Alice Dreger: Is anatomy destiny?

124,549 views ・ 2011-06-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Martyna Bajek Korekta: Agata Leśnicka
00:15
I want you to imagine two couples in the middle of 1979
0
15918
4662
Chcę, żebyście wyobrazili sobie dwie pary
w połowie 1979 roku,
00:20
on the exact same day, at the exact same moment,
1
20604
3269
dokładnie tego samego dnia, w tej samej chwili,
00:23
each conceiving a baby, OK?
2
23897
2282
każda z nich poczęła dziecko.
Zatem obie pary poczęły po jednym dziecku.
00:26
So two couples each conceiving one baby.
3
26203
2254
Nie chcę, żebyście zbyt długo wyobrażali sobie sam akt poczęcia,
00:28
Now I don't want you to spend too much time imagining the conception,
4
28481
3266
bo jeśli będziecie sobie wyobrażać samo poczęcie,
00:31
because if you do, you're not going to listen to me,
5
31771
2856
przestaniecie mnie słuchać.
00:34
so just imagine that for a moment.
6
34651
1811
Pomyślcie o tym tylko przez chwilę.
00:36
And in this scenario, I want to imagine that, in one case,
7
36486
4174
Zgodnie z tym scenariuszem
wyobraźcie sobie, że w jednym z przypadków
00:40
the sperm is carrying a Y chromosome,
8
40684
2168
plemnik przenosi chromosom Y
00:42
meeting that X chromosome of the egg.
9
42876
2031
i spotyka chromosom X w komórce jajowej.
00:44
And in the other case, the sperm is carrying an X chromosome,
10
44931
3172
A w drugim przypadku
plemnik niesie chromosom X
00:48
meeting the X chromosome of the egg.
11
48127
2267
i napotyka w jajeczku chromosom X.
00:50
Both are viable; both take off.
12
50418
2051
Oba przypadki są możliwe i oba kończą się powodzeniem.
Powrócimy do tych ludzi później.
00:53
We'll come back to these people later.
13
53007
2048
Odgrywam dwie role
00:55
So I wear two hats in most of what I do.
14
55079
3403
w większości swoich działań.
Jedna z nich
00:59
As the one hat, I do history of anatomy.
15
59134
3199
wiąże się z historią anatomii.
01:02
I'm a historian by training, and what I study in that case
16
62357
3879
Jestem z wykształcenia historyczką
i z tej pozycji badam,
01:06
is the way that people have dealt with anatomy --
17
66260
2586
jak ludzie traktowali anatomię -
01:08
meaning human bodies, animal bodies --
18
68870
2630
rozumianą jako kwestia ludzkich i zwierzęcych ciał -
01:11
how they dealt with bodily fluids, concepts of bodies;
19
71524
2712
jak traktowali wydzieliny ciała, koncepcję ciała,
01:14
how have they thought about bodies.
20
74260
1976
jak myśleli o ciałach.
01:16
The other hat that I've worn in my work is as an activist,
21
76993
3956
Drugą rolą w mojej pracy
jest rola aktywistki
01:20
as a patient advocate --
22
80973
1856
walczącej o prawa pacjentów -
01:22
or, as I sometimes say, as an impatient advocate --
23
82853
2383
jak sama czasami mówię: nad-aktywnej aktywistki
01:25
for people who are patients of doctors.
24
85260
2237
broniącej praw pacjentów.
01:27
In that case, what I've worked with is people who have body types
25
87521
3715
W takim przypadku pracowałam z
z ludźmi, którzy mają typy ciała
01:31
that challenge social norms.
26
91260
1915
kwestionujące normy społeczne.
01:33
So some of what I've worked on, for example,
27
93199
2157
Niektórzy spośród nich to, dla przykładu,
01:35
is people who are conjoined twins --
28
95380
2047
bliźnięta nierozdzielone,
01:37
two people within one body.
29
97451
1503
dwie osoby w jednym ciele.
01:39
Some of what I've worked on is people who have dwarfism --
30
99500
2720
Niektórzy to ludzie dotknięci karłowatością,
czyli ludzie o wzroście znacznie niższym niż typowy.
01:42
so people who are much shorter than typical.
31
102244
2284
01:44
And a lot of what I've worked on is people who have atypical sex --
32
104552
4022
Wielu z pacjentów
to ludzie o nietypowej płci -
01:48
so people who don't have the standard male or the standard female body types.
33
108598
4028
a zatem osoby, których organizmy nie są ani typowo męskie,
ani typowo żeńskie.
01:52
And as a general term, we can use the term "intersex" for this.
34
112650
3586
Ogólnie możemy to określić pojęciem interseksualizmu - obojnactwa.
01:56
Intersex comes in a lot of different forms.
35
116260
2538
Interseksualizm przyjmuje wiele różnych form.
01:58
I'll just give you a few examples of the types of ways you can have sex
36
118822
3414
Podam kilka przykładów,
jak płeć może wymykać się
02:02
that isn't standard for male or female.
37
122260
2333
podziałowi na standardowo męską lub żeńską.
02:04
So in one instance,
38
124617
1619
Więc w jednym z przypadków,
02:06
you can have somebody who has an XY chromosomal basis,
39
126260
3436
możemy mieć osobę o chromosomach X i Y
02:09
and that SRY gene on the Y chromosome
40
129720
2516
i ten gen SRY na chromosomie Y,
02:12
tells the proto-gonads, which we all have in the fetal life,
41
132260
3404
sprawiający, że obecne w życiu płodowym pierwotne gonady
staną się jądrami.
02:15
to become testes.
42
135688
1184
02:16
So in the fetal life, those testes are pumping out testosterone.
43
136896
3122
Więc w życiu płodowym jądra produkują testosteron.
Ale ponieważ ta osoba nie ma receptorów
02:20
But because this individual lacks receptors to hear that testosterone,
44
140042
5183
zdolnych odebrać ten testosteron,
organizm na niego nie reaguje.
02:25
the body doesn't react to the testosterone.
45
145249
2080
Ten syndrom nazywa się zespołem niewrażliwości na androgeny.
02:27
And this is a syndrome called androgen insensitivity syndrome.
46
147353
3060
02:30
So lots of levels of testosterone, but no reaction to it.
47
150952
2862
Wysokie poziomy testosteronu, ale żadnej reakcji na niego.
02:33
As a consequence, the body develops more along the female typical path.
48
153838
3902
W wyniku tego, organizm rozwija się
w bardziej żeński sposób.
02:37
When the child is born, she looks like a girl.
49
157764
2278
Po narodzinach takie dziecko będzie wyglądać jak dziewczynka.
Jest dziewczynką. Wychowuje się je jako dziewczynkę.
02:40
She is a girl, she is raised as a girl.
50
160066
3098
Często dopiero w okresie dojrzewania,
02:43
And it's often not until she hits puberty and she's growing and developing breasts,
51
163188
4546
kiedy w ślad za wzrostem i rozwojem piersi
nie pojawia się miesiączka,
02:47
but she's not getting her period,
52
167758
1579
ktoś zaczyna podejrzewać, że coś jest nie tak.
02:49
that somebody figures out something's up here.
53
169361
2164
Robi się badania, a one wykazują,
02:51
And they do some tests and figure out
54
171549
1769
że zamiast jajników i macicy
02:53
that, instead of having ovaries inside and a uterus,
55
173342
2477
ma w sobie jądra oraz że ma chromosom Y.
02:55
she has testes inside, and she has a Y chromosome.
56
175843
2446
Ważne, by zrozumieć,
02:58
Now what's important to understand
57
178313
1691
że choć możecie uważać, że tak osoba jest płci męskiej,
03:00
is you may think of this person as really being male,
58
180028
2488
to w istocie tak nie jest.
03:02
but they're really not.
59
182540
1228
03:03
Females, like males,
60
183792
2064
Kobiety, podobnie jak mężczyźni,
03:05
have in our bodies something called the adrenal glands.
61
185880
2655
mają w sobie gruczoły zwane nadnerczami.
Znajdują się z tyłu naszych ciał.
03:08
They're in the back of our body.
62
188559
1557
Kora nadnerczy wydziela androgeny,
03:10
And the adrenal glands make androgens, which are a masculinizing hormone.
63
190140
3430
które są hormonami maskulinizującymi.
03:13
Most females like me -- I believe myself to be a typical female --
64
193594
3101
Większość kobiet jak ja - uważam się za typową płeć żeńską -
nie znam swojej konfiguracji chromosomów,
03:16
I don't actually know my chromosomal make-up,
65
196719
2159
ale najprawdopodobniej jestem typowa -
03:18
but I think I'm probably typical --
66
198902
1685
większość kobiet jak ja jest w rzeczywistości wrażliwa na androgeny.
03:20
most females like me are actually androgen-sensitive.
67
200611
2482
Nasze organizmy je produkują i na nie reagują.
03:23
We're making androgen, and we're responding to androgens.
68
203117
2721
03:25
The consequence is that somebody like me
69
205862
2089
W konsekwencji mózg kogoś takiego ja ja
03:27
has actually had a brain exposed to more androgens
70
207975
3019
był poddany większemu wpływowi androgenów
niż kobiety urodzonej z jądrami,
03:31
than the woman born with testes who has androgen insensitivity syndrome.
71
211018
3382
dotkniętej zespołem niewrażliwości na androgeny.
03:34
So sex is really complicated --
72
214424
1522
Kwestia płci biologicznej jest naprawdę skomplikowana; to nie jest tak, że
03:35
it's not just that intersex people
73
215970
1644
interseksualiści są zwyczajnie pośrodku spektrum płci -
03:37
are in the middle of all the sex spectrum --
74
217638
2077
oni raczej wymykają się klasyfikacji.
03:39
in some ways, they can be all over the place.
75
219739
2097
Kolejny przykład:
03:41
Another example:
76
221860
1158
kilka lat temu zadzwonił do mnie dziewiętnastolatek,
03:43
a few years ago I got a call from a man who was 19 years old,
77
223042
2905
03:45
who was born a boy, raised a boy,
78
225971
1863
który urodził się chłopakiem i tak został wychowany,
03:47
had a girlfriend, had sex with his girlfriend,
79
227858
2585
miał dziewczynę, uprawiał z nią seks,
03:50
had a life as a guy,
80
230467
1672
wiódł życie jako facet
03:52
and had just found out that he had ovaries and a uterus inside.
81
232163
3097
i właśnie dowiedział się, że ma w ciele jajniki i macicę.
03:55
What he had was an extreme form
82
235789
1752
Cierpiał na skrajną formę
03:57
of a condition called congenital adrenal hyperplasia.
83
237565
2681
dolegliwości zwanej wrodzonym przerostem nadnerczy.
Miał chromosomy XX
04:00
He had XX chromosomes,
84
240270
1926
i w łonie matki
04:02
and in the womb, his adrenal glands were in such high gear
85
242220
3739
jego nadnercza pracowały z takim natężeniem,
04:05
that it created, essentially, a masculine hormonal environment.
86
245983
3618
że wytworzyły w gruncie rzeczy męskie środowisko hormonalne.
04:09
And as a consequence, his genitals were masculinized,
87
249625
2538
W efekcie rozwinęły się męskie genitalia,
a mózg poddany był wpływowi
04:12
his brain was subject to the more typical masculine component of hormones.
88
252187
3512
typowo męskiej mieszance hormonów.
04:15
And he was born looking like a boy -- nobody suspected anything.
89
255723
3237
Do tego urodził się wyglądając jak zwykły chłopiec - nikt niczego nie podejrzewał.
04:18
And it was only when he had reached the age of 19
90
258984
2711
Dopiero kiedy osiągnął wiek 19 lat,
04:21
that he began to have enough medical problems from menstruating internally,
91
261719
3591
problemy zdrowotne tak się nagromadziły,
w zasadzie z powodu wewnętrznych menstruacji,
04:25
that doctors figured out that, in fact, he was female, internally.
92
265334
3372
że lekarze wywnioskowali, że wewnątrz ma żeńskie organy.
Podam jeszcze jeden szybki przykład
04:29
OK, so just one more quick example of a way you can have intersex.
93
269194
3534
oblicz interseksualizmu.
04:32
Some people who have XX chromosomes develop what are called ovotestis,
94
272752
3879
Niektórzy ludzie o chromosomach XX
wytwarzają tak zwane ovotestis,
04:36
which is when you have ovarian tissue with testicular tissue wrapped around it.
95
276655
3739
czyli organy zbudowane z tkanki jajnika
otoczonej tkanką jądra.
04:40
And we're not exactly sure why that happens.
96
280418
2126
Nie jesteśmy pewni, dlaczego tak się dzieje.
04:42
So sex can come in lots of different varieties.
97
282568
2823
Zatem płeć biologiczna mieć wiele odmian.
04:45
The reason that children with these kinds of bodies --
98
285415
4847
Powód, dla którego
dzieci z tego typu organizmami -
czy to karłowatość, bliźnięta syjamskie,
04:50
whether it's dwarfism, or it's conjoined twinning,
99
290286
2767
czy inteseksualiści -
04:53
or it's an intersex type --
100
293077
1326
04:54
are often "normalized" by surgeons
101
294427
2381
są często chirurgicznie doprowadzane do normy
04:56
is not because it actually leaves them better off in terms of physical health.
102
296832
4040
nie dotyczy kwestii ich lepszego
stanu fizycznego zdrowia.
05:00
In many cases, people are actually perfectly healthy.
103
300896
2982
W wielu przypadkach ci ludzie są absolutnie zdrowi.
05:03
The reason they're often subject to various kinds of surgeries
104
303902
3042
Poddaje się ich wszelakim interwencjom chirurgicznym,
05:06
is because they threaten our social categories.
105
306968
2821
żeby nie naruszać naszych kategorii społecznych.
05:09
Our system has been based typically on the idea
106
309813
2769
Nasz system jest zazwyczaj oparty na założeniu,
05:12
that a particular kind of anatomy comes with a particular identity.
107
312606
3330
że określona konstytucja anatomiczna niesie określoną tożsamość.
05:15
So we have the concept that what it means to be a woman
108
315960
2603
Mamy zatem wyobrażenie, że być kobietą
to mieć żeńską tożsamość;
05:18
is to have a female identity;
109
318587
1392
być czarnoskórym to, przypuszczalnie,
05:20
what it means to be a black person is, allegedly, to have an African anatomy
110
320003
4233
mieć afrykańską anatomię
05:24
in terms of your history.
111
324260
1559
pod względem historii.
05:26
And so we have this terribly simplistic idea.
112
326377
3779
Czyli mamy to strasznie uproszczone założenie.
A kiedy stajemy w obliczu ciała,
05:30
And when we're faced with a body
113
330180
1633
05:31
that actually presents us something quite different,
114
331837
2934
które reprezentuje coś zupełnie innego
05:34
it startles us in terms of those categorizations.
115
334795
2794
i nie daje się zaszufladkować, wpadamy w osłupienie.
05:37
So we have a lot of very romantic ideas in our culture about individualism.
116
337613
3941
W naszej kulturze mamy wiele romantycznych założeń
o indywidualizmie.
05:41
And our nation's really founded on a very romantic concept of individualism.
117
341578
3641
Nasz naród jest w zasadzie oparty na romantycznej idei indywidualizmu.
Możecie sobie w takim razie wyobrazić, jakie to zaskakujące
05:45
You can imagine how startling then it is
118
345243
1905
05:47
when you have children who are born who are two people inside of one body.
119
347172
3830
kiedy rodzą się dzieci,
będące dwojgiem ludzi w jednym ciele.
05:51
Where I ran into the most heat from this most recently
120
351531
4003
Ostatnio największe tego typu kontrowersje spotkałam
05:55
was last year when South African runner, Caster Semenya,
121
355558
2871
w zeszłym roku, kiedy płeć biegaczki z RPA, Caster Semenyi,
05:58
had her sex called into question at the International Games in Berlin.
122
358453
3555
poddano wątpliwości podczas Mistrzostw Świata w Berlinie.
Wielu dziennikarzy dzwoniło do mnie, pytając
06:02
I had a lot of journalists calling me, asking me,
123
362032
2824
06:04
"Which is the test they're going to run
124
364880
1874
"Jakie badania zostaną przeprowadzone,
06:06
that will tell us whether or not Caster Semenya is male or female?"
125
366778
3458
żeby zdecydować, czy
Caster Semenya jest płci żeńskiej, czy męskiej?"
06:10
And I had to explain to the journalists there isn't such a test.
126
370260
3293
Musiałam tłumaczyć dziennikarzom, że nie ma takiego badania.
06:13
In fact, we now know that sex is complicated enough
127
373577
3851
Prawdę mówiąc, wiemy już, że
płeć biologiczna jest tak skomplikowana,
06:17
that we have to admit:
128
377452
1734
że trzeba przyznać,
06:19
Nature doesn't draw the line for us between male and female,
129
379210
3689
że natura nie nakłada na nas wyraźnego podziału między płcią żeńską i męską,
06:22
or between male and intersex and female and intersex;
130
382923
2909
albo męską i obojnaczą oraz żeńską i obojnaczą;
06:25
we actually draw that line on nature.
131
385856
2075
w zasadzie to my narzucamy ten podział naturze.
06:28
So what we have is a sort of situation where the farther our science goes,
132
388452
4667
Stoimy zatem w obliczu sytuacji,
kiedy im dalej posuwa się nauka,
tym większa jest potrzeba, byśmy sami przed sobą
06:33
the more we have to admit to ourselves that these categories
133
393143
2936
przyznali, że to, co widzieliśmy
06:36
that we thought of as stable anatomical categories,
134
396103
2687
jako stabilne anatomiczne kategorie,
06:38
that mapped very simply to stable identity categories
135
398814
3667
łatwo przekładalne na
stabilne kategorie tożsamości,
06:42
are a lot more fuzzy than we thought.
136
402505
2135
są znacznie bardziej rozmyte, niż sądziliśmy.
06:44
And it's not just in terms of sex.
137
404664
1953
I to nie tylko w kwestii płci biologicznej.
06:46
It's also in terms of race,
138
406641
1595
Także w kwestii rasy,
06:48
which turns out to be vastly more complicated
139
408260
2416
która okazuje się być znacznie bardziej złożona
06:50
than our terminology has allowed.
140
410700
2092
niż dopuszczała nasza terminologia.
06:52
As we look, we get into all sorts of uncomfortable areas.
141
412816
3092
Gdy się temu przyjrzeć, natkniemy się na wiele niewygodnych obszarów.
06:55
We look, for example, about the fact
142
415932
1829
Spójrzmy, dla przykładu, na fakt,
06:57
that we share at least 95 percent of our DNA with chimpanzees.
143
417785
4312
że dzielimy co najmniej 95 procent naszego DNA
z szympansami.
Jak zrozumieć fakt,
07:02
What are we to make of the fact
144
422121
1700
07:03
that we differ from them only, really, by a few nucleotides?
145
423845
3467
że dzieli nas od nich tak naprawdę zaledwie kilka nukleotydów?
A jeśli pójdziemy coraz dalej z naszą nauką,
07:07
And as we get farther and farther with our science,
146
427336
2443
07:09
we get more and more into a discomforted zone,
147
429803
2189
wejdziemy coraz głębiej w niewygodną strefę,
gdzie musimy przyznać,
07:12
where we have to acknowledge that the simplistic categories we've had
148
432016
3285
że nasze dotychczasowe proste kategorie
07:15
are probably overly simplistic.
149
435325
2098
stanowią prawdopodobnie zbytnie uproszczenie.
07:17
So we're seeing this in all sorts of places in human life.
150
437923
3611
Widać to
w wielu dziedzinach ludzkiego życia.
07:21
One of the places we're seeing it, for example,
151
441558
2205
Na przykład widać to
07:23
in our culture, in the United States today,
152
443787
2014
w naszej dzisiejszej kulturze, w dzisiejszych Stanach Zjednoczonych,
07:25
is battles over the beginning of life and the end of life.
153
445825
2779
gdy toczą się bitwy o początek i koniec życia.
07:28
We have difficult conversations
154
448628
1608
Prowadzimy trudne rozmowy
07:30
about at what point we decide a body becomes a human,
155
450260
3139
o momencie, w którym uznamy, że ciało staje się człowiekiem,
07:33
such that it has a different right than a fetal life.
156
453423
2965
uzyskując tym samym inne prawa niż płód.
07:36
We have very difficult conversations nowadays --
157
456412
2524
Prowadzimy dziś trudne rozmowy -
07:38
probably not out in the open as much as within medicine --
158
458960
2749
pewnie bardziej w środowisku medycznym niż na publicznych forum -
07:41
about the question of when somebody's dead.
159
461733
2249
o tym, kiedy uznać człowieka za martwego.
W przeszłości nasi przodkowie nie musieli rozważać,
07:44
In the past, our ancestors never had to struggle so much
160
464006
2627
kiedy ktoś jest martwy.
07:46
with this question of when somebody was dead.
161
466657
2102
Najwyżej podsuwali piórko pod czyjś nos
07:48
At most, they'd stick a feather on somebody's nose,
162
468783
2392
i jeśli zadrżało, wstrzymywali się pochówkiem.
07:51
and if it twitched, they didn't bury them yet.
163
471199
2144
Jeśli przestało drżeć, trzeba było pochować zmarłego.
07:53
If it stopped twitching, you bury them.
164
473367
1859
Ale dziś mamy sytuację,
07:55
But today, we have a situation
165
475250
1436
07:56
where we want to take vital organs out of beings
166
476710
2311
w której chcemy pobierać żywe organy od jednych
i dawać je innym.
07:59
and give them to other beings.
167
479045
1584
08:00
And as a consequence,
168
480653
1459
W efekcie
08:02
we have to struggle with this really difficult question
169
482136
2604
musimy zmagać się z tym jakże trudnym pytaniem,
08:04
about who's dead,
170
484764
1635
kogo uznać za martwego.
08:06
and this leads us to a really difficult situation
171
486423
2345
To doprowadza do naprawdę trudnej sytuacji,
08:08
where we don't have such simple categories as we've had before.
172
488792
2976
kiedy nie możemy oprzeć się, jak kiedyś, na prostym podziale.
08:11
Now you might think that all this breaking-down of categories
173
491792
3111
Możecie uznać, że to przełamywanie podziałów i kategorii
08:14
would make somebody like me really happy.
174
494927
1986
naprawdę uszczęśliwia kogoś takiego jak ja.
08:16
I'm a political progressive, I defend people with unusual bodies,
175
496937
3052
Jestem polityczną progresywistką, bronię praw ludzi o nietypowych ciałach,
ale muszę przyznać się wam, że to mnie niepokoi.
08:20
but I have to admit to you that it makes me nervous.
176
500013
2435
Świadomość, że te kategorie
08:22
Understanding that these categories
177
502472
1690
są znacznie bardziej niestałe niż sądziliśmy, wywołuje u mnie napięcie.
08:24
are really much more unstable than we thought makes me tense.
178
504186
3093
Czuję napięcie, kiedy rozważam to
08:27
It makes me tense from the point of view of thinking about democracy.
179
507303
3253
pod względem wpływu na demokrację.
08:30
So in order to tell you about that tension,
180
510580
2156
Żeby móc wyjaśnić wam istotę tego napięcia,
08:32
I have to first admit to you a huge fan of the Founding Fathers.
181
512760
3117
muszę najpierw wyznać, że jestem wielką fanką Ojców Założycieli Stanów Zjednoczonych.
08:35
I know they were racists, I know they were sexist,
182
515901
2609
Wiem, że byli rasistami i wiem, że byli seksistami,
ale byli wielcy.
08:38
but they were great.
183
518534
1173
08:39
I mean, they were so brave and so bold and so radical in what they did,
184
519731
5114
Mam na myśli to, że byli tak śmiali
i tak radykalni w swoich poczynaniach,
08:44
that I find myself watching that cheesy musical "1776" every few years,
185
524869
4470
że nie mogę powstrzymać się przed oglądaniem co parę lat ckliwego musicalu "1776"
i to nie z powodu muzyki, która jest całkowicie do pomięcia.
08:49
and it's not because of the music, which is totally forgettable.
186
529363
3004
To z powodu tego, co stało się w 1776
08:52
It's because of what happened in 1776 with the Founding Fathers.
187
532391
3338
za pośrednictwem Ojców Założycieli.
08:55
The Founding Fathers were, for my point of view,
188
535753
2274
Według mnie byli
pierwszymi aktywistami anatomii -
08:58
the original anatomical activists,
189
538051
2052
oto i mój powód.
09:00
and this is why.
190
540127
1605
09:01
What they rejected was an anatomical concept
191
541756
3275
Odrzucili jedną koncepcję anatomiczną
i zastąpili ją inną,
09:05
and replaced it with another one
192
545055
1536
09:06
that was radical and beautiful and held us for 200 years.
193
546615
3329
tak radykalną i piękną, że pielęgnujemy ją 200 lat.
09:09
So as you all recall,
194
549968
1722
Jak zapewne pamiętacie,
09:11
what our Founding Fathers were rejecting was a concept of monarchy,
195
551714
3404
nasi Ojcowie Założyciele odrzucili koncepcję monarchii.
A monarchia opierała się w zasadzie
09:15
and the monarchy was basically based on a very simplistic concept of anatomy.
196
555142
3638
na bardzo prostym założeniu anatomicznym.
09:18
The monarchs of the old world didn't have a concept of DNA,
197
558804
3639
Królowie całego świata
nie posługiwali się pojęciem DNA,
09:22
but they did have a concept of birthright.
198
562467
2133
ale posługiwali się pojęciem szlachetnego urodzenia.
09:24
They had a concept of blue blood.
199
564624
1672
Używali pojęcia błękitnej krwi.
09:26
They had the idea that the people who would be in political power
200
566320
3183
Istniała idea, że kiedy ktoś wchodzi w posiadanie władzy politycznej,
09:29
should be in political power because of the blood being passed down
201
569527
3177
to dzieje się tak
z powodu błękitnej krwi przekazywanej
09:32
from grandfather to father to son and so forth.
202
572728
3674
z dziada na ojca, z ojca na syna i tak dalej.
Ojcowie Założyciele odrzucili tę ideę,
09:37
The Founding Fathers rejected that idea,
203
577054
2368
zastępując ją nowym założeniem anatomicznym,
09:39
and they replaced it with a new anatomical concept,
204
579446
2651
według którego
09:42
and that concept was "all men are created equal."
205
582121
3833
wszyscy ludzie stworzeni są równymi.
09:45
They leveled that playing field and decided the anatomy that mattered
206
585978
3363
Chcąc zapewnić wszystkim równe szanse,
zdecydowali, że liczący się aspekt anatomii
09:49
was the commonality of anatomy, not the difference in anatomy,
207
589365
4414
to anatomiczne podobieństwa,
nie różnice.
09:53
and that was a really radical thing to do.
208
593803
2544
To było naprawdę radykalne posunięcie.
09:56
Now they were doing it in part
209
596820
1452
Po części zrobili tak,
09:58
because they were part of an Enlightenment system
210
598296
2292
ponieważ byli częścią systemu Oświecenia,
10:00
where two things were growing up together.
211
600612
2009
wewnątrz którego rozwijały się dwie idee.
10:02
And that was democracy growing up,
212
602645
2268
Wzrastała demokracja,
10:04
but it was also science growing up at the same time.
213
604937
3065
a jednocześnie także nauka.
To naprawdę jasne, kiedy patrzy się na historię Ojców Założycieli,
10:08
And it's really clear, if you look at the history of the Founding Fathers,
214
608026
3479
że wielu z nich interesowało się nauką
10:11
a lot of them were very interested in science,
215
611529
2286
oraz koncepcją
10:13
and they were interested in the concept of a naturalistic world.
216
613839
3028
naturalistycznego świata.
Odsuwali się od nadprzyrodzonych objaśnień,
10:16
They were moving away from supernatural explanations,
217
616891
2486
odrzucali takie kategorie jak nadludzkie źródła władzy,
10:19
and they were rejecting things like a supernatural concept of power,
218
619401
3237
przekazywane
10:22
where it transmitted because of a very vague concept of birthright.
219
622662
4055
przez bardzo niejasne pojęcie szlachetnego urodzenia.
10:26
They were moving towards a naturalistic concept.
220
626741
2282
Skłaniali się ku koncepcji naturalistycznej.
Spójrzmy na Deklarację Niepodległości.
10:29
And if you look, for example, in the Declaration of Independence,
221
629047
3055
Mowa w niej o naturze i Bogu natury.
10:32
they talk about nature and nature's God.
222
632126
2706
10:34
They don't talk about God and God's nature.
223
634856
2189
Bóg i boska natura nie są wspomniane.
Autorzy mówią o prawie natury
10:37
They're talking about the power of nature to tell us who we are.
224
637069
3903
do określania, kim jesteśmy.
10:40
So as part of that, they were coming to us with a concept
225
640996
3240
W związku z tym
Ojcowie Założyciele dają nam ideę
10:44
that was about anatomical commonality.
226
644260
2710
opartą na anatomicznej wspólności.
10:46
And in doing so, they were really setting up in a beautiful way
227
646994
3129
Tym samym tworzą w ten piękny sposób
późniejszy ruch obrony praw obywatelskich.
10:50
the Civil Rights Movement of the future.
228
650147
1913
Oni nie myśleli tak o tym, ale to, co dla nas zrobili, jest wspaniałe.
10:52
They didn't think of it that way, but they did it for us, and it was great.
229
652084
3541
Co więc stało się później?
10:55
So what happened years afterwards?
230
655649
1643
Później kobiety,
10:57
What happened was women, for example, who wanted the right to vote,
231
657316
3442
które chciały prawa do głosowania
11:00
took the Founding Fathers' concept of anatomical commonality
232
660782
3362
przywołały pochodzącą od Ojców Założycieli koncepcję,
że anatomiczne podobieństwa są ważniejsze
11:04
being more important than anatomical difference
233
664168
2207
od anatomicznych różnic
11:06
and said, "The fact that we have a uterus and ovaries
234
666399
2534
i powiedziały: "To, że mamy macicę i jajniki
11:08
is not significant enough in terms of a difference
235
668957
2763
nie jest dostatecznie istotną różnicą,
11:11
to mean that we shouldn't have the right to vote,
236
671744
2289
by mogło oznaczać pozbawianie nas prawa do głosowania,
prawa do pełnego obywatelstwa,
11:14
the right to full citizenship, the right to own property, etc."
237
674057
3682
prawa do posiadania własności itd."
11:17
And women successfully argued that.
238
677763
2052
Ta kobieca argumentacja odniosła sukces.
11:19
Next came the successful Civil Rights Movement,
239
679839
2397
Następny był odnoszący sukcesy ruch obrony praw obywatelskich,
11:22
where we found people like Sojourner Truth
240
682260
2119
w którym znajdziecie postaci takie jak Sojourner Truth,
11:24
talking about, "Ain't I a woman?"
241
684403
2269
mowiącą "Czyż nie jestem kobietą?"
11:26
We find men on the marching lines of the Civil Rights Movement
242
686696
3945
Są i mężczyźni
w szeregach ruchu obrony praw obywatelskich,
11:30
saying, "I am a man."
243
690665
1350
mówiący "Jestem mężczyzną".
11:32
Again, people of color appealing to a commonality of anatomy
244
692039
4397
Po raz kolejny, osoby ras innych niż biała
odwołujące się do prymatu podobieństw anatomicznych ponad różnicami,
11:36
over a difference of anatomy, again, successfully.
245
696460
2690
po raz kolejny, skutecznie.
Widzimy to samo zjawisko w ruchu na rzecz praw niepełnosprawnych.
11:39
We see the same thing with the disability rights movement.
246
699174
3037
11:42
The problem is, of course,
247
702552
2158
Problemem jest, rzecz jasna,
11:44
that, as we begin to look at all that commonality,
248
704734
2378
że kiedy zaczynamy przyglądać się tym podobieństwom,
musimy zastanowić się,
11:47
we have to begin to question why we maintain certain divisions.
249
707136
3425
czemu podtrzymujemy określone podziały.
11:50
Mind you, I want to maintain some divisions,
250
710585
2729
Zastrzegam, że jestem za podtrzymaniem niektórych podziałów,
pod względem anatomii, w naszej kulturze.
11:53
anatomically, in our culture.
251
713338
1667
Na przykład nie chcę
11:55
For example, I don't want to give a fish the same rights as a human.
252
715029
3680
oferować rybie takich samych praw jak człowiekowi.
11:58
I don't want to say we give up entirely on anatomy.
253
718733
2585
Nie postuluję całkowitej rezygnacji z anatomii.
Nie twierdzę, że pięciolatkowi
12:01
I don't want to say a five-year-old
254
721342
1667
można pozwolić na uprawianie seksu albo zawarcie małżeństwa.
12:03
should be allowed to consent to sex or consent to marry.
255
723033
2631
12:05
So there are some anatomical divisions
256
725688
1967
Istnieją więc pewne podziały oparte na anatomii,
12:07
that make sense to me and that I think we should retain.
257
727679
3309
które uznaję za sensowne i które, jak sądzę, powinniśmy podtrzymać.
Ale wyzwaniem jest próba dojścia do tego, które zachować
12:11
But the challenge is trying to figure out which ones they are
258
731012
2893
12:13
and why do we retain them, and do they have meaning.
259
733929
2611
i dlaczego oraz jakie mają one znaczenie.
12:16
So let's go back to those two beings conceived at the beginning of this talk.
260
736564
3790
Wróćmy do dwóch istnień
poczętych na początku mojej wypowiedzi.
12:20
We have two beings, both conceived
261
740378
1858
Mamy dwie osoby, obie poczęte
12:22
in the middle of 1979 on the exact same day.
262
742260
3491
w połowie 1979, dokładnie tego samego dnia.
12:25
Let's imagine one of them, Mary, is born three months prematurely,
263
745775
3750
Wyobraźmy sobie, że jedna z nich, Mary,
rodzi się trzy miesiące przed terminem,
12:29
so she's born on June 1, 1980.
264
749549
2502
czyli przychodzi na świat 1 stycznia 1980.
Henry przeciwnie, rodzi się w terminie,
12:32
Henry, by contrast, is born at term, so he's born on March 1, 1980.
265
752075
4173
czyli przychodzi na świat 1 kwietnia 1980.
12:36
Simply by virtue of the fact
266
756846
1792
Przez sam fakt,
12:38
that Mary was born prematurely three months,
267
758662
2458
że Mary urodziła się o trzy miesiące za wcześnie,
otrzymuje wszelakie prawa
12:41
she comes into all sorts of rights three months earlier than Henry does --
268
761144
4242
trzy miesiące wcześniej niż Henry -
12:45
the right to consent to sex, the right to vote, the right to drink.
269
765410
4215
prawo do uprawiania seksu,
prawo do głosowania, prawo do picia alkoholu.
12:49
Henry has to wait for all of that,
270
769649
1633
Henry musi poczekać na to wszystko,
12:51
not because he's actually any different in age, biologically,
271
771306
3014
nie z powodu faktycznej różnicy w biologicznym wieku,
12:54
except in terms of when he was born.
272
774344
2265
a jedynie ze względu na datę urodzenia.
Znajdziemy też inne dziwactwa w prawach, które posiadają.
12:57
We find other kinds of weirdness in terms of what their rights are.
273
777249
3160
Henry, przez to, że jest uznawany za mężczyznę -
13:00
Henry, by virtue of being assumed to be male --
274
780433
2193
13:02
although I haven't told you that he's the XY one --
275
782650
2391
choć nie powiedziałam jeszcze, że to on jest przypadkiem z chromosomami XY -
przez bycie uznanym za mężczyznę
13:05
by virtue of being assumed to be male is now liable to be drafted,
276
785065
4171
podlega poborowi do wojska,
13:09
which Mary does not need to worry about.
277
789260
1940
o który Mary nie musi się martwić.
13:11
Mary, meanwhile, cannot in all the states have the same right
278
791224
3773
Tymczasem Mary nie we wszystkich stanach
ma to samo prawo, które Henry posiada we wszystkich stanach,
13:15
that Henry has in all the states,
279
795021
1600
mianowicie prawo do zawarcia związku małżeńskiego.
13:16
namely, the right to marry.
280
796645
1482
Henry może w każdym stanie pobrać się z kobietą,
13:18
Henry can marry, in every state, a woman,
281
798151
2764
13:20
but Mary can only marry today in a few states, a woman.
282
800939
3008
ale Mary jak na dzisiaj może pobrać się z kobietą tylko w kilku.
13:24
So we have these anatomical categories that persist,
283
804479
2893
Mamy więc trwałe anatomiczne kategorie,
13:27
that are in many ways problematic and questionable.
284
807396
3749
które stanowią problem i które można zakwestionować.
Narzuca mi się pytanie:
13:31
And the question to me becomes:
285
811169
1721
13:32
What do we do, as our science gets to be so good in looking at anatomy,
286
812914
5988
co robimy
kiedy nasze narzędzia naukowe stają się tak dokładne
w badaniu anatomii,
13:38
that we reach the point where we have to admit
287
818926
2570
że docieramy do punktu, w którym musimy przyznać,
13:41
that a democracy that's been based on anatomy
288
821520
2877
że demokracja oparta na anatomii
13:44
might start falling apart?
289
824421
1432
może zacząć się załamywać?
Nie chcę rezygnować z nauki,
13:47
I don't want to give up the science, but at the same time,
290
827140
2724
ale jednocześnie mam czasem wrażenie,
13:49
it feels sometimes like the science is coming out from under us.
291
829888
3148
że nauka wymyka nam się spod kontroli.
Zatem dokąd podążamy?
13:53
So where do we go?
292
833060
1176
Wydaje się, że w naszej kulturze
13:55
It seems like what happens in our culture is a sort of pragmatic attitude:
293
835089
4081
dominuje pragmatyczne podejście:
"Cóż, trzeba gdzieś wyznaczyć granicę,
13:59
"We have to draw the line somewhere, so we will draw the line somewhere."
294
839194
3438
więc wyznaczmy gdzieś tę granicę."
14:02
But a lot of people get stuck in a very strange position.
295
842656
2686
Ale wiele osób zostaje uwięzionych w bardzo dziwnym położeniu.
Na przykład
14:05
So for example, Texas has at one point decided that what it means to marry a man
296
845366
4870
w stanie Teksas podjęto decyzję,
że żeby poślubić mężczyznę,
14:10
is to mean that you don't have a Y chromosome,
297
850260
2395
nie można mieć chromosomu Y,
14:12
and what it means to marry a woman means you have a Y chromosome.
298
852679
3070
a żeby poślubić kobietę, trzeba ten chromosom Y mieć.
W praktyce nie bada się ludzi pod względem chromosomów.
14:15
In practice they don't test people for their chromosomes.
299
855773
2722
Ale to też bardzo dziwne
14:18
But this is also very bizarre,
300
858519
1483
w świetle historii, którą wam opowiedziałam na początku,
14:20
because of the story I told you at the beginning
301
860026
2320
o zespole niewrażliwości na androgeny.
14:22
about androgen insensitivity syndrome.
302
862370
1810
Jeden z ojców założycieli współczesnej demokracji,
14:24
If we look at one of the Founding Fathers of modern democracy,
303
864204
3532
Dr Martin Luther King, proponuje nam rodzaj rozwiązania
14:27
Dr. Martin Luther King,
304
867760
1180
14:28
he offers us something of a solution in his "I have a dream" speech.
305
868964
3203
w swojej przemowie zaczynającej się od słów "Miałem sen".
Głosi, że powinniśmy oceniać ludzi nie na podstawie koloru ich skóry,
14:32
He says we should judge people "based not on the color of their skin,
306
872191
3267
ale ze względu na cechy charakteru,
14:35
but on the content of their character,"
307
875482
1871
wykraczając poza anatomię.
14:37
moving beyond anatomy.
308
877377
1522
14:38
And I want to say, "Yeah, that sounds like a really good idea."
309
878923
2979
Chciałabym powiedzieć: "Hej, to świetny pomysł."
14:41
But in practice, how do you do it?
310
881926
1656
Ale jak tego dokonać w praktyce?
14:43
How do you judge people based on the content of character?
311
883606
2950
Jak oceniać ludzi po charakterze?
Chcę też zaznaczyć,
14:47
I also want to point out
312
887093
1152
14:48
that I'm not sure that is how we should distribute rights in terms of humans,
313
888269
3811
że nie jestem pewna, że to na tej podstawie powinnyśmy dawać ludziom prawa,
ponieważ, muszę przyznać, znam golden retrivery
14:52
because, I have to admit, that there are some golden retrievers I know
314
892104
3303
prawdopodobnie bardziej godne opieki społecznej
14:55
that are probably more deserving of social services than some humans I know.
315
895431
3577
niż niektórzy ludzie, których znam.
Znam też pewne labradory
14:59
I also want to say there are probably also some yellow Labradors that I know
316
899032
3595
podejmujące bardziej świadome, inteligentne i dojrzałe decyzje
15:02
that are more capable of informed, intelligent, mature decisions
317
902651
3023
co do ich życia seksualnego niż pewni znani mi 40-latkowie.
15:05
about sexual relations than some 40-year-olds that I know.
318
905698
2722
Jak zatem zoperacjonalizować
15:08
So how do we operationalize the question of content of character?
319
908444
4178
kwestię cech charakteru?
15:12
It turns out to be really difficult.
320
912646
1925
Okazuje się to niezmiernie trudne.
15:14
And part of me also wonders,
321
914595
1481
Część mnie zastanawia się też,
15:16
what if content of character
322
916100
1872
co będzie jeśli cecha charakteru
15:17
turns out to be something that's scannable in the future --
323
917996
3240
okaże się w przyszłości możliwa do zbadania -
15:21
able to be seen with an fMRI?
324
921981
2309
pozwoli na to funkcjonalny rezonans magnetyczny?
Czy naprawdę warto do tego dążyć?
15:24
Do we really want to go there?
325
924314
1611
Nie jestem pewna, do czego dążymy.
15:26
I'm not sure where we go.
326
926360
1336
15:27
What I do know is that it seems to be really important
327
927720
2551
Ale wiem, że bardzo istotnym wydaje się
rozważanie pozycji Stanów Zjednoczonych w czołówce
15:30
to think about the idea of the United States being in the lead
328
930295
2943
wyznaczania kierunku demokracji.
15:33
of thinking about this issue of democracy.
329
933262
2004
Wykonaliśmy już naprawdę dobrą robotę na polu demokracji
15:35
We've done a really good job struggling with democracy,
330
935290
2711
i sądzę, że jeszcze wiele zrobimy w przyszłości.
15:38
and I think we would do a good job in the future.
331
938025
2334
Nie mamy sytuacji takiej jak na przykład w Iranie,
15:40
We don't have a situation that Iran has, for example,
332
940383
2603
gdzie mężczyzna czujący pociąg seksualny do innych mężczyzn
15:43
where a man who's sexually attracted to other men
333
943010
2293
podlega karze śmierci,
15:45
is liable to be murdered,
334
945327
1197
15:46
unless he's willing to submit to a sex change,
335
946548
2171
chyba że zechce poddać się zmianie płci,
15:48
in which case he's allowed to live.
336
948743
1887
w którym to przypadku zostaje oszczędzone mu życie.
Nie mamy takiej sytuacji.
15:51
We don't have that kind of situation.
337
951168
1791
15:52
I'm glad to say we don't have the kind of situation with --
338
952983
3299
Mogę z zadowoleniem powiedzieć, że nie mamy takiej sytuacji z --
rozmawiałam kilka lat temu z chirurgiem,
15:56
a surgeon I talked to a few years ago
339
956306
1983
który sprowadził bliźnięta nierozdzielone,
15:58
who had brought over a set of conjoined twins
340
958313
2436
16:00
in order to separate them, partly to make a name for himself.
341
960773
2911
chcąc je rozdzielić, po części dla własnej sławy.
Ale kiedy rozmawiałam z nim przez telefon,
16:03
But when I was on the phone with him, asking why he'll do this surgery --
342
963708
3450
pytając dlaczego przeprowadzi tę operację -
to był zabieg bardzo wysokiego ryzyka -
16:07
this was a very high-risk surgery -- his answer was that, in this other nation,
343
967182
3726
odpowiedział, że w tym innym kraju
16:10
these children were going to be treated very badly, and so he had to do this.
344
970932
3633
te dzieci byłyby bardzo źle traktowane, więc musi się podjąć rozdzielenia.
Moja odpowiedź brzmiała: "A czy rozważał pan azyl polityczny
16:14
My response to him was, "Well, have you considered political asylum
345
974589
3152
zamiast operacji rozdzielenia?"
16:17
instead of a separation surgery?"
346
977765
1607
16:19
The United States has offered tremendous possibility
347
979396
2449
Stany Zjednoczone oferują ogromne możliwości,
16:21
for allowing people to be the way they are,
348
981869
2367
by ludzie mogli być tacy, jacy są,
16:24
without having them have to be changed for the sake of the state.
349
984260
3698
bez przymusu poddawania się zmianom tylko przez wzgląd na państwo.
16:27
So I think we have to be in the lead.
350
987982
2178
Myślę, że musimy wieść prym.
Gwoli zakończenia, chcę wam zasugerować,
16:30
Well, just to close, I want to suggest to you
351
990184
2457
16:32
that I've been talking a lot about the Fathers.
352
992665
2531
że wiele mówiłam o ojcach.
Chcę zastanowić się nad tym,
16:35
And I want to think about the possibilities
353
995220
2016
16:37
of what democracy might look like, or might have looked like,
354
997260
2905
jak może wyglądać demokracja, lub jak mogłaby wyglądać,
gdyby więcej udziału miały matki.
16:40
if we had more involved the mothers.
355
1000189
1873
16:42
And I want to say something a little bit radical for a feminist,
356
1002645
3038
Powiem coś nieco radykalnego jak na feministkę,
16:45
and that is that I think that there may be different kinds of insights
357
1005707
3845
a mianowicie, że sądzę, iż mogą istnieć
różne rodzaje postrzegania
16:49
that can come from different kinds of anatomies,
358
1009576
2249
pochodzące z różnych rodzajów anatomii,
16:51
particularly when we have people thinking in groups.
359
1011849
2622
zwłaszcza kiedy mówimy o procesach myślenia grupowego.
16:54
For years, because I've been interested in intersex,
360
1014495
2507
Od lat, z racji zainteresowania interseksualizmem,
interesuję się także badaniami na temat różnic płciowych.
16:57
I've also been interested in sex-difference research.
361
1017026
2477
Jeden z aspektów, który wyjątkowo mnie interesuje
16:59
And one of the things that I've been interested in
362
1019527
2353
to badanie różnic między płcią męską i żeńską
17:01
is looking at the differences between males and females
363
1021904
2602
pod względem myślenia i funkcjonowania w świecie.
17:04
in terms of the way they think and operate in the world.
364
1024530
2639
Z badań międzykulturowych wiemy,
17:07
And what we know from cross-cultural studies
365
1027193
2073
17:09
is that females, on average --
366
1029290
1840
że średnio to kobiety -
17:11
not everyone, but on average --
367
1031154
2082
nie wszystkie, ale według średniej -
17:13
are more inclined to be very attentive to complex social relations
368
1033260
4891
wykazują więcej skłonności do zważania
na złożone relacje społeczne
i opiekę nad najbardziej wrażliwymi
17:18
and to taking care of people
369
1038175
1578
17:19
who are, basically, vulnerable within the group.
370
1039777
2276
jednostkami w grupie.
17:22
And so if we think about that,
371
1042779
2207
Zastanówmy się nad tym,
a staniemy przed ciekawym przypadkiem.
17:25
we have an interesting situation in hands.
372
1045010
2001
Lata temu, kiedy studiowałam,
17:27
Years ago, when I was in graduate school,
373
1047035
1966
jeden z moich promotorów, wiedząc, że interesuję się feminizmem -
17:29
one of my graduate advisors who knew I was interested in feminism --
374
1049025
3197
uważałam się za feministkę i nadal tak jest -
17:32
I considered myself a feminist, as I still do,
375
1052246
2236
zadał mi naprawdę dziwne pytanie.
17:34
asked a really strange question.
376
1054506
1549
Powiedział: "Wyjaśnij mi, co jest kobiecego w ruchu kobiecym."
17:36
He said, "Tell me what's feminine about feminism."
377
1056079
2909
Pomyślałam sobie: "To przecież najgłupsze pytanie, jakie kiedykolwiek słyszałam.
17:39
And I thought, "Well, that's the dumbest question I've ever heard.
378
1059012
3171
Ruch kobiecy, feminizm, opiera się na obalaniu stereotypów płciowych,
17:42
Feminism is all about undoing stereotypes about gender,
379
1062207
2574
więc w ruchu kobiecym nie ma nic kobiecego."
17:44
so there's nothing feminine about feminism."
380
1064805
2062
17:46
But the more I thought about his question,
381
1066891
2025
Ale im więcej myślałam o tym pytaniu,
17:48
the more I thought there might be something feminine about feminism.
382
1068940
3218
tym bardziej przekonywałam się, że w ruchu kobiecym może być jednak coś kobiecego.
Innymi słowy, może być, na poziomie uśrednienia,
17:52
That is to say, there might be something, on average,
383
1072182
2709
17:54
different about female brains from male brains
384
1074915
2872
coś różniącego żeńskie mózgi od męskich,
17:57
that makes us more attentive to deeply complex social relationships,
385
1077811
5064
co sprawia, że jesteśmy bardziej czułe
na głęboko złożone relacje społeczne
18:02
and more attentive to taking care of the vulnerable.
386
1082899
2833
i bardziej skłonne do zajmowania się najsłabszymi.
18:05
So whereas the Fathers were extremely attentive
387
1085756
2503
Podczas gdy ojcowie byli niesamowicie czuli
18:08
to figuring out how to protect individuals from the state,
388
1088283
3811
na dochodzenie do tego, jak ochronić jednostkę przed państwem,
być może matki, gdyby zostały włączone
18:12
it's possible that if we injected more mothers into this concept,
389
1092118
3845
w tę koncepcję,
18:15
what we would have is more of a concept of not just how to protect,
390
1095987
3606
otrzymalibyśmy w efekcie pomysł
nie tylko na to, jak chronić,
18:19
but how to care for each other.
391
1099617
2320
ale i jak dbać o siebie nawzajem.
18:21
And maybe that's where we need to go in the future,
392
1101961
2573
Może to kierunek, w którym powinniśmy zmierzać w przyszłości,
18:24
when we take democracy beyond anatomy,
393
1104558
2207
sięgając demokracją poza anatomię -
18:26
is to think less about the individual body in terms of the identity,
394
1106789
3535
mniej rozpatrywać jednostkowe ciała
jako podstawę tożsamości,
18:30
and think more about those relationships.
395
1110348
2350
więcej myśleć o relacjach.
18:32
So that as we the people try to create a more perfect union,
396
1112722
3465
Jeśli mamy jako ludzie się zjednoczyć,
pomyślmy, co możemy zrobić dla siebie nawzajem.
18:36
we're thinking about what we do for each other.
397
1116211
2893
Dziękuję.
18:39
Thank you.
398
1119128
1151
18:40
(Applause)
399
1120303
2774
(Brawa)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7