Alice Dreger: Is anatomy destiny?

アリス・ドレジャー: 性差は解剖学的宿命か?

124,549 views

2011-06-10 ・ TED


New videos

Alice Dreger: Is anatomy destiny?

アリス・ドレジャー: 性差は解剖学的宿命か?

124,549 views ・ 2011-06-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takako Sato 校正: HIROKO ITO
00:15
I want you to imagine two couples in the middle of 1979
0
15918
4662
二組のカップルが 1979年の中頃
00:20
on the exact same day, at the exact same moment,
1
20604
3269
まったく同じ日 同じ瞬間に
00:23
each conceiving a baby, OK?
2
23897
2282
赤ちゃんを授かったとします
00:26
So two couples each conceiving one baby.
3
26203
2254
二組共 赤ちゃんができたのです
00:28
Now I don't want you to spend too much time imagining the conception,
4
28481
3266
受胎した過程は あまり考えないでください
考えすぎるとうわの空になりますから
00:31
because if you do, you're not going to listen to me,
5
31771
2856
00:34
so just imagine that for a moment.
6
34651
1811
赤ちゃんができたとだけ 想像してください
00:36
And in this scenario, I want to imagine that, in one case,
7
36486
4174
一組のカップルでは
Y染色体をもつ精子が
00:40
the sperm is carrying a Y chromosome,
8
40684
2168
00:42
meeting that X chromosome of the egg.
9
42876
2031
卵子のX染色体と出会うとします
00:44
And in the other case, the sperm is carrying an X chromosome,
10
44931
3172
もう1つのカップルでは X染色体をもつ精子が
00:48
meeting the X chromosome of the egg.
11
48127
2267
卵子のX染色体と出会います
00:50
Both are viable; both take off.
12
50418
2051
どちらも生存可能としましょう
00:53
We'll come back to these people later.
13
53007
2048
この話は また後ほど
00:55
So I wear two hats in most of what I do.
14
55079
3403
私は二つの事柄に携わっています
00:59
As the one hat, I do history of anatomy.
15
59134
3199
一つは解剖学の歴史です
01:02
I'm a historian by training, and what I study in that case
16
62357
3879
専門は歴史なのでこの場合は
01:06
is the way that people have dealt with anatomy --
17
66260
2586
今までの人間や動物の 体の扱われ方を
01:08
meaning human bodies, animal bodies --
18
68870
2630
研究しています
01:11
how they dealt with bodily fluids, concepts of bodies;
19
71524
2712
体液の扱い方や 体という概念
01:14
how have they thought about bodies.
20
74260
1976
体に対する考え方などです
01:16
The other hat that I've worn in my work is as an activist,
21
76993
3956
もう一つは 患者の代弁をする
01:20
as a patient advocate --
22
80973
1856
活動をしています
01:22
or, as I sometimes say, as an impatient advocate --
23
82853
2383
でも 患者(patient)のための 私の活動は
01:25
for people who are patients of doctors.
24
85260
2237
時々短気(impatient)な代弁者に なってしまいます
01:27
In that case, what I've worked with is people who have body types
25
87521
3715
私は今まで 通常でない体型をもつ方々のための
01:31
that challenge social norms.
26
91260
1915
仕事をしてきました
01:33
So some of what I've worked on, for example,
27
93199
2157
例えば
二人の体が結合している
01:35
is people who are conjoined twins --
28
95380
2047
01:37
two people within one body.
29
97451
1503
結合双生児
01:39
Some of what I've worked on is people who have dwarfism --
30
99500
2720
それから 小人症の人たち
つまり 身長が通常より ずっと低い人たちです
01:42
so people who are much shorter than typical.
31
102244
2284
01:44
And a lot of what I've worked on is people who have atypical sex --
32
104552
4022
多くの 非典型的な性の特徴 ―
01:48
so people who don't have the standard male or the standard female body types.
33
108598
4028
標準的な男性 もしくは 女性の体型をもたない人たちです
01:52
And as a general term, we can use the term "intersex" for this.
34
112650
3586
一般的に 半陰陽と呼ばれているもので
01:56
Intersex comes in a lot of different forms.
35
116260
2538
様々な状態があります
01:58
I'll just give you a few examples of the types of ways you can have sex
36
118822
3414
標準的な男性や 女性ではない例を
02:02
that isn't standard for male or female.
37
122260
2333
いくつかあげてみましょう
02:04
So in one instance,
38
124617
1619
例えば
02:06
you can have somebody who has an XY chromosomal basis,
39
126260
3436
XY染色体をもつ人の
02:09
and that SRY gene on the Y chromosome
40
129720
2516
Y染色体上にあるSRY遺伝子は
02:12
tells the proto-gonads, which we all have in the fetal life,
41
132260
3404
胎児のときに誰もが持っている 生殖腺原基が
02:15
to become testes.
42
135688
1184
精巣になる指示を出します
02:16
So in the fetal life, those testes are pumping out testosterone.
43
136896
3122
胎児の精巣からは テストステロンが分泌されますが
02:20
But because this individual lacks receptors to hear that testosterone,
44
140042
5183
この患者の場合 テストステロン受容体が欠けているため
02:25
the body doesn't react to the testosterone.
45
145249
2080
体がテストステロンに反応しません
02:27
And this is a syndrome called androgen insensitivity syndrome.
46
147353
3060
これはアンドロゲン不応症と呼ばれています
02:30
So lots of levels of testosterone, but no reaction to it.
47
150952
2862
テストステロンが高値でも 反応しません
02:33
As a consequence, the body develops more along the female typical path.
48
153838
3902
その結果 体は女性のように 発達します
02:37
When the child is born, she looks like a girl.
49
157764
2278
出生時は女児のように見えるので
02:40
She is a girl, she is raised as a girl.
50
160066
3098
女の子として育てられます
02:43
And it's often not until she hits puberty and she's growing and developing breasts,
51
163188
4546
多くの場合 思春期になり 発育して 胸が大きくなっても
02:47
but she's not getting her period,
52
167758
1579
初潮がないために
02:49
that somebody figures out something's up here.
53
169361
2164
何かがおかしいと気づきます
02:51
And they do some tests and figure out
54
171549
1769
検査をすると
02:53
that, instead of having ovaries inside and a uterus,
55
173342
2477
卵巣や子宮の代わりに
02:55
she has testes inside, and she has a Y chromosome.
56
175843
2446
精巣があって Y染色体を持っていることが分かります
02:58
Now what's important to understand
57
178313
1691
ここで重要なのは
03:00
is you may think of this person as really being male,
58
180028
2488
この人が 本当は 男性だと思うかもしれませんが
03:02
but they're really not.
59
182540
1228
そうではないのです
03:03
Females, like males,
60
183792
2064
女性も 男性と同様に
03:05
have in our bodies something called the adrenal glands.
61
185880
2655
副腎という器官が
03:08
They're in the back of our body.
62
188559
1557
体の後ろ側にあります
03:10
And the adrenal glands make androgens, which are a masculinizing hormone.
63
190140
3430
副腎はアンドロゲン つまり 男性化ホルモンを産生します
03:13
Most females like me -- I believe myself to be a typical female --
64
193594
3101
私の体は標準的な女性だと思いますが
03:16
I don't actually know my chromosomal make-up,
65
196719
2159
自分の染色体構成を知りません
03:18
but I think I'm probably typical --
66
198902
1685
多分標準的とは思います
03:20
most females like me are actually androgen-sensitive.
67
200611
2482
私を含めてほとんどの女性は アンドロゲン感受性があります
03:23
We're making androgen, and we're responding to androgens.
68
203117
2721
アンドロゲンを産生し 反応するのです
03:25
The consequence is that somebody like me
69
205862
2089
私たちのような女性の脳は
03:27
has actually had a brain exposed to more androgens
70
207975
3019
精巣をもって生まれ アンドロゲン不応症の女性より
03:31
than the woman born with testes who has androgen insensitivity syndrome.
71
211018
3382
より多くのアンドロゲンに さらされることになります
03:34
So sex is really complicated --
72
214424
1522
性別とは非常に複雑なので
03:35
it's not just that intersex people
73
215970
1644
半陰陽の人たちは
03:37
are in the middle of all the sex spectrum --
74
217638
2077
性別の中間であると 位置付けることはできません
03:39
in some ways, they can be all over the place.
75
219739
2097
いろいろな位置にいる可能性があります
03:41
Another example:
76
221860
1158
他の事例です
数年前 19歳の男性から電話がありました
03:43
a few years ago I got a call from a man who was 19 years old,
77
223042
2905
03:45
who was born a boy, raised a boy,
78
225971
1863
男児として生まれ 育てられ
03:47
had a girlfriend, had sex with his girlfriend,
79
227858
2585
彼女がいて その女の子と性交渉もあり
03:50
had a life as a guy,
80
230467
1672
男性として生きてきたのに
03:52
and had just found out that he had ovaries and a uterus inside.
81
232163
3097
卵巣と子宮があることが わかったのです
03:55
What he had was an extreme form
82
235789
1752
先天性副腎過形成と呼ばれるもので
03:57
of a condition called congenital adrenal hyperplasia.
83
237565
2681
その極端な症例でした
04:00
He had XX chromosomes,
84
240270
1926
彼はXX染色体をもち
04:02
and in the womb, his adrenal glands were in such high gear
85
242220
3739
子宮にいる間 彼の副腎はあまりに活発だったので
04:05
that it created, essentially, a masculine hormonal environment.
86
245983
3618
男性ホルモン環境を 作り上げてしまいました
04:09
And as a consequence, his genitals were masculinized,
87
249625
2538
脳は ホルモン中の より典型的な 男性化要素に影響されたため
04:12
his brain was subject to the more typical masculine component of hormones.
88
252187
3512
男性器が形成されたのです
04:15
And he was born looking like a boy -- nobody suspected anything.
89
255723
3237
出生時は男児に見え 誰も疑いはしませんでした
04:18
And it was only when he had reached the age of 19
90
258984
2711
それが19歳になったとき
04:21
that he began to have enough medical problems from menstruating internally,
91
261719
3591
医学的問題を抱え始めたのです 体内で月経がはじまり
04:25
that doctors figured out that, in fact, he was female, internally.
92
265334
3372
内性器は女性だと 医師がつきとめました
04:29
OK, so just one more quick example of a way you can have intersex.
93
269194
3534
では 手短に 半陰陽の別の例をご紹介します
04:32
Some people who have XX chromosomes develop what are called ovotestis,
94
272752
3879
XX染色体を持つ人に 卵精巣と呼ばれるものを持つ人がいます
04:36
which is when you have ovarian tissue with testicular tissue wrapped around it.
95
276655
3739
卵巣組織が精巣組織で 覆われているのです
04:40
And we're not exactly sure why that happens.
96
280418
2126
理由は完全にはわからないものの
04:42
So sex can come in lots of different varieties.
97
282568
2823
性の形は 多様なものになり得るのです
04:45
The reason that children with these kinds of bodies --
98
285415
4847
このような体を持つ子どもたちが
04:50
whether it's dwarfism, or it's conjoined twinning,
99
290286
2767
小人症であっても 結合双生児であっても
04:53
or it's an intersex type --
100
293077
1326
半陰陽であっても
04:54
are often "normalized" by surgeons
101
294427
2381
しばしば 外科的な「修復」を行う理由は
04:56
is not because it actually leaves them better off in terms of physical health.
102
296832
4040
健康が向上するからでは ありません
05:00
In many cases, people are actually perfectly healthy.
103
300896
2982
彼らは 極めて健康であることが多いのです
05:03
The reason they're often subject to various kinds of surgeries
104
303902
3042
様々な手術をする理由は
05:06
is because they threaten our social categories.
105
306968
2821
しばしば社会的分類を脅かすからです
05:09
Our system has been based typically on the idea
106
309813
2769
体の解剖学的特徴で アイデンティティが決まるという
05:12
that a particular kind of anatomy comes with a particular identity.
107
312606
3330
概念に基づいているためです
05:15
So we have the concept that what it means to be a woman
108
315960
2603
女性であるには
女性の特性がなくてはならない
05:18
is to have a female identity;
109
318587
1392
05:20
what it means to be a black person is, allegedly, to have an African anatomy
110
320003
4233
黒人であるには 家系が
アフリカ人の解剖学的特徴を 持たなければならない
05:24
in terms of your history.
111
324260
1559
05:26
And so we have this terribly simplistic idea.
112
326377
3779
我々は ひどく単純な 概念を持っています
05:30
And when we're faced with a body
113
330180
1633
従って
05:31
that actually presents us something quite different,
114
331837
2934
きわめて違いの大きな体に遭遇すると
05:34
it startles us in terms of those categorizations.
115
334795
2794
分類ができなくなり 戸惑ってしまうのです
05:37
So we have a lot of very romantic ideas in our culture about individualism.
116
337613
3941
アメリカは個人主義という
ロマンチックな 概念のもとに築かれています
05:41
And our nation's really founded on a very romantic concept of individualism.
117
341578
3641
05:45
You can imagine how startling then it is
118
345243
1905
体がひとつにつながった 二人の子どもが生まれた場合
05:47
when you have children who are born who are two people inside of one body.
119
347172
3830
どれだけ戸惑うか想像できるでしょう
05:51
Where I ran into the most heat from this most recently
120
351531
4003
最近の論争では 去年 南アフリカのランナー
05:55
was last year when South African runner, Caster Semenya,
121
355558
2871
キャスター・セメンヤが
05:58
had her sex called into question at the International Games in Berlin.
122
358453
3555
世界陸上で性別を疑われました
06:02
I had a lot of journalists calling me, asking me,
123
362032
2824
私はジャーナリストから 電話で質問されました
06:04
"Which is the test they're going to run
124
364880
1874
「キャスター・セメンヤの性別を 判定するのに
06:06
that will tell us whether or not Caster Semenya is male or female?"
125
366778
3458
どの検査を行いますか?」
06:10
And I had to explain to the journalists there isn't such a test.
126
370260
3293
そんな検査はないと答えました
06:13
In fact, we now know that sex is complicated enough
127
373577
3851
性別とは複雑であるとわかっている今
06:17
that we have to admit:
128
377452
1734
自然界は男女の区別や
06:19
Nature doesn't draw the line for us between male and female,
129
379210
3689
男 半陰陽 女の区別をしないことを
06:22
or between male and intersex and female and intersex;
130
382923
2909
認めなくてはいけません
06:25
we actually draw that line on nature.
131
385856
2075
線を引いているのは私たちです
06:28
So what we have is a sort of situation where the farther our science goes,
132
388452
4667
私たちには科学が進歩すればするほど
06:33
the more we have to admit to ourselves that these categories
133
393143
2936
認めなくてはいけないものがあります
06:36
that we thought of as stable anatomical categories,
134
396103
2687
アイデンティティの分類として 位置づけられたものは
06:38
that mapped very simply to stable identity categories
135
398814
3667
体の構造を分類する 揺るぎないものだと思われていたのに
06:42
are a lot more fuzzy than we thought.
136
402505
2135
予想以上に曖昧だったのです
06:44
And it's not just in terms of sex.
137
404664
1953
性別だけではなく
06:46
It's also in terms of race,
138
406641
1595
人種に関しても
06:48
which turns out to be vastly more complicated
139
408260
2416
用語が意図する以上に
06:50
than our terminology has allowed.
140
410700
2092
ずっと複雑です
06:52
As we look, we get into all sorts of uncomfortable areas.
141
412816
3092
やっかいな問題は多々あります
06:55
We look, for example, about the fact
142
415932
1829
例えば ヒトとチンパンジーは
06:57
that we share at least 95 percent of our DNA with chimpanzees.
143
417785
4312
DNAの少なくとも95%が同じです
07:02
What are we to make of the fact
144
422121
1700
少ししか変わりがないという事実から
07:03
that we differ from them only, really, by a few nucleotides?
145
423845
3467
何を考えればいいのでしょうか
07:07
And as we get farther and farther with our science,
146
427336
2443
科学が より発達すればするほど
07:09
we get more and more into a discomforted zone,
147
429803
2189
より困惑する域へと近づき
07:12
where we have to acknowledge that the simplistic categories we've had
148
432016
3285
単純な分類が あまりにも単純であることを
07:15
are probably overly simplistic.
149
435325
2098
認めなくてはいけなくなります
07:17
So we're seeing this in all sorts of places in human life.
150
437923
3611
これは
あらゆる場面で見られます
07:21
One of the places we're seeing it, for example,
151
441558
2205
例えば 我が国アメリカでは
07:23
in our culture, in the United States today,
152
443787
2014
命の始まりと終わりに関する 論争が起きています
07:25
is battles over the beginning of life and the end of life.
153
445825
2779
07:28
We have difficult conversations
154
448628
1608
胎児と人とは 別の人権を持つという観点から
07:30
about at what point we decide a body becomes a human,
155
450260
3139
どの時点で人が始まるのかを決める
07:33
such that it has a different right than a fetal life.
156
453423
2965
難しい対話がなされています
07:36
We have very difficult conversations nowadays --
157
456412
2524
また 人はいつ死亡するのかという問題も
07:38
probably not out in the open as much as within medicine --
158
458960
2749
医学界ほど広がりは見せていませんが
07:41
about the question of when somebody's dead.
159
461733
2249
難しい問題です
07:44
In the past, our ancestors never had to struggle so much
160
464006
2627
人がいつ死亡したのかという問題は
07:46
with this question of when somebody was dead.
161
466657
2102
昔はこれほどまで難しくはありませんでした
07:48
At most, they'd stick a feather on somebody's nose,
162
468783
2392
鼻の下を羽根で触ったとき
07:51
and if it twitched, they didn't bury them yet.
163
471199
2144
ぴくっと動けば 埋葬せず
07:53
If it stopped twitching, you bury them.
164
473367
1859
動きがなければ 埋葬したものですが
07:55
But today, we have a situation
165
475250
1436
今は 生命維持に必要な臓器を
07:56
where we want to take vital organs out of beings
166
476710
2311
取り出して 他者へと
07:59
and give them to other beings.
167
479045
1584
移植するようになりました
08:00
And as a consequence,
168
480653
1459
その結果
08:02
we have to struggle with this really difficult question
169
482136
2604
人の死にまつわる論争が
08:04
about who's dead,
170
484764
1635
繰り広げられるのです
08:06
and this leads us to a really difficult situation
171
486423
2345
これは 昔のような 単純な分類が通用しない
08:08
where we don't have such simple categories as we've had before.
172
488792
2976
非常に難しい状況を作り上げます
08:11
Now you might think that all this breaking-down of categories
173
491792
3111
分類が崩壊することで 私のような人間が
08:14
would make somebody like me really happy.
174
494927
1986
喜ぶと思うかもしれません
08:16
I'm a political progressive, I defend people with unusual bodies,
175
496937
3052
私は非典型的な体を持つ人を 守ろうとする政治的進歩派ですが
08:20
but I have to admit to you that it makes me nervous.
176
500013
2435
このようなことは 私を神経質にさせます
08:22
Understanding that these categories
177
502472
1690
このような分類が考えていた以上に
08:24
are really much more unstable than we thought makes me tense.
178
504186
3093
ずっと不安定であることが分かると 緊張します
08:27
It makes me tense from the point of view of thinking about democracy.
179
507303
3253
民主主義の立場から見て緊張します
08:30
So in order to tell you about that tension,
180
510580
2156
この緊張感について説明しましょう
08:32
I have to first admit to you a huge fan of the Founding Fathers.
181
512760
3117
私は アメリカ合衆国 建国の父たちの大ファンです
08:35
I know they were racists, I know they were sexist,
182
515901
2609
彼らは人種差別や性差別をしましたが
08:38
but they were great.
183
518534
1173
偉大な人たちでした
08:39
I mean, they were so brave and so bold and so radical in what they did,
184
519731
5114
彼らは とても勇敢で大胆 行動も革新的でした
08:44
that I find myself watching that cheesy musical "1776" every few years,
185
524869
4470
彼らが題材のミュージカル 「1776年」をよく見ます
08:49
and it's not because of the music, which is totally forgettable.
186
529363
3004
音楽が好きなのではありません
08:52
It's because of what happened in 1776 with the Founding Fathers.
187
532391
3338
建国の父たちがもたらした 1776年の出来事があるからです
08:55
The Founding Fathers were, for my point of view,
188
535753
2274
建国の父たちは 体に対する
08:58
the original anatomical activists,
189
538051
2052
最初の活動家だと思います
09:00
and this is why.
190
540127
1605
それが理由です
09:01
What they rejected was an anatomical concept
191
541756
3275
彼らは体の構造の概念を捨て
09:05
and replaced it with another one
192
545055
1536
その後200年にわたって続いた
09:06
that was radical and beautiful and held us for 200 years.
193
546615
3329
革新的なものに代えました
09:09
So as you all recall,
194
549968
1722
ご存知のとおり
09:11
what our Founding Fathers were rejecting was a concept of monarchy,
195
551714
3404
建国の父たちは 君主制を拒否しました
09:15
and the monarchy was basically based on a very simplistic concept of anatomy.
196
555142
3638
君主制は非常に単純な 体の概念に基づいていました
09:18
The monarchs of the old world didn't have a concept of DNA,
197
558804
3639
旧世界の君主たちに DNAの概念はありませんでしたが
09:22
but they did have a concept of birthright.
198
562467
2133
生得権の概念はもっていました
09:24
They had a concept of blue blood.
199
564624
1672
貴族の血統です
09:26
They had the idea that the people who would be in political power
200
566320
3183
彼らの考え方は
先祖から子孫へと 血統によって 政治の権力を
09:29
should be in political power because of the blood being passed down
201
569527
3177
09:32
from grandfather to father to son and so forth.
202
572728
3674
受け継ぐべき というものでした
09:37
The Founding Fathers rejected that idea,
203
577054
2368
建国の父たちは その概念を拒否し
09:39
and they replaced it with a new anatomical concept,
204
579446
2651
別の体の概念と取り代えたのです
09:42
and that concept was "all men are created equal."
205
582121
3833
それは 人間は皆 生まれつき平等だというものでした
09:45
They leveled that playing field and decided the anatomy that mattered
206
585978
3363
彼らが定めたものは
重要なのは体の共通性であって 違いではないというものでした
09:49
was the commonality of anatomy, not the difference in anatomy,
207
589365
4414
09:53
and that was a really radical thing to do.
208
593803
2544
それは非常に革新的でした
09:56
Now they were doing it in part
209
596820
1452
当時は啓蒙時代だったことも
09:58
because they were part of an Enlightenment system
210
598296
2292
影響していました
10:00
where two things were growing up together.
211
600612
2009
啓蒙時代には民主主義と
10:02
And that was democracy growing up,
212
602645
2268
科学の二つが
10:04
but it was also science growing up at the same time.
213
604937
3065
同時に発展していました
10:08
And it's really clear, if you look at the history of the Founding Fathers,
214
608026
3479
建国の父たちを見ると明らかですが
10:11
a lot of them were very interested in science,
215
611529
2286
多くは科学に関心をもっており
10:13
and they were interested in the concept of a naturalistic world.
216
613839
3028
自然主義的な世界の概念に 関心を寄せていました
10:16
They were moving away from supernatural explanations,
217
616891
2486
彼らは超自然的解釈から遠のき
10:19
and they were rejecting things like a supernatural concept of power,
218
619401
3237
超自然的な権力の概念を拒絶しました
10:22
where it transmitted because of a very vague concept of birthright.
219
622662
4055
生得権という曖昧な概念のために 伝わっていた権力です
10:26
They were moving towards a naturalistic concept.
220
626741
2282
彼らは自然主義の概念に 移行していきました
10:29
And if you look, for example, in the Declaration of Independence,
221
629047
3055
アメリカ独立宣言では 自然法と
10:32
they talk about nature and nature's God.
222
632126
2706
自然の神の法に触れています
10:34
They don't talk about God and God's nature.
223
634856
2189
神や神の自然ではありません
10:37
They're talking about the power of nature to tell us who we are.
224
637069
3903
我々が誰なのか 自然の力を使って説明しています
10:40
So as part of that, they were coming to us with a concept
225
640996
3240
その中で 彼らは体の共通性に関する
10:44
that was about anatomical commonality.
226
644260
2710
概念をもたらしました
10:46
And in doing so, they were really setting up in a beautiful way
227
646994
3129
そうすることで見事に 後の公民権活動を
10:50
the Civil Rights Movement of the future.
228
650147
1913
確立していました
10:52
They didn't think of it that way, but they did it for us, and it was great.
229
652084
3541
その意図はなくても 素晴らしいことに 結果的にそうなったのです
10:55
So what happened years afterwards?
230
655649
1643
その後 どうなったかと言うと
10:57
What happened was women, for example, who wanted the right to vote,
231
657316
3442
選挙権を得ようとしていた女性たちは
11:00
took the Founding Fathers' concept of anatomical commonality
232
660782
3362
建国の父たちが掲げた 体の共通性は違いよりも重要だという
11:04
being more important than anatomical difference
233
664168
2207
概念を用いて 言いました
11:06
and said, "The fact that we have a uterus and ovaries
234
666399
2534
「子宮や卵巣があるという差は
11:08
is not significant enough in terms of a difference
235
668957
2763
選挙権や公民権や不動産の獲得を
11:11
to mean that we shouldn't have the right to vote,
236
671744
2289
妨げるには
十分な理由にはならない」
11:14
the right to full citizenship, the right to own property, etc."
237
674057
3682
11:17
And women successfully argued that.
238
677763
2052
女性たちの抗議は見事な成果を生みました
11:19
Next came the successful Civil Rights Movement,
239
679839
2397
次に公民権活動に成果が出ました
11:22
where we found people like Sojourner Truth
240
682260
2119
「私は女ではないのか?」 と語った
11:24
talking about, "Ain't I a woman?"
241
684403
2269
ソジャーナ・トゥルースなどが代表的です
11:26
We find men on the marching lines of the Civil Rights Movement
242
686696
3945
公民権活動のデモ行進では
11:30
saying, "I am a man."
243
690665
1350
「私は人間だ」と言った男性がいたり
11:32
Again, people of color appealing to a commonality of anatomy
244
692039
4397
体の違いではなく共通性を
訴えて 成果を出した 有色人種の人たちがいました
11:36
over a difference of anatomy, again, successfully.
245
696460
2690
11:39
We see the same thing with the disability rights movement.
246
699174
3037
同じことが障害者権利の活動にも見られます
11:42
The problem is, of course,
247
702552
2158
もちろん 問題があります
11:44
that, as we begin to look at all that commonality,
248
704734
2378
共通性に目を向け始めながら
11:47
we have to begin to question why we maintain certain divisions.
249
707136
3425
なぜ ある一定の区分を保つのか 問い始めなくてはいけません
11:50
Mind you, I want to maintain some divisions,
250
710585
2729
私たちの文化の中に 解剖学的に区別が必要なものも
11:53
anatomically, in our culture.
251
713338
1667
中にはあります
11:55
For example, I don't want to give a fish the same rights as a human.
252
715029
3680
例えば 魚には人間と同様の権利は 与えたくありません
11:58
I don't want to say we give up entirely on anatomy.
253
718733
2585
解剖学的見地を捨て去れと 言っているのではありません
12:01
I don't want to say a five-year-old
254
721342
1667
5歳の子どもが性交渉や
12:03
should be allowed to consent to sex or consent to marry.
255
723033
2631
結婚への同意を 許されるべきではないと思います
12:05
So there are some anatomical divisions
256
725688
1967
解剖学的な区別も
12:07
that make sense to me and that I think we should retain.
257
727679
3309
納得できるものは 維持すべきでしょう
12:11
But the challenge is trying to figure out which ones they are
258
731012
2893
でも それを選別し その理由と意味を
12:13
and why do we retain them, and do they have meaning.
259
733929
2611
割り出すことが難しいのです
12:16
So let's go back to those two beings conceived at the beginning of this talk.
260
736564
3790
先ほどの 同時期に生命を得た
12:20
We have two beings, both conceived
261
740378
1858
二人の話に戻りましょう
12:22
in the middle of 1979 on the exact same day.
262
742260
3491
1979年中頃の同じ日に 生命を得た二人がいます
12:25
Let's imagine one of them, Mary, is born three months prematurely,
263
745775
3750
その一人のメアリーは 予定日より3か月早く
12:29
so she's born on June 1, 1980.
264
749549
2502
1980年3月1日に生まれました
12:32
Henry, by contrast, is born at term, so he's born on March 1, 1980.
265
752075
4173
もう一人のヘンリーは 1980年6月1日に生まれました
12:36
Simply by virtue of the fact
266
756846
1792
予定日よりも
12:38
that Mary was born prematurely three months,
267
758662
2458
3か月早く生まれたため
12:41
she comes into all sorts of rights three months earlier than Henry does --
268
761144
4242
メアリーは あらゆる権利を ヘンリーよりも3か月早く手に入れます
12:45
the right to consent to sex, the right to vote, the right to drink.
269
765410
4215
性交渉への同意 選挙や飲酒できる権利です
12:49
Henry has to wait for all of that,
270
769649
1633
ヘンリーは生物学的に
12:51
not because he's actually any different in age, biologically,
271
771306
3014
年齢は変わりありませんが 生まれた時期のために
12:54
except in terms of when he was born.
272
774344
2265
待たなくてはいけません
12:57
We find other kinds of weirdness in terms of what their rights are.
273
777249
3160
他にも権利に関する おかしなことがあります
13:00
Henry, by virtue of being assumed to be male --
274
780433
2193
男であると推測されたヘンリーは
13:02
although I haven't told you that he's the XY one --
275
782650
2391
XY染色体を持っていますが
13:05
by virtue of being assumed to be male is now liable to be drafted,
276
785065
4171
男であると見なされるために 兵役に服することになります
13:09
which Mary does not need to worry about.
277
789260
1940
メアリーにはその心配は要りません
13:11
Mary, meanwhile, cannot in all the states have the same right
278
791224
3773
一方で メアリーは ヘンリーが すべての州で得られる
13:15
that Henry has in all the states,
279
795021
1600
結婚する権利が得られません
13:16
namely, the right to marry.
280
796645
1482
ヘンリーは どの州でも 女性と結婚できますが
13:18
Henry can marry, in every state, a woman,
281
798151
2764
メアリーは幾つかの州でしか
13:20
but Mary can only marry today in a few states, a woman.
282
800939
3008
女性と結婚できません
13:24
So we have these anatomical categories that persist,
283
804479
2893
このように 体の構造による分類が 持続していて
13:27
that are in many ways problematic and questionable.
284
807396
3749
さまざまな面で 問題を引き起こしています
13:31
And the question to me becomes:
285
811169
1721
問題は
13:32
What do we do, as our science gets to be so good in looking at anatomy,
286
812914
5988
体を観察する上で 科学が発展する中
体に基づいた民主主義が
13:38
that we reach the point where we have to admit
287
818926
2570
崩れ始めるかもしれないと
13:41
that a democracy that's been based on anatomy
288
821520
2877
認めざるを得ないとき どうするのか という点です
13:44
might start falling apart?
289
824421
1432
13:47
I don't want to give up the science, but at the same time,
290
827140
2724
科学を手放しはしたくありませんが
13:49
it feels sometimes like the science is coming out from under us.
291
829888
3148
科学が我々の統制の手から 離れていくような気がするのです
13:53
So where do we go?
292
833060
1176
さて どうしたらよいでしょうか
13:55
It seems like what happens in our culture is a sort of pragmatic attitude:
293
835089
4081
我々の文化では 現実的な対応姿勢が見られるようです
13:59
"We have to draw the line somewhere, so we will draw the line somewhere."
294
839194
3438
「どこかで線引きをしなくてはいけないから 線引きをしているのだ」 と
14:02
But a lot of people get stuck in a very strange position.
295
842656
2686
でも おかしな状況に陥る人も多いのです
14:05
So for example, Texas has at one point decided that what it means to marry a man
296
845366
4870
テキサスではあるとき 男と結婚する人は
Y染色体がないことを意味し
14:10
is to mean that you don't have a Y chromosome,
297
850260
2395
14:12
and what it means to marry a woman means you have a Y chromosome.
298
852679
3070
女と結婚する人は Y染色体があることを意味すると決定づけました
14:15
In practice they don't test people for their chromosomes.
299
855773
2722
実際に染色体を 調べることはしませんが
14:18
But this is also very bizarre,
300
858519
1483
これも非常に変な話です
なぜなら最初にご紹介したように
14:20
because of the story I told you at the beginning
301
860026
2320
14:22
about androgen insensitivity syndrome.
302
862370
1810
アンドロゲン不応症などの例があるからです
14:24
If we look at one of the Founding Fathers of modern democracy,
303
864204
3532
近代民主主義の父の一人である
14:27
Dr. Martin Luther King,
304
867760
1180
マーティン・ルーサー・キングが
14:28
he offers us something of a solution in his "I have a dream" speech.
305
868964
3203
スピーチの中で解決法を示しています
14:32
He says we should judge people "based not on the color of their skin,
306
872191
3267
皮膚の色で人を判断せずに
14:35
but on the content of their character,"
307
875482
1871
体という枠を超えて
14:37
moving beyond anatomy.
308
877377
1522
人格で判断するべきだ と
14:38
And I want to say, "Yeah, that sounds like a really good idea."
309
878923
2979
良い考えだと言いたいですが
14:41
But in practice, how do you do it?
310
881926
1656
実際には どうやるのでしょうか
14:43
How do you judge people based on the content of character?
311
883606
2950
どのように 人格を基に 判断できるのでしょうか
14:47
I also want to point out
312
887093
1152
また それが人間の権利を
14:48
that I'm not sure that is how we should distribute rights in terms of humans,
313
888269
3811
与えるべき方法なのでしょうか
14:52
because, I have to admit, that there are some golden retrievers I know
314
892104
3303
なぜなら ある人間よりも 社会福祉を受けるに値する犬を
14:55
that are probably more deserving of social services than some humans I know.
315
895431
3577
私は何匹か知っていると 認めざるを得ないからです
14:59
I also want to say there are probably also some yellow Labradors that I know
316
899032
3595
また 私が知っている ある40歳の人よりも
15:02
that are more capable of informed, intelligent, mature decisions
317
902651
3023
性交渉に関して知識があり 賢くて
15:05
about sexual relations than some 40-year-olds that I know.
318
905698
2722
慎重な判断ができる犬が いるだろうと言いたいです
15:08
So how do we operationalize the question of content of character?
319
908444
4178
さあ どうやって人格の問題を 実行可能にできるでしょうか
15:12
It turns out to be really difficult.
320
912646
1925
これは非常に難しいことが分かりました
15:14
And part of me also wonders,
321
914595
1481
私は こう思う事があります
15:16
what if content of character
322
916100
1872
もしも将来に
15:17
turns out to be something that's scannable in the future --
323
917996
3240
人格の内容がスキャンできたり
15:21
able to be seen with an fMRI?
324
921981
2309
MRI計測できるとなったらどうでしょう
15:24
Do we really want to go there?
325
924314
1611
そんなことを望むでしょうか?
15:26
I'm not sure where we go.
326
926360
1336
私にはどうすればよいか分かりませんが
15:27
What I do know is that it seems to be really important
327
927720
2551
この民主主義の問題を考えるときに
15:30
to think about the idea of the United States being in the lead
328
930295
2943
アメリカが先導的立場にいることが
15:33
of thinking about this issue of democracy.
329
933262
2004
非常に重要だろうということは分かります
15:35
We've done a really good job struggling with democracy,
330
935290
2711
アメリカは民主主義の取り組みに成果をあげ
15:38
and I think we would do a good job in the future.
331
938025
2334
今後も貢献できると思います
15:40
We don't have a situation that Iran has, for example,
332
940383
2603
私たちにイランが抱える状況はありません
15:43
where a man who's sexually attracted to other men
333
943010
2293
そこでは同性愛者の男性は
殺害される危険性がありますが
15:45
is liable to be murdered,
334
945327
1197
15:46
unless he's willing to submit to a sex change,
335
946548
2171
性転換を受け入れれば
15:48
in which case he's allowed to live.
336
948743
1887
命は助かります
15:51
We don't have that kind of situation.
337
951168
1791
アメリカでは そのような状況はありません
15:52
I'm glad to say we don't have the kind of situation with --
338
952983
3299
数年前に話をした外科医がいた状況が
15:56
a surgeon I talked to a few years ago
339
956306
1983
アメリカにはなくて嬉しく思います ―
15:58
who had brought over a set of conjoined twins
340
958313
2436
分離手術をするために 結合双生児を連れて来た外科医は
16:00
in order to separate them, partly to make a name for himself.
341
960773
2911
自分を売り込むことが目的でもありました
16:03
But when I was on the phone with him, asking why he'll do this surgery --
342
963708
3450
その医師と電話で話したときに
リスクの高い手術だったので なぜ 手術をするのか尋ねました
16:07
this was a very high-risk surgery -- his answer was that, in this other nation,
343
967182
3726
16:10
these children were going to be treated very badly, and so he had to do this.
344
970932
3633
その国では その子どもが非常に辛い目に遭うので 手術をしなくてはいけない ということでした
16:14
My response to him was, "Well, have you considered political asylum
345
974589
3152
切断手術の代わりに 政治亡命を
16:17
instead of a separation surgery?"
346
977765
1607
検討したことはあるかと尋ねました
16:19
The United States has offered tremendous possibility
347
979396
2449
人々がありのままでいられるように
16:21
for allowing people to be the way they are,
348
981869
2367
アメリカは多大な可能性を
16:24
without having them have to be changed for the sake of the state.
349
984260
3698
提供してきました
16:27
So I think we have to be in the lead.
350
987982
2178
我々が先頭に立たなくてはいけません
16:30
Well, just to close, I want to suggest to you
351
990184
2457
最後に 提案をしたいと思います
16:32
that I've been talking a lot about the Fathers.
352
992665
2531
建国の父たちの話題ばかりでしたが
16:35
And I want to think about the possibilities
353
995220
2016
母たちがもっと関与していたら
16:37
of what democracy might look like, or might have looked like,
354
997260
2905
民主主義はどのようなものだったのか
16:40
if we had more involved the mothers.
355
1000189
1873
可能性を考えたいのです
16:42
And I want to say something a little bit radical for a feminist,
356
1002645
3038
フェミニストのために 少し急進的なことを言うと
16:45
and that is that I think that there may be different kinds of insights
357
1005707
3845
異なる体から生まれる
異なる洞察があるかもしれません
16:49
that can come from different kinds of anatomies,
358
1009576
2249
16:51
particularly when we have people thinking in groups.
359
1011849
2622
特にグループで考える場合です
16:54
For years, because I've been interested in intersex,
360
1014495
2507
半陰陽に興味を持って 何年も経ちますが
16:57
I've also been interested in sex-difference research.
361
1017026
2477
性別の違いの研究にも 興味があります
16:59
And one of the things that I've been interested in
362
1019527
2353
興味あるものの一つに
17:01
is looking at the differences between males and females
363
1021904
2602
考え方や 社会における行動のし方に
17:04
in terms of the way they think and operate in the world.
364
1024530
2639
男女の違いがあります
17:07
And what we know from cross-cultural studies
365
1027193
2073
異文化研究からわかっているのは
17:09
is that females, on average --
366
1029290
1840
女性は皆ではありませんが
17:11
not everyone, but on average --
367
1031154
2082
平均的に
複雑な社会関係に注意を払い
17:13
are more inclined to be very attentive to complex social relations
368
1033260
4891
その中でも弱い立場の人たちの
17:18
and to taking care of people
369
1038175
1578
17:19
who are, basically, vulnerable within the group.
370
1039777
2276
面倒をみる傾向があります
17:22
And so if we think about that,
371
1042779
2207
その点を考慮すると
17:25
we have an interesting situation in hands.
372
1045010
2001
手中に興味深い状況があるのです
17:27
Years ago, when I was in graduate school,
373
1047035
1966
何年も前 大学院にいた頃
17:29
one of my graduate advisors who knew I was interested in feminism --
374
1049025
3197
私がフェミニズムに関心を寄せていることを 知っている指導教員が
― 私はその時も 今も 自分がフェミニストだと思っていますが
17:32
I considered myself a feminist, as I still do,
375
1052246
2236
17:34
asked a really strange question.
376
1054506
1549
妙な質問をしてきました
17:36
He said, "Tell me what's feminine about feminism."
377
1056079
2909
「フェミニズムのどこが 女性的なのか 教えてくれないか」
17:39
And I thought, "Well, that's the dumbest question I've ever heard.
378
1059012
3171
馬鹿げた質問だと思いました
フェミニズムとは性別に関する固定観念を 打ち消していくことであり
17:42
Feminism is all about undoing stereotypes about gender,
379
1062207
2574
17:44
so there's nothing feminine about feminism."
380
1064805
2062
女性的なものなど 一切ありません
17:46
But the more I thought about his question,
381
1066891
2025
でも より考えていくうちに
17:48
the more I thought there might be something feminine about feminism.
382
1068940
3218
女性的な要素があるかもしれないと 思いました
平均して女性の脳が男性の脳と違う点が
17:52
That is to say, there might be something, on average,
383
1072182
2709
17:54
different about female brains from male brains
384
1074915
2872
あるかもしれません
17:57
that makes us more attentive to deeply complex social relationships,
385
1077811
5064
複雑な社会関係や
弱い立場にいる人たちに より多くの気を使う何かです
18:02
and more attentive to taking care of the vulnerable.
386
1082899
2833
18:05
So whereas the Fathers were extremely attentive
387
1085756
2503
建国の父たちが 国から人々を守る方法を
18:08
to figuring out how to protect individuals from the state,
388
1088283
3811
模索するのに 気を使ったことを見ると
18:12
it's possible that if we injected more mothers into this concept,
389
1092118
3845
この概念により多くの女性を 送り込んでいれば
18:15
what we would have is more of a concept of not just how to protect,
390
1095987
3606
人々を守る方法だけではなく
お互いにもっと 配慮深くなっていたかもしれません
18:19
but how to care for each other.
391
1099617
2320
18:21
And maybe that's where we need to go in the future,
392
1101961
2573
それが将来に必要なものかもしれません
18:24
when we take democracy beyond anatomy,
393
1104558
2207
民主主義を 体を超えたものであると考えるとき
18:26
is to think less about the individual body in terms of the identity,
394
1106789
3535
アイデンティティとしての 個人の体を重視することではなく
18:30
and think more about those relationships.
395
1110348
2350
関係を重視するということです
18:32
So that as we the people try to create a more perfect union,
396
1112722
3465
我々国民がより完璧な国を作れるように
18:36
we're thinking about what we do for each other.
397
1116211
2893
お互いのために 何をするのか考えるのです
18:39
Thank you.
398
1119128
1151
ありがとう
18:40
(Applause)
399
1120303
2774
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7