Alice Dreger: Is anatomy destiny?

Alice Dreger: A anatomia é destino?

124,721 views ・ 2011-06-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Isabel Villan
00:15
I want you to imagine two couples in the middle of 1979
0
15918
4662
Quero que imaginem dois casais
em meados de 1979
00:20
on the exact same day, at the exact same moment,
1
20604
3269
exatamente no mesmo dia, exatamente no mesmo momento,
00:23
each conceiving a baby, OK?
2
23897
2282
cada um concebendo um bebê – OK
Então dois casais, cada um concebendo um bebê.
00:26
So two couples each conceiving one baby.
3
26203
2254
Agora, não quero que vocês passem muito tempo imaginando a concepção,
00:28
Now I don't want you to spend too much time imagining the conception,
4
28481
3266
porque se passarem todo o tempo imaginando essa concepção,
00:31
because if you do, you're not going to listen to me,
5
31771
2856
não irão me ouvir.
00:34
so just imagine that for a moment.
6
34651
1811
Então somente imaginem aquilo por um segundo.
00:36
And in this scenario, I want to imagine that, in one case,
7
36486
4174
E neste cenário,
eu quero que imaginem que, em um caso,
00:40
the sperm is carrying a Y chromosome,
8
40684
2168
o esperma está levando um cromossomo Y,
00:42
meeting that X chromosome of the egg.
9
42876
2031
ao encontro daquele cromossomo X do óvulo.
00:44
And in the other case, the sperm is carrying an X chromosome,
10
44931
3172
E, no outro caso,
o esperma está levando um cromossomo X,
00:48
meeting the X chromosome of the egg.
11
48127
2267
ao encontro do cromossomo X do óvulo.
00:50
Both are viable; both take off.
12
50418
2051
Ambos são viáveis; ambos se desenvolveram.
Voltaremos a estas pessoas mais tarde.
00:53
We'll come back to these people later.
13
53007
2048
Eu desempenho dois papéis
00:55
So I wear two hats in most of what I do.
14
55079
3403
em quase tudo que faço.
E um deles,
00:59
As the one hat, I do history of anatomy.
15
59134
3199
é que trabalho com a história da anatomia.
01:02
I'm a historian by training, and what I study in that case
16
62357
3879
Sou uma historiadora formada,
e o que estudo nesse caso
01:06
is the way that people have dealt with anatomy --
17
66260
2586
é a maneira como as pessoas têm lidado com a anatomia –
01:08
meaning human bodies, animal bodies --
18
68870
2630
no que se refere aos corpos humanos e dos animais –
01:11
how they dealt with bodily fluids, concepts of bodies;
19
71524
2712
como lidam com fluidos corporais, conceitos de corpos;
01:14
how have they thought about bodies.
20
74260
1976
o que eles pensam sobre corpos.
01:16
The other hat that I've worn in my work is as an activist,
21
76993
3956
O outro papel que desempenho no meu trabalho
é o de uma ativista,
01:20
as a patient advocate --
22
80973
1856
como uma defensora paciente –
01:22
or, as I sometimes say, as an impatient advocate --
23
82853
2383
ou, como às vezes digo, uma defensora impaciente –
01:25
for people who are patients of doctors.
24
85260
2237
de pessoas que são pacientes de médicos.
01:27
In that case, what I've worked with is people who have body types
25
87521
3715
Neste caso, o que fiz foi trabalhar com
pessoas que possuem tipos de corpos
01:31
that challenge social norms.
26
91260
1915
que desafiam as normas sociais.
01:33
So some of what I've worked on, for example,
27
93199
2157
Então, por exemplo, um dos trabalhos que faço,
01:35
is people who are conjoined twins --
28
95380
2047
é com gêmeos xipófagos,
01:37
two people within one body.
29
97451
1503
duas pessoas no mesmo corpo.
01:39
Some of what I've worked on is people who have dwarfism --
30
99500
2720
Também trabalho com pessoas com nanismo –
pessoas que são muito mais baixas do que o típico.
01:42
so people who are much shorter than typical.
31
102244
2284
01:44
And a lot of what I've worked on is people who have atypical sex --
32
104552
4022
E muito do que fiz foi trabalhar
com pessoas que têm o sexo atípico –
01:48
so people who don't have the standard male or the standard female body types.
33
108598
4028
que são as pessoas que não possuem o corpo masculino padrão
ou o corpo feminino padrão.
01:52
And as a general term, we can use the term "intersex" for this.
34
112650
3586
E para isto podemos usar como um termo generalizado o termo intersexual.
01:56
Intersex comes in a lot of different forms.
35
116260
2538
A intersexualidade existe em muitas formas diferentes.
01:58
I'll just give you a few examples of the types of ways you can have sex
36
118822
3414
Darei a vocês apenas alguns exemplos
dos tipos, das formas que se pode ter o sexo
02:02
that isn't standard for male or female.
37
122260
2333
que não é o padrão para homem ou mulher.
02:04
So in one instance,
38
124617
1619
Então em um exemplo,
02:06
you can have somebody who has an XY chromosomal basis,
39
126260
3436
vocês podem ter alguém com uma base cromossômica XY,
02:09
and that SRY gene on the Y chromosome
40
129720
2516
e aquele gene SRY no cromossomo Y
02:12
tells the proto-gonads, which we all have in the fetal life,
41
132260
3404
instrui as proto-gônadas, as quais todos nós temos na vida fetal,
para se tornarem testículos.
02:15
to become testes.
42
135688
1184
02:16
So in the fetal life, those testes are pumping out testosterone.
43
136896
3122
E assim, na vida fetal os testículos produzem muita testosterona.
Mas este indivíduo carece de receptores
02:20
But because this individual lacks receptors to hear that testosterone,
44
140042
5183
para ouvir aquela testosterona,
portanto o corpo não reage à testosterona.
02:25
the body doesn't react to the testosterone.
45
145249
2080
E esta é uma síndrome chamada de síndrome de insensibilidade aos andrógenos.
02:27
And this is a syndrome called androgen insensitivity syndrome.
46
147353
3060
02:30
So lots of levels of testosterone, but no reaction to it.
47
150952
2862
Então, muitos níveis de testosterona, mas sem nenhuma reação a isto.
02:33
As a consequence, the body develops more along the female typical path.
48
153838
3902
Como consequência, o corpo se desenvolve
mais ao longo da trajetória típica do sexo feminino.
02:37
When the child is born, she looks like a girl.
49
157764
2278
Quando a criança nasce, ela parece uma menina.
Ela é uma menina. Ela é criada como uma menina.
02:40
She is a girl, she is raised as a girl.
50
160066
3098
E, geralmente, não é até que ela entra na puberdade
02:43
And it's often not until she hits puberty and she's growing and developing breasts,
51
163188
4546
e os seios estão crescendo e desenvolvendo,
mas ela não fica menstruada,
02:47
but she's not getting her period,
52
167758
1579
que alguém desconfia de alguma coisa.
02:49
that somebody figures out something's up here.
53
169361
2164
Fazem alguns testes e descobrem
02:51
And they do some tests and figure out
54
171549
1769
que, internamente, ao invés de ter ovários e útero,
02:53
that, instead of having ovaries inside and a uterus,
55
173342
2477
na verdade, ela, internamente, tem testículos e um cromossomo Y.
02:55
she has testes inside, and she has a Y chromosome.
56
175843
2446
Agora, o que é importante entender
02:58
Now what's important to understand
57
178313
1691
é que poderiam pensar esta pessoa como sendo realmente do sexo masculino,
03:00
is you may think of this person as really being male,
58
180028
2488
mas, na verdade, não o é.
03:02
but they're really not.
59
182540
1228
03:03
Females, like males,
60
183792
2064
As mulheres, como os homens,
03:05
have in our bodies something called the adrenal glands.
61
185880
2655
têm nos seus corpos algo chamado glândulas supra-renais.
Elas ficam na parte de trás do nosso corpo.
03:08
They're in the back of our body.
62
188559
1557
E as glândulas supra-renais produzem os andrógenos,
03:10
And the adrenal glands make androgens, which are a masculinizing hormone.
63
190140
3430
que são um hormônio masculinizante.
03:13
Most females like me -- I believe myself to be a typical female --
64
193594
3101
A maioria das mulheres como eu – eu acredito que eu seja uma mulher típica –
Na verdade não sei qual é a minha composição cromossômica
03:16
I don't actually know my chromosomal make-up,
65
196719
2159
mas penso que provavelmente sou típica –
03:18
but I think I'm probably typical --
66
198902
1685
a maioria das mulheres como eu é, de fato, sensível aos andrógenos.
03:20
most females like me are actually androgen-sensitive.
67
200611
2482
Nós produzimos os andrógenos e reagimos aos andrógenos.
03:23
We're making androgen, and we're responding to androgens.
68
203117
2721
03:25
The consequence is that somebody like me
69
205862
2089
O resultado é que uma pessoa como eu
03:27
has actually had a brain exposed to more androgens
70
207975
3019
teve, de fato, um cérebro exposto a mais andrógenos
do que a mulher que nasceu com testículos
03:31
than the woman born with testes who has androgen insensitivity syndrome.
71
211018
3382
que tem o síndrome de insensibilidade aos andrógenos.
03:34
So sex is really complicated --
72
214424
1522
Então sexo é realmente complicado; não é só que os intersexuais
03:35
it's not just that intersex people
73
215970
1644
estão no meio de todo o espectro sexual –
03:37
are in the middle of all the sex spectrum --
74
217638
2077
de certa maneira, eles podem estar por todo lado.
03:39
in some ways, they can be all over the place.
75
219739
2097
Um outro exemplo:
03:41
Another example:
76
221860
1158
há alguns anos eu recebi um telefonema de um homem de 19 anos,
03:43
a few years ago I got a call from a man who was 19 years old,
77
223042
2905
03:45
who was born a boy, raised a boy,
78
225971
1863
que nasceu um menino, foi criado como um menino,
03:47
had a girlfriend, had sex with his girlfriend,
79
227858
2585
tinha uma namorada, fazia sexo com sua namorada,
03:50
had a life as a guy,
80
230467
1672
vivia a vida como um rapaz
03:52
and had just found out that he had ovaries and a uterus inside.
81
232163
3097
e tinha acabado de descobrir que, internamente, tinha ovários e útero.
03:55
What he had was an extreme form
82
235789
1752
O que ele tinha era uma forma extrema
03:57
of a condition called congenital adrenal hyperplasia.
83
237565
2681
de uma condição chamada hiperplasia adrenal congênita.
Ele tinha os cromossomos XX,
04:00
He had XX chromosomes,
84
240270
1926
e no útero,
04:02
and in the womb, his adrenal glands were in such high gear
85
242220
3739
suas glândulas supra-renais funcionavam com tanta rapidez
04:05
that it created, essentially, a masculine hormonal environment.
86
245983
3618
que criavam, essencialmente, um ambiente hormonal masculino.
04:09
And as a consequence, his genitals were masculinized,
87
249625
2538
E como consequência, seus genitais ficaram masculinizados,
seu cérebro era sujeito
04:12
his brain was subject to the more typical masculine component of hormones.
88
252187
3512
ao componente dos hormônios mais tipicamente masculino.
04:15
And he was born looking like a boy -- nobody suspected anything.
89
255723
3237
E ele tinha nascido com a aparência de menino – ninguém suspeitou de nada.
04:18
And it was only when he had reached the age of 19
90
258984
2711
E foi somente quando chegou aos 19 anos,
04:21
that he began to have enough medical problems from menstruating internally,
91
261719
3591
quando ele começou a ter problemas médicos o bastante,
como o fato de menstruar internamente,
04:25
that doctors figured out that, in fact, he was female, internally.
92
265334
3372
que os médicos descobriram que, de fato, ele internamente era do sexo feminino.
Ok, só mais um exemplo bem rápido
04:29
OK, so just one more quick example of a way you can have intersex.
93
269194
3534
de uma forma da intersexualidade.
04:32
Some people who have XX chromosomes develop what are called ovotestis,
94
272752
3879
Algumas pessoas com cromossomos XX
desenvolvem o que chamamos de ovotéstis,
04:36
which is when you have ovarian tissue with testicular tissue wrapped around it.
95
276655
3739
que é quando se tem um tecido ovariano
com o tecido testicular envolto ao redor dele.
04:40
And we're not exactly sure why that happens.
96
280418
2126
E não sabemos ao certo porque isto acontece.
04:42
So sex can come in lots of different varieties.
97
282568
2823
Então, sexo pode vir em muitas variedades.
04:45
The reason that children with these kinds of bodies --
98
285415
4847
A razão
por que as crianças com estes tipos de corpos –
quer seja o nanismo, ou gêmeos xipófagos,
04:50
whether it's dwarfism, or it's conjoined twinning,
99
290286
2767
ou um tipo intersexual –
04:53
or it's an intersex type --
100
293077
1326
04:54
are often "normalized" by surgeons
101
294427
2381
são geralmente normalizadas pelos cirurgiões
04:56
is not because it actually leaves them better off in terms of physical health.
102
296832
4040
não é porque isto realmente as deixa numa situação melhor
em termos da saúde física.
05:00
In many cases, people are actually perfectly healthy.
103
300896
2982
Em muitos casos, as pessoas são perfeitamente saudáveis.
05:03
The reason they're often subject to various kinds of surgeries
104
303902
3042
A razão por que quase sempre se submetem a vários tipos de cirurgias
05:06
is because they threaten our social categories.
105
306968
2821
é que elas ameaçam nossas categorias sociais.
05:09
Our system has been based typically on the idea
106
309813
2769
Ou o sistema tem se baseado tipicamente na ideia
05:12
that a particular kind of anatomy comes with a particular identity.
107
312606
3330
de que um certo tipo de anatomia vem com uma certa identidade.
05:15
So we have the concept that what it means to be a woman
108
315960
2603
Então, temos o conceito de que o que significa ser uma mulher
é ter uma identidade feminina;
05:18
is to have a female identity;
109
318587
1392
o que significa ser uma pessoa negra, supostamente,
05:20
what it means to be a black person is, allegedly, to have an African anatomy
110
320003
4233
é ter uma anatomia africana
05:24
in terms of your history.
111
324260
1559
em termos da sua história.
05:26
And so we have this terribly simplistic idea.
112
326377
3779
E assim temos esta ideia terrivelmente simplista.
E quando estamos diante de um corpo
05:30
And when we're faced with a body
113
330180
1633
05:31
that actually presents us something quite different,
114
331837
2934
que de fato nos mostra algo bem diferente,
05:34
it startles us in terms of those categorizations.
115
334795
2794
aquilo nos choca em termos dessas categorizações.
05:37
So we have a lot of very romantic ideas in our culture about individualism.
116
337613
3941
Então, nós temos muitas ideias românticas na nossa cultura
sobre o individualismo.
05:41
And our nation's really founded on a very romantic concept of individualism.
117
341578
3641
E a nossa nação é realmente fundada num conceito muito romântico do individualismo.
Bem, aí vocês podem imaginar o quão chocante isto é
05:45
You can imagine how startling then it is
118
345243
1905
05:47
when you have children who are born who are two people inside of one body.
119
347172
3830
quando vocês têm filhos que nascem
com duas pessoas dentro de um corpo.
05:51
Where I ran into the most heat from this most recently
120
351531
4003
Onde me deparei com a maior agitação sobre isto recentemente
05:55
was last year when South African runner, Caster Semenya,
121
355558
2871
foi no ano passado, com a corredora sul-africana Caster Semenya,
05:58
had her sex called into question at the International Games in Berlin.
122
358453
3555
quando o seu sexo foi posto em questão nos Jogos Internacionais em Berlim.
Muitos jornalistas me telefonaram perguntando:
06:02
I had a lot of journalists calling me, asking me,
123
362032
2824
06:04
"Which is the test they're going to run
124
364880
1874
“Qual é o teste que vão fazer
06:06
that will tell us whether or not Caster Semenya is male or female?"
125
366778
3458
que nos dirá se Caster Semenya é
homem ou mulher?”
06:10
And I had to explain to the journalists there isn't such a test.
126
370260
3293
E tive que explicar aos jornalistas que tal teste não existe.
06:13
In fact, we now know that sex is complicated enough
127
373577
3851
Na realidade, agora sabemos
que o sexo é tão complicado
06:17
that we have to admit:
128
377452
1734
que temos que admitir que
06:19
Nature doesn't draw the line for us between male and female,
129
379210
3689
a natureza não traça a linha para nós entre os sexos masculino e feminino,
06:22
or between male and intersex and female and intersex;
130
382923
2909
ou entre o sexo masculino e o intersexual e o sexo feminino e o intersexual;
06:25
we actually draw that line on nature.
131
385856
2075
Na verdade, nós é que traçamos essa linha na natureza.
06:28
So what we have is a sort of situation where the farther our science goes,
132
388452
4667
Portanto o que temos é um tipo de situação
na qual quanto mais a a ciência avança,
mais temos que admitir para nós mesmos
06:33
the more we have to admit to ourselves that these categories
133
393143
2936
que estas categorias
06:36
that we thought of as stable anatomical categories,
134
396103
2687
que pensávamos ser categorias anatômicas estáveis,
06:38
that mapped very simply to stable identity categories
135
398814
3667
que se mapeavam de forma muito simples
a fim de estabilizar as categorias da identidade,
06:42
are a lot more fuzzy than we thought.
136
402505
2135
são bem mais vagas do que pensávamos.
06:44
And it's not just in terms of sex.
137
404664
1953
E não é só em termos do sexo.
06:46
It's also in terms of race,
138
406641
1595
É também em termos da raça,
06:48
which turns out to be vastly more complicated
139
408260
2416
que parece ser muito mais complicado
06:50
than our terminology has allowed.
140
410700
2092
do que a nossa terminologia nos propicia.
06:52
As we look, we get into all sorts of uncomfortable areas.
141
412816
3092
Quando observamos, entramos em todos os tipos de áreas desconfortáveis.
06:55
We look, for example, about the fact
142
415932
1829
Nós observamos, por exemplo, o fato
06:57
that we share at least 95 percent of our DNA with chimpanzees.
143
417785
4312
de que compartilhamos pelo menos 95% do nosso DNA
com os chimpanzés.
O que podemos entender do fato
07:02
What are we to make of the fact
144
422121
1700
07:03
that we differ from them only, really, by a few nucleotides?
145
423845
3467
de que somente nos diferenciamos deles por pouquíssimos nucleotídeos?
E ao avançarmos cada vez mais na nossa ciência,
07:07
And as we get farther and farther with our science,
146
427336
2443
07:09
we get more and more into a discomforted zone,
147
429803
2189
entramos cada vez mais numa zona desconfortável
em que temos que reconhecer
07:12
where we have to acknowledge that the simplistic categories we've had
148
432016
3285
que as categorias simplistas que tínhamos
07:15
are probably overly simplistic.
149
435325
2098
são provavelmente demasiadamente simplistas.
07:17
So we're seeing this in all sorts of places in human life.
150
437923
3611
Então estamos vendo isto
em todos os tipos de contextos da vida humana.
07:21
One of the places we're seeing it, for example,
151
441558
2205
Um dos contextos em que vemos isto, por exemplo,
07:23
in our culture, in the United States today,
152
443787
2014
em nossa cultura atual, nos Estados Unidos de hoje,
07:25
is battles over the beginning of life and the end of life.
153
445825
2779
é nos conflitos sobre o começo e o fim da vida.
07:28
We have difficult conversations
154
448628
1608
Temos conversas difíceis
07:30
about at what point we decide a body becomes a human,
155
450260
3139
sobre em que momento decidimos que um corpo se torna um humano,
07:33
such that it has a different right than a fetal life.
156
453423
2965
a tal ponto de ter direitos diferentes de uma vida fetal.
07:36
We have very difficult conversations nowadays --
157
456412
2524
Nós temos conversas muito difíceis nos dias atuais –
07:38
probably not out in the open as much as within medicine --
158
458960
2749
provavelmente não tão abertamente como dentro da medicina -
07:41
about the question of when somebody's dead.
159
461733
2249
relativas à questão de quando alguém está morto.
No passado, nossos ancestrais nunca tiveram que se debater tanto
07:44
In the past, our ancestors never had to struggle so much
160
464006
2627
com esta questão de quando alguém estava morto.
07:46
with this question of when somebody was dead.
161
466657
2102
No máximo, colocariam uma pena sob o nariz da pessoa,
07:48
At most, they'd stick a feather on somebody's nose,
162
468783
2392
e se ela se contorcia, eles não a enterravam.
07:51
and if it twitched, they didn't bury them yet.
163
471199
2144
Se parasse de se contorcer, eles a enterravam.
07:53
If it stopped twitching, you bury them.
164
473367
1859
Mas hoje nós temos uma situação
07:55
But today, we have a situation
165
475250
1436
07:56
where we want to take vital organs out of beings
166
476710
2311
em que queremos retirar órgãos vitais de seres
e doá-los a outros seres.
07:59
and give them to other beings.
167
479045
1584
08:00
And as a consequence,
168
480653
1459
E, em consequência,
08:02
we have to struggle with this really difficult question
169
482136
2604
somos obrigados a nos debater com esta questão realmente difícil
08:04
about who's dead,
170
484764
1635
sobre quem está morto.
08:06
and this leads us to a really difficult situation
171
486423
2345
E isto nos leva a uma situação realmente difícil
08:08
where we don't have such simple categories as we've had before.
172
488792
2976
na qual nós não temos as tais categorias simples que tínhamos antes.
08:11
Now you might think that all this breaking-down of categories
173
491792
3111
Agora vocês poderiam pensar que todo este desmoronamento de categorias
08:14
would make somebody like me really happy.
174
494927
1986
faria uma pessoa como eu realmente feliz.
08:16
I'm a political progressive, I defend people with unusual bodies,
175
496937
3052
Sou uma política progressista, defendo as pessoas com corpos incomuns,
mas tenho que admitir a vocês que isto me deixa nervosa.
08:20
but I have to admit to you that it makes me nervous.
176
500013
2435
Compreender que estas categorias
08:22
Understanding that these categories
177
502472
1690
são realmente muito mais instáveis do que pensávamos me deixa tensa.
08:24
are really much more unstable than we thought makes me tense.
178
504186
3093
E isto me faz tensa
08:27
It makes me tense from the point of view of thinking about democracy.
179
507303
3253
do ponto de vista do conceito de democracia.
08:30
So in order to tell you about that tension,
180
510580
2156
Assim, para falar a vocês sobre esta tensão,
08:32
I have to first admit to you a huge fan of the Founding Fathers.
181
512760
3117
tenho que primeiro admitir que sou uma grande fã dos Pais Fundadores.
08:35
I know they were racists, I know they were sexist,
182
515901
2609
Sei que eram racistas, sei que eram sexistas,
mas eram maravilhosos.
08:38
but they were great.
183
518534
1173
08:39
I mean, they were so brave and so bold and so radical in what they did,
184
519731
5114
Quero dizer, eram tão corajosos, tão audaciosos
e tão radicais no que faziam
08:44
that I find myself watching that cheesy musical "1776" every few years,
185
524869
4470
que me vejo assistindo esse inautêntico musical ‘1776’ de tempo em tempo,
e não é por causa da música, que é totalmente esquecível.
08:49
and it's not because of the music, which is totally forgettable.
186
529363
3004
É por causa do que aconteceu em 1776
08:52
It's because of what happened in 1776 with the Founding Fathers.
187
532391
3338
com os Pais Fundadores.
08:55
The Founding Fathers were, for my point of view,
188
535753
2274
Os Pais Fundadores foram, na minha opinião,
os originais ativistas da anatomia,
08:58
the original anatomical activists,
189
538051
2052
e é este o porquê.
09:00
and this is why.
190
540127
1605
09:01
What they rejected was an anatomical concept
191
541756
3275
O que eles rejeitaram foi um conceito de anatomia
e o substituíram por um outro
09:05
and replaced it with another one
192
545055
1536
09:06
that was radical and beautiful and held us for 200 years.
193
546615
3329
que era radical e bonito e nos manteve por 200 anos.
09:09
So as you all recall,
194
549968
1722
Então, como vocês todos recordam,
09:11
what our Founding Fathers were rejecting was a concept of monarchy,
195
551714
3404
o que os nossos Pais Fundadores rejeitaram foi um conceito de monarquia.
E a monarquia era, no fundo, baseada
09:15
and the monarchy was basically based on a very simplistic concept of anatomy.
196
555142
3638
em um conceito muito simplista de anatomia.
09:18
The monarchs of the old world didn't have a concept of DNA,
197
558804
3639
Os monarcas do velho mundo
não tinham um conceito de DNA,
09:22
but they did have a concept of birthright.
198
562467
2133
mas tinham um conceito do direito de nascimento.
09:24
They had a concept of blue blood.
199
564624
1672
Eles tinham um conceito de sangue azul.
09:26
They had the idea that the people who would be in political power
200
566320
3183
Tinham a noção de que as pessoas com poder político
09:29
should be in political power because of the blood being passed down
201
569527
3177
tinham o direito ao poder político
devido ao sangue ser passado
09:32
from grandfather to father to son and so forth.
202
572728
3674
do avô para o pai e para o filho e assim por diante.
Os Pais Fundadores rejeitaram aquela ideia,
09:37
The Founding Fathers rejected that idea,
203
577054
2368
e a substituíram por um novo conceito de anatomia,
09:39
and they replaced it with a new anatomical concept,
204
579446
2651
e aquele conceito
09:42
and that concept was "all men are created equal."
205
582121
3833
era que todos os homens são criados iguais.
09:45
They leveled that playing field and decided the anatomy that mattered
206
585978
3363
Eles davam uma chance igual a todos para suceder
e decidiram que a anatomia que importava
09:49
was the commonality of anatomy, not the difference in anatomy,
207
589365
4414
era a ‘comunalidade’ da anatomia,
não a diferença da anatomia.
09:53
and that was a really radical thing to do.
208
593803
2544
E aquilo era realmente uma coisa radical de se fazer.
09:56
Now they were doing it in part
209
596820
1452
Agora, eles assim fizeram, em parte,
09:58
because they were part of an Enlightenment system
210
598296
2292
porque eles faziam parte de um sistema iluminista
10:00
where two things were growing up together.
211
600612
2009
em que duas coisas se desenvolviam juntas.
10:02
And that was democracy growing up,
212
602645
2268
E aquilo era a democracia em desenvolvimento,
10:04
but it was also science growing up at the same time.
213
604937
3065
mas, também ao mesmo tempo, era a ciência em desenvolvimento.
E isto é muito evidente, se observarem a história dos Pais Fundadores,
10:08
And it's really clear, if you look at the history of the Founding Fathers,
214
608026
3479
muitos deles estavam muito interessados na ciência,
10:11
a lot of them were very interested in science,
215
611529
2286
e estavam interessados no conceito
10:13
and they were interested in the concept of a naturalistic world.
216
613839
3028
de um mundo naturalista.
Eles se distanciavam das explicações sobrenaturais,
10:16
They were moving away from supernatural explanations,
217
616891
2486
e rejeitavam coisas como o conceito de poder sobrenatural,
10:19
and they were rejecting things like a supernatural concept of power,
218
619401
3237
que era transmitido
10:22
where it transmitted because of a very vague concept of birthright.
219
622662
4055
por causa de um conceito muito vago de direito de nascimento.
10:26
They were moving towards a naturalistic concept.
220
626741
2282
Eles se moviam em direção a um conceito naturalista.
E se vocês olharem, por exemplo, na Declaração da Independência
10:29
And if you look, for example, in the Declaration of Independence,
221
629047
3055
eles falam sobre a natureza e o Deus da natureza.
10:32
they talk about nature and nature's God.
222
632126
2706
10:34
They don't talk about God and God's nature.
223
634856
2189
Eles não falam sobre Deus e a natureza de Deus.
Eles estavam falando sobre o poder da natureza
10:37
They're talking about the power of nature to tell us who we are.
224
637069
3903
para nos dizer quem nós somos.
10:40
So as part of that, they were coming to us with a concept
225
640996
3240
Assim, como parte daquilo,
eles nos traziam um conceito
10:44
that was about anatomical commonality.
226
644260
2710
a respeito da ‘comunalidade’ da anatomia.
10:46
And in doing so, they were really setting up in a beautiful way
227
646994
3129
E assim fazendo, na verdade, eles de uma bela forma preparavam
o futuro do movimento dos Direitos Civis.
10:50
the Civil Rights Movement of the future.
228
650147
1913
Eles não pensavam nisto desta maneira, mas o fizeram por nós e isto foi maravilhoso.
10:52
They didn't think of it that way, but they did it for us, and it was great.
229
652084
3541
Então, o que aconteceu anos depois?
10:55
So what happened years afterwards?
230
655649
1643
O que aconteceu foi que as mulheres, por exemplo,
10:57
What happened was women, for example, who wanted the right to vote,
231
657316
3442
que queriam o direito de votar,
11:00
took the Founding Fathers' concept of anatomical commonality
232
660782
3362
usaram o conceito dos Pais Fundadores,
da semelhança anatômica ser mais importante
11:04
being more important than anatomical difference
233
664168
2207
do que a diferença anatômica,
11:06
and said, "The fact that we have a uterus and ovaries
234
666399
2534
e disseram: “O fato de termos um útero e ovários
11:08
is not significant enough in terms of a difference
235
668957
2763
não é suficiente o bastante em termos de uma diferença
11:11
to mean that we shouldn't have the right to vote,
236
671744
2289
para justificar que não deveríamos ter o direito de votar,
o direito à cidadania plena,
11:14
the right to full citizenship, the right to own property, etc."
237
674057
3682
o direito à propriedade própria, etc., etc.”
11:17
And women successfully argued that.
238
677763
2052
E as mulheres argumentaram com sucesso.
11:19
Next came the successful Civil Rights Movement,
239
679839
2397
Logo depois veio o bem sucedido movimento dos Direitos Civis,
11:22
where we found people like Sojourner Truth
240
682260
2119
no qual encontramos pessoas como Sojourner Truth
11:24
talking about, "Ain't I a woman?"
241
684403
2269
falando sobre: “Não sou uma mulher?”
11:26
We find men on the marching lines of the Civil Rights Movement
242
686696
3945
Nós vemos homens
nos cordões das marchas do movimento dos Direitos Civis
11:30
saying, "I am a man."
243
690665
1350
dizendo: “Eu sou um homem.”
11:32
Again, people of color appealing to a commonality of anatomy
244
692039
4397
Mais uma vez, as pessoas de cor
apelando para uma ‘comunalidade’ da anatomia acima de uma diferença da anatomia,
11:36
over a difference of anatomy, again, successfully.
245
696460
2690
novamente, bem sucedidas.
Nós vemos a mesma coisa com o movimento pelos direitos dos deficientes.
11:39
We see the same thing with the disability rights movement.
246
699174
3037
11:42
The problem is, of course,
247
702552
2158
O problema é, sem dúvida,
11:44
that, as we begin to look at all that commonality,
248
704734
2378
que ao começarmos a observar toda aquela semelhança,
temos que começar a questionar
11:47
we have to begin to question why we maintain certain divisions.
249
707136
3425
por que mantemos certas divisões.
11:50
Mind you, I want to maintain some divisions,
250
710585
2729
Agora, vejam bem, eu quero manter algumas divisões,
anatomicamente, na nossa cultura.
11:53
anatomically, in our culture.
251
713338
1667
Por exemplo, eu não quero
11:55
For example, I don't want to give a fish the same rights as a human.
252
715029
3680
dar a um peixe os mesmos direitos que a um humano.
11:58
I don't want to say we give up entirely on anatomy.
253
718733
2585
Não quero dizer que vamos desistir da anatomia completamente.
Não quero dizer com isso que crianças de 5 anos
12:01
I don't want to say a five-year-old
254
721342
1667
devem ter permissão para sexo com consentimento ou consentimento para se casarem.
12:03
should be allowed to consent to sex or consent to marry.
255
723033
2631
12:05
So there are some anatomical divisions
256
725688
1967
Então, existem algumas divisões da anatomia
12:07
that make sense to me and that I think we should retain.
257
727679
3309
que fazem sentido para mim e que penso que as deveríamos reter.
Mas o desafio é tentar descobrir quais são as divisões,
12:11
But the challenge is trying to figure out which ones they are
258
731012
2893
12:13
and why do we retain them, and do they have meaning.
259
733929
2611
por que nós as retemos e se elas têm algum significado.
12:16
So let's go back to those two beings conceived at the beginning of this talk.
260
736564
3790
Então, voltemos para aqueles dois seres
concebidos, no início desta palestra.
12:20
We have two beings, both conceived
261
740378
1858
Nós temos dois seres, ambos concebidos
12:22
in the middle of 1979 on the exact same day.
262
742260
3491
em meados de 1979 exatamente no mesmo dia.
12:25
Let's imagine one of them, Mary, is born three months prematurely,
263
745775
3750
Vamos imaginar que um deles, Mary,
tenha nascido prematura, 3 meses antes,
12:29
so she's born on June 1, 1980.
264
749549
2502
então ela nasceu em 1º de junho de 1980.
Henry, ao contrário, nasceu no tempo previsto,
12:32
Henry, by contrast, is born at term, so he's born on March 1, 1980.
265
752075
4173
então ele nasceu em 1º de março de 1980.
12:36
Simply by virtue of the fact
266
756846
1792
Simplesmente, em virtude do fato
12:38
that Mary was born prematurely three months,
267
758662
2458
de Mary nascer prematura, 3 meses antes,
ela tem todos os tipos de direitos
12:41
she comes into all sorts of rights three months earlier than Henry does --
268
761144
4242
três meses antes de Henry ter direitos –
12:45
the right to consent to sex, the right to vote, the right to drink.
269
765410
4215
a idade de consentimento sexual,
o direito de votar, o direito de beber,
12:49
Henry has to wait for all of that,
270
769649
1633
Henry tem que esperar por tudo isto,
12:51
not because he's actually any different in age, biologically,
271
771306
3014
não porque ele seja, na realidade, diferente na idade biológica,
12:54
except in terms of when he was born.
272
774344
2265
exceto em termos de quando ele nasceu.
Encontramos outros tipos de esquisitices em termos dos seus direitos.
12:57
We find other kinds of weirdness in terms of what their rights are.
273
777249
3160
Henry, em virtude de se assumir que ele seja um homem –
13:00
Henry, by virtue of being assumed to be male --
274
780433
2193
13:02
although I haven't told you that he's the XY one --
275
782650
2391
apesar de eu não haver lhes dito que ele é um XY –
em virtude de se assumir que ele seja do sexo masculino,
13:05
by virtue of being assumed to be male is now liable to be drafted,
276
785065
4171
ele pode agora ser convocado para o exército,
13:09
which Mary does not need to worry about.
277
789260
1940
com o que Mary não precisa se preocupar.
13:11
Mary, meanwhile, cannot in all the states have the same right
278
791224
3773
Mary, no entanto, não tem o mesmo direito
como Henry tem em todos os estados do país,
13:15
that Henry has in all the states,
279
795021
1600
como o direito de se casar.
13:16
namely, the right to marry.
280
796645
1482
Henry pode se casar com uma mulher em todos os estados,
13:18
Henry can marry, in every state, a woman,
281
798151
2764
13:20
but Mary can only marry today in a few states, a woman.
282
800939
3008
mas, atualmente, Mary só pode se casar com uma mulher em poucos estados.
13:24
So we have these anatomical categories that persist,
283
804479
2893
Então nós temos estas categorias da anatomia que persistem,
13:27
that are in many ways problematic and questionable.
284
807396
3749
que em muitos aspectos são problemáticas e questionáveis.
E para mim a questão se torna:
13:31
And the question to me becomes:
285
811169
1721
13:32
What do we do, as our science gets to be so good in looking at anatomy,
286
812914
5988
O que vamos fazer,
à medida que nossa ciência fica tão boa
quando ela estuda a anatomia,
13:38
that we reach the point where we have to admit
287
818926
2570
que atingimos o ponto de ter que admitir
13:41
that a democracy that's been based on anatomy
288
821520
2877
que uma democracia que tem se baseado na anatomia
13:44
might start falling apart?
289
824421
1432
poderia começar a se desintegrar?
Eu não quero desistir da ciência,
13:47
I don't want to give up the science, but at the same time,
290
827140
2724
mas, ao mesmo tempo, às vezes sente-se como
13:49
it feels sometimes like the science is coming out from under us.
291
829888
3148
se a ciência não estivesse nos apoiando.
Então para onde vamos?
13:53
So where do we go?
292
833060
1176
Parece que o que tem acontecido na nossa cultura
13:55
It seems like what happens in our culture is a sort of pragmatic attitude:
293
835089
4081
é uma espécie de atitude pragmática:
“Bem, nós temos que traçar a linha em algum lugar,
13:59
"We have to draw the line somewhere, so we will draw the line somewhere."
294
839194
3438
então o faremos em algum lugar.”
14:02
But a lot of people get stuck in a very strange position.
295
842656
2686
Mas muitas pessoas ficam amarradas em uma posição muito estranha.
Então por exemplo,
14:05
So for example, Texas has at one point decided that what it means to marry a man
296
845366
4870
em um certo ponto, no Texas, decidiram
que o significado de se casar com um homem
14:10
is to mean that you don't have a Y chromosome,
297
850260
2395
é não se ter um cromossomo Y,
14:12
and what it means to marry a woman means you have a Y chromosome.
298
852679
3070
e o significado de se casar com uma mulher é se ter um cromossomo Y.
Agora, na prática, eles não fazem testes dos seus cromossomos.
14:15
In practice they don't test people for their chromosomes.
299
855773
2722
Mas isto é também muito bizarro,
14:18
But this is also very bizarre,
300
858519
1483
por causa da história que lhes contei no início
14:20
because of the story I told you at the beginning
301
860026
2320
sobre o síndrome de insensibilidade aos andrógenos.
14:22
about androgen insensitivity syndrome.
302
862370
1810
Se observarmos um dos pais fundadores da democracia moderna,
14:24
If we look at one of the Founding Fathers of modern democracy,
303
864204
3532
Dr. Martin Luther King,
14:27
Dr. Martin Luther King,
304
867760
1180
14:28
he offers us something of a solution in his "I have a dream" speech.
305
868964
3203
ele nos oferece um tipo de solução em seu discurso “Eu tenho um sonho”.
Ele diz que deveríamos julgar as pessoas “baseados não na cor das suas peles,
14:32
He says we should judge people "based not on the color of their skin,
306
872191
3267
mas no conteúdo do caráter deles,”
14:35
but on the content of their character,"
307
875482
1871
indo além da anatomia.
14:37
moving beyond anatomy.
308
877377
1522
14:38
And I want to say, "Yeah, that sounds like a really good idea."
309
878923
2979
E eu quero dizer, “Sim, isto parece ser uma ideia realmente boa.”
14:41
But in practice, how do you do it?
310
881926
1656
Mas na prática, como vão fazer isto?
14:43
How do you judge people based on the content of character?
311
883606
2950
Como vocês julgariam as pessoas baseados no conteúdo do caráter?
Eu também quero ressaltar
14:47
I also want to point out
312
887093
1152
14:48
that I'm not sure that is how we should distribute rights in terms of humans,
313
888269
3811
que não sei se é assim que deveríamos distribuir direitos em termos dos humanos,
porque, tenho que admitir, existem alguns golden retrievers que conheço
14:52
because, I have to admit, that there are some golden retrievers I know
314
892104
3303
que provavelmente merecem mais dos serviços sociais
14:55
that are probably more deserving of social services than some humans I know.
315
895431
3577
do que alguns humanos que conheço.
Também quero dizer que provavelmente há labradores amarelos que conheço
14:59
I also want to say there are probably also some yellow Labradors that I know
316
899032
3595
que são mais capazes de tomar decisões informadas, inteligentes e maduras
15:02
that are more capable of informed, intelligent, mature decisions
317
902651
3023
sobre relações sexuais do que certas pessoas de 40 anos que conheço.
15:05
about sexual relations than some 40-year-olds that I know.
318
905698
2722
Então como operacionalizar
15:08
So how do we operationalize the question of content of character?
319
908444
4178
a questão do conteúdo de caráter?
15:12
It turns out to be really difficult.
320
912646
1925
Acontece que é realmente difícil.
15:14
And part of me also wonders,
321
914595
1481
E parte de mim também cogita,
15:16
what if content of character
322
916100
1872
e se o conteúdo do caráter
15:17
turns out to be something that's scannable in the future --
323
917996
3240
revelar algo que seja possível ser escaneado no futuro –
15:21
able to be seen with an fMRI?
324
921981
2309
capaz de ser visto com uma ressonância magnética?
Será que realmente queremos chegar a isto?
15:24
Do we really want to go there?
325
924314
1611
Não tenho certeza para onde vamos.
15:26
I'm not sure where we go.
326
926360
1336
15:27
What I do know is that it seems to be really important
327
927720
2551
O que sei é que parece ser realmente importante
pensarmos sobre a ideia de os Estados Unidos liderarem
15:30
to think about the idea of the United States being in the lead
328
930295
2943
o pensamento sobre esta questão de democracia.
15:33
of thinking about this issue of democracy.
329
933262
2004
Fizemos um bom trabalho lutando pela democracia,
15:35
We've done a really good job struggling with democracy,
330
935290
2711
e penso que faremos um bom trabalho no futuro.
15:38
and I think we would do a good job in the future.
331
938025
2334
Nós não temos uma situação como a do Irã, por exemplo,
15:40
We don't have a situation that Iran has, for example,
332
940383
2603
onde um homem que se sente atraído sexualmente por outro homem
15:43
where a man who's sexually attracted to other men
333
943010
2293
corre o risco de ser assassinado,
15:45
is liable to be murdered,
334
945327
1197
15:46
unless he's willing to submit to a sex change,
335
946548
2171
a não ser que queira se submeter a uma mudança de sexo,
15:48
in which case he's allowed to live.
336
948743
1887
e aí a ele é permitido viver.
Nós não temos esse tipo de situação.
15:51
We don't have that kind of situation.
337
951168
1791
15:52
I'm glad to say we don't have the kind of situation with --
338
952983
3299
Fico feliz em dizer que não temos este tipo de situação –
um cirurgião com quem conversei alguns anos atrás
15:56
a surgeon I talked to a few years ago
339
956306
1983
que tinha trazido para aqui gêmeos xipófagos
15:58
who had brought over a set of conjoined twins
340
958313
2436
16:00
in order to separate them, partly to make a name for himself.
341
960773
2911
a fim de separá-los, em parte para ficar famoso.
Mas quando eu conversava com ele no telefone,
16:03
But when I was on the phone with him, asking why he'll do this surgery --
342
963708
3450
perguntei porque ele ia fazer essa operação –
essa cirurgia era de alto risco –
16:07
this was a very high-risk surgery -- his answer was that, in this other nation,
343
967182
3726
sua resposta foi que, nesse outro país,
16:10
these children were going to be treated very badly, and so he had to do this.
344
970932
3633
essas crianças seriam mal-tratadas e por isso ele tinha que fazer isto.
Minha reação foi, “Bom, você já considerou asilo político
16:14
My response to him was, "Well, have you considered political asylum
345
974589
3152
em vez de uma cirurgia de separação?”
16:17
instead of a separation surgery?"
346
977765
1607
16:19
The United States has offered tremendous possibility
347
979396
2449
Os Estados Unidos oferecem uma tremenda possibilidade
16:21
for allowing people to be the way they are,
348
981869
2367
para permitir que as pessoas sejam da maneira que são,
16:24
without having them have to be changed for the sake of the state.
349
984260
3698
sem que sejam forçadas a mudar para o bem do Estado.
16:27
So I think we have to be in the lead.
350
987982
2178
Por isso, eu penso que temos que estar na liderança.
Bem, só para finalizar, eu gostaria de sugerir a vocês
16:30
Well, just to close, I want to suggest to you
351
990184
2457
16:32
that I've been talking a lot about the Fathers.
352
992665
2531
que venho falando muito sobre os pais.
E quero pensar nas possibilidades
16:35
And I want to think about the possibilities
353
995220
2016
16:37
of what democracy might look like, or might have looked like,
354
997260
2905
de como a democracia poderia parecer, ou poderia ter parecido,
se tivéssemos envolvidos mais as mães.
16:40
if we had more involved the mothers.
355
1000189
1873
16:42
And I want to say something a little bit radical for a feminist,
356
1002645
3038
E eu quero dizer algo um pouquinho radical para uma feminista,
16:45
and that is that I think that there may be different kinds of insights
357
1005707
3845
e isto é porque eu penso que talvez haja
tipos diferentes de insights
16:49
that can come from different kinds of anatomies,
358
1009576
2249
que podem vir dos diferentes tipos das anatomias,
16:51
particularly when we have people thinking in groups.
359
1011849
2622
particularmente quando temos pessoas pensando em grupos.
16:54
For years, because I've been interested in intersex,
360
1014495
2507
Por muitos anos, porque me interesso por intersexualidade,
também tenho me interessado por pesquisas das diferenças do sexo.
16:57
I've also been interested in sex-difference research.
361
1017026
2477
E, uma das coisas por que realmente tenho interesse
16:59
And one of the things that I've been interested in
362
1019527
2353
é observar as diferenças entre homens e mulheres
17:01
is looking at the differences between males and females
363
1021904
2602
em termos de como eles pensam e operam no mundo.
17:04
in terms of the way they think and operate in the world.
364
1024530
2639
E o que sabemos dos estudos transculturais
17:07
And what we know from cross-cultural studies
365
1027193
2073
17:09
is that females, on average --
366
1029290
1840
é que as mulheres, em média –
17:11
not everyone, but on average --
367
1031154
2082
não todas, mas em média –
17:13
are more inclined to be very attentive to complex social relations
368
1033260
4891
estão mais inclinadas a ficarem muito atentas
às complexas relações sociais
e a tomarem conta das pessoas
17:18
and to taking care of people
369
1038175
1578
17:19
who are, basically, vulnerable within the group.
370
1039777
2276
que, fundamentalmente, são as vulneráveis no grupo.
17:22
And so if we think about that,
371
1042779
2207
E então, se pensarmos sobre isto,
nós temos uma situação interessante em nossas mãos.
17:25
we have an interesting situation in hands.
372
1045010
2001
Anos atrás, quando eu estava na faculdade,
17:27
Years ago, when I was in graduate school,
373
1047035
1966
um dos meus conselheiros que sabia que o feminismo me interessava –
17:29
one of my graduate advisors who knew I was interested in feminism --
374
1049025
3197
eu me considerava uma feminista, e ainda me considero –
17:32
I considered myself a feminist, as I still do,
375
1052246
2236
fez-me uma pergunta realmente estranha.
17:34
asked a really strange question.
376
1054506
1549
Ele disse: “Diga-me, o que é feminino sobre o feminismo?”
17:36
He said, "Tell me what's feminine about feminism."
377
1056079
2909
E pensei: “Bem, esta é a pergunta mais idiota que já ouvi.
17:39
And I thought, "Well, that's the dumbest question I've ever heard.
378
1059012
3171
O feminismo é todo sobre o desfazer os estereótipos de gênero,
17:42
Feminism is all about undoing stereotypes about gender,
379
1062207
2574
assim, não há nada feminino sobre o feminismo.”
17:44
so there's nothing feminine about feminism."
380
1064805
2062
17:46
But the more I thought about his question,
381
1066891
2025
Mas, quanto mais pensava nesta pergunta,
17:48
the more I thought there might be something feminine about feminism.
382
1068940
3218
mais eu pensava que deveria haver algo feminino sobre o feminismo.
O que quer dizer que poderia haver algo, em média,
17:52
That is to say, there might be something, on average,
383
1072182
2709
17:54
different about female brains from male brains
384
1074915
2872
diferente entre os cérebros da mulher e do homem
17:57
that makes us more attentive to deeply complex social relationships,
385
1077811
5064
que nos faz ficar mais atentas
às relações sociais profundamente complexas
18:02
and more attentive to taking care of the vulnerable.
386
1082899
2833
e mais atentas para tomar conta das pessoas vulneráveis.
18:05
So whereas the Fathers were extremely attentive
387
1085756
2503
Então, quando os pais fundadores foram extremamente atentos,
18:08
to figuring out how to protect individuals from the state,
388
1088283
3811
querendo descobrir como proteger os indivíduos do Estado,
é possível que se tivéssemos incluído mais mães
18:12
it's possible that if we injected more mothers into this concept,
389
1092118
3845
na elaboração desse conceito,
18:15
what we would have is more of a concept of not just how to protect,
390
1095987
3606
o que teríamos seria mais um conceito
de não apenas como proteger,
18:19
but how to care for each other.
391
1099617
2320
mas também como cuidar um do outro.
18:21
And maybe that's where we need to go in the future,
392
1101961
2573
E talvez seja para lá que devamos ir no futuro,
18:24
when we take democracy beyond anatomy,
393
1104558
2207
quando pegamos a democracia e a levamos além da anatomia –
18:26
is to think less about the individual body in terms of the identity,
394
1106789
3535
o que é pensar menos no corpo individual,
em termos da identidade,
18:30
and think more about those relationships.
395
1110348
2350
e pensar mais sobre relacionamentos.
18:32
So that as we the people try to create a more perfect union,
396
1112722
3465
De modo que nós, as pessoas, ao tentarmos criar uma união mais perfeita,
pensemos no que fazemos um pelo outro.
18:36
we're thinking about what we do for each other.
397
1116211
2893
Obrigada.
18:39
Thank you.
398
1119128
1151
18:40
(Applause)
399
1120303
2774
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7