Alice Dreger: Is anatomy destiny?

124,721 views ・ 2011-06-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Els De Keyser
00:15
I want you to imagine two couples in the middle of 1979
0
15918
4662
Provate a immaginare due coppie
che intorno alla metà del 79,
00:20
on the exact same day, at the exact same moment,
1
20604
3269
nel medesimo giorno e nello stesso momento
00:23
each conceiving a baby, OK?
2
23897
2282
concepiscono un bambino -- bene.
Dunque due coppie entrambe con un bambino.
00:26
So two couples each conceiving one baby.
3
26203
2254
Ora vorrei che non pensiate troppo ai dettagli del concepimento,
00:28
Now I don't want you to spend too much time imagining the conception,
4
28481
3266
perché se passate il tempo a pensarci
00:31
because if you do, you're not going to listen to me,
5
31771
2856
non presterete attenzione a quello che vi voglio dire.
00:34
so just imagine that for a moment.
6
34651
1811
Pensateci solo un attimo.
00:36
And in this scenario, I want to imagine that, in one case,
7
36486
4174
In questa situazione
provate a pensare che in un caso
00:40
the sperm is carrying a Y chromosome,
8
40684
2168
il cromosoma Y dello sperma
00:42
meeting that X chromosome of the egg.
9
42876
2031
si unisce al cromosoma X dell'ovulo.
00:44
And in the other case, the sperm is carrying an X chromosome,
10
44931
3172
Nell'altro caso, invece,
il cromosoma X dello sperma
00:48
meeting the X chromosome of the egg.
11
48127
2267
si fonde col cromosoma X dell'ovulo.
00:50
Both are viable; both take off.
12
50418
2051
Funziona in entrambi i casi, e inizia la vita.
Torneremo a parlare di loro più tardi.
00:53
We'll come back to these people later.
13
53007
2048
Di solito rivesto due ruoli
00:55
So I wear two hats in most of what I do.
14
55079
3403
nelle mie attività.
Da un lato
00:59
As the one hat, I do history of anatomy.
15
59134
3199
sono una storica dell'anatomia.
01:02
I'm a historian by training, and what I study in that case
16
62357
3879
Sono storica per formazione,
e in questo ruolo studio
01:06
is the way that people have dealt with anatomy --
17
66260
2586
il modo in cui le persone hanno affrontato l'anatomia --
01:08
meaning human bodies, animal bodies --
18
68870
2630
intendo corpi di esseri umani e di animali --
01:11
how they dealt with bodily fluids, concepts of bodies;
19
71524
2712
come hanno considerato i fluidi corporei, il concetto di corpo:
01:14
how have they thought about bodies.
20
74260
1976
cosa hanno pensato del corpo.
01:16
The other hat that I've worn in my work is as an activist,
21
76993
3956
L'altro mio ruolo è quello
di attivista,
01:20
as a patient advocate --
22
80973
1856
una che sta dalla parte dei pazienti --
01:22
or, as I sometimes say, as an impatient advocate --
23
82853
2383
o, come dico io, un impaziente difensore --
01:25
for people who are patients of doctors.
24
85260
2237
di persone che sono pazienti di dottori.
01:27
In that case, what I've worked with is people who have body types
25
87521
3715
In questo ruolo ho lavorato con
persone le cui caratteristiche fisiche
01:31
that challenge social norms.
26
91260
1915
sono a stento tollerate dalle norme sociali.
01:33
So some of what I've worked on, for example,
27
93199
2157
Questo lavoro mi ha portato a contatto, ad esempio,
01:35
is people who are conjoined twins --
28
95380
2047
con casi di gemellaggio siamese,
01:37
two people within one body.
29
97451
1503
due individui in un solo corpo.
01:39
Some of what I've worked on is people who have dwarfism --
30
99500
2720
Oppure con casi di nanismo --
persone molto più piccole della media.
01:42
so people who are much shorter than typical.
31
102244
2284
01:44
And a lot of what I've worked on is people who have atypical sex --
32
104552
4022
Ma per la maggior parte ho trattato casi
di persone con un sesso atipico --
01:48
so people who don't have the standard male or the standard female body types.
33
108598
4028
individui la cui tipologia fisica non rientra
negli schemi del maschio o della femmina.
01:52
And as a general term, we can use the term "intersex" for this.
34
112650
3586
Per descriverli possiamo usare il termine di intersessualità.
01:56
Intersex comes in a lot of different forms.
35
116260
2538
L'intersessualità ha molte forme diverse.
01:58
I'll just give you a few examples of the types of ways you can have sex
36
118822
3414
Vi darò alcuni esempi
di sesso che non rientra
02:02
that isn't standard for male or female.
37
122260
2333
negli stereotipi maschili e femminili.
02:04
So in one instance,
38
124617
1619
Ad esempio c'è il caso
02:06
you can have somebody who has an XY chromosomal basis,
39
126260
3436
dell'individuo con base cromosomica XY,
02:09
and that SRY gene on the Y chromosome
40
129720
2516
il cui gene SRY del cromosoma Y
02:12
tells the proto-gonads, which we all have in the fetal life,
41
132260
3404
ordina alle proto-gonadi, che tutti noi abbiamo nella nostra vita uterina,
di diventare testicoli.
02:15
to become testes.
42
135688
1184
02:16
So in the fetal life, those testes are pumping out testosterone.
43
136896
3122
E quindi già nella vita fetale i testicoli producono testosterone.
Ma siccome a questo individuo mancano i recettori
02:20
But because this individual lacks receptors to hear that testosterone,
44
140042
5183
del testosterone,
il corpo non reagisce al testosterone.
02:25
the body doesn't react to the testosterone.
45
145249
2080
Questa è la sindrome da insensibilità agli androgeni.
02:27
And this is a syndrome called androgen insensitivity syndrome.
46
147353
3060
02:30
So lots of levels of testosterone, but no reaction to it.
47
150952
2862
Dunque livelli alti di testosterone ma assenza di reazione.
02:33
As a consequence, the body develops more along the female typical path.
48
153838
3902
Come conseguenza l'organismo si sviluppa
maggiormente sul lato femminile.
02:37
When the child is born, she looks like a girl.
49
157764
2278
Alla nascita il bambino ha le caratteristiche di una femmina.
E' una femmina e viene educata come tale.
02:40
She is a girl, she is raised as a girl.
50
160066
3098
E spesso è solo nella pubertà,
02:43
And it's often not until she hits puberty and she's growing and developing breasts,
51
163188
4546
quando cresce il seno
ma non arriva il ciclo mestruale,
02:47
but she's not getting her period,
52
167758
1579
che qualcuno si rende conto che qualcosa non funziona.
02:49
that somebody figures out something's up here.
53
169361
2164
E dopo alcuni esami ci si accorge
02:51
And they do some tests and figure out
54
171549
1769
che al posto di ovaio e utero, all'interno si sono sviluppati
02:53
that, instead of having ovaries inside and a uterus,
55
173342
2477
i testicoli, e che ha un cromosoma Y.
02:55
she has testes inside, and she has a Y chromosome.
56
175843
2446
Ora quello che è importante capire è che
02:58
Now what's important to understand
57
178313
1691
nonostante possiate ritenere questa persona un maschio,
03:00
is you may think of this person as really being male,
58
180028
2488
in realtà non lo è.
03:02
but they're really not.
59
182540
1228
03:03
Females, like males,
60
183792
2064
Sia femmine che maschi
03:05
have in our bodies something called the adrenal glands.
61
185880
2655
hanno le ghiandole surrenali.
Si trovano nella parte posteriore.
03:08
They're in the back of our body.
62
188559
1557
Queste ghiandole producono androgeni,
03:10
And the adrenal glands make androgens, which are a masculinizing hormone.
63
190140
3430
gli ormoni che rendono maschi.
03:13
Most females like me -- I believe myself to be a typical female --
64
193594
3101
La maggior parte delle femmine come me -- credo di essere una femmina tipica --
non conosco la mia struttura cromosomica
03:16
I don't actually know my chromosomal make-up,
65
196719
2159
ma ritengo di essere nella norma --
03:18
but I think I'm probably typical --
66
198902
1685
la maggior parte delle femmine sono sensibili agli androgeni.
03:20
most females like me are actually androgen-sensitive.
67
200611
2482
Noi produciamo androgeni e il nostro organismo reagisce ad essi.
03:23
We're making androgen, and we're responding to androgens.
68
203117
2721
03:25
The consequence is that somebody like me
69
205862
2089
La conseguenza è che il nostro cervello
03:27
has actually had a brain exposed to more androgens
70
207975
3019
è stato esposto a più androgeni di quanto lo sia stato
quello della donna con i testicoli
03:31
than the woman born with testes who has androgen insensitivity syndrome.
71
211018
3382
affetta dalla sindrome di insensibilità agli androgeni.
03:34
So sex is really complicated --
72
214424
1522
Dunque il sesso è davvero complicato; e non è che gli intersessuali
03:35
it's not just that intersex people
73
215970
1644
si trovino solo al centro dello spettro sessuale --
03:37
are in the middle of all the sex spectrum --
74
217638
2077
anzi, si possono trovare in diversi punti dello spettro.
03:39
in some ways, they can be all over the place.
75
219739
2097
Un altro esempio:
03:41
Another example:
76
221860
1158
qualche anno fa mi chiama un ragazzo di 19 anni,
03:43
a few years ago I got a call from a man who was 19 years old,
77
223042
2905
03:45
who was born a boy, raised a boy,
78
225971
1863
nato maschio e cresciuto come tale,
03:47
had a girlfriend, had sex with his girlfriend,
79
227858
2585
era fidanzato e aveva rapporti con la sua ragazza,
03:50
had a life as a guy,
80
230467
1672
insomma una vita normale,
03:52
and had just found out that he had ovaries and a uterus inside.
81
232163
3097
ma aveva scoperto di avere ovaio e utero.
03:55
What he had was an extreme form
82
235789
1752
Presentava una forma estrema
03:57
of a condition called congenital adrenal hyperplasia.
83
237565
2681
di una condizione detta iperplasia surrenale congenita.
Aveva i cromosomi XX,
04:00
He had XX chromosomes,
84
240270
1926
ma nel suo grembo
04:02
and in the womb, his adrenal glands were in such high gear
85
242220
3739
le ghiandole surrenali erano tanto attive
04:05
that it created, essentially, a masculine hormonal environment.
86
245983
3618
da creare in pratica un ambiente ormonale maschile.
04:09
And as a consequence, his genitals were masculinized,
87
249625
2538
Di conseguenza anche i suoi genitali sono diventati maschili
e il suo cervello era esposto
04:12
his brain was subject to the more typical masculine component of hormones.
88
252187
3512
al più tipico dei componenti ormonali maschili.
04:15
And he was born looking like a boy -- nobody suspected anything.
89
255723
3237
Il suo aspetto era decisamente maschile -- nessuno poteva sospettare un'anomalia.
04:18
And it was only when he had reached the age of 19
90
258984
2711
Ma è solo al raggiungimento dei 19 anni, quando
04:21
that he began to have enough medical problems from menstruating internally,
91
261719
3591
cominciò ad avere problemi medici,
provocati da mestruazioni interne,
04:25
that doctors figured out that, in fact, he was female, internally.
92
265334
3372
che i dottori realizzarono che all'interno era donna.
Bene, un altro esempio
04:29
OK, so just one more quick example of a way you can have intersex.
93
269194
3534
di casi di intersessualità.
04:32
Some people who have XX chromosomes develop what are called ovotestis,
94
272752
3879
Alcune persone con cromosomi XX
sviluppano dei cosiddetti ovotesticoli,
04:36
which is when you have ovarian tissue with testicular tissue wrapped around it.
95
276655
3739
ossia tessuto ovarico
avvolto da tessuto testicolare.
04:40
And we're not exactly sure why that happens.
96
280418
2126
Non sappiamo bene come ciò possa succedere.
04:42
So sex can come in lots of different varieties.
97
282568
2823
Dunque il sesso può avere molte sfaccettature.
04:45
The reason that children with these kinds of bodies --
98
285415
4847
Il motivo per cui
bambini con corpi simili --
si tratti di nanismo, gemellaggio siamese
04:50
whether it's dwarfism, or it's conjoined twinning,
99
290286
2767
o intersessualità --
04:53
or it's an intersex type --
100
293077
1326
04:54
are often "normalized" by surgeons
101
294427
2381
vengano resi normali chirurgicamente
04:56
is not because it actually leaves them better off in terms of physical health.
102
296832
4040
non è perché possano godere
di una salute migliore.
05:00
In many cases, people are actually perfectly healthy.
103
300896
2982
In molti casi queste persone sono assolutamente sane.
05:03
The reason they're often subject to various kinds of surgeries
104
303902
3042
Il motivo dell'intervento chirurgico risiede nello scongiurare
05:06
is because they threaten our social categories.
105
306968
2821
la minaccia che rappresentano per le nostre categorie sociali.
05:09
Our system has been based typically on the idea
106
309813
2769
Il nostro sistema si basa sull'idea
05:12
that a particular kind of anatomy comes with a particular identity.
107
312606
3330
che a un certo tipo di anatomia corrisponda una determinata identità.
05:15
So we have the concept that what it means to be a woman
108
315960
2603
Ecco quindi il concetto che essere donna significhi
avere un'identità femminile;
05:18
is to have a female identity;
109
318587
1392
essere un nero, similarmente, significa
05:20
what it means to be a black person is, allegedly, to have an African anatomy
110
320003
4233
avere un'anatomia africana
05:24
in terms of your history.
111
324260
1559
in termini storici.
05:26
And so we have this terribly simplistic idea.
112
326377
3779
Un'idea terribilmente semplicistica.
E quando vediamo un corpo che
05:30
And when we're faced with a body
113
330180
1633
05:31
that actually presents us something quite different,
114
331837
2934
mostra qualcosa di molto diverso,
05:34
it startles us in terms of those categorizations.
115
334795
2794
abbiamo problemi di classificazione.
05:37
So we have a lot of very romantic ideas in our culture about individualism.
116
337613
3941
Nella nostra cultura abbiamo molte idee romantiche
sull'individualismo.
05:41
And our nation's really founded on a very romantic concept of individualism.
117
341578
3641
Il concetto fondante, molto romantico, della nostra nazione.
E allora capirete come ci possa spiazzare
05:45
You can imagine how startling then it is
118
345243
1905
05:47
when you have children who are born who are two people inside of one body.
119
347172
3830
vedere due bambini che alla nascita
condividono lo stesso corpo.
05:51
Where I ran into the most heat from this most recently
120
351531
4003
Il caso più scottante che ho avuto di recente è stato
05:55
was last year when South African runner, Caster Semenya,
121
355558
2871
lo scorso anno con l'atleta Sudafricana Caster Semenya,
05:58
had her sex called into question at the International Games in Berlin.
122
358453
3555
il cui sesso era stato messo in discussione ai Giochi Internazionali di Berlino.
Molti giornalisti mi chiedevano:
06:02
I had a lot of journalists calling me, asking me,
123
362032
2824
06:04
"Which is the test they're going to run
124
364880
1874
"A quali esami sottoporranno Caster Semenya
06:06
that will tell us whether or not Caster Semenya is male or female?"
125
366778
3458
per scoprire
se sia femmina o maschio?"
06:10
And I had to explain to the journalists there isn't such a test.
126
370260
3293
E dovetti spiegar loro che non esiste un esame simile.
06:13
In fact, we now know that sex is complicated enough
127
373577
3851
Infatti ora sappiamo
che il sesso è talmente complicato
06:17
that we have to admit:
128
377452
1734
che dobbiamo riconoscere che
06:19
Nature doesn't draw the line for us between male and female,
129
379210
3689
la natura non traccia una linea marcata tra maschi e femmine,
06:22
or between male and intersex and female and intersex;
130
382923
2909
o tra intersessuali maschili e femminili;
06:25
we actually draw that line on nature.
131
385856
2075
siamo noi a tracciare quella linea.
06:28
So what we have is a sort of situation where the farther our science goes,
132
388452
4667
E così ci ritroviamo a un punto in cui
più si avanza con le scoperte scientifiche,
più dobbiamo riconoscere
06:33
the more we have to admit to ourselves that these categories
133
393143
2936
che queste categorie
06:36
that we thought of as stable anatomical categories,
134
396103
2687
che ritenevamo anatomicamente stabili,
06:38
that mapped very simply to stable identity categories
135
398814
3667
tracciate sulla base molto semplice
di categorie di identità stabili,
06:42
are a lot more fuzzy than we thought.
136
402505
2135
sono molto più aleatorie di quanto avessimo pensato.
06:44
And it's not just in terms of sex.
137
404664
1953
E non parlo solo di sesso.
06:46
It's also in terms of race,
138
406641
1595
Anche di razza,
06:48
which turns out to be vastly more complicated
139
408260
2416
che risulta essere enormemente più complessa
06:50
than our terminology has allowed.
140
410700
2092
della terminologia che abbiamo coniato.
06:52
As we look, we get into all sorts of uncomfortable areas.
141
412816
3092
Ovunque guardiamo scopriamo degli ambiti scomodi.
06:55
We look, for example, about the fact
142
415932
1829
Pensiamo ad esempio al fatto
06:57
that we share at least 95 percent of our DNA with chimpanzees.
143
417785
4312
che almeno il 95% del nostro DNA è in comune
con gli scimpanzé.
Come la mettiamo con il fatto
07:02
What are we to make of the fact
144
422121
1700
07:03
that we differ from them only, really, by a few nucleotides?
145
423845
3467
che differiamo da essi solo per alcuni nucleotidi?
E man mano che progrediamo nelle scienze
07:07
And as we get farther and farther with our science,
146
427336
2443
07:09
we get more and more into a discomforted zone,
147
429803
2189
ci imbattiamo sempre più in zone scomode
per cui siamo costretti ad ammettere
07:12
where we have to acknowledge that the simplistic categories we've had
148
432016
3285
che le categorie semplicistiche di cui disponiamo
07:15
are probably overly simplistic.
149
435325
2098
sono probabilmente insufficienti.
07:17
So we're seeing this in all sorts of places in human life.
150
437923
3611
E questo capita
in tutti gli ambiti della vita umana.
07:21
One of the places we're seeing it, for example,
151
441558
2205
Una di queste aree 'scomode', per esempio,
07:23
in our culture, in the United States today,
152
443787
2014
nella nostra cultura odierna negli Stati Uniti,
07:25
is battles over the beginning of life and the end of life.
153
445825
2779
è la disputa su dove inizi e termini la vita.
07:28
We have difficult conversations
154
448628
1608
E' difficile argomentare
07:30
about at what point we decide a body becomes a human,
155
450260
3139
sull'istante in cui un corpo cominci ad essere considerato un uomo,
07:33
such that it has a different right than a fetal life.
156
453423
2965
nella misura in cui acquisisca un diritto diverso da quello del feto.
07:36
We have very difficult conversations nowadays --
157
456412
2524
Oggi abbiamo anche conversazioni molto difficili --
07:38
probably not out in the open as much as within medicine --
158
458960
2749
che hanno luogo principalmente nell'ambiente medico --
07:41
about the question of when somebody's dead.
159
461733
2249
sulla questione del momento della morte.
Nel passato i nostri antenati non dovevano arrovellarsi tanto
07:44
In the past, our ancestors never had to struggle so much
160
464006
2627
con questo problema.
07:46
with this question of when somebody was dead.
161
466657
2102
Al massimo poggiavano una piuma sotto il naso della persona
07:48
At most, they'd stick a feather on somebody's nose,
162
468783
2392
e se si muoveva non era ancora ora di seppellirla.
07:51
and if it twitched, they didn't bury them yet.
163
471199
2144
Se rimaneva ferma, allora si procedeva con la sepoltura.
07:53
If it stopped twitching, you bury them.
164
473367
1859
Ma oggi possiamo per esempio
07:55
But today, we have a situation
165
475250
1436
07:56
where we want to take vital organs out of beings
166
476710
2311
espiantare degli organi da un corpo
per impiantarli in altri esseri umani.
07:59
and give them to other beings.
167
479045
1584
08:00
And as a consequence,
168
480653
1459
E di conseguenza
08:02
we have to struggle with this really difficult question
169
482136
2604
dobbiamo affrontare il dilemma di stabilire chi veramente
08:04
about who's dead,
170
484764
1635
sia morto.
08:06
and this leads us to a really difficult situation
171
486423
2345
E ci imbattiamo quindi nella difficile situazione
08:08
where we don't have such simple categories as we've had before.
172
488792
2976
in cui non esistono più semplici categorie come nel passato.
08:11
Now you might think that all this breaking-down of categories
173
491792
3111
Ora potreste credere che tutte queste classificazioni possano
08:14
would make somebody like me really happy.
174
494927
1986
rendere felice gente come me.
08:16
I'm a political progressive, I defend people with unusual bodies,
175
496937
3052
Politicamente sono progressista, difendo persone con corpi insoliti,
ma devo ammettere che mi sento a disagio.
08:20
but I have to admit to you that it makes me nervous.
176
500013
2435
Constatare come queste categorie
08:22
Understanding that these categories
177
502472
1690
siano in realtà molto più instabili di quanto avessi creduto mi rende tesa.
08:24
are really much more unstable than we thought makes me tense.
178
504186
3093
Tesa dal punto di vista
08:27
It makes me tense from the point of view of thinking about democracy.
179
507303
3253
del concetto di democrazia.
08:30
So in order to tell you about that tension,
180
510580
2156
Per spiegarvi questo mio essere tesa
08:32
I have to first admit to you a huge fan of the Founding Fathers.
181
512760
3117
devo confidarvi che sono una grande fan dei Padri Fondatori.
08:35
I know they were racists, I know they were sexist,
182
515901
2609
So che erano razzisti, che erano sessisti,
ma erano dei grandi.
08:38
but they were great.
183
518534
1173
08:39
I mean, they were so brave and so bold and so radical in what they did,
184
519731
5114
Cioè, per me erano così coraggiosi e spavaldi
e così radicali in quello che facevano
08:44
that I find myself watching that cheesy musical "1776" every few years,
185
524869
4470
che mi ritrovo ogni tanto a guardare di nuovo lo scadente musical "1776",
e non per via della musica, che è tutt'altro che memorabile.
08:49
and it's not because of the music, which is totally forgettable.
186
529363
3004
E' per quello che nel 1776
08:52
It's because of what happened in 1776 with the Founding Fathers.
187
532391
3338
fecero i Padri Fondatori.
08:55
The Founding Fathers were, for my point of view,
188
535753
2274
Per me essi sono stati
i primi attivisti dell'anatomia,
08:58
the original anatomical activists,
189
538051
2052
e vi spiego perché.
09:00
and this is why.
190
540127
1605
09:01
What they rejected was an anatomical concept
191
541756
3275
Quello che non avevano accettato era un concetto anatomico,
che avevano sostituito con un altro,
09:05
and replaced it with another one
192
545055
1536
09:06
that was radical and beautiful and held us for 200 years.
193
546615
3329
radicale e bellissimo, che è rimasto saldo per 200 anni.
09:09
So as you all recall,
194
549968
1722
Come ricorderete,
09:11
what our Founding Fathers were rejecting was a concept of monarchy,
195
551714
3404
i Padri Fondatori avevano respinto il concetto di monarchia.
La monarchia si reggeva fondamentalmente
09:15
and the monarchy was basically based on a very simplistic concept of anatomy.
196
555142
3638
su un concetto molto semplice di anatomia.
09:18
The monarchs of the old world didn't have a concept of DNA,
197
558804
3639
I monarchi del vecchio mondo
non conoscevano il DNA,
09:22
but they did have a concept of birthright.
198
562467
2133
ma avevano chiaro il concetto del diritto di nascita.
09:24
They had a concept of blue blood.
199
564624
1672
Avevano il concetto del sangue blu.
09:26
They had the idea that the people who would be in political power
200
566320
3183
Pensavano che il potere politico
09:29
should be in political power because of the blood being passed down
201
569527
3177
fosse acquisito
per diritto di sangue trasmesso
09:32
from grandfather to father to son and so forth.
202
572728
3674
da nonni a padri a figli e così via.
I Padri Fondatori respinsero questa idea
09:37
The Founding Fathers rejected that idea,
203
577054
2368
e la sostituirono con un nuovo concetto anatomico,
09:39
and they replaced it with a new anatomical concept,
204
579446
2651
e il concetto era
09:42
and that concept was "all men are created equal."
205
582121
3833
che tutti gli uomini sono stati creati uguali.
09:45
They leveled that playing field and decided the anatomy that mattered
206
585978
3363
Avevano fatto tabula rasa
e avevano deciso che la sola anatomia che importasse
09:49
was the commonality of anatomy, not the difference in anatomy,
207
589365
4414
fosse l'uguaglianza dell'anatomia,
non la sua differenza.
09:53
and that was a really radical thing to do.
208
593803
2544
Una presa di posizione davvero radicale.
09:56
Now they were doing it in part
209
596820
1452
In parte lo fecero
09:58
because they were part of an Enlightenment system
210
598296
2292
perché appartenevano a un sistema illuministico
10:00
where two things were growing up together.
211
600612
2009
in cui stavano nascendo due cose nuove.
10:02
And that was democracy growing up,
212
602645
2268
Cioè la democrazia
10:04
but it was also science growing up at the same time.
213
604937
3065
e la scienza.
E lo capirete chiaramente se rileggete la storia dei Padri Fondatori,
10:08
And it's really clear, if you look at the history of the Founding Fathers,
214
608026
3479
molti di loro erano interessati alle scienze,
10:11
a lot of them were very interested in science,
215
611529
2286
come pure a un'idea
10:13
and they were interested in the concept of a naturalistic world.
216
613839
3028
di mondo naturalistico.
Si stavano lasciando alle spalle spiegazioni di tipo soprannaturale
10:16
They were moving away from supernatural explanations,
217
616891
2486
e rifiutavano quindi il concetto di potere soprannaturale
10:19
and they were rejecting things like a supernatural concept of power,
218
619401
3237
trasmesso per via
10:22
where it transmitted because of a very vague concept of birthright.
219
622662
4055
di un vago concetto di diritto di nascita.
10:26
They were moving towards a naturalistic concept.
220
626741
2282
Si stavano spostando verso una concezione naturalistica.
Se per esempio date un'occhiata alla Dichiarazione di Indipendenza,
10:29
And if you look, for example, in the Declaration of Independence,
221
629047
3055
vedrete che si parla di Natura e del Dio della Natura.
10:32
they talk about nature and nature's God.
222
632126
2706
10:34
They don't talk about God and God's nature.
223
634856
2189
Non di Dio e della sua natura divina.
Ci parlano del potere della natura
10:37
They're talking about the power of nature to tell us who we are.
224
637069
3903
per dirci chi siamo noi.
10:40
So as part of that, they were coming to us with a concept
225
640996
3240
E di conseguenza
ci stavano trasmettendo la concezione
10:44
that was about anatomical commonality.
226
644260
2710
della comunanza anatomica.
10:46
And in doing so, they were really setting up in a beautiful way
227
646994
3129
Così facendo stavano proprio gettando le basi, un modo elegante,
per il futuro movimento dei Diritti Civili.
10:50
the Civil Rights Movement of the future.
228
650147
1913
Forse non la pensavano esattamente così, ma lo facevano per noi, ed è grandioso.
10:52
They didn't think of it that way, but they did it for us, and it was great.
229
652084
3541
E cos'è accaduto di lì a pochi anni?
10:55
So what happened years afterwards?
230
655649
1643
Per esempio che alcune donne
10:57
What happened was women, for example, who wanted the right to vote,
231
657316
3442
che volevano il diritto al voto
11:00
took the Founding Fathers' concept of anatomical commonality
232
660782
3362
ripresero il concetto dei Padri Fondatori,
basato sull'uguaglianza anatomica
11:04
being more important than anatomical difference
233
664168
2207
piuttosto che sulla differenza,
11:06
and said, "The fact that we have a uterus and ovaries
234
666399
2534
e dissero:"Il fatto che abbiamo utero e ovaie
11:08
is not significant enough in terms of a difference
235
668957
2763
non giustifica una differenza tale
11:11
to mean that we shouldn't have the right to vote,
236
671744
2289
che ci impedisca di votare,
di essere cittadini a pieno titolo,
11:14
the right to full citizenship, the right to own property, etc."
237
674057
3682
di possedere delle proprietà, e così via"
11:17
And women successfully argued that.
238
677763
2052
E l'ebbero vinta.
11:19
Next came the successful Civil Rights Movement,
239
679839
2397
Poi venne il turno del movimento per i Diritti Civili,
11:22
where we found people like Sojourner Truth
240
682260
2119
con persone del calibro di Sojourner Truth
11:24
talking about, "Ain't I a woman?"
241
684403
2269
che diceva: "Non sono una donna?"
11:26
We find men on the marching lines of the Civil Rights Movement
242
686696
3945
Troviamo uomini
tra le fila del movimento che dicevano:
11:30
saying, "I am a man."
243
690665
1350
"Io sono un uomo."
11:32
Again, people of color appealing to a commonality of anatomy
244
692039
4397
E poi il turno della gente di colore
che si appellava alla comunanza anatomica e non alla differenza,
11:36
over a difference of anatomy, again, successfully.
245
696460
2690
e di nuovo ebbero successo.
Lo stesso per il movimento per i diritti dei disabili.
11:39
We see the same thing with the disability rights movement.
246
699174
3037
11:42
The problem is, of course,
247
702552
2158
Naturalmente il problema è che,
11:44
that, as we begin to look at all that commonality,
248
704734
2378
partendo dal presupposto dell'uguaglianza,
dobbiamo cominciare a chiederci
11:47
we have to begin to question why we maintain certain divisions.
249
707136
3425
perché ancora sussistano delle divisioni.
11:50
Mind you, I want to maintain some divisions,
250
710585
2729
Ora, per carità, non vorrei cancellare tutte le differenziazioni
anatomiche della nostra cultura.
11:53
anatomically, in our culture.
251
713338
1667
Ad esempio non vorrei
11:55
For example, I don't want to give a fish the same rights as a human.
252
715029
3680
dare ai pesci gli stessi diritti degli umani.
11:58
I don't want to say we give up entirely on anatomy.
253
718733
2585
Non dico che dovremmo cancellare tutte le divisioni.
Non voglio dire che si permetta a un bambino di 5 anni
12:01
I don't want to say a five-year-old
254
721342
1667
di acconsentire a rapporti sessuali o al matrimonio.
12:03
should be allowed to consent to sex or consent to marry.
255
723033
2631
12:05
So there are some anatomical divisions
256
725688
1967
Dunque ci sono delle differenze che per me
12:07
that make sense to me and that I think we should retain.
257
727679
3309
hanno ragione d'essere e che dovremmo mantenere.
Ma la sfida è capire quali esse siano
12:11
But the challenge is trying to figure out which ones they are
258
731012
2893
12:13
and why do we retain them, and do they have meaning.
259
733929
2611
e perché dovremmo conservarle e se abbiano un senso.
12:16
So let's go back to those two beings conceived at the beginning of this talk.
260
736564
3790
Ora torniamo ai due bambini del cui concepimento
vi parlavo all'inizio.
12:20
We have two beings, both conceived
261
740378
1858
Abbiamo due individui, entrambi concepiti
12:22
in the middle of 1979 on the exact same day.
262
742260
3491
verso la metà del '79, nello stesso giorno.
12:25
Let's imagine one of them, Mary, is born three months prematurely,
263
745775
3750
Immaginiamo che uno di loro, Mary,
sia nata prematura di 3 mesi,
12:29
so she's born on June 1, 1980.
264
749549
2502
diciamo l'1 giugno 1980.
Invece l'altro, Henry, nasce nel tempo previsto,
12:32
Henry, by contrast, is born at term, so he's born on March 1, 1980.
265
752075
4173
diciamo l'1 marzo 1980.
12:36
Simply by virtue of the fact
266
756846
1792
Per il solo fatto che
12:38
that Mary was born prematurely three months,
267
758662
2458
Mary è nata prematuramente,
le si attribuiscono tutti i diritti
12:41
she comes into all sorts of rights three months earlier than Henry does --
268
761144
4242
tre mesi prima di Henry --
12:45
the right to consent to sex, the right to vote, the right to drink.
269
765410
4215
il diritto ad avere rapporti sessuali consenzienti,
il diritto al voto, di bere alcolici.
12:49
Henry has to wait for all of that,
270
769649
1633
Henry dovrà aspettare
12:51
not because he's actually any different in age, biologically,
271
771306
3014
non perché abbia un'età biologica diversa
12:54
except in terms of when he was born.
272
774344
2265
ma perché è nato dopo.
E troviamo anche altre stranezze riguardo ai propri diritti.
12:57
We find other kinds of weirdness in terms of what their rights are.
273
777249
3160
Henry, per il solo fatto di essere ritenuto maschio --
13:00
Henry, by virtue of being assumed to be male --
274
780433
2193
13:02
although I haven't told you that he's the XY one --
275
782650
2391
sebbene non vi abbia detto che è un individuo XY --
solo per questo fatto
13:05
by virtue of being assumed to be male is now liable to be drafted,
276
785065
4171
è passibile di arruolamento obbligatorio,
13:09
which Mary does not need to worry about.
277
789260
1940
cosa di cui Mary non si deve preoccupare.
13:11
Mary, meanwhile, cannot in all the states have the same right
278
791224
3773
Mary, d'altro canto, potrebbe non avere in tutti gli stati
gli stessi diritti di cui potrebbe godere Henry,
13:15
that Henry has in all the states,
279
795021
1600
ad esempio il diritto al matrimonio.
13:16
namely, the right to marry.
280
796645
1482
Henry può sposare una donna in ogni stato,
13:18
Henry can marry, in every state, a woman,
281
798151
2764
13:20
but Mary can only marry today in a few states, a woman.
282
800939
3008
ma Mary potrebbe sposare una donna solo in alcuni stati.
13:24
So we have these anatomical categories that persist,
283
804479
2893
Dunque ecco ancora la persistenza di queste categorie anatomiche
13:27
that are in many ways problematic and questionable.
284
807396
3749
che per molti aspetti sono problematiche e non trasparenti.
Ora per me la domanda è:
13:31
And the question to me becomes:
285
811169
1721
13:32
What do we do, as our science gets to be so good in looking at anatomy,
286
812914
5988
Che cosa facciamo
ora che la scienza sta progredendo così tanto
nel campo dell'anatomia,
13:38
that we reach the point where we have to admit
287
818926
2570
che arriveremo al punto di dover ammettere
13:41
that a democracy that's been based on anatomy
288
821520
2877
che una democrazia basata sull'anatomia
13:44
might start falling apart?
289
824421
1432
potrebbe non essere più adatta?
Non voglio rinunciare alla scienza,
13:47
I don't want to give up the science, but at the same time,
290
827140
2724
ma allo stesso tempo sembra quasi che
13:49
it feels sometimes like the science is coming out from under us.
291
829888
3148
la scienza ci stia scivolando via.
E allora dove si va?
13:53
So where do we go?
292
833060
1176
Sembra che quello che emerge nella nostra cultura
13:55
It seems like what happens in our culture is a sort of pragmatic attitude:
293
835089
4081
sia una specie di atteggiamento pragmatico:
"Bene, da qualche parte dobbiamo tracciare una linea,
13:59
"We have to draw the line somewhere, so we will draw the line somewhere."
294
839194
3438
per cui la tracceremo da qualche parte."
14:02
But a lot of people get stuck in a very strange position.
295
842656
2686
Ma a volte ci si trova incastrati in qualche strana posizione.
Ad esempio
14:05
So for example, Texas has at one point decided that what it means to marry a man
296
845366
4870
il Texas a un certo punto ha deciso
che per sposare un uomo
14:10
is to mean that you don't have a Y chromosome,
297
850260
2395
si debba non avere un cromosoma Y,
14:12
and what it means to marry a woman means you have a Y chromosome.
298
852679
3070
e che per sposare una donna si debba invece avere un cromosoma Y.
Ma in pratica a nessuno viene richiesto di fare un esame cromosomico.
14:15
In practice they don't test people for their chromosomes.
299
855773
2722
E la cosa potrebbe diventare bizzarra
14:18
But this is also very bizarre,
300
858519
1483
se pensiamo alla storia che vi raccontavo
14:20
because of the story I told you at the beginning
301
860026
2320
sulla sindrome da insensibilità agli androgeni.
14:22
about androgen insensitivity syndrome.
302
862370
1810
Se guardiamo a uno dei padri fondatori della moderna democrazia,
14:24
If we look at one of the Founding Fathers of modern democracy,
303
864204
3532
il Dott. Martin Luther King,
14:27
Dr. Martin Luther King,
304
867760
1180
14:28
he offers us something of a solution in his "I have a dream" speech.
305
868964
3203
nel suo discorso "I have a dream" ci offre una qualche soluzione.
Ci dice che non dovremmo giudicare le persone "dal colore della pelle,
14:32
He says we should judge people "based not on the color of their skin,
306
872191
3267
ma in base alla natura del loro carattere,"
14:35
but on the content of their character,"
307
875482
1871
andando oltre il concetto di anatomia.
14:37
moving beyond anatomy.
308
877377
1522
14:38
And I want to say, "Yeah, that sounds like a really good idea."
309
878923
2979
E vorrei dire, "Sì, l'idea sembra davvero buona."
14:41
But in practice, how do you do it?
310
881926
1656
Ma in pratica come si può realizzare?
14:43
How do you judge people based on the content of character?
311
883606
2950
Come si giudica qualcuno basandosi sul carattere?
Ma vi vorrei anche dire
14:47
I also want to point out
312
887093
1152
14:48
that I'm not sure that is how we should distribute rights in terms of humans,
313
888269
3811
che non sono sicura che è su questa base che dovremmo dare i diritti alle persone,
perché, devo dirlo, so di alcuni golden retriever
14:52
because, I have to admit, that there are some golden retrievers I know
314
892104
3303
che probabilmente meriterebbero i servizi sociali
14:55
that are probably more deserving of social services than some humans I know.
315
895431
3577
più di alcune persone di mia conoscenza.
Vorrei anche dirvi che forse alcuni Labrador che ho visto
14:59
I also want to say there are probably also some yellow Labradors that I know
316
899032
3595
sono in grado di prendere decisioni intelligenti e mature circa le proprie
15:02
that are more capable of informed, intelligent, mature decisions
317
902651
3023
relazioni sessuali, più di quanto lo siano dei 40enni che frequento.
15:05
about sexual relations than some 40-year-olds that I know.
318
905698
2722
E allora come possiamo mettere in pratica
15:08
So how do we operationalize the question of content of character?
319
908444
4178
la questione delle caratteristiche caratteriali?
15:12
It turns out to be really difficult.
320
912646
1925
Risulta essere molto difficile.
15:14
And part of me also wonders,
321
914595
1481
E una parte di me si chiede,
15:16
what if content of character
322
916100
1872
cosa accadrebbe se il carattere di una persona
15:17
turns out to be something that's scannable in the future --
323
917996
3240
potesse in futuro essere rilevato con uno strumento --
15:21
able to be seen with an fMRI?
324
921981
2309
magari con una risonanza magnetica?
Vogliamo davvero arrivare a quel punto?
15:24
Do we really want to go there?
325
924314
1611
Non ne sono sicura.
15:26
I'm not sure where we go.
326
926360
1336
15:27
What I do know is that it seems to be really important
327
927720
2551
Quello che so è che mi sembra importante
che gli Stati Uniti rimangano alla guida di questa corrente di pensiero
15:30
to think about the idea of the United States being in the lead
328
930295
2943
riguardo alle implicazioni per la democrazia.
15:33
of thinking about this issue of democracy.
329
933262
2004
Finora abbiamo fatto un buon lavoro in difesa della democrazia,
15:35
We've done a really good job struggling with democracy,
330
935290
2711
e ritengo che dovremmo continuare a farlo.
15:38
and I think we would do a good job in the future.
331
938025
2334
Non viviamo, per esempio, in un contesto come quello iraniano
15:40
We don't have a situation that Iran has, for example,
332
940383
2603
in cui un uomo attratto da un altro uomo
15:43
where a man who's sexually attracted to other men
333
943010
2293
rischia la pena di morte,
15:45
is liable to be murdered,
334
945327
1197
15:46
unless he's willing to submit to a sex change,
335
946548
2171
a meno che non opti per un cambiamento di sesso,
15:48
in which case he's allowed to live.
336
948743
1887
cosa che gli permetterebbe di salvarsi.
Da noi tutto questo non esiste.
15:51
We don't have that kind of situation.
337
951168
1791
15:52
I'm glad to say we don't have the kind of situation with --
338
952983
3299
Mi fa piacere dire che da noi non esistano situazioni come --
la storia di un chirurgo che ho conosciuto qualche anno fa,
15:56
a surgeon I talked to a few years ago
339
956306
1983
che aveva fatto arrivare una coppia di gemelli siamesi
15:58
who had brought over a set of conjoined twins
340
958313
2436
16:00
in order to separate them, partly to make a name for himself.
341
960773
2911
per separarli chirurgicamente, e in parte per accrescere la sua fama.
Quando al telefono
16:03
But when I was on the phone with him, asking why he'll do this surgery --
342
963708
3450
gli ho chiesto il motivo dell'operazione --
un intervento ad alto rischio --
16:07
this was a very high-risk surgery -- his answer was that, in this other nation,
343
967182
3726
lui mi rispose che, nella loro nazione,
16:10
these children were going to be treated very badly, and so he had to do this.
344
970932
3633
questi bambini sarebbero altrimenti stati trattati molto male, per cui doveva farlo.
E gli risposi: "Beh, ma ha considerato la possibilità di chiedere per loro
16:14
My response to him was, "Well, have you considered political asylum
345
974589
3152
asilo politico anziché intervenire chirurgicamente?"
16:17
instead of a separation surgery?"
346
977765
1607
16:19
The United States has offered tremendous possibility
347
979396
2449
Gli Stati Uniti concedono enormi possibilità
16:21
for allowing people to be the way they are,
348
981869
2367
alle persone per poter essere quel che sono,
16:24
without having them have to be changed for the sake of the state.
349
984260
3698
senza obbligarli a cambiare per il bene dello stato.
16:27
So I think we have to be in the lead.
350
987982
2178
Ecco perché penso che dovremmo continuare a rimanere in prima linea.
Bene, per concludere, è vero che mi sono basata
16:30
Well, just to close, I want to suggest to you
351
990184
2457
16:32
that I've been talking a lot about the Fathers.
352
992665
2531
molto su ciò che hanno detto i Padri Fondatori.
Ma vorrei pensare a come
16:35
And I want to think about the possibilities
353
995220
2016
16:37
of what democracy might look like, or might have looked like,
354
997260
2905
potrebbe essere la democrazia, o a come sarebbe potuta essere,
se avessimo dato ascolto alle madri.
16:40
if we had more involved the mothers.
355
1000189
1873
16:42
And I want to say something a little bit radical for a feminist,
356
1002645
3038
Vorrei dire qualcosa di abbastanza radicale per una femminista,
16:45
and that is that I think that there may be different kinds of insights
357
1005707
3845
cioè che credo ci possano essere
diversi punti di vista
16:49
that can come from different kinds of anatomies,
358
1009576
2249
che derivano da tipologie anatomiche differenti,
16:51
particularly when we have people thinking in groups.
359
1011849
2622
in particolare quando le persone pensano per gruppi.
16:54
For years, because I've been interested in intersex,
360
1014495
2507
Ora per diversi anni, dato che mi sono interessata di intersessualità,
sono stata anche attratta dalla ricerca sulle diversità sessuali.
16:57
I've also been interested in sex-difference research.
361
1017026
2477
Una delle cose per me più interessanti
16:59
And one of the things that I've been interested in
362
1019527
2353
è analizzare le differenze tra maschi e femmine
17:01
is looking at the differences between males and females
363
1021904
2602
sulla base di come pensano ed agiscono nella vita.
17:04
in terms of the way they think and operate in the world.
364
1024530
2639
E quello che abbiamo scoperto con questi studi
17:07
And what we know from cross-cultural studies
365
1027193
2073
17:09
is that females, on average --
366
1029290
1840
è che le donne, in media --
17:11
not everyone, but on average --
367
1031154
2082
non tutte, ma mediamente --
17:13
are more inclined to be very attentive to complex social relations
368
1033260
4891
hanno tendenza a prestare maggiore attenzione
a relazioni sociali complesse
e ad occuparsi di coloro che
17:18
and to taking care of people
369
1038175
1578
17:19
who are, basically, vulnerable within the group.
370
1039777
2276
sono più vulnerabili all'interno del gruppo.
17:22
And so if we think about that,
371
1042779
2207
Perciò, se ci pensiamo,
ci ritroviamo in una situazione interessante.
17:25
we have an interesting situation in hands.
372
1045010
2001
Anni fa, al termine delle superiori,
17:27
Years ago, when I was in graduate school,
373
1047035
1966
un consigliere studentesco che sapeva del mio interesse per il femminismo --
17:29
one of my graduate advisors who knew I was interested in feminism --
374
1049025
3197
allora, come ora, mi consideravo una femminista --
17:32
I considered myself a feminist, as I still do,
375
1052246
2236
mi fece una strana domanda.
17:34
asked a really strange question.
376
1054506
1549
Mi disse: "Dimmi cosa c'è di femminile nel femminismo."
17:36
He said, "Tell me what's feminine about feminism."
377
1056079
2909
E io ho pensato: "Beh, è la domanda più sciocca che abbia mai ascoltato.
17:39
And I thought, "Well, that's the dumbest question I've ever heard.
378
1059012
3171
Il femminismo consiste nello sfatare gli stereotipi associati al genere,
17:42
Feminism is all about undoing stereotypes about gender,
379
1062207
2574
dunque non c'è nulla di femminile nel femminismo."
17:44
so there's nothing feminine about feminism."
380
1064805
2062
17:46
But the more I thought about his question,
381
1066891
2025
Ma più pensavo a questa domanda,
17:48
the more I thought there might be something feminine about feminism.
382
1068940
3218
più mi sembrava potesse esistere qualcosa di femminile nel femminismo.
Cioè, ci potrebbe essere, in media,
17:52
That is to say, there might be something, on average,
383
1072182
2709
17:54
different about female brains from male brains
384
1074915
2872
qualcosa di diverso tra cervello maschile e femminile
17:57
that makes us more attentive to deeply complex social relationships,
385
1077811
5064
che ci rende più sensibili
alle relazioni sociali complesse
18:02
and more attentive to taking care of the vulnerable.
386
1082899
2833
e pronte ad aiutare i più deboli.
18:05
So whereas the Fathers were extremely attentive
387
1085756
2503
Quindi mentre i Padri si ponevano il problema
18:08
to figuring out how to protect individuals from the state,
388
1088283
3811
di come proteggere gli individui dallo stato,
è possibile che se anche le donne fossero state rese partecipi
18:12
it's possible that if we injected more mothers into this concept,
389
1092118
3845
nella formulazione di questo concetto,
18:15
what we would have is more of a concept of not just how to protect,
390
1095987
3606
forse avremmo arricchito il concetto
di protezione
18:19
but how to care for each other.
391
1099617
2320
con quello di aiuto reciproco.
18:21
And maybe that's where we need to go in the future,
392
1101961
2573
E forse è questa la direzione da prendere per il futuro,
18:24
when we take democracy beyond anatomy,
393
1104558
2207
portando la democrazia oltre le frontiere dell'anatomia --
18:26
is to think less about the individual body in terms of the identity,
394
1106789
3535
pensare meno all'individuo
in termini di identità,
18:30
and think more about those relationships.
395
1110348
2350
e più alle relazioni interpersonali.
18:32
So that as we the people try to create a more perfect union,
396
1112722
3465
Cosicché mentre cerchiamo di creare un'unione più perfetta,
pensiamo anche a cosa possiamo fare gli uni per gli altri.
18:36
we're thinking about what we do for each other.
397
1116211
2893
Grazie.
18:39
Thank you.
398
1119128
1151
18:40
(Applause)
399
1120303
2774
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7