Alice Dreger: Is anatomy destiny?

124,549 views ・ 2011-06-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I want you to imagine two couples in the middle of 1979
0
15918
4662
Želim da zamislite dva para
sredinom 1979. godine,
00:20
on the exact same day, at the exact same moment,
1
20604
3269
točno istog dana u točno istom trenutku,
00:23
each conceiving a baby, OK?
2
23897
2282
kako pokušavaju začeti dijete -- u redu.
Dakle, dva para i svaki pokušava začeti jedno dijete.
00:26
So two couples each conceiving one baby.
3
26203
2254
Ne želim da provedete previše vremena zamišljajući samo začeće,
00:28
Now I don't want you to spend too much time imagining the conception,
4
28481
3266
jer ako svo to vrijeme provedete zamišljajući to začeće,
00:31
because if you do, you're not going to listen to me,
5
31771
2856
nećete me slušati.
00:34
so just imagine that for a moment.
6
34651
1811
Dakle, zamislite to samo na trenutak.
00:36
And in this scenario, I want to imagine that, in one case,
7
36486
4174
I u ovom scenariju
želim da zamislite da, u jednom slučaju,
00:40
the sperm is carrying a Y chromosome,
8
40684
2168
spermij nosi Y kromosom,
00:42
meeting that X chromosome of the egg.
9
42876
2031
koji se sastaje s X kromosomom jajne stanice.
00:44
And in the other case, the sperm is carrying an X chromosome,
10
44931
3172
A u drugom slučaju
spermij nosi X kromosom
00:48
meeting the X chromosome of the egg.
11
48127
2267
i sastaje se s X kromosomom jajne stanice.
00:50
Both are viable; both take off.
12
50418
2051
Oba su sposobna za život; oba uspiju.
Kasnije ćemo se vratiti na ove ljude.
00:53
We'll come back to these people later.
13
53007
2048
Dakle, nosim dva šešira
00:55
So I wear two hats in most of what I do.
14
55079
3403
u većini onoga što radim.
Kao jedan šešir
00:59
As the one hat, I do history of anatomy.
15
59134
3199
nosim povijest anatomije.
01:02
I'm a historian by training, and what I study in that case
16
62357
3879
Povjesničarka sam po struci,
i ono što proučavam u tom slučaju
01:06
is the way that people have dealt with anatomy --
17
66260
2586
je način na koji se ljudi nose s anatomijom --
01:08
meaning human bodies, animal bodies --
18
68870
2630
dakle, ljudskim tijelima, životinjskim tijelima --
01:11
how they dealt with bodily fluids, concepts of bodies;
19
71524
2712
kako se nose s tjelesnim tekućinama, pojmom tijela;
01:14
how have they thought about bodies.
20
74260
1976
kako razmišljaju o tijelima.
01:16
The other hat that I've worn in my work is as an activist,
21
76993
3956
Drugi sam šešir nosila radeći
kao aktivistica,
01:20
as a patient advocate --
22
80973
1856
kao odvjetnik pacijenata --
01:22
or, as I sometimes say, as an impatient advocate --
23
82853
2383
ili, kako ponekad kažem, kao nestrpljivi odvjetnik --
01:25
for people who are patients of doctors.
24
85260
2237
za ljude koji su pacijenti doktora.
01:27
In that case, what I've worked with is people who have body types
25
87521
3715
U tom slučaju, radila sam s
ljudima koji imaju tipove tijela
01:31
that challenge social norms.
26
91260
1915
koji izazivaju socijalne norme.
01:33
So some of what I've worked on, for example,
27
93199
2157
Među ostalim, radila sam, na primjer
01:35
is people who are conjoined twins --
28
95380
2047
s ljudima koji su sijamski blizanci,
01:37
two people within one body.
29
97451
1503
dvoje ljudi unutar jednog tijela.
01:39
Some of what I've worked on is people who have dwarfism --
30
99500
2720
Radila sam i s ljudima s patuljastim rastom --
ljudima koji su mnogo niži no obično.
01:42
so people who are much shorter than typical.
31
102244
2284
01:44
And a lot of what I've worked on is people who have atypical sex --
32
104552
4022
I ono na čemu sam mnogo radila
su ljudi koji su atipičnog spola --
01:48
so people who don't have the standard male or the standard female body types.
33
108598
4028
dakle, ljudi koji nemaju standarni muški
ili standardni ženski tip tijela.
01:52
And as a general term, we can use the term "intersex" for this.
34
112650
3586
I kao općeniti izraz za to možemo upotrijebiti izraz međuspol.
01:56
Intersex comes in a lot of different forms.
35
116260
2538
Međuspolnost dolazi u mnogo različitih oblika.
01:58
I'll just give you a few examples of the types of ways you can have sex
36
118822
3414
Dat ću vam nekoliko primjera
tipova načina na koje možete dobiti spol
02:02
that isn't standard for male or female.
37
122260
2333
koji nije standardan ni za muško ni za žensko.
02:04
So in one instance,
38
124617
1619
Na primjer,
02:06
you can have somebody who has an XY chromosomal basis,
39
126260
3436
možete imati nekoga tko ima XY kromosomsku bazu
02:09
and that SRY gene on the Y chromosome
40
129720
2516
i SRY gen na Y kromosomu
02:12
tells the proto-gonads, which we all have in the fetal life,
41
132260
3404
govori pre-gonadama, koje svi imamo u fetalnom životu,
da postanu testisi.
02:15
to become testes.
42
135688
1184
02:16
So in the fetal life, those testes are pumping out testosterone.
43
136896
3122
Tako da u fetalnom životu testisi ispumpavaju testosteron.
Ali zato što ova osoba nema receptore
02:20
But because this individual lacks receptors to hear that testosterone,
44
140042
5183
koji bi trebali čuti taj testosteron,
tijelo ne reagira na testosteron.
02:25
the body doesn't react to the testosterone.
45
145249
2080
I ovo je sindrom zvan sindrom neosjetljivosti na androgene.
02:27
And this is a syndrome called androgen insensitivity syndrome.
46
147353
3060
02:30
So lots of levels of testosterone, but no reaction to it.
47
150952
2862
Dakle, mnogo testosterona, ali nema reakcije na njega.
02:33
As a consequence, the body develops more along the female typical path.
48
153838
3902
Kao posljedica, tijelo se razvija
više u smjeru ženskog tijela.
02:37
When the child is born, she looks like a girl.
49
157764
2278
Kad se dijete rodi, izgleda kao djevojčica.
Ona jest djevojčica. Odgajana je kao djevojčica.
02:40
She is a girl, she is raised as a girl.
50
160066
3098
I često sve dok ne dođe pubertet
02:43
And it's often not until she hits puberty and she's growing and developing breasts,
51
163188
4546
i raste i razvija prsa,
ali ne dobiva menstruaciju,
02:47
but she's not getting her period,
52
167758
1579
tek tada netko posumnja da se nešto događa.
02:49
that somebody figures out something's up here.
53
169361
2164
I onda rade pretrage i shvate
02:51
And they do some tests and figure out
54
171549
1769
da, umjesto da se unutra nalaze jajnici i maternica,
02:53
that, instead of having ovaries inside and a uterus,
55
173342
2477
ona zapravo unutra ima testise i ima Y kromosom.
02:55
she has testes inside, and she has a Y chromosome.
56
175843
2446
Ono što je važno shvatiti
02:58
Now what's important to understand
57
178313
1691
je to da možete misliti kako je ova osoba zapravo muško
03:00
is you may think of this person as really being male,
58
180028
2488
no ipak nije.
03:02
but they're really not.
59
182540
1228
03:03
Females, like males,
60
183792
2064
Ženski spol, kao i muški,
03:05
have in our bodies something called the adrenal glands.
61
185880
2655
u našim tijelima imamo nešto što se zove nadbubrežna žlijezda.
Nalaze se na stražnjoj strani našeg tijela.
03:08
They're in the back of our body.
62
188559
1557
I one proizvode androgene,
03:10
And the adrenal glands make androgens, which are a masculinizing hormone.
63
190140
3430
koji su maskulinizirajući hormoni.
03:13
Most females like me -- I believe myself to be a typical female --
64
193594
3101
Većina žena poput mene -- vjerujem da sam tipično žensko --
Ne znam zapravo svoj kromosomski ustroj,
03:16
I don't actually know my chromosomal make-up,
65
196719
2159
ali mislim da sam vjerojatno tipična --
03:18
but I think I'm probably typical --
66
198902
1685
većina žena poput mene su zapravo osjetljive na androgene.
03:20
most females like me are actually androgen-sensitive.
67
200611
2482
Proizvodimo androgen i reagiramo na androgene.
03:23
We're making androgen, and we're responding to androgens.
68
203117
2721
03:25
The consequence is that somebody like me
69
205862
2089
Posljedica je ta da je netko poput mene
03:27
has actually had a brain exposed to more androgens
70
207975
3019
zapravo mozak izložio većoj količini androgena
nego žena rođena s testisima
03:31
than the woman born with testes who has androgen insensitivity syndrome.
71
211018
3382
koja ima sindrom osjetljivosti na androgene.
03:34
So sex is really complicated --
72
214424
1522
Dakle, spol je zaista kompliciran; ne samo da su međuspolne osobe
03:35
it's not just that intersex people
73
215970
1644
u sredini cijelog spolnog spektra --
03:37
are in the middle of all the sex spectrum --
74
217638
2077
na neki način, mogu biti posvuda.
03:39
in some ways, they can be all over the place.
75
219739
2097
Još jedan primjer:
03:41
Another example:
76
221860
1158
prije nekoliko godina primila sam poziv od muškarca koji je imao 19 godina,
03:43
a few years ago I got a call from a man who was 19 years old,
77
223042
2905
03:45
who was born a boy, raised a boy,
78
225971
1863
rođen je kao dječak, odgojen kao dječak,
03:47
had a girlfriend, had sex with his girlfriend,
79
227858
2585
imao je djevojku, imao je spolni odnos sa svojom djevojkom,
03:50
had a life as a guy,
80
230467
1672
imao je život kao momak
03:52
and had just found out that he had ovaries and a uterus inside.
81
232163
3097
i upravo je saznao da unutra ima jajnike i maternicu.
03:55
What he had was an extreme form
82
235789
1752
Ono što je on imao je ekstremni oblik
03:57
of a condition called congenital adrenal hyperplasia.
83
237565
2681
stanja zvanog kongenitalna adrenalna hiperplazija.
Imao je XX kromosome,
04:00
He had XX chromosomes,
84
240270
1926
a u maternici,
04:02
and in the womb, his adrenal glands were in such high gear
85
242220
3739
njegove su nadrubrežne žlijezde bile u tako velikoj brzini
04:05
that it created, essentially, a masculine hormonal environment.
86
245983
3618
da su u suštini stvorile mušku hormonalnu okolinu.
04:09
And as a consequence, his genitals were masculinized,
87
249625
2538
I kao posljedica, njegove genitalije su maskulinizirane,
njegov mozak je bio izložen
04:12
his brain was subject to the more typical masculine component of hormones.
88
252187
3512
tipičnijim muževnijim komponentama hormona.
04:15
And he was born looking like a boy -- nobody suspected anything.
89
255723
3237
I rođen je izgledom poput dječaka -- nitko nije ništa posumnjao.
04:18
And it was only when he had reached the age of 19
90
258984
2711
I tek kada je došao do 19. godine
04:21
that he began to have enough medical problems from menstruating internally,
91
261719
3591
počeli su njegovi ozbiljniji medicinski problemi,
od unutrašnje mentruacije
04:25
that doctors figured out that, in fact, he was female, internally.
92
265334
3372
kada su doktori otkrili da je on unutra zapravo žensko.
Dobro, samo još jedan brz primjer
04:29
OK, so just one more quick example of a way you can have intersex.
93
269194
3534
načina na koji možete dobiti međuspol.
04:32
Some people who have XX chromosomes develop what are called ovotestis,
94
272752
3879
Neki ljudi koji imaju XX kromosome
razviju takozvane ovotestise,
04:36
which is when you have ovarian tissue with testicular tissue wrapped around it.
95
276655
3739
a to je kada imate tkivo jajnika
omotano tkivom testisa oko njih.
04:40
And we're not exactly sure why that happens.
96
280418
2126
I nismo sigurni zašto se to zapravo događa.
04:42
So sex can come in lots of different varieties.
97
282568
2823
Spol može doći u mnogo različitih vrsta.
04:45
The reason that children with these kinds of bodies --
98
285415
4847
Razlog
zbog kojeg su djeca s ovakvim tipom tijela --
nebitno je li to patuljastost ili sijamski blizanci
04:50
whether it's dwarfism, or it's conjoined twinning,
99
290286
2767
ili tip međuspola --
04:53
or it's an intersex type --
100
293077
1326
04:54
are often "normalized" by surgeons
101
294427
2381
često korigirana kirurški
04:56
is not because it actually leaves them better off in terms of physical health.
102
296832
4040
nije zato što im to zapravo osigurava bolje
psihičko zdravlje.
05:00
In many cases, people are actually perfectly healthy.
103
300896
2982
U mnogo slučajeva, ljudi su zapravo potpuno zdravi.
05:03
The reason they're often subject to various kinds of surgeries
104
303902
3042
Razlog zbog kojeg su često podvrgnuti različitim operacijama
05:06
is because they threaten our social categories.
105
306968
2821
je taj što prijete našim socijalnim kategorijama.
05:09
Our system has been based typically on the idea
106
309813
2769
Naš sistem je tipično baziran na ideji
05:12
that a particular kind of anatomy comes with a particular identity.
107
312606
3330
da specifična vrsta anatomije dolazi sa specifičnim identitetom.
05:15
So we have the concept that what it means to be a woman
108
315960
2603
Pa imamo koncept da je ono što znači biti žensko,
imati ženski identitet;
05:18
is to have a female identity;
109
318587
1392
ono što znači biti crna osoba, je navodno,
05:20
what it means to be a black person is, allegedly, to have an African anatomy
110
320003
4233
imati Afričku anatomiju
05:24
in terms of your history.
111
324260
1559
u uvjetima naše povijesti.
05:26
And so we have this terribly simplistic idea.
112
326377
3779
I zato imamo ovu grozno jednostavnu ideju.
I kada smo suočeni s tijelom
05:30
And when we're faced with a body
113
330180
1633
05:31
that actually presents us something quite different,
114
331837
2934
koje nam zapravo predstavlja nešto potpuno drugačije,
05:34
it startles us in terms of those categorizations.
115
334795
2794
prepadnemo se toga pod uvjetima ovih kategorizacija.
05:37
So we have a lot of very romantic ideas in our culture about individualism.
116
337613
3941
Dakle, imamo mnogo veoma romantičnih ideja u našoj kulturi
o individualnosti.
05:41
And our nation's really founded on a very romantic concept of individualism.
117
341578
3641
I naš narod je zaista zasnovan na veoma romantičnom konceptu individualizma.
Možete zamisliti kako je zastrašujuće
05:45
You can imagine how startling then it is
118
345243
1905
05:47
when you have children who are born who are two people inside of one body.
119
347172
3830
kada imate djecu koja su rođena
kao dvoje ljudi unutar jednog tijela.
05:51
Where I ran into the most heat from this most recently
120
351531
4003
Naletjela sam na veliku paniku što se toga tiče nedavno,
05:55
was last year when South African runner, Caster Semenya,
121
355558
2871
kada je prošle godine južnoafrička trkačica Caster Semenya
05:58
had her sex called into question at the International Games in Berlin.
122
358453
3555
dovela u pitanje svoj spol na Međunarodnim igrama u Berlinu.
Mnogo novinara me zvalo pitajući me,
06:02
I had a lot of journalists calling me, asking me,
123
362032
2824
06:04
"Which is the test they're going to run
124
364880
1874
“Koji ćete test koristiti
06:06
that will tell us whether or not Caster Semenya is male or female?"
125
366778
3458
kako bi nam rekli je li
Caster Semenya muško ili žensko?”
06:10
And I had to explain to the journalists there isn't such a test.
126
370260
3293
I morala sam objasniti novinarima da ne postoji takav test.
06:13
In fact, we now know that sex is complicated enough
127
373577
3851
Zapravo, znamo
da je spol dovoljno kompliciran
06:17
that we have to admit:
128
377452
1734
da moramo priznati
06:19
Nature doesn't draw the line for us between male and female,
129
379210
3689
da priroda ne povlači liniju za nas između muškog i ženskog
06:22
or between male and intersex and female and intersex;
130
382923
2909
ili između muškog i međuspola i ženskog i međuspola;
06:25
we actually draw that line on nature.
131
385856
2075
mi zapravo povlačimo tu liniju na prirodu.
06:28
So what we have is a sort of situation where the farther our science goes,
132
388452
4667
Dakle, ono što imamo je vrsta situacije
u kojoj što dalje ide naša znanost,
to više moramo priznati sebi samima
06:33
the more we have to admit to ourselves that these categories
133
393143
2936
da su ove kategorije
06:36
that we thought of as stable anatomical categories,
134
396103
2687
koje smo smatrali stabilnim anatomskim kategorijama
06:38
that mapped very simply to stable identity categories
135
398814
3667
koje smo veoma jednostavno smjestili
u stabilne kategorije identiteta
06:42
are a lot more fuzzy than we thought.
136
402505
2135
mnogo složenije no što smo mislili.
06:44
And it's not just in terms of sex.
137
404664
1953
I ne samo u smislu spola.
06:46
It's also in terms of race,
138
406641
1595
Već i u smislu rase,
06:48
which turns out to be vastly more complicated
139
408260
2416
za koju se čini da je mnogo kompliciranija
06:50
than our terminology has allowed.
140
410700
2092
nego što to naša terminologija dopušta.
06:52
As we look, we get into all sorts of uncomfortable areas.
141
412816
3092
Kada pogledamo, dolazimo do raznih vrsta neugodnih područja.
06:55
We look, for example, about the fact
142
415932
1829
Pogledamo, na primjer, činjenicu
06:57
that we share at least 95 percent of our DNA with chimpanzees.
143
417785
4312
da dijelimo najmanje 95 posto našeg DNK
sa čimpanzama.
Što napraviti sa činjenicom
07:02
What are we to make of the fact
144
422121
1700
07:03
that we differ from them only, really, by a few nucleotides?
145
423845
3467
da smo različiti od njih samo za par nukleotida?
I što dalje i dalje idemo sa znanošću,
07:07
And as we get farther and farther with our science,
146
427336
2443
07:09
we get more and more into a discomforted zone,
147
429803
2189
ulazimo sve više i više u neugodnu zonu
gdje moramo potvrditi
07:12
where we have to acknowledge that the simplistic categories we've had
148
432016
3285
da su jednostavne kategorije koje smo imali
07:15
are probably overly simplistic.
149
435325
2098
vjerojatno previše jednostavne.
07:17
So we're seeing this in all sorts of places in human life.
150
437923
3611
Ovo vidimo
na različitim mjestima u ljudskom životu.
07:21
One of the places we're seeing it, for example,
151
441558
2205
Jedno od mjesta na kojem to vidimo su, na primjer,
07:23
in our culture, in the United States today,
152
443787
2014
u našoj današnjoj kulturi, danas u Sjedinjenim Američkim Državama,
07:25
is battles over the beginning of life and the end of life.
153
445825
2779
bitke oko početka života i završetka života.
07:28
We have difficult conversations
154
448628
1608
Imamo teške razgovore
07:30
about at what point we decide a body becomes a human,
155
450260
3139
o tome u kojem trenutku odlučujemo da tijelo postaje čovjek,
07:33
such that it has a different right than a fetal life.
156
453423
2965
da bi imalo drugačije pravo nego u fetalnom životu.
07:36
We have very difficult conversations nowadays --
157
456412
2524
Imamo teške razgovore u današnje vrijeme --
07:38
probably not out in the open as much as within medicine --
158
458960
2749
vjerojatno ne toliko javno koliko unutar medicine --
07:41
about the question of when somebody's dead.
159
461733
2249
o pitanju kada je netko mrtav.
U prošlosti, naši se pretci nikada nisu morali toliko mučiti
07:44
In the past, our ancestors never had to struggle so much
160
464006
2627
s pitanjem kada je netko umro.
07:46
with this question of when somebody was dead.
161
466657
2102
Najviše što bi napravili je to da bi gurnuli pero pod nečiji nos
07:48
At most, they'd stick a feather on somebody's nose,
162
468783
2392
i ako bi zatitralo, ne bi ga još pokopali.
07:51
and if it twitched, they didn't bury them yet.
163
471199
2144
Ako bi prestalo titrati, pokopali bi ga.
07:53
If it stopped twitching, you bury them.
164
473367
1859
Ali danas, imamo situaciju
07:55
But today, we have a situation
165
475250
1436
07:56
where we want to take vital organs out of beings
166
476710
2311
kada želimo uzeti vitalne organe iz bića
i dati ih drugim bićima.
07:59
and give them to other beings.
167
479045
1584
08:00
And as a consequence,
168
480653
1459
I za posljedicu,
08:02
we have to struggle with this really difficult question
169
482136
2604
zapeli smo s time da se moramo boriti s veoma teškim pitanjem
08:04
about who's dead,
170
484764
1635
o tome tko je mrtav.
08:06
and this leads us to a really difficult situation
171
486423
2345
I to nas dovodi do veoma teške situacije
08:08
where we don't have such simple categories as we've had before.
172
488792
2976
u kojoj nemamo tako jednostavne kategorije kao što smo imali prije.
08:11
Now you might think that all this breaking-down of categories
173
491792
3111
Mogli biste pomisliti kako bi ovo razbijanje kategorija
08:14
would make somebody like me really happy.
174
494927
1986
moglo veoma usrećiti nekog poput mene.
08:16
I'm a political progressive, I defend people with unusual bodies,
175
496937
3052
Ja sam politički napredna, branim ljude s neobičnim tijelima,
ali vam moram priznati da me to čini nervoznom.
08:20
but I have to admit to you that it makes me nervous.
176
500013
2435
Razumijevanje toga da su ove kategorije
08:22
Understanding that these categories
177
502472
1690
mnogo nestabilnije no što smo mislili čini me napetom.
08:24
are really much more unstable than we thought makes me tense.
178
504186
3093
I čini me napetom
08:27
It makes me tense from the point of view of thinking about democracy.
179
507303
3253
s točke gledišta razmišljanja o demokraciji.
08:30
So in order to tell you about that tension,
180
510580
2156
Kako bih vam rekla nešto o toj napetosti,
08:32
I have to first admit to you a huge fan of the Founding Fathers.
181
512760
3117
prvo vam moram priznati da sam veliki fan Utemeljitelja.
08:35
I know they were racists, I know they were sexist,
182
515901
2609
Znam da su bili rasisti, znam da su bili seksisti,
ali su bili veliki.
08:38
but they were great.
183
518534
1173
08:39
I mean, they were so brave and so bold and so radical in what they did,
184
519731
5114
Mislim, bili su tako hrabri i odvažni
i radikalni u onome što su radili
08:44
that I find myself watching that cheesy musical "1776" every few years,
185
524869
4470
da se znam zateći kako gledam onaj otrcan mjuzikl “1776” svakih nekoliko godina
i to ne zbog glazbe, koja je potpuno zaboravna.
08:49
and it's not because of the music, which is totally forgettable.
186
529363
3004
Već zbog onoga što se dogodilo 1776.
08:52
It's because of what happened in 1776 with the Founding Fathers.
187
532391
3338
s Utemeljiteljima.
08:55
The Founding Fathers were, for my point of view,
188
535753
2274
Utemeljitelji su bili, s moje točke gledišta,
originalni anatomski aktivisti
08:58
the original anatomical activists,
189
538051
2052
i evo zašto.
09:00
and this is why.
190
540127
1605
09:01
What they rejected was an anatomical concept
191
541756
3275
Ono što su odbili bio je anatomski koncept
i zamijenili ga s drugim
09:05
and replaced it with another one
192
545055
1536
09:06
that was radical and beautiful and held us for 200 years.
193
546615
3329
koji je bio radikalan i lijep i održao se 200 godina.
09:09
So as you all recall,
194
549968
1722
Pa stoga, kako se svi sjećate,
09:11
what our Founding Fathers were rejecting was a concept of monarchy,
195
551714
3404
ono što su naši Utemeljitelji odbili bio je koncept monarhije.
A monarhija je zapravo osnovana
09:15
and the monarchy was basically based on a very simplistic concept of anatomy.
196
555142
3638
na veoma jednostavnom konceptu anatomije.
09:18
The monarchs of the old world didn't have a concept of DNA,
197
558804
3639
Monarsi starog svijeta
nisu imali koncept DNK,
09:22
but they did have a concept of birthright.
198
562467
2133
ali su imali koncept prava stečenih rođenjem.
09:24
They had a concept of blue blood.
199
564624
1672
Imali su koncept plave krvi.
09:26
They had the idea that the people who would be in political power
200
566320
3183
Imali su ideju da bi ljudi koji bi imali političku vlast
09:29
should be in political power because of the blood being passed down
201
569527
3177
morali biti na političkoj vlasti
zato što se plava krv prenosi
09:32
from grandfather to father to son and so forth.
202
572728
3674
s djeda na oca do sina i tako dalje.
Utemeljitelji su odbili tu ideju
09:37
The Founding Fathers rejected that idea,
203
577054
2368
i zamijenili je novim anatomskim konceptom,
09:39
and they replaced it with a new anatomical concept,
204
579446
2651
a taj je
09:42
and that concept was "all men are created equal."
205
582121
3833
da su svi ljudi stvoreni jednaki.
09:45
They leveled that playing field and decided the anatomy that mattered
206
585978
3363
Izravnali su to igralište
i odlučili da je anatomija koja je važna
09:49
was the commonality of anatomy, not the difference in anatomy,
207
589365
4414
istovjetnost anatomije,
a ne različitosti u anatomiji.
09:53
and that was a really radical thing to do.
208
593803
2544
I to je bila veoma radikalna stvar za učiniti.
09:56
Now they were doing it in part
209
596820
1452
Radili su to dijelom
09:58
because they were part of an Enlightenment system
210
598296
2292
zato što su bili dio sustava prosvjetiteljstva
10:00
where two things were growing up together.
211
600612
2009
u kojem su dvije stvari rasle zajedno.
10:02
And that was democracy growing up,
212
602645
2268
Tu je demokracija odrastala,
10:04
but it was also science growing up at the same time.
213
604937
3065
ali i znanost u isto vrijeme.
I veoma je jasno, ako pogledate povijest Utemeljitelja,
10:08
And it's really clear, if you look at the history of the Founding Fathers,
214
608026
3479
mnogo njih je bilo veoma zainteresirano za znanost,
10:11
a lot of them were very interested in science,
215
611529
2286
i bili su zainteresirani za koncept
10:13
and they were interested in the concept of a naturalistic world.
216
613839
3028
naturalističkog svijeta.
Udaljavali su se od nadprirodnih objašnjenja
10:16
They were moving away from supernatural explanations,
217
616891
2486
i odbijali stvari poput nadprirodnog koncepta moći
10:19
and they were rejecting things like a supernatural concept of power,
218
619401
3237
koje je prenešeno
10:22
where it transmitted because of a very vague concept of birthright.
219
622662
4055
zbog veoma nejasnog koncepta prava prilikom rođenja.
10:26
They were moving towards a naturalistic concept.
220
626741
2282
Kretali su prema naturalističkom konceptu.
I ako pogledate, na primjer, Deklaraciju neovisnosti,
10:29
And if you look, for example, in the Declaration of Independence,
221
629047
3055
govore o prirodi i prirodnom Bogu.
10:32
they talk about nature and nature's God.
222
632126
2706
10:34
They don't talk about God and God's nature.
223
634856
2189
Ne govore o Bogu i Božjoj prirodi.
Govore o snazi prirode
10:37
They're talking about the power of nature to tell us who we are.
224
637069
3903
da nam kaže tko smo.
10:40
So as part of that, they were coming to us with a concept
225
640996
3240
I kao dio toga,
došli su nam s konceptom
10:44
that was about anatomical commonality.
226
644260
2710
koji je bio o anatomskom zajedništvu.
10:46
And in doing so, they were really setting up in a beautiful way
227
646994
3129
I radeći to, oni su zapravo postavili lijep pravac
pokreta Ljudskih Prava budućnosti.
10:50
the Civil Rights Movement of the future.
228
650147
1913
Nisu razmišljali o tome na taj način, ali su to učinili za nas i bilo je odlično.
10:52
They didn't think of it that way, but they did it for us, and it was great.
229
652084
3541
Pa što se dogodilo godinama nakon toga?
10:55
So what happened years afterwards?
230
655649
1643
Dogodilo se da su žene, na primjer,
10:57
What happened was women, for example, who wanted the right to vote,
231
657316
3442
koje su željele pravo glasa,
11:00
took the Founding Fathers' concept of anatomical commonality
232
660782
3362
uzele koncept Utemeljitelja
o zajedništvu anatomije važnijim
11:04
being more important than anatomical difference
233
664168
2207
od anatomskih razlika
11:06
and said, "The fact that we have a uterus and ovaries
234
666399
2534
i rekle, "Činjenica da imamo maternicu i jajnike
11:08
is not significant enough in terms of a difference
235
668957
2763
nije dovoljno značajna u smislu razlike
11:11
to mean that we shouldn't have the right to vote,
236
671744
2289
toliko da ne bismo trebali imali pravo glasa,
pravo punog državljanstva,
11:14
the right to full citizenship, the right to own property, etc."
237
674057
3682
prava na vlastiti posjed, itd, itd.”
11:17
And women successfully argued that.
238
677763
2052
I žene su to uspješno argumentirale.
11:19
Next came the successful Civil Rights Movement,
239
679839
2397
Sljedeći je stigao uspješan pokret Ljudskih prava
11:22
where we found people like Sojourner Truth
240
682260
2119
gdje smo našli ljude poput Sjourner Truth
11:24
talking about, "Ain't I a woman?"
241
684403
2269
koji pričaju o tome, “Nisam li ja žena?”
11:26
We find men on the marching lines of the Civil Rights Movement
242
686696
3945
Nalazimo muškarce
u kolonama pokreta Ljudskih prava
11:30
saying, "I am a man."
243
690665
1350
kako govore, “Ja sam muškarac.”
11:32
Again, people of color appealing to a commonality of anatomy
244
692039
4397
Opet, ljudi s bojom
apeliraju na jednakost anatomije iznad različitosti anatomije,
11:36
over a difference of anatomy, again, successfully.
245
696460
2690
opet, uspješno.
Vidimo istu stvar s pokretom prava invalida.
11:39
We see the same thing with the disability rights movement.
246
699174
3037
11:42
The problem is, of course,
247
702552
2158
Problem je, naravno,
11:44
that, as we begin to look at all that commonality,
248
704734
2378
da kako počinjemo gledati na tu istovjetnost,
moramo se početi pitati
11:47
we have to begin to question why we maintain certain divisions.
249
707136
3425
zašto održavamo određenu podjelu.
11:50
Mind you, I want to maintain some divisions,
250
710585
2729
Sada vas molim, željela bih održati neke podjele,
anatomske, u našoj kulturi.
11:53
anatomically, in our culture.
251
713338
1667
Na primjer, ne želim
11:55
For example, I don't want to give a fish the same rights as a human.
252
715029
3680
dati ribi ista prava kao i čovjeku.
11:58
I don't want to say we give up entirely on anatomy.
253
718733
2585
Ne želim reći da potpuno odustanemo od anatomije.
Ne želim reći da bi petogodišnjacima
12:01
I don't want to say a five-year-old
254
721342
1667
trebalo biti dopušteno pristati na spolni odnos ili pristati na stupanje u brak.
12:03
should be allowed to consent to sex or consent to marry.
255
723033
2631
12:05
So there are some anatomical divisions
256
725688
1967
Ima nekih anatomskih podjela
12:07
that make sense to me and that I think we should retain.
257
727679
3309
koje za mene imaju smisla i mislim da bismo ih trebali zadržati.
Ali izazov je u pokušaju da shvatimo koji su to
12:11
But the challenge is trying to figure out which ones they are
258
731012
2893
12:13
and why do we retain them, and do they have meaning.
259
733929
2611
i zašto ih zadržati i imaju li smisla.
12:16
So let's go back to those two beings conceived at the beginning of this talk.
260
736564
3790
Dakle, vratimo se onim dvama bićima
koja su začeta na početku ovog govora.
12:20
We have two beings, both conceived
261
740378
1858
Imamo dva bića, oba začeta
12:22
in the middle of 1979 on the exact same day.
262
742260
3491
sredinom 1979. na točno isti dan.
12:25
Let's imagine one of them, Mary, is born three months prematurely,
263
745775
3750
Zamislimo jedno od njih, Mary,
rođena tri mjeseca prerano,
12:29
so she's born on June 1, 1980.
264
749549
2502
dakle rođena je 1. lipnja 1980.
Henry je za razliku, rođen u terminu,
12:32
Henry, by contrast, is born at term, so he's born on March 1, 1980.
265
752075
4173
pa je rođen 1. ožujka 1980.
12:36
Simply by virtue of the fact
266
756846
1792
Jednostavno, po svojstvu činjenice
12:38
that Mary was born prematurely three months,
267
758662
2458
da je Mary rođena tri mjeseca prerano,
njoj pripadaju različita prava
12:41
she comes into all sorts of rights three months earlier than Henry does --
268
761144
4242
tri mjeseca ranije no Henryju --
12:45
the right to consent to sex, the right to vote, the right to drink.
269
765410
4215
pravo na pristanak na spolni odnos,
pravo na glasovanje, pravo na alkohol.
12:49
Henry has to wait for all of that,
270
769649
1633
Henry sve to mora čekati,
12:51
not because he's actually any different in age, biologically,
271
771306
3014
ne zato što je zapravo ikako drugačiji po godinama, biološki,
12:54
except in terms of when he was born.
272
774344
2265
osim po uvjetima u kojima je rođen.
Pronalazimo druge vrste neuobičajenosti u smislu njihovih prava.
12:57
We find other kinds of weirdness in terms of what their rights are.
273
777249
3160
Henry, po svojstvu da se pretpostavlja da je muško --
13:00
Henry, by virtue of being assumed to be male --
274
780433
2193
13:02
although I haven't told you that he's the XY one --
275
782650
2391
iako vam nisam rekla da je on XY --
po svojstvu što je pretpostavljeno da je muško
13:05
by virtue of being assumed to be male is now liable to be drafted,
276
785065
4171
može biti unovačen,
13:09
which Mary does not need to worry about.
277
789260
1940
o čemu se Mary ne mora brinuti.
13:11
Mary, meanwhile, cannot in all the states have the same right
278
791224
3773
Mary, pak, ne može u svim državama
imati ista prava koja Henry ima u svim državama,
13:15
that Henry has in all the states,
279
795021
1600
recimo pravo na udaju.
13:16
namely, the right to marry.
280
796645
1482
Henry u bilo kojoj državi može oženiti djevojku,
13:18
Henry can marry, in every state, a woman,
281
798151
2764
13:20
but Mary can only marry today in a few states, a woman.
282
800939
3008
no Mary se danas može vjenčati sa ženom u samo nekoliko država.
13:24
So we have these anatomical categories that persist,
283
804479
2893
Dakle, imamo ove anatomske kategorije koje perzistiraju
13:27
that are in many ways problematic and questionable.
284
807396
3749
iako su na mnogo načina problematične i upitne.
I pitanje za mene postaje:
13:31
And the question to me becomes:
285
811169
1721
13:32
What do we do, as our science gets to be so good in looking at anatomy,
286
812914
5988
Što da radimo,
dok naša znanost postaje toliko dobra
u proučavanju anatomije,
13:38
that we reach the point where we have to admit
287
818926
2570
da dolazimo do točke u kojoj moramo priznati
13:41
that a democracy that's been based on anatomy
288
821520
2877
da bi se demokracija bazirana na anatomiji
13:44
might start falling apart?
289
824421
1432
mogla raspasti?
Ne želim odustati od znanosti,
13:47
I don't want to give up the science, but at the same time,
290
827140
2724
ali u isto se vrijeme nekako čini da nas ponekad
13:49
it feels sometimes like the science is coming out from under us.
291
829888
3148
znanost neugodno iznenađuje.
Pa kamo idemo?
13:53
So where do we go?
292
833060
1176
Čini se da je to što se događa u našoj kulturi
13:55
It seems like what happens in our culture is a sort of pragmatic attitude:
293
835089
4081
vrsta pragmatičnog stava:
“Pa, moramo povući liniju negdje,
13:59
"We have to draw the line somewhere, so we will draw the line somewhere."
294
839194
3438
pa ćemo je i povući negdje.”
14:02
But a lot of people get stuck in a very strange position.
295
842656
2686
Ali mnogo ljudi zapne u veoma čudnoj poziciji.
Pa na primjer,
14:05
So for example, Texas has at one point decided that what it means to marry a man
296
845366
4870
Texas je u jednom trenutku odlučio
da se vjenčati za muškarca možete
14:10
is to mean that you don't have a Y chromosome,
297
850260
2395
ako nemate Y kromosom,
14:12
and what it means to marry a woman means you have a Y chromosome.
298
852679
3070
a da se vjenčati za ženu možete ako imate Y kromosom.
U praksi zapravo ne testiraju ljude i njihove kromosome.
14:15
In practice they don't test people for their chromosomes.
299
855773
2722
Ali to je također veoma bizarno,
14:18
But this is also very bizarre,
300
858519
1483
zbog priče koju sam vam ispričala na početku
14:20
because of the story I told you at the beginning
301
860026
2320
o sindromu neosjetljivosti na androgene.
14:22
about androgen insensitivity syndrome.
302
862370
1810
Ako pogledamo jednog utemeljitelja moderne demokracije,
14:24
If we look at one of the Founding Fathers of modern democracy,
303
864204
3532
dr. Martina Luthera Kinga,
14:27
Dr. Martin Luther King,
304
867760
1180
14:28
he offers us something of a solution in his "I have a dream" speech.
305
868964
3203
on nam nudi dio rješenja u svom govoru “Imam san.”
Govori da ne bismo smjeli suditi ljudima “ovisno o boji njihove kože,
14:32
He says we should judge people "based not on the color of their skin,
306
872191
3267
već o sadržaju njihovih karaktera”,
14:35
but on the content of their character,"
307
875482
1871
krećući se iznad anatomije.
14:37
moving beyond anatomy.
308
877377
1522
14:38
And I want to say, "Yeah, that sounds like a really good idea."
309
878923
2979
I želim reći, “Da, to zvuči kao veoma dobra ideja.”
14:41
But in practice, how do you do it?
310
881926
1656
Ali kako ćete to učiniti u praksi?
14:43
How do you judge people based on the content of character?
311
883606
2950
Kako suditi ljudima bazirajući se na sadržaju karaktera?
Također želim istaknuti
14:47
I also want to point out
312
887093
1152
14:48
that I'm not sure that is how we should distribute rights in terms of humans,
313
888269
3811
da nisam sigurna kako bismo trebali raspodijeliti prava u smislu ljudi,
jer, moram priznati da postoje zlatni retriveri koje znam
14:52
because, I have to admit, that there are some golden retrievers I know
314
892104
3303
i koji vjerojatno više zaslužuju socijalne usluge
14:55
that are probably more deserving of social services than some humans I know.
315
895431
3577
od nekih ljudi koje poznajem.
Također želim reći da vjerojatno postoje neki zlatni labradori koje znam
14:59
I also want to say there are probably also some yellow Labradors that I know
316
899032
3595
koji su sposobniji u informiranim, inteligentnim i zrelim odlukama
15:02
that are more capable of informed, intelligent, mature decisions
317
902651
3023
o seksualnim odnosima od nekih četrdesetodišnjaka koje poznajem.
15:05
about sexual relations than some 40-year-olds that I know.
318
905698
2722
Pa kako operacionaliziramo
15:08
So how do we operationalize the question of content of character?
319
908444
4178
pitanje sadržaja karaktera?
15:12
It turns out to be really difficult.
320
912646
1925
Ispada da je to veoma teško.
15:14
And part of me also wonders,
321
914595
1481
I dio mene se također pita
15:16
what if content of character
322
916100
1872
što ako sadržaj karaktera
15:17
turns out to be something that's scannable in the future --
323
917996
3240
ispadne kao nešto što se može skenirati u budućnosti --
15:21
able to be seen with an fMRI?
324
921981
2309
što će se moći vidjeti s fMRI?
Želimo li zaista doći do toga?
15:24
Do we really want to go there?
325
924314
1611
Nisam sigurna kamo idemo.
15:26
I'm not sure where we go.
326
926360
1336
15:27
What I do know is that it seems to be really important
327
927720
2551
Ono što znam je da se čini veoma važnim
razmišljati o ideji da je SAD vodeći
15:30
to think about the idea of the United States being in the lead
328
930295
2943
u razmišljanju o ovom ishodu demokracije.
15:33
of thinking about this issue of democracy.
329
933262
2004
Napravili smo veoma dobar posao boreći se s demokracijom,
15:35
We've done a really good job struggling with democracy,
330
935290
2711
i mislim da bismo napravili dobar posao u budućnosti.
15:38
and I think we would do a good job in the future.
331
938025
2334
Nemamo situaciju koju Iran ima gdje, na primjer,
15:40
We don't have a situation that Iran has, for example,
332
940383
2603
muškarca kojega seksualno privlače drugi muškarci
15:43
where a man who's sexually attracted to other men
333
943010
2293
mogu ubiti
15:45
is liable to be murdered,
334
945327
1197
15:46
unless he's willing to submit to a sex change,
335
946548
2171
osim ako nije voljan pristati na promjenu spola,
15:48
in which case he's allowed to live.
336
948743
1887
te će mu u tom slučaju biti dozvoljeno da živi.
Nemamo takvu vrstu situacije.
15:51
We don't have that kind of situation.
337
951168
1791
15:52
I'm glad to say we don't have the kind of situation with --
338
952983
3299
Drago mi je što mogu reći da nemamo vrstu situacije s --
kirurgom s kojim sam pričala prije nekoliko godina
15:56
a surgeon I talked to a few years ago
339
956306
1983
koji je doveo sijamske blizance,
15:58
who had brought over a set of conjoined twins
340
958313
2436
16:00
in order to separate them, partly to make a name for himself.
341
960773
2911
da bi ih razdvojio, djelomično zato da si poveća ugled.
Ali kada sam telefonski razgovarala s njim,
16:03
But when I was on the phone with him, asking why he'll do this surgery --
342
963708
3450
pitajući ga zašto će učiniti ovu operaciju --
a ovo je veoma rizična operacija --
16:07
this was a very high-risk surgery -- his answer was that, in this other nation,
343
967182
3726
njegov odgovor na to je bio, da bi u toj drugoj zemlji,
16:10
these children were going to be treated very badly, and so he had to do this.
344
970932
3633
ova djeca bila tretirana veoma loše, pa je to morao učiniti.
Moj odgovor njemu je bio, “Pa, jeste li razmotrili politički azil
16:14
My response to him was, "Well, have you considered political asylum
345
974589
3152
umjesto operacije razdvajanja?”
16:17
instead of a separation surgery?"
346
977765
1607
16:19
The United States has offered tremendous possibility
347
979396
2449
Sjedinjene su Američke Države ponudile ogromnu mogućnost
16:21
for allowing people to be the way they are,
348
981869
2367
dozvoljavajući ljudima da budu kakvi jesu,
16:24
without having them have to be changed for the sake of the state.
349
984260
3698
bez da se moraju promijeniti zbog koristi države.
16:27
So I think we have to be in the lead.
350
987982
2178
Zato mislim da moramo biti u prednosti.
Kako bih završila, želim vam predložiti
16:30
Well, just to close, I want to suggest to you
351
990184
2457
16:32
that I've been talking a lot about the Fathers.
352
992665
2531
kako sam mnogo razgovarala o Utemeljiteljima, očevima domovine.
I želim razmišljati o mogućnostima
16:35
And I want to think about the possibilities
353
995220
2016
16:37
of what democracy might look like, or might have looked like,
354
997260
2905
kako bi demokracija mogla izgledati ili je mogla izgledati
da smo više uključili majke.
16:40
if we had more involved the mothers.
355
1000189
1873
16:42
And I want to say something a little bit radical for a feminist,
356
1002645
3038
I želim reći nešto pomalo radikalno za feministicu,
16:45
and that is that I think that there may be different kinds of insights
357
1005707
3845
a to je da mislim da bi moglo biti
raznih vrsta spoznaja
16:49
that can come from different kinds of anatomies,
358
1009576
2249
koje mogu doći iz raznih vrsta anatomija,
16:51
particularly when we have people thinking in groups.
359
1011849
2622
posebno kada imamo ljude koji razmišljaju u grupama.
16:54
For years, because I've been interested in intersex,
360
1014495
2507
Sada, već godinama, budući da sam zainteresirana u međuspol,
također sam zainteresirana i u istraživanje spolnih razlika.
16:57
I've also been interested in sex-difference research.
361
1017026
2477
I jedna od stvari za koje sam zaista zainteresirana
16:59
And one of the things that I've been interested in
362
1019527
2353
je traženje razlika između muškaraca i žena
17:01
is looking at the differences between males and females
363
1021904
2602
u smislu načina na koji razmišljaju i funkcioniraju u svijetu.
17:04
in terms of the way they think and operate in the world.
364
1024530
2639
I ono što znamo iz multikulturalnih studija
17:07
And what we know from cross-cultural studies
365
1027193
2073
17:09
is that females, on average --
366
1029290
1840
je da su žene, u prosjeku --
17:11
not everyone, but on average --
367
1031154
2082
ne sve, ali u prosjeku --
17:13
are more inclined to be very attentive to complex social relations
368
1033260
4891
sklonije da budu vrlo pažljive
prema kompleksim socijalnim odnosima
i zbrinjavanju ljudi
17:18
and to taking care of people
369
1038175
1578
17:19
who are, basically, vulnerable within the group.
370
1039777
2276
koji su u principu najranjiviji u grupi.
17:22
And so if we think about that,
371
1042779
2207
I ako razmišljamo o tome,
imamo zanimljivu situaciju u rukama.
17:25
we have an interesting situation in hands.
372
1045010
2001
Prije mnogo godina, kada sam bila na diplomskom studiju,
17:27
Years ago, when I was in graduate school,
373
1047035
1966
jedan me od mojih diplomskih savjetnika koji je znao da sam zainteresirana za feminizam --
17:29
one of my graduate advisors who knew I was interested in feminism --
374
1049025
3197
smatrala sam sebe feministkinjom, kao što još uvijek smatram --
17:32
I considered myself a feminist, as I still do,
375
1052246
2236
pitao veoma čudno pitanje.
17:34
asked a really strange question.
376
1054506
1549
Rekao je, “Reci mi što je ženstveno u feminizmu?”
17:36
He said, "Tell me what's feminine about feminism."
377
1056079
2909
I pomislila sam, “Pa to je najgluplje pitanje koje sam ikada čula.
17:39
And I thought, "Well, that's the dumbest question I've ever heard.
378
1059012
3171
Feminizam je sav o poništavanju stereotipova o spolu,
17:42
Feminism is all about undoing stereotypes about gender,
379
1062207
2574
pa tu nema ništa ženstveno u feminizmu.”
17:44
so there's nothing feminine about feminism."
380
1064805
2062
17:46
But the more I thought about his question,
381
1066891
2025
Ali što sam više razmišljala o tom pitanju,
17:48
the more I thought there might be something feminine about feminism.
382
1068940
3218
više sam mislila da možda postoji nešto ženstveno u feminizmu.
Hoću reći, možda postoji nešto, u prosjeku,
17:52
That is to say, there might be something, on average,
383
1072182
2709
17:54
different about female brains from male brains
384
1074915
2872
drugačije u ženskim mozgovima od muških mozgova
17:57
that makes us more attentive to deeply complex social relationships,
385
1077811
5064
što nas čini pažljivijima
prema dubokom kompleksu socijalnih odnosa
18:02
and more attentive to taking care of the vulnerable.
386
1082899
2833
i pažljivijima prema čuvanju ranjivih.
18:05
So whereas the Fathers were extremely attentive
387
1085756
2503
Pa s obzirom da su očevi bili veoma pažljivi
18:08
to figuring out how to protect individuals from the state,
388
1088283
3811
prilikom smišljavanja kako zaštiti pojedince od države,
moguće je da kad bismo uključili više majki
18:12
it's possible that if we injected more mothers into this concept,
389
1092118
3845
u taj koncept,
18:15
what we would have is more of a concept of not just how to protect,
390
1095987
3606
imali bismo koncept,
ne samo kako zaštititi,
18:19
but how to care for each other.
391
1099617
2320
već kako brinuti jedni za druge.
18:21
And maybe that's where we need to go in the future,
392
1101961
2573
I možda je to ono kamo trebamo poći u budućnosti,
18:24
when we take democracy beyond anatomy,
393
1104558
2207
kada stavimo demokraciju iznad anatomije --
18:26
is to think less about the individual body in terms of the identity,
394
1106789
3535
moramo razmišljati manje o individualnom tijelu,
u smislu identiteta,
18:30
and think more about those relationships.
395
1110348
2350
i više razmišljati o odnosima.
18:32
So that as we the people try to create a more perfect union,
396
1112722
3465
Tako da mi kao ljudi pokušamo stvoriti savršeniju zajednicu,
razmišljajući što radimo jedni za druge.
18:36
we're thinking about what we do for each other.
397
1116211
2893
Hvala vam.
18:39
Thank you.
398
1119128
1151
18:40
(Applause)
399
1120303
2774
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7