه.
04:45
The reason that children with these kinds of bodies --
98
285415
4847
دلیل اینکه
کودکانی با این گونه از بدن ها
خواه کوتولگی باشه، یا دوقلویی به هم چسبیده،
04:50
whether it's dwarfism, or it's conjoined twinning,
99
290286
2767
یا نوعی از دو جنسگی
04:53
or it's an intersex type --
100
293077
1326
04:54
are often "normalized" by surgeons
101
294427
2381
اغلب به وسیله جراح ها به شکل طبیعی در میان
04:56
is not because it actually leaves them better off in terms of physical health.
102
296832
4040
به این دلیل نیست که واقعا اونا رو در شرایط بهتری قرار میده
از نظر سلامت بدنی.
05:00
In many cases, people are actually perfectly healthy.
103
300896
2982
در بسیاری از موارد، افراد دارای سلامتی کامل بدنی هستند.
05:03
The reason they're often subject to various kinds of surgeries
104
303902
3042
دلیل اینکه اونا اغلب تحت انواع مختلفی از جراحی قرار می گیرند
05:06
is because they threaten our social categories.
105
306968
2821
اینه که اونها دسته بندی های اجتماعی ما رو تهدید می کنند.
05:09
Our system has been based typically on the idea
106
309813
2769
یا اینکه سیستم بر اساس این ایده پایه گذاری شده
05:12
that a particular kind of anatomy comes with a particular identity.
107
312606
3330
که نوع مشخصی از آناتومی با یک هویت مشخص در ارتباطه.
05:15
So we have the concept that what it means to be a woman
108
315960
2603
پس ما این مفهوم رو داریم که اونچه که معنی زن بودنه
اینه که هویت زنانه داشته باشی؛
05:18
is to have a female identity;
109
318587
1392
اونچه که معنی سیاه پوست بودنه، اون طور که گفته میشه
05:20
what it means to be a black person is, allegedly, to have an African anatomy
110
320003
4233
اینه که بر اساس تاریخ ات ،
05:24
in terms of your history.
111
324260
1559
آناتومی آفریقایی داشته باشی.
05:26
And so we have this terribly simplistic idea.
112
326377
3779
و ما به شکل بسیار بدی این دیدگاه ساده گرایانه رو داریم.
و وقتی ما با بدنی مواجه می شیم
05:30
And when we're faced with a body
113
330180
1633
05:31
that actually presents us something quite different,
114
331837
2934
که واقعا چیز متفاوتی رو به نمایش میذاره،
05:34
it startles us in terms of those categorizations.
115
334795
2794
این موضوع در قالب اون دسته بندی ما رو وحشت زده می کنه
05:37
So we have a lot of very romantic ideas in our culture about individualism.
116
337613
3941
ما در فرهنگمون دیدگاه های بسیار رمنتیکی
درباره فردیت داریم.
05:41
And our nation's really founded on a very romantic concept of individualism.
117
341578
3641
و دیدگاه مردم ما روی مفهوم بسیار رمانتیکی از فردیت شکل گرفته است.
خوب حالا می تونید تصور کنید که چه اندازه تکان دهنده است
05:45
You can imagine how startling then it is
118
345243
1905
05:47
when you have children who are born who are two people inside of one body.
119
347172
3830
وقتی فرزندانی داشته باشید که به صورتی به دنیا میان
که دو فرد در یک بدن هستند.
05:51
Where I ran into the most heat from this most recently
120
351531
4003
اخیرا جایی که من با داغ ترین این موضوعات مواجه شدم
05:55
was last year when South African runner, Caster Semenya,
121
355558
2871
سال پیش بود که کستر سمنیا، دونده آفریقای جنوبی،
05:58
had her sex called into question at the International Games in Berlin.
122
358453
3555
جنسیت خودش رو در جواب سوالی در مسابقات بین المللی برلین مطرح کرده بود.
روزنامه نگاران بسیاری با من تماس می گرفتن و می پرسیدن،
06:02
I had a lot of journalists calling me, asking me,
123
362032
2824
06:04
"Which is the test they're going to run
124
364880
1874
اون آزمایش چیه که باید انجام بشه
06:06
that will tell us whether or not Caster Semenya is male or female?"
125
366778
3458
که به ما بگه
کستر سمنیا مرده یه زنه؟
06:10
And I had to explain to the journalists there isn't such a test.
126
370260
3293
و من می بایست به اون روزنامه نگاران توضیح می دادم که همچین آزمایشی وجود نداره.
06:13
In fact, we now know that sex is complicated enough
127
373577
3851
در واقع، حالا ما می دونیم که
که جنسیت به اندازه کافی پیچیده هست
06:17
that we have to admit:
128
377452
1734
که ما باید بپذیریم که
06:19
Nature doesn't draw the line for us between male and female,
129
379210
3689
طبیعت خطی بین مردانگی و زنانگی ترسیم نمی کنه،
06:22
or between male and intersex and female and intersex;
130
382923
2909
یا بین مردانگی و دو جنسیتی بودن و زنانگی و دو جنسیتی بودن؛
06:25
we actually draw that line on nature.
131
385856
2075
در واقع ما این خط رو در طبیعت ترسیم می کنیم.
06:28
So what we have is a sort of situation where the farther our science goes,
132
388452
4667
پس اونچه که ما داریم دسته ای از حالت هاست
که هر چه علم ما جلو تر میره،
ما باید بیشتر اینرو به خودمون بقبولونیم
06:33
the more we have to admit to ourselves that these categories
133
393143
2936
که این دسته بندی هایی
06:36
that we thought of as stable anatomical categories,
134
396103
2687
که ما به عنوان دسته بندی های آناتومیکی پایداری در موردشون فکر می کنیم
06:38
that mapped very simply to stable identity categories
135
398814
3667
که خیلی ساده ترسیم شده اند
تا دسته بندی های هویتی رو پایدار نگه دارند
06:42
are a lot more fuzzy than we thought.
136
402505
2135
خیلی بیشتر از اونچه ما فکر می کردیم، نا معلوم هستند.
06:44
And it's not just in terms of sex.
137
404664
1953
و این فقط در مورد جنسیت نیست.
06:46
It's also in terms of race,
138
406641
1595
بلکه در مورد نژاد هم هست،
06:48
which turns out to be vastly more complicated
139
408260
2416
و به طور بسیار وسیعی پیچیده تر
06:50
than our terminology has allowed.
140
410700
2092
از اونه که واژه شناسی ما اجازه میده.
06:52
As we look, we get into all sorts of uncomfortable areas.
141
412816
3092
هر چه نگاه می کنیم، وارد ناحیه های نه چندان راحتی می شیم.
06:55
We look, for example, about the fact
142
415932
1829
مثلا ما به این واقعیت نگاه می کنیم
06:57
that we share at least 95 percent of our DNA with chimpanzees.
143
417785
4312
که 95 درصد DNA ما مشترک است
با شامپانزه ها.
نظر ما در مورد این واقعیت چیه
07:02
What are we to make of the fact
144
422121
1700
07:03
that we differ from them only, really, by a few nucleotides?
145
423845
3467
که ما فقط از طریق تعداد اندکی نوکلیوتید ها از اونها متمایز می شیم؟
و هر چه ما با علممون جلو و جلو تر می ریم،
07:07
And as we get farther and farther with our science,
146
427336
2443
07:09
we get more and more into a discomforted zone,
147
429803
2189
بیشتر و بیشتر وارد این ناحیه نه چندان راحت می شیم
که باید اعتراف کنیم
07:12
where we have to acknowledge that the simplistic categories we've had
148
432016
3285
که دسته بندی ساده گرایانه ای که داشته ایم
07:15
are probably overly simplistic.
149
435325
2098
بیش از حد ساده انگارانه بوده است.
07:17
So we're seeing this in all sorts of places in human life.
150
437923
3611
خوب ما این مساله رو می بینیم
در همه جای زندگی انسان.
07:21
One of the places we're seeing it, for example,
151
441558
2205
برای مثال، یکی از جاهایی که این رو می بینیم
07:23
in our culture, in the United States today,
152
443787
2014
در فرهنگ امروز خودمون، در ایالات متحده امروز
07:25
is battles over the beginning of life and the end of life.
153
445825
2779
دعوا هایی بر سر آغاز و پایان زندگی وجود دارد.
07:28
We have difficult conversations
154
448628
1608
ما بحث های سختی داریم
07:30
about at what point we decide a body becomes a human,
155
450260
3139
درباره اینکه تصمیم بگیریم که در چه مرحله ای جنین به یک انسان تبدیل می شود،
07:33
such that it has a different right than a fetal life.
156
453423
2965
به برای اینکه حقوق متفاوتی نسبت به یک جنین وجود دارد.
07:36
We have very difficult conversations nowadays --
157
456412
2524
امروزه ما بحث های بسیار سختی داریم -
07:38
probably not out in the open as much as within medicine --
158
458960
2749
احتمالا نه در فضای آزاد به اندازه فضای پزشکی -
07:41
about the question of when somebody's dead.
159
461733
2249
در مورد این سوال که چه وقت یک فرد مرده است.
در گذشته، نیاکان ما بر سر این سوال که چه وقت یک فرد مرده است ،
07:44
In the past, our ancestors never had to struggle so much
160
464006
2627
نمی بایست خیلی تقلا می کردند.
07:46
with this question of when somebody was dead.
161
466657
2102
در بیشتر مواقع اونها پری به زیر دماغ فرد می چسبوندند،
07:48
At most, they'd stick a feather on somebody's nose,
162
468783
2392
و اگر اون منقبض شد، اونها اون رو دفن نمی کردند.
07:51
and if it twitched, they didn't bury them yet.
163
471199
2144
اگر اون حالت منقبض شدن قطع شد، اونها اون رو دفن می کردند.
07:53
If it stopped twitching, you bury them.
164
473367
1859
اما امروز، ما وضعیتی داریم
07:55
But today, we have a situation
165
475250
1436
07:56
where we want to take vital organs out of beings
166
476710
2311
که می خواهیم اعضای حیاتی رو از بدن فردی بیرون بیاریم
و اونها رو به فرد دیگه ای بدیم.
07:59
and give them to other beings.
167
479045
1584
08:00
And as a consequence,
168
480653
1459
و در نتیجه
08:02
we have to struggle with this really difficult question
169
482136
2604
ما درگیر تقلا با این سوال واقعا مشکل هستیم
08:04
about who's dead,
170
484764
1635
که چه کسی مرده است.
08:06
and this leads us to a really difficult situation
171
486423
2345
و این مساله ما رو به یک وضعیت واقعا مشکل رهنمون می کنه
08:08
where we don't have such simple categories as we've had before.
172
488792
2976
که اون دسته بندی های ساده ای رو که قبلا داشتیم، دیگه نداشته باشیم.
08:11
Now you might think that all this breaking-down of categories
173
491792
3111
حالا شاید فکر کنید که شکستن همه این دسته بندی ها
08:14
would make somebody like me really happy.
174
494927
1986
شخصی مثل من رو واقعا خوشحال خواهد کرد.
08:16
I'm a political progressive, I defend people with unusual bodies,
175
496937
3052
من یک پیشرو سیاسی هستم، من از انسان هایی با بدن های غیرمعمول دفاع می کنم،
اما باید برای شما اقرار کنم که این من رو عصبی می کنه.
08:20
but I have to admit to you that it makes me nervous.
176
500013
2435
فهم اینکه این دسته بندی ها
08:22
Understanding that these categories
177
502472
1690
واقعا بسیار ناپایدار تر از اونی هستند که ما فکر می کنیم، من رو نگران می کنه.
08:24
are really much more unstable than we thought makes me tense.
178
504186
3093
و این من رو عصبی می کنه
08:27
It makes me tense from the point of view of thinking about democracy.
179
507303
3253
از نقطه نظر فکر کردن در مورد دموکراسی.
08:30
So in order to tell you about that tension,
180
510580
2156
پس برای اینکه درباره این تنش به شما بگم،
08:32
I have to first admit to you a huge fan of the Founding Fathers.
181
512760
3117
باید اول اقرار کنم که یکی از هواداران پر و پا قرص پدران موسس (دولت و حقوق شهروندی ایالات متحده)هستم.
08:35
I know they were racists, I know they were sexist,
182
515901
2609
من می دونم که اونها نژاد پرست بودند، من می دونم که اونها قایل به برتری جنسیتی بودند،
اما اونها آدمای بزرگی بودند.
08:38
but they were great.
183
518534
1173
08:39
I mean, they were so brave and so bold and so radical in what they did,
184
519731
5114
منظورم اینه که اونها چنان شجاع و جسور
و چنان رادیکال در آنچه انجام دادند بودند
08:44
that I find myself watching that cheesy musical "1776" every few years,
185
524869
4470
که من خودم هر چند سال یکبار به تماشای اون قطعه قشنگ موسیقی "1776" می شینم،
نه به خاطر اون موسیقی که اون کاملا فراموش شدنیه.
08:49
and it's not because of the music, which is totally forgettable.
186
529363
3004
به خاطر اونچه که در سال 1776
08:52
It's because of what happened in 1776 with the Founding Fathers.
187
532391
3338
توسط پدران موسس اتفاق افتاد.
08:55
The Founding Fathers were, for my point of view,
188
535753
2274
از نقطه نظر من، پدران موسس
فعالان اصلی آناتومی بودند،
08:58
the original anatomical activists,
189
538051
2052
به این خاطر که
09:00
and this is why.
190
540127
1605
09:01
What they rejected was an anatomical concept
191
541756
3275
اونچه که اونها رد کردند یک مفهوم آناتومیکی بود
و اون رو با یک مفهوم دیگه جایگزین کردند
09:05
and replaced it with another one
192
545055
1536
09:06
that was radical and beautiful and held us for 200 years.
193
546615
3329
که رادیکال و زیبا بود و 200 سال هست که ما رو نگه داشته.
09:09
So as you all recall,
194
549968
1722
همچنان که همه شما به خاطر می آورید،
09:11
what our Founding Fathers were rejecting was a concept of monarchy,
195
551714
3404
اونچه که پدران موسس اون رو رد کردند، مفهوم پادشاهی بود.
و مفهوم پادشاهی اساسا استوار بود
09:15
and the monarchy was basically based on a very simplistic concept of anatomy.
196
555142
3638
روی مفهوم بسیار ساده گرایانه ای از آناتومی.
09:18
The monarchs of the old world didn't have a concept of DNA,
197
558804
3639
پادشاهان جهان قدیم
مفهومی از DNA نداشتند،
09:22
but they did have a concept of birthright.
198
562467
2133
اما مفهومی از حق تولد داشتند.
09:24
They had a concept of blue blood.
199
564624
1672
اونها مفهومی از اشراف زادگی داشتند.
09:26
They had the idea that the people who would be in political power
200
566320
3183
اونها این دیدگاه رو داشتند که کسانی در قدرت سیاسی خواهند بود
09:29
should be in political power because of the blood being passed down
201
569527
3177
که می باید در قدرت سیاسی باشند
به خاطر خونی که منتقل شده است
09:32
from grandfather to father to son and so forth.
202
572728
3674
از پدر بزرگ به پدر، از او به پسر و همین طور.
پدران موسس این ایده رو رد کردند،
09:37
The Founding Fathers rejected that idea,
203
577054
2368
و با مفهوم آناتومیکی جدیدی جایگزین کردند،
09:39
and they replaced it with a new anatomical concept,
204
579446
2651
و اون مفهوم
09:42
and that concept was "all men are created equal."
205
582121
3833
این بود که همه انسان ها برابر به وجود می آیند.
09:45
They leveled that playing field and decided the anatomy that mattered
206
585978
3363
اونها زمین بازی رو هموار کردند
و تصمیم بر این گرفتند که اون آناتومی ای که مورد بحثه
09:49
was the commonality of anatomy, not the difference in anatomy,
207
589365
4414
اشتراک در آناتومی باشه،
نه تفاوت در آناتومی.
09:53
and that was a really radical thing to do.
208
593803
2544
و این واقعا یک عمل رادیکال بود.
09:56
Now they were doing it in part
209
596820
1452
اونها این کار رو به صورت جزیی انجام می دادند
09:58
because they were part of an Enlightenment system
210
598296
2292
چون اونها جزیی از سیستم روشنگری ای بودند
10:00
where two things were growing up together.
211
600612
2009
که در اون دو چیز با هم رشد می کرد.
10:02
And that was democracy growing up,
212
602645
2268
که یکی دموکراسی بود که رشد می کرد،
10:04
but it was also science growing up at the same time.
213
604937
3065
و همچنین علم بود که همزمان با آن رشد می کرد.
و اگر به تاریخ پدران موسس نگاه کنید، این خیلی واضحه که
10:08
And it's really clear, if you look at the history of the Founding Fathers,
214
608026
3479
خیلی از اونها بسیار به علم علاقه مند بوده اند،
10:11
a lot of them were very interested in science,
215
611529
2286
و اونها به مفهومی طبیعت گرایانه
10:13
and they were interested in the concept of a naturalistic world.
216
613839
3028
از جهان علاقه مند بودند.
اونها از توضیحات فرا طبیعی پرهیز می کردند،
10:16
They were moving away from supernatural explanations,
217
616891
2486
و اونها چیزی هایی رو مثل مفهوم فرا طبیعی از قدرت را رد می کردند،
10:19
and they were rejecting things like a supernatural concept of power,
218
619401
3237
زیرا از مفهوم خیلی مبهمی از حق تولد
10:22
where it transmitted because of a very vague concept of birthright.
219
622662
4055
اون منتقل شده بود.
10:26
They were moving towards a naturalistic concept.
220
626741
2282
اونها به سمت یک مفهوم طبیعت گرایانه حرکت می کردند.
و اگر نگاه کنید برای مثال در بیان استقلال،
10:29
And if you look, for example, in the Declaration of Independence,
221
629047
3055
اونها از طبیعت و خدای طبیعت حرف می زنند.
10:32
they talk about nature and nature's God.
222
632126
2706
10:34
They don't talk about God and God's nature.
223
634856
2189
اونها از خدا و طبیعت خدا حرف نمی زنند.
اونها از قدرت طبیعت حرف می زدند
10:37
They're talking about the power of nature to tell us who we are.
224
637069
3903
تا به ما بگویند کی هستیم.
10:40
So as part of that, they were coming to us with a concept
225
640996
3240
به عنوان قسمتی از اون،
اونها با مفهومی به سوی ما آمدند
10:44
that was about anatomical commonality.
226
644260
2710
که درباره اشتراک آناتومیکی بود.
10:46
And in doing so, they were really setting up in a beautiful way
227
646994
3129
و در چنین اقدامی، اونها واقعا راه بسیار زیبایی رو
برای جنبش حقوق شهروندی آینده ترسیم کردند.
10:50
the Civil Rights Movement of the future.
228
650147
1913
اونها در مورد این مساله به این صورت فکر نمی کردند، ولی اون رو برای ما انجام دادند، و این واقعا کار بزرگی بود.
10:52
They didn't think of it that way, but they did it for us, and it was great.
229
652084
3541
خوب چند سال بعد چه اتفاقی افتاد؟
10:55
So what happened years afterwards?
230
655649
1643
اونچه اتفاق افتاد زن هایی بودند که برای مثال،
10:57
What happened was women, for example, who wanted the right to vote,
231
657316
3442
حق رای شونو خواستند،
11:00
took the Founding Fathers' concept of anatomical commonality
232
660782
3362
اون مفهوم رو از پدران موسس گرفتند
که اشتراک آناتومیکی مهم تر باشه
11:04
being more important than anatomical difference
233
664168
2207
از اختلافات آناتومیکی
11:06
and said, "The fact that we have a uterus and ovaries
234
666399
2534
و گفتند، "این واقعیت که ما دارای رحم و تخمدان هستیم
11:08
is not significant enough in terms of a difference
235
668957
2763
به اندازه ای مهم نیست که به تفاوت تعبیر بشه
11:11
to mean that we shouldn't have the right to vote,
236
671744
2289
و به این معنی باشه که ما نباید حق رای دادن داشته باشیم،
و حق کامل شهروندی،
11:14
the right to full citizenship, the right to own property, etc."
237
674057
3682
و حق مالکیت شخصی و غیره و غیره."
11:17
And women successfully argued that.
238
677763
2052
و زنان به خوبی در مورد این مساله استدلال کردند.
11:19
Next came the successful Civil Rights Movement,
239
679839
2397
بعد از اون جنبش حقوق شهروندی اومد،
11:22
where we found people like Sojourner Truth
240
682260
2119
که ما آدم هایی رو مثل سوجورنر تروث یافتیم
11:24
talking about, "Ain't I a woman?"
241
684403
2269
که می گفتند، "آیا من یک زن نیستم؟"
11:26
We find men on the marching lines of the Civil Rights Movement
242
686696
3945
ما مردان رو می یابیم
که در خطوط راهپیمایی جنبش حقوق شهروندی
11:30
saying, "I am a man."
243
690665
1350
می گویند، "من یک مرد ام."
11:32
Again, people of color appealing to a commonality of anatomy
244
692039
4397
و باز هم، انسان های رنگین پوست
تقاضای اشتراک در آناتومی رو دارند در مقابل تفاوت در آناتومی،
11:36
over a difference of anatomy, again, successfully.
245
696460
2690
و باز هم موفقیت آمیز.
ما همین موضوع رو در مورد جنبش حقوق ناتوانان می بینیم.
11:39
We see the same thing with the disability rights movement.
246
699174
3037
11:42
The problem is, of course,
247
702552
2158
البته مشکل این است،
11:44
that, as we begin to look at all that commonality,
248
704734
2378
که وقتی ما به همه اون اشتراکات نگاه می کنیم،
باید از خودمون بپرسیم که
11:47
we have to begin to question why we maintain certain divisions.
249
707136
3425
چرا تقسیمات مشخصی رو همچنان نگه می داریم.
11:50
Mind you, I want to maintain some divisions,
250
710585
2729
الان به شما تذکر میدم که من میخوام بعضی تقسیمات رو نگه دارم،
بعضی تقسیمات رو در فرهنگمون، از نقطه نظر آناتومیکی.
11:53
anatomically, in our culture.
251
713338
1667
مثلا من نمی خوام
11:55
For example, I don't want to give a fish the same rights as a human.
252
715029
3680
به یک ماهی حقوق یک انسان رو بدم.
11:58
I don't want to say we give up entirely on anatomy.
253
718733
2585
نمی خوام بگم که ما کلا آناتومی رو کنار بذاریم.
نمی خوام بگم که به 5 ساله ها
12:01
I don't want to say a five-year-old
254
721342
1667
باید اجازه رابطه جنسی یا اجازه ازدواج داده بشه.
12:03
should be allowed to consent to sex or consent to marry.
255
723033
2631
12:05
So there are some anatomical divisions
256
725688
1967
پس بعضی تقسیمات آناتومیکی وجود دارد
12:07
that make sense to me and that I think we should retain.
257
727679
3309
که من اونها رو می فهمم و فکر می کنم که باید اونها رو نگه داریم.
اما چالش مساله، تلاش برای فهمیدن اینه که اون تقسیمات کدوم ها هستند
12:11
But the challenge is trying to figure out which ones they are
258
731012
2893
12:13
and why do we retain them, and do they have meaning.
259
733929
2611
و اینکه چرا اونها رو نگه می داریم واینکه آیا اونها معنی ای دارند.
12:16
So let's go back to those two beings conceived at the beginning of this talk.
260
736564
3790
خوب بیاید برگردیم به اون دو فرد
که در ابتدای این بحث تولید شدند.
12:20
We have two beings, both conceived
261
740378
1858
پس ما دو موجود داریم که هر دو تولید شدند
12:22
in the middle of 1979 on the exact same day.
262
742260
3491
در میانه سال 1979، دقیقا در یک روز
12:25
Let's imagine one of them, Mary, is born three months prematurely,
263
745775
3750
بیایید یکی از اونها، ماری رو تصور کنیم
که سه ماه زودتر به دنیا می آد،
12:29
so she's born on June 1, 1980.
264
749549
2502
پس اون دختر در اول ژوین 1980 به دنیا می آد.
در مقابل، هنری در زمان درست به دنیا می آد،
12:32
Henry, by contrast, is born at term, so he's born on March 1, 1980.
265
752075
4173
پس اون پسر در اول مارس 1980 به دنیا می آد.
12:36
Simply by virtue of the fact
266
756846
1792
به سادگی در نتیجه این واقعیت
12:38
that Mary was born prematurely three months,
267
758662
2458
که ماری سه ماه زودتر به دنیا اومد،
او به تمامی حقوق اش می رسه
12:41
she comes into all sorts of rights three months earlier than Henry does --
268
761144
4242
سه ماه زودتر از هنری
12:45
the right to consent to sex, the right to vote, the right to drink.
269
765410
4215
حق برقراری رابطه جنسی،
حق رای دادن، حق نوشیدن.
12:49
Henry has to wait for all of that,
270
769649
1633
اما هنری باید برای همه اون حقوق صبر کنه،
12:51
not because he's actually any different in age, biologically,
271
771306
3014
نه به خاطر اینکه از نظر زیست شناختی تفاوتی در سن داره،
12:54
except in terms of when he was born.
272
774344
2265
جز بر حسب اینکه چه زمانی به دنیا آمده است.
ما انواع دیگه ای از عجیب و غریب بودن رو در حقوق اونها می بینیم.
12:57
We find other kinds of weirdness in terms of what their rights are.
273
777249
3160
هنری اگر یک مرد فرض بشه
13:00
Henry, by virtue of being assumed to be male --
274
780433
2193
13:02
although I haven't told you that he's the XY one --
275
782650
2391
البته من نگفتم که او کروموزوم XY داره
با این فرض که او مرد باشه
13:05
by virtue of being assumed to be male is now liable to be drafted,
276
785065
4171
محتمله که به خدمت سربازی فراخونده بشه،
13:09
which Mary does not need to worry about.
277
789260
1940
در حالی که ماری نباید در این مورد نگران باشه.
13:11
Mary, meanwhile, cannot in all the states have the same right
278
791224
3773
در حالی که ماری، نمی تونه در همه ایالت ها
همون حقوقی رو که هنری در همه ایالت ها داره داشته باشه،
13:15
that Henry has in all the states,
279
795021
1600
یعنی حق ازدواج رو.
13:16
namely, the right to marry.
280
796645
1482
هنری در هر ایالتی می تونه با یک زن ازدواج کنه،
13:18
Henry can marry, in every state, a woman,
281
798151
2764
13:20
but Mary can only marry today in a few states, a woman.
282
800939
3008
اما ماری اکنون فقط می تونه در چند تا ایالت با یک زن ازدواج کنه.
13:24
So we have these anatomical categories that persist,
283
804479
2893
پس ما این دسته بندی های آناتومیکی رو داریم که اصرار می کنن
13:27
that are in many ways problematic and questionable.
284
807396
3749
که از بسیاری جهات مساله دار و سوال برانگیزند.
و سوالی که برای من مطرحه اینه که:
13:31
And the question to me becomes:
285
811169
1721
13:32
What do we do, as our science gets to be so good in looking at anatomy,
286
812914
5988
ما باید چی کار کنیم،
همچنان که علم ما داره اینچنین خوب میشه
در نگاه به آناتومی،
13:38
that we reach the point where we have to admit
287
818926
2570
که ما به نقطه ای می رسیم که باید اقرار کنیم
13:41
that a democracy that's been based on anatomy
288
821520
2877
که دموکراسی ای که بر پایه آناتومی استوار شده
13:44
might start falling apart?
289
824421
1432
ممکنه شروع به از هم گسستن کنه؟
من نمی خوام علم رو کنار بذارم،
13:47
I don't want to give up the science, but at the same time,
290
827140
2724
اما بعضی وقت ها این طور احساس میشه که
13:49
it feels sometimes like the science is coming out from under us.
291
829888
3148
این علم داره از ما بیرون می زنه.
خوب ما به کجا میریم؟
13:53
So where do we go?
292
833060
1176
به نظر میرسه اونچه که داره در فرهنگ ما اتفاق می افته
13:55
It seems like what happens in our culture is a sort of pragmatic attitude:
293
835089
4081
یک نوعی از نگرش عمل گرایانه هست:
"خوب ما یک جایی باید اون خط رو ترسیم کنیم،
13:59
"We have to draw the line somewhere, so we will draw the line somewhere."
294
839194
3438
پس ما اون خط رو ترسیم خواهیم کرد."
14:02
But a lot of people get stuck in a very strange position.
295
842656
2686
اما بسیاری از مردم به موقعیت خیلی بیگانه ای چسبیدن.
برای مثال،
14:05
So for example, Texas has at one point decided that what it means to marry a man
296
845366
4870
ایالت تگزاس در یک مورد تصمیمی گرفت
و اون این بود که ازدواج کردن با یک مرد
14:10
is to mean that you don't have a Y chromosome,
297
850260
2395
به این معنیه که تو کروموزوم Y نداری،
14:12
and what it means to marry a woman means you have a Y chromosome.
298
852679
3070
و ازدواج کردن با یک زن به این معنیه که تو کروموزوم Y داری.
ولی در عمل اونها واقعا مردم رو برای نوع کروموزومشون آزمایش نمی کنند.
14:15
In practice they don't test people for their chromosomes.
299
855773
2722
اما این خودش هم خیلی عجیب غریبه،
14:18
But this is also very bizarre,
300
858519
1483
به خاطر همون داستانی که در ابتدا بهتون گفتم
14:20
because of the story I told you at the beginning
301
860026
2320
درباره سندروم حساس نبودن به آندروژن.
14:22
about androgen insensitivity syndrome.
302
862370
1810
اگر ما به یکی از اون پدران موسس دموکراسی مدرن نگاه کنیم،
14:24
If we look at one of the Founding Fathers of modern democracy,
303
864204
3532
دکتر مارتین لوتر کینگ،
14:27
Dr. Martin Luther King,
304
867760
1180
14:28
he offers us something of a solution in his "I have a dream" speech.
305
868964
3203
او در سخنرانی "من یک رویا دارم" اش پاسخی رو به ما پیشنهاد کرد.
او میگه که ما باید در مورد مردم قضاوت کنیم "نه بر اساس رنگ پوستشون،
14:32
He says we should judge people "based not on the color of their skin,
306
872191
3267
بلکه بر اساس محتوای شخصیت شون"،
14:35
but on the content of their character,"
307
875482
1871
که فراتر از آناتومی شون میره.
14:37
moving beyond anatomy.
308
877377
1522
14:38
And I want to say, "Yeah, that sounds like a really good idea."
309
878923
2979
و من می خوام بگم، "آره این واقعا یک ایده خوبه."
14:41
But in practice, how do you do it?
310
881926
1656
اما در عمل چگونه می خوای اون رو انجام بدی؟
14:43
How do you judge people based on the content of character?
311
883606
2950
چگونه می خوای در مورد مردم بر اساس شخصیت شون قضاوت کنی؟
من البته می خوام اشاره کنم
14:47
I also want to point out
312
887093
1152
14:48
that I'm not sure that is how we should distribute rights in terms of humans,
313
888269
3811
که من در مورد یک چیز مطمین نیستم. در مورد اینکه چگونه ما باید حقوق رو در بین انسان ها تقسیم کنیم،
به خاطر اینکه من باید اقرار کنم که بعضی از سگ های گلدن رتریورز هستند که معتقدم
14:52
because, I have to admit, that there are some golden retrievers I know
314
892104
3303
احتمالا بیشتر شایسته امکانات اجتماعی هستند
14:55
that are probably more deserving of social services than some humans I know.
315
895431
3577
نسبت به بعضی انسان ها که من می شناسم.
همچنین می خوام بگم که احتمالا بعضی سگ های یلو لابرادور هم هستند که من می دونم
14:59
I also want to say there are probably also some yellow Labradors that I know
316
899032
3595
ظرفیت بیشتری در مورد تصمیم گیری با اطلاع، هوشمندانه و رشد یافته
15:02
that are more capable of informed, intelligent, mature decisions
317
902651
3023
درباره روابط جنسی دارند تا بعضی آدم های 40 ساله ای که می شناسم.
15:05
about sexual relations than some 40-year-olds that I know.
318
905698
2722
خوب ما چگونه سوال محتوای شخصیت را
15:08
So how do we operationalize the question of content of character?
319
908444
4178
شناسایی می کنیم ؟
15:12
It turns out to be really difficult.
320
912646
1925
به نظر می رسه که واقعا دشوار باشه.
15:14
And part of me also wonders,
321
914595
1481
و این تا حدی من رو متعجب می کنه،
15:16
what if content of character
322
916100
1872
چه اتفاقی می افته اگر محتوای شخصیت
15:17
turns out to be something that's scannable in the future --
323
917996
3240
چیزی باشه که در آینده قابل اسکن کردن باشه
15:21
able to be seen with an fMRI?
324
921981
2309
قابل مشاهده با دستگاه fMRI ( عملکرد مغز)؟
آیا ما واقعا می خواهیم به اونجا بریم؟
15:24
Do we really want to go there?
325
924314
1611
من مطمین نیستم که ما به کجا می ریم.
15:26
I'm not sure where we go.
326
926360
1336
15:27
What I do know is that it seems to be really important
327
927720
2551
اونچه که من می دونم اینه که واقعا
فکر کردن در مورد این ایده ایالات متحده که جلودار
15:30
to think about the idea of the United States being in the lead
328
930295
2943
تفکر درباره مساله دموکراسی باشه ، مهمه.
15:33
of thinking about this issue of democracy.
329
933262
2004
ما واقعا کار خوبی رو که تقلا برای دموکراسی بود انجام داده ایم،
15:35
We've done a really good job struggling with democracy,
330
935290
2711
و من فکر می کنم کار خوبی در آینده انجام خواهیم داد.
15:38
and I think we would do a good job in the future.
331
938025
2334
برای مثال ،ما اون موقعیتی رو که ایران داره را نداریم،
15:40
We don't have a situation that Iran has, for example,
332
940383
2603
در جایی که اگر مردی از نظر جنسی به دیگر مردان جذب بشه
15:43
where a man who's sexually attracted to other men
333
943010
2293
سزاوار مرگه باشه،
15:45
is liable to be murdered,
334
945327
1197
15:46
unless he's willing to submit to a sex change,
335
946548
2171
مگر اینکه راضی به تغییر جنسیت بشه،
15:48
in which case he's allowed to live.
336
948743
1887
در این صورت اجازه حیات داره.
ما اون چنین وضعیتی نداریم.
15:51
We don't have that kind of situation.
337
951168
1791
15:52
I'm glad to say we don't have the kind of situation with --
338
952983
3299
من خوشحالم که بگم ما چنین وضعیتی نداریم
چند سال پیش من با جراحی صحبت کردم
15:56
a surgeon I talked to a few years ago
339
956306
1983
که موردی از دو قلو های به هم چسبیده رو انتخاب کرده بود
15:58
who had brought over a set of conjoined twins
340
958313
2436
16:00
in order to separate them, partly to make a name for himself.
341
960773
2911
تا اونها رو از هم جدا کنه و تا حدی از اون برای خودش نامی دست و پا کنه.
اما وقتی من با اون پای تلفن بودم،
16:03
But when I was on the phone with him, asking why he'll do this surgery --
342
963708
3450
در پرسش از اینکه چرا قصد داری این عمل رو انجام بدی -
این جراحی خیلی پر خطر بود -
16:07
this was a very high-risk surgery -- his answer was that, in this other nation,
343
967182
3726
جوابش این بود که در اون کشور
16:10
these children were going to be treated very badly, and so he had to do this.
344
970932
3633
با این بچه ها در آینده خیلی بد رفتار خواهد شد و بنابراین او باید این عمل رو انجام بده.
پاسخ من به او این بود که "خوب، آیا تو مصونیت سیاسی رو
16:14
My response to him was, "Well, have you considered political asylum
345
974589
3152
به جای عمل جراحی در نظر گرفته ای؟"
16:17
instead of a separation surgery?"
346
977765
1607
16:19
The United States has offered tremendous possibility
347
979396
2449
ایالات متحده امکانات وسیعی رو فراهم آورده
16:21
for allowing people to be the way they are,
348
981869
2367
برای اجازه دادن به افراد برای بودن به اون شکلی که هستند،
16:24
without having them have to be changed for the sake of the state.
349
984260
3698
بدون اینکه بخواهد، اونها برای رضایت ایالتی که در اون هستند، مجبور به تغییر بشوند.
16:27
So I think we have to be in the lead.
350
987982
2178
به همین خاطر من فکر می کنم که ما باید جلودار باشیم.
خوب برای اینکه به بحث خاتمه بدم، پیشنهادی دارم
16:30
Well, just to close, I want to suggest to you
351
990184
2457
16:32
that I've been talking a lot about the Fathers.
352
992665
2531
من خیلی در مورد اون پدران صحبت کردم
می خوام در مورد احتمالاتی فکر کنم
16:35
And I want to think about the possibilities
353
995220
2016
16:37
of what democracy might look like, or might have looked like,
354
997260
2905
که دموکراسی چگونه به نظر می آید یا ممکن است به نظر بیاید،
اگر ما مادران رو بیشتر درگیر کنیم.
16:40
if we had more involved the mothers.
355
1000189
1873
16:42
And I want to say something a little bit radical for a feminist,
356
1002645
3038
و می خوام به عنوان یک فمنیست یه کم بیشتر رادیکال صحبت کنم،
16:45
and that is that I think that there may be different kinds of insights
357
1005707
3845
و اون اینه که من فکر می کنم ممکن است
انواع متفاوتی از بینش ها وجود داشته باشند
16:49
that can come from different kinds of anatomies,
358
1009576
2249
که می تونند از انواع متفاوتی از آناتومی ها ناشی بشوند،
16:51
particularly when we have people thinking in groups.
359
1011849
2622
مشخصا وقتی که ما مردمی رو داریم که گروهی فکر می کنند.
16:54
For years, because I've been interested in intersex,
360
1014495
2507
الان سال هاست چون من به مساله دو جنسیتی علاقه مندم،
همچنین به تحقیقات در زمینه تفاوت جنسی هم علاقه مند شده ام.
16:57
I've also been interested in sex-difference research.
361
1017026
2477
و یکی از چیز هایی که من واقعا به اون علاقه مند شده ام
16:59
And one of the things that I've been interested in
362
1019527
2353
نگاه کردن به تفاوت بین مردان و زنان هست
17:01
is looking at the differences between males and females
363
1021904
2602
برحسب روشی که اونها فکر می کنند و در جهان عمل می کنند.
17:04
in terms of the way they think and operate in the world.
364
1024530
2639
و اونچه که ما از مطالعات چند فرهنگی می دونیم
17:07
And what we know from cross-cultural studies
365
1027193
2073
17:09
is that females, on average --
366
1029290
1840
اینه که زن ها به طور میانگین -
17:11
not everyone, but on average --
367
1031154
2082
نه هر کدوم از اونها بلکه به طور میانگین -
17:13
are more inclined to be very attentive to complex social relations
368
1033260
4891
بیشتر متمایل و مشتاق اند
به روابط اجتماعی پیچیده
و مراقبت کردن از آدم هایی
17:18
and to taking care of people
369
1038175
1578
17:19
who are, basically, vulnerable within the group.
370
1039777
2276
که اساسا در یک گروه، آسیب پذیرند.
17:22
And so if we think about that,
371
1042779
2207
و اگر ما در اون مورد فکر کنیم،
ما یک موقعیت جالب توجه در دست داریم.
17:25
we have an interesting situation in hands.
372
1045010
2001
چند سال پیش، وقتی من در دوره تحصیلات تکمیلی بودم،
17:27
Years ago, when I was in graduate school,
373
1047035
1966
یکی از مشاورانم که می دونست من علاقه مند به فمنیسم هستم -
17:29
one of my graduate advisors who knew I was interested in feminism --
374
1049025
3197
خودم رو یک فمنیست می دونستم، همچنان که الان هم می دونم -
17:32
I considered myself a feminist, as I still do,
375
1052246
2236
یک سوال عجیب غریب ازم پرسید.
17:34
asked a really strange question.
376
1054506
1549
او گفت، "به من بگو چه چیز زنانه ای در فمنیسم وجود داره."
17:36
He said, "Tell me what's feminine about feminism."
377
1056079
2909
و من فکر کردم، "خوب این احمقانه ترین سوالیه که من تا حالا شنیدم."
17:39
And I thought, "Well, that's the dumbest question I've ever heard.
378
1059012
3171
فمنیسم همه اش در مورد انجام ندادن کلیشه ها در مورد یک جنس هست،
17:42
Feminism is all about undoing stereotypes about gender,
379
1062207
2574
پس چیز زنانه ای در مورد فمنیسم وجود نداره."
17:44
so there's nothing feminine about feminism."
380
1064805
2062
17:46
But the more I thought about his question,
381
1066891
2025
اما هر چه من بیشتر در مورد سوال او فکر کردم،
17:48
the more I thought there might be something feminine about feminism.
382
1068940
3218
بیشتر به این فکر رسیدم که ممکنه یک چیز های زنانه ای در مورد فمنیسم وجود داشته باشه.
اونچه که باید گفت اینه که به طور میانگین ممکنه چیز های
17:52
That is to say, there might be something, on average,
383
1072182
2709
17:54
different about female brains from male brains
384
1074915
2872
متفاوتی درباره مغز زنان با مغز مردان وجود داشته باشه
17:57
that makes us more attentive to deeply complex social relationships,
385
1077811
5064
که ما رو مشتاق می کنه
عمیقا به روابط اجتماعی پیچیده
18:02
and more attentive to taking care of the vulnerable.
386
1082899
2833
و بیشتر متمایل به مراقبت از افراد آسیب پذیر.
18:05
So whereas the Fathers were extremely attentive
387
1085756
2503
خوب در حالی که پدران شدیدا تمایل داشتند
18:08
to figuring out how to protect individuals from the state,
388
1088283
3811
که بفهمند چگونه از افراد یک جامعه محافظت کنند،
این امکان وجود داره که اگر ما مادران بیشتری رو وارد کنیم
18:12
it's possible that if we injected more mothers into this concept,
389
1092118
3845
به این مفهوم،
18:15
what we would have is more of a concept of not just how to protect,
390
1095987
3606
آنچه که ما از این مفهوم خواهیم داشت
نه فقط محافظت از افراده،
18:19
but how to care for each other.
391
1099617
2320
بلکه مراقبت از اونها نیز خواهد بود.
18:21
And maybe that's where we need to go in the future,
392
1101961
2573
و شاید این اون چیزیه که ما در آینده احتیاج داریم،
18:24
when we take democracy beyond anatomy,
393
1104558
2207
وقتی ما دموکراسی رو فراتر از آناتومی می بریم
18:26
is to think less about the individual body in terms of the identity,
394
1106789
3535
به این معنی که کمتر در مورد اشخاص فکر کنیم،
بر حسب هویت شون،
18:30
and think more about those relationships.
395
1110348
2350
و بیشتر در مورد روابطشون فکر کنیم.
18:32
So that as we the people try to create a more perfect union,
396
1112722
3465
پس اونچنان که ما مردمی هستیم که سعی داریم یک جامعه کامل تری رو ایجاد کنیم،
داریم در این مورد فکر می کنیم که برای یکدیگر چه کار کنیم.
18:36
we're thinking about what we do for each other.
397
1116211
2893
متشکرم.
18:39
Thank you.
398
1119128
1151
18:40
(Applause)
399
1120303
2774
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7