Alice Dreger: Is anatomy destiny?

Элис Дрегер: Анатомия — это судьба?

124,549 views

2011-06-10 ・ TED


New videos

Alice Dreger: Is anatomy destiny?

Элис Дрегер: Анатомия — это судьба?

124,549 views ・ 2011-06-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Pauline Hortman
00:15
I want you to imagine two couples in the middle of 1979
0
15918
4662
Представьте себе две пары
в середине 1979 года.
00:20
on the exact same day, at the exact same moment,
1
20604
3269
В один и тот же день, в один и тот же час,
00:23
each conceiving a baby, OK?
2
23897
2282
каждая из них зачала ребёнка.
Обе пары зачали по одному ребёнку.
00:26
So two couples each conceiving one baby.
3
26203
2254
Отвлекитесь от самого момента зачатия,
00:28
Now I don't want you to spend too much time imagining the conception,
4
28481
3266
потому что если вы потратите всё время на фантазии о зачатиях,
00:31
because if you do, you're not going to listen to me,
5
31771
2856
то вы не будете меня слушать.
00:34
so just imagine that for a moment.
6
34651
1811
Так что давайте представим это только на минуту.
00:36
And in this scenario, I want to imagine that, in one case,
7
36486
4174
Следуя такому сценарию,
я хочу, чтобы вы представили себе:
00:40
the sperm is carrying a Y chromosome,
8
40684
2168
в одном случае сперматозоид несёт хромосому Y
00:42
meeting that X chromosome of the egg.
9
42876
2031
и встречает яйцеклетку с Х хромосомой.
00:44
And in the other case, the sperm is carrying an X chromosome,
10
44931
3172
Во втором случае сперматозоид
несёт хромосому Х,
00:48
meeting the X chromosome of the egg.
11
48127
2267
и встречается с Х хромосомой яйцеклетки.
00:50
Both are viable; both take off.
12
50418
2051
Оба варианта жизнеспособны; оба начали развиваться.
Мы вернёмся к ним позже.
00:53
We'll come back to these people later.
13
53007
2048
На всё, чем я занимаюсь,
00:55
So I wear two hats in most of what I do.
14
55079
3403
мне приходится смотреть с двух сторон.
С одной стороны,
00:59
As the one hat, I do history of anatomy.
15
59134
3199
я изучаю историю анатомии.
01:02
I'm a historian by training, and what I study in that case
16
62357
3879
Я историк по образованию,
и поле моих исследований в этой области это то,
01:06
is the way that people have dealt with anatomy --
17
66260
2586
как люди воспринимали анатомию,
01:08
meaning human bodies, animal bodies --
18
68870
2630
то есть человеческие тела, тела животных —
01:11
how they dealt with bodily fluids, concepts of bodies;
19
71524
2712
как люди относились к телесным жидкостям, к самой концепции тела,
01:14
how have they thought about bodies.
20
74260
1976
и что они думали о теле.
01:16
The other hat that I've worn in my work is as an activist,
21
76993
3956
Другая сторона моей работы —
общественная деятельность.
01:20
as a patient advocate --
22
80973
1856
Я адвокат по защите прав пациентов
01:22
or, as I sometimes say, as an impatient advocate --
23
82853
2383
или, как я это называю, ревностный защитник людей,
01:25
for people who are patients of doctors.
24
85260
2237
которые оказались пациентами врачей.
01:27
In that case, what I've worked with is people who have body types
25
87521
3715
И тут я, главным образом, работаю с людьми,
чья анатомия бросает вызов
01:31
that challenge social norms.
26
91260
1915
нашим социальным нормам.
01:33
So some of what I've worked on, for example,
27
93199
2157
Например, я занимаюсь делами
01:35
is people who are conjoined twins --
28
95380
2047
сиамских близнецов,
01:37
two people within one body.
29
97451
1503
двух людей, живущих в одном теле.
01:39
Some of what I've worked on is people who have dwarfism --
30
99500
2720
Также я занимаюсь карликами —
это те, чей рост гораздо меньше среднестатистического.
01:42
so people who are much shorter than typical.
31
102244
2284
01:44
And a lot of what I've worked on is people who have atypical sex --
32
104552
4022
И ещё, я много занимаюсь теми,
кто имеет атипичную половую принадлежность —
01:48
so people who don't have the standard male or the standard female body types.
33
108598
4028
то есть теми, кто не обладает ни мужской, ни женской
стандартной половой анатомией.
01:52
And as a general term, we can use the term "intersex" for this.
34
112650
3586
В таких случаях, обычно используется термин «интерсексуальность».
01:56
Intersex comes in a lot of different forms.
35
116260
2538
Интерсексуальность может проявляться по-разному.
01:58
I'll just give you a few examples of the types of ways you can have sex
36
118822
3414
Я приведу вам несколько примеров,
когда человек имеет половую принадлежность
02:02
that isn't standard for male or female.
37
122260
2333
нетипичную как для мужского, так и для женского организмов.
02:04
So in one instance,
38
124617
1619
В одном случае,
02:06
you can have somebody who has an XY chromosomal basis,
39
126260
3436
такой человек имеет базовый набор XY хромосом,
02:09
and that SRY gene on the Y chromosome
40
129720
2516
и ген SRY, запускаемый хромосомой Y,
02:12
tells the proto-gonads, which we all have in the fetal life,
41
132260
3404
приказывает прото-гонадам, которые есть у всех в зародышевой стадии,
развиваться в яички.
02:15
to become testes.
42
135688
1184
02:16
So in the fetal life, those testes are pumping out testosterone.
43
136896
3122
И тогда ещё на зародышевой стадии яички начинают производить тестостерон.
Но поскольку у эмбриона нет рецепторов,
02:20
But because this individual lacks receptors to hear that testosterone,
44
140042
5183
воспринимающих этот тестостерон,
тело на него не реагирует.
02:25
the body doesn't react to the testosterone.
45
145249
2080
Этот синдром называется синдромом нечувствительности к андрогенам.
02:27
And this is a syndrome called androgen insensitivity syndrome.
46
147353
3060
02:30
So lots of levels of testosterone, but no reaction to it.
47
150952
2862
Тестостерона вырабатывается много, но тело не реагирует на него.
02:33
As a consequence, the body develops more along the female typical path.
48
153838
3902
Как следствие, эмбрион развивается
преимущественно как женская особь.
02:37
When the child is born, she looks like a girl.
49
157764
2278
Когда младенец рождается, он выглядит как девочка.
Она и есть девочка. Её воспитывают как девочку.
02:40
She is a girl, she is raised as a girl.
50
160066
3098
И только с приходом переходного возраста,
02:43
And it's often not until she hits puberty and she's growing and developing breasts,
51
163188
4546
когда она взрослеет, у неё развивается грудь,
но не появляется менструация,
02:47
but she's not getting her period,
52
167758
1579
становится ясно, что что-то не в порядке.
02:49
that somebody figures out something's up here.
53
169361
2164
Она проходит исследование и выясняется,
02:51
And they do some tests and figure out
54
171549
1769
что вместо яичников и матки, у неё внутри
02:53
that, instead of having ovaries inside and a uterus,
55
173342
2477
находятся яички, и что она обладательница Y хромосомы.
02:55
she has testes inside, and she has a Y chromosome.
56
175843
2446
Тут очень важно понимать,
02:58
Now what's important to understand
57
178313
1691
если вы считаете, будто она на самом деле мужчина,
03:00
is you may think of this person as really being male,
58
180028
2488
что она им не является.
03:02
but they're really not.
59
182540
1228
03:03
Females, like males,
60
183792
2064
У женщин, как и у мужчин,
03:05
have in our bodies something called the adrenal glands.
61
185880
2655
в организме есть надпочечники.
Они находятся в районе спины.
03:08
They're in the back of our body.
62
188559
1557
Надпочечники вырабатывают андрогены,
03:10
And the adrenal glands make androgens, which are a masculinizing hormone.
63
190140
3430
то есть мужские гормоны.
03:13
Most females like me -- I believe myself to be a typical female --
64
193594
3101
Большинство женщин вроде меня — я думаю, что я типичная женщина
хоть я и не знаю свой набор хромосом,
03:16
I don't actually know my chromosomal make-up,
65
196719
2159
но скорее всего он стандартно женский,
03:18
but I think I'm probably typical --
66
198902
1685
так вот, большинство типичных женщин чувствительны к андрогенам.
03:20
most females like me are actually androgen-sensitive.
67
200611
2482
Мы вырабатываем андрогены, и реагируем на них.
03:23
We're making androgen, and we're responding to androgens.
68
203117
2721
03:25
The consequence is that somebody like me
69
205862
2089
Получается, что у кого-то вроде меня
03:27
has actually had a brain exposed to more androgens
70
207975
3019
мозг находился под более интенсивным воздействием андрогенов,
чем у женщины, рождённой с яичками
03:31
than the woman born with testes who has androgen insensitivity syndrome.
71
211018
3382
и с синдромом нечувствительности к андрогенам.
03:34
So sex is really complicated --
72
214424
1522
Так что вопрос половой принадлежности очень сложный,
03:35
it's not just that intersex people
73
215970
1644
а интерсексуальность — это не что-то среднее,
03:37
are in the middle of all the sex spectrum --
74
217638
2077
в некотором смысле, это что угодно.
03:39
in some ways, they can be all over the place.
75
219739
2097
Ещё один пример.
03:41
Another example:
76
221860
1158
Несколько лет назад мне позвонил один парень, ему было 19 лет.
03:43
a few years ago I got a call from a man who was 19 years old,
77
223042
2905
03:45
who was born a boy, raised a boy,
78
225971
1863
Он родился мальчиком, рос мальчиком,
03:47
had a girlfriend, had sex with his girlfriend,
79
227858
2585
у него была девушка, и он занимался с ней сексом,
03:50
had a life as a guy,
80
230467
1672
то есть жил жизнью нормального парня.
03:52
and had just found out that he had ovaries and a uterus inside.
81
232163
3097
Пока не обнаружил, что у него внутри яичники и матка.
03:55
What he had was an extreme form
82
235789
1752
У него была крайнее проявление
03:57
of a condition called congenital adrenal hyperplasia.
83
237565
2681
врождённой гиперплазии надпочечников.
У него была пара хромосом ХХ,
04:00
He had XX chromosomes,
84
240270
1926
но из-за того, что на зародышевой стадии
04:02
and in the womb, his adrenal glands were in such high gear
85
242220
3739
его надпочечники вырабатывали огромное количество андрогенов,
04:05
that it created, essentially, a masculine hormonal environment.
86
245983
3618
ими был создан мужской гормональный фон.
04:09
And as a consequence, his genitals were masculinized,
87
249625
2538
Вследствие чего, его гениталии стали мужскими,
его мозг находился под воздействием гормональных компонентов,
04:12
his brain was subject to the more typical masculine component of hormones.
88
252187
3512
которые более характерны для мужчин.
04:15
And he was born looking like a boy -- nobody suspected anything.
89
255723
3237
При рождении он выглядел как мальчик — никто ничего не заподозрил.
04:18
And it was only when he had reached the age of 19
90
258984
2711
И только достигнув 19-ти лет
04:21
that he began to have enough medical problems from menstruating internally,
91
261719
3591
у него начались проблемы со здоровьем
в результате внутренней менструации,
04:25
that doctors figured out that, in fact, he was female, internally.
92
265334
3372
и тогда доктора поняли, что он имеет женскую анатомию.
Ещё один маленький пример о том,
04:29
OK, so just one more quick example of a way you can have intersex.
93
269194
3534
какой бывает интерсексуальность.
04:32
Some people who have XX chromosomes develop what are called ovotestis,
94
272752
3879
У некоторых людей с ХХ хромосомами
развиваются гермафродитные железы, или овотестис.
04:36
which is when you have ovarian tissue with testicular tissue wrapped around it.
95
276655
3739
Это когда ткань яичников,
покрыта тканью яичек вокруг.
04:40
And we're not exactly sure why that happens.
96
280418
2126
Мы до конца не знаем, что является причиной этого.
04:42
So sex can come in lots of different varieties.
97
282568
2823
Таким образом, пол может проявляться по-разному.
04:45
The reason that children with these kinds of bodies --
98
285415
4847
Причина, по которой
дети с такой анатомией —
будь это карлики, сиамские близнецы
04:50
whether it's dwarfism, or it's conjoined twinning,
99
290286
2767
или люди с интерсексуальностью —
04:53
or it's an intersex type --
100
293077
1326
04:54
are often "normalized" by surgeons
101
294427
2381
часто подвергаются корректирующему хирургическому вмешательству,
04:56
is not because it actually leaves them better off in terms of physical health.
102
296832
4040
не потому что им так лучше
в смысле физического здоровья.
05:00
In many cases, people are actually perfectly healthy.
103
300896
2982
Во многих случаях, эти люди как раз абсолютно здоровы.
05:03
The reason they're often subject to various kinds of surgeries
104
303902
3042
Причина прохождения таких операций в том,
05:06
is because they threaten our social categories.
105
306968
2821
что они бросают вызов нашим социальным категориям.
05:09
Our system has been based typically on the idea
106
309813
2769
Наше общество зиждется на идее о том,
05:12
that a particular kind of anatomy comes with a particular identity.
107
312606
3330
что определённая анатомия обладает определённой идентичностью.
05:15
So we have the concept that what it means to be a woman
108
315960
2603
Мы придерживаемся взгляда, что быть женщиной означает
иметь женскую идентичность,
05:18
is to have a female identity;
109
318587
1392
а быть черным, якобы означает
05:20
what it means to be a black person is, allegedly, to have an African anatomy
110
320003
4233
иметь анатомию африканца
05:24
in terms of your history.
111
324260
1559
в историческом понимании.
05:26
And so we have this terribly simplistic idea.
112
326377
3779
Такая система взглядов крайне примитивна.
И когда мы сталкиваемся с анатомией,
05:30
And when we're faced with a body
113
330180
1633
05:31
that actually presents us something quite different,
114
331837
2934
которая сильно отличается от типичной,
05:34
it startles us in terms of those categorizations.
115
334795
2794
это не вписывается в созданные нами категории.
05:37
So we have a lot of very romantic ideas in our culture about individualism.
116
337613
3941
В нашей культуре много утопичных идей
об индивидуализме.
05:41
And our nation's really founded on a very romantic concept of individualism.
117
341578
3641
Вся наша нация основана на этаком сентиментальном концепте индивидуализма.
Представляете, насколько это шокирующе,
05:45
You can imagine how startling then it is
118
345243
1905
05:47
when you have children who are born who are two people inside of one body.
119
347172
3830
когда у вас рождаются дети, которые являются
двумя разными людьми в одном теле.
05:51
Where I ran into the most heat from this most recently
120
351531
4003
Наиболее остро эта тема встала год назад, с южно-африканской бегуньей
05:55
was last year when South African runner, Caster Semenya,
121
355558
2871
Кастер Семеней, чья половая принадлежность
05:58
had her sex called into question at the International Games in Berlin.
122
358453
3555
оказалась под вопросом на Чемпионате мира по лёгкой атлетике в Берлине.
Мне звонили многие журналисты и спрашивали:
06:02
I had a lot of journalists calling me, asking me,
123
362032
2824
06:04
"Which is the test they're going to run
124
364880
1874
«Какие тесты нужно провести,
06:06
that will tell us whether or not Caster Semenya is male or female?"
125
366778
3458
чтобы с уверенностью сказать кто она:
мужчина или женщина?»
06:10
And I had to explain to the journalists there isn't such a test.
126
370260
3293
Мне пришлось объяснять журналистам, что таких тестов не существует.
06:13
In fact, we now know that sex is complicated enough
127
373577
3851
На данный момент мы знаем,
что вопрос половой принадлежности очень сложен,
06:17
that we have to admit:
128
377452
1734
и мы должны признать, что природа
06:19
Nature doesn't draw the line for us between male and female,
129
379210
3689
не провела достаточно чёткой границы между мужчиной и женщиной,
06:22
or between male and intersex and female and intersex;
130
382923
2909
или между ними и людьми с интерсексуальностью.
06:25
we actually draw that line on nature.
131
385856
2075
Мы сами провели такую границу.
06:28
So what we have is a sort of situation where the farther our science goes,
132
388452
4667
Мы оказались в ситуации,
когда с развитием науки
нам всё чаще приходиться признавать,
06:33
the more we have to admit to ourselves that these categories
133
393143
2936
что категории, выстроенные нами
06:36
that we thought of as stable anatomical categories,
134
396103
2687
на якобы постоянных анатомических признаках
06:38
that mapped very simply to stable identity categories
135
398814
3667
и довольно примитивно привязанные
к постоянным гендерным категориям,
06:42
are a lot more fuzzy than we thought.
136
402505
2135
на самом деле гораздо более размытые, чем нам казалось.
06:44
And it's not just in terms of sex.
137
404664
1953
И речь не только о половой принадлежности.
06:46
It's also in terms of race,
138
406641
1595
Но также о вопросе расовой принадлежности,
06:48
which turns out to be vastly more complicated
139
408260
2416
который гораздо более запутанный, чем позволяет определить
06:50
than our terminology has allowed.
140
410700
2092
наша нынешняя терминология.
06:52
As we look, we get into all sorts of uncomfortable areas.
141
412816
3092
Куда бы мы ни глянули, нас окружают неудобные вопросы.
06:55
We look, for example, about the fact
142
415932
1829
Например, тот факт, что мы имеем
06:57
that we share at least 95 percent of our DNA with chimpanzees.
143
417785
4312
95% общего ДНК
с шимпанзе.
Как нам относится к факту,
07:02
What are we to make of the fact
144
422121
1700
07:03
that we differ from them only, really, by a few nucleotides?
145
423845
3467
что всё, что отличает нас и шимпанзе — это пара нуклеотидов?
Чем дальше продвигается наука,
07:07
And as we get farther and farther with our science,
146
427336
2443
07:09
we get more and more into a discomforted zone,
147
429803
2189
тем глубже и глубже мы увязаем в неудобных вопросах,
решая которые нам приходиться признать,
07:12
where we have to acknowledge that the simplistic categories we've had
148
432016
3285
что упрощённые категории, принятые до сих пор,
07:15
are probably overly simplistic.
149
435325
2098
слишком примитивны.
07:17
So we're seeing this in all sorts of places in human life.
150
437923
3611
Мы видим подтверждение этому
во всех сферах человеческой жизни.
07:21
One of the places we're seeing it, for example,
151
441558
2205
Один из примеров —
07:23
in our culture, in the United States today,
152
443787
2014
сегодняшняя культура, в США, где ведутся
07:25
is battles over the beginning of life and the end of life.
153
445825
2779
настоящие бои́ о вопросах жизни и смерти.
07:28
We have difficult conversations
154
448628
1608
Мы ведём жаркие споры о том,
07:30
about at what point we decide a body becomes a human,
155
450260
3139
в какой именно момент можно утверждать, что тело становится человеком
07:33
such that it has a different right than a fetal life.
156
453423
2965
и получает права, которые не имеет эмбрион в своей утробной жизни.
07:36
We have very difficult conversations nowadays --
157
456412
2524
Мы сегодня ведём споры на очень сложные темы.
07:38
probably not out in the open as much as within medicine --
158
458960
2749
Споры не открытые, но в рамках медицины.
07:41
about the question of when somebody's dead.
159
461733
2249
О том, когда считать человека умершим.
В прошлом нашим предкам не приходилось сомневаться
07:44
In the past, our ancestors never had to struggle so much
160
464006
2627
по поводу того, когда провозглашать человека мёртвым.
07:46
with this question of when somebody was dead.
161
466657
2102
Чаще всего, они подсовывали человеку пёрышко под нос,
07:48
At most, they'd stick a feather on somebody's nose,
162
468783
2392
и если оно двигалось — его пока не хоронили.
07:51
and if it twitched, they didn't bury them yet.
163
471199
2144
Перестало двигаться — можно хоронить.
07:53
If it stopped twitching, you bury them.
164
473367
1859
Но сегодня мы находимся в ситуации,
07:55
But today, we have a situation
165
475250
1436
07:56
where we want to take vital organs out of beings
166
476710
2311
когда нам нужно извлечь жизнеспособные органы одного человека
и трансплантировать их другим людям.
07:59
and give them to other beings.
167
479045
1584
08:00
And as a consequence,
168
480653
1459
И как следствие,
08:02
we have to struggle with this really difficult question
169
482136
2604
перед нами встаёт очень серьёзный вопрос:
08:04
about who's dead,
170
484764
1635
кого считать мёртвым?
08:06
and this leads us to a really difficult situation
171
486423
2345
Теперь мы находимся в затруднительном положении:
08:08
where we don't have such simple categories as we've had before.
172
488792
2976
у нас нет прежних чётких критериев.
08:11
Now you might think that all this breaking-down of categories
173
491792
3111
Возможно, вам кажется, что отмена этих категорий
08:14
would make somebody like me really happy.
174
494927
1986
осчастливит таких людей как я. У меня прогрессивные политические взгляды.
08:16
I'm a political progressive, I defend people with unusual bodies,
175
496937
3052
Я борец за права людей с атипичной анатомией,
Но я должна признаться, что такие рассуждения заставляют меня волноваться.
08:20
but I have to admit to you that it makes me nervous.
176
500013
2435
Понимание того, что эти категории оказались гораздо менее стабильными,
08:22
Understanding that these categories
177
502472
1690
чем мы привыкли думать, заставляет меня волноваться.
08:24
are really much more unstable than we thought makes me tense.
178
504186
3093
Меня это беспокоит и с точки зрения
08:27
It makes me tense from the point of view of thinking about democracy.
179
507303
3253
представлений о демократии.
08:30
So in order to tell you about that tension,
180
510580
2156
Чтобы объяснить своё беспокойство,
08:32
I have to first admit to you a huge fan of the Founding Fathers.
181
512760
3117
я сначала должна признаться, что я очень уважаю отцов-основателей.
08:35
I know they were racists, I know they were sexist,
182
515901
2609
Я знаю — они были расистами, сексистами,
но они были великими.
08:38
but they were great.
183
518534
1173
08:39
I mean, they were so brave and so bold and so radical in what they did,
184
519731
5114
Они были такими смелыми и дерзкими,
и такими непримиримыми во всём, что делали,
08:44
that I find myself watching that cheesy musical "1776" every few years,
185
524869
4470
что я каждые несколько лет пересматриваю дрянной мюзикл «1776».
Причём вовсе не из-за музыки, которая даже не запоминается,
08:49
and it's not because of the music, which is totally forgettable.
186
529363
3004
а из-за того, что произошло с отцами-основателями
08:52
It's because of what happened in 1776 with the Founding Fathers.
187
532391
3338
в 1776 году.
08:55
The Founding Fathers were, for my point of view,
188
535753
2274
На мой взгляд, отцы-основатели были
первыми активистами в вопросах анатомии,
08:58
the original anatomical activists,
189
538051
2052
и вот почему.
09:00
and this is why.
190
540127
1605
09:01
What they rejected was an anatomical concept
191
541756
3275
Они отринули существовавшую анатомическую концепцию,
и заменили её другой,
09:05
and replaced it with another one
192
545055
1536
09:06
that was radical and beautiful and held us for 200 years.
193
546615
3329
радикальной и элегантной, и она существует уже 200 лет.
09:09
So as you all recall,
194
549968
1722
Как вы помните,
09:11
what our Founding Fathers were rejecting was a concept of monarchy,
195
551714
3404
отцы-основатели отказались от монархической системы взглядов,
а в основе монархии лежала
09:15
and the monarchy was basically based on a very simplistic concept of anatomy.
196
555142
3638
довольно простая анатомическая концепция.
09:18
The monarchs of the old world didn't have a concept of DNA,
197
558804
3639
Монархи Старого мира не имели понятия
о том, что такое ДНК,
09:22
but they did have a concept of birthright.
198
562467
2133
но прекрасно знали, что такое право по рождению.
09:24
They had a concept of blue blood.
199
564624
1672
У них было понятие голубой крови.
09:26
They had the idea that the people who would be in political power
200
566320
3183
Они считали, что те, кто находятся у руля власти,
09:29
should be in political power because of the blood being passed down
201
569527
3177
имеют право там находиться,
потому что это наследование по крови,
09:32
from grandfather to father to son and so forth.
202
572728
3674
от деда к отцу, от отца к сыну и так далее.
Отцы-основатели отвергли эту идею,
09:37
The Founding Fathers rejected that idea,
203
577054
2368
и заменили её новой,
09:39
and they replaced it with a new anatomical concept,
204
579446
2651
основанной на анатомии концепцией,
09:42
and that concept was "all men are created equal."
205
582121
3833
утверждавшей, что все люди созданы равными.
09:45
They leveled that playing field and decided the anatomy that mattered
206
585978
3363
Они уравняли наши права в этой игре,
определив, что в анатомии
09:49
was the commonality of anatomy, not the difference in anatomy,
207
589365
4414
важна общность,
а не различия.
09:53
and that was a really radical thing to do.
208
593803
2544
Это было довольно радикальным шагом.
09:56
Now they were doing it in part
209
596820
1452
Помимо всего остального, они сделали этот шаг,
09:58
because they were part of an Enlightenment system
210
598296
2292
ещё и потому, что были пророками системы взглядов,
10:00
where two things were growing up together.
211
600612
2009
в которой бок о бок развивались и росли два феномена.
10:02
And that was democracy growing up,
212
602645
2268
Один из них — демократия,
10:04
but it was also science growing up at the same time.
213
604937
3065
другой — наука.
Это очевидно из истории отцов-основателей.
10:08
And it's really clear, if you look at the history of the Founding Fathers,
214
608026
3479
Многие из них интересовались наукой,
10:11
a lot of them were very interested in science,
215
611529
2286
и в особенности идеей
10:13
and they were interested in the concept of a naturalistic world.
216
613839
3028
натурализма.
Они уходили от идей сверхъестественного,
10:16
They were moving away from supernatural explanations,
217
616891
2486
и отрицали идею власти данной свыше,
10:19
and they were rejecting things like a supernatural concept of power,
218
619401
3237
передаваемой
10:22
where it transmitted because of a very vague concept of birthright.
219
622662
4055
по некому смутному праву рождения.
10:26
They were moving towards a naturalistic concept.
220
626741
2282
Они размышляли в русле натурализма.
Взгляните, например, на Декларацию Независимости.
10:29
And if you look, for example, in the Declaration of Independence,
221
629047
3055
Там говориться о природе и её Творце,
10:32
they talk about nature and nature's God.
222
632126
2706
10:34
They don't talk about God and God's nature.
223
634856
2189
но не о Творце и его природе.
Там говорится о силе природы,
10:37
They're talking about the power of nature to tell us who we are.
224
637069
3903
определяющей, кто мы есть.
10:40
So as part of that, they were coming to us with a concept
225
640996
3240
И как часть этого,
они дали нам принцип
10:44
that was about anatomical commonality.
226
644260
2710
анатомической общности.
10:46
And in doing so, they were really setting up in a beautiful way
227
646994
3129
Тем самым, они проложили прекрасный путь для будущего
движения за гражданские права. Они сами думали в этом ключе,
10:50
the Civil Rights Movement of the future.
228
650147
1913
но то, что они сделали для нас — потрясающе.
10:52
They didn't think of it that way, but they did it for us, and it was great.
229
652084
3541
Что же случилось после этого?
10:55
So what happened years afterwards?
230
655649
1643
Например, когда женщины
10:57
What happened was women, for example, who wanted the right to vote,
231
657316
3442
стали требовать право голоса,
11:00
took the Founding Fathers' concept of anatomical commonality
232
660782
3362
они взяли принцип отцов-основателей
что анатомическая общность важнее,
11:04
being more important than anatomical difference
233
664168
2207
чем анатомические различия, и сказали:
11:06
and said, "The fact that we have a uterus and ovaries
234
666399
2534
«Тот факт, что мы имеем матку и яичники
11:08
is not significant enough in terms of a difference
235
668957
2763
не является настолько значительным отличием,
11:11
to mean that we shouldn't have the right to vote,
236
671744
2289
чтобы мы не имели права голоса,
права полноценного члена общества,
11:14
the right to full citizenship, the right to own property, etc."
237
674057
3682
права на собственность и так далее».
11:17
And women successfully argued that.
238
677763
2052
И женщины успешно отстояли своё мнение.
11:19
Next came the successful Civil Rights Movement,
239
679839
2397
Далее последовало движение за гражданские права,
11:22
where we found people like Sojourner Truth
240
682260
2119
появились люди, такие как Соджорнер Трут,
11:24
talking about, "Ain't I a woman?"
241
684403
2269
которая произнесла знаменитую речь: «Разве я не женщина?»
11:26
We find men on the marching lines of the Civil Rights Movement
242
686696
3945
Появились мужчины,
марширующие в рядах движения за гражданские права
11:30
saying, "I am a man."
243
690665
1350
и заявляющие: «Я мужчина».
11:32
Again, people of color appealing to a commonality of anatomy
244
692039
4397
Далее — люди с другим цветом кожи,
указали на общность анатомии, превосходящую различия,
11:36
over a difference of anatomy, again, successfully.
245
696460
2690
и снова, с успехом.
Ту же картину мы наблюдаем в движении за права людей с ограниченными возможностями.
11:39
We see the same thing with the disability rights movement.
246
699174
3037
11:42
The problem is, of course,
247
702552
2158
Проблема, конечно, в том,
11:44
that, as we begin to look at all that commonality,
248
704734
2378
что при всем стремлении к общности,
возможно, стоит задаться вопросом,
11:47
we have to begin to question why we maintain certain divisions.
249
707136
3425
зачем все-таки нужны некоторые различия.
11:50
Mind you, I want to maintain some divisions,
250
710585
2729
И поверьте, я хочу сохранить эти анатомические
различия в нашей культуре.
11:53
anatomically, in our culture.
251
713338
1667
Например, мне бы не хотелось
11:55
For example, I don't want to give a fish the same rights as a human.
252
715029
3680
давать рыбе те же права, что и человеку.
11:58
I don't want to say we give up entirely on anatomy.
253
718733
2585
Я не считаю, что мы должны полностью игнорировать анатомию.
Я не считаю, что пятилетним детям нужно дать право
12:01
I don't want to say a five-year-old
254
721342
1667
решать жениться ли им, или заниматься ли им сексом.
12:03
should be allowed to consent to sex or consent to marry.
255
723033
2631
12:05
So there are some anatomical divisions
256
725688
1967
Так что, некоторые анатомические категории
12:07
that make sense to me and that I think we should retain.
257
727679
3309
вполне обоснованы, и их следует сохранить.
Но сложность в том, чтобы правильно определить их
12:11
But the challenge is trying to figure out which ones they are
258
731012
2893
12:13
and why do we retain them, and do they have meaning.
259
733929
2611
и решить, что имеет значение, а от чего можно отказаться.
12:16
So let's go back to those two beings conceived at the beginning of this talk.
260
736564
3790
Теперь давайте вернёмся к тем двум младенцам,
о которых мы говорили в начале лекции.
12:20
We have two beings, both conceived
261
740378
1858
Мы говорили о двух младенцах, зачатых одновременно
12:22
in the middle of 1979 on the exact same day.
262
742260
3491
в середине 1979-ого, в один и тот же день.
12:25
Let's imagine one of them, Mary, is born three months prematurely,
263
745775
3750
Давайте представим, что один из них — Мэри,
родилась на три месяца раньше срока,
12:29
so she's born on June 1, 1980.
264
749549
2502
то есть в 1 марта 1980-го.
А Генри родился вовремя,
12:32
Henry, by contrast, is born at term, so he's born on March 1, 1980.
265
752075
4173
то есть в 1 июня 1980-го.
12:36
Simply by virtue of the fact
266
756846
1792
Только из-за этого факта,
12:38
that Mary was born prematurely three months,
267
758662
2458
что Мэри родилась тремя месяцами раньше,
она получит все свои права
12:41
she comes into all sorts of rights three months earlier than Henry does --
268
761144
4242
на три месяца раньше Генри.
12:45
the right to consent to sex, the right to vote, the right to drink.
269
765410
4215
Право решать с кем заниматься сексом,
право голосовать, право употреблять алкоголь.
12:49
Henry has to wait for all of that,
270
769649
1633
А Генри придётся ждать все это время,
12:51
not because he's actually any different in age, biologically,
271
771306
3014
не потому, что он её младше в биологическом смысле,
12:54
except in terms of when he was born.
272
774344
2265
а потому, что родился позже.
Мы можем заметить и другие несоответствия в их правах.
12:57
We find other kinds of weirdness in terms of what their rights are.
273
777249
3160
Генри, будучи мужчиной,
13:00
Henry, by virtue of being assumed to be male --
274
780433
2193
13:02
although I haven't told you that he's the XY one --
275
782650
2391
хотя никто не говорил, что у него на самом деле XY,
но будучи признан мужчиной,
13:05
by virtue of being assumed to be male is now liable to be drafted,
276
785065
4171
может быть призван в армию,
13:09
which Mary does not need to worry about.
277
789260
1940
что Мэри, как девушке, не грозит.
13:11
Mary, meanwhile, cannot in all the states have the same right
278
791224
3773
Однако Мэри не во всех штатах
имеет те же права, что и Генри,
13:15
that Henry has in all the states,
279
795021
1600
например, право жениться.
13:16
namely, the right to marry.
280
796645
1482
Генри в любом штате может жениться на женщине,
13:18
Henry can marry, in every state, a woman,
281
798151
2764
13:20
but Mary can only marry today in a few states, a woman.
282
800939
3008
но Мэри может жениться на женщине лишь в нескольких штатах.
13:24
So we have these anatomical categories that persist,
283
804479
2893
Вот вам пример того, насколько эти категории
13:27
that are in many ways problematic and questionable.
284
807396
3749
спорны и проблематичны.
Я задаюсь вопросом:
13:31
And the question to me becomes:
285
811169
1721
13:32
What do we do, as our science gets to be so good in looking at anatomy,
286
812914
5988
что нам делать, если наука
так далеко продвинулась
в вопросах анатомии
13:38
that we reach the point where we have to admit
287
818926
2570
и дошла до рубежа, где стало ясно,
13:41
that a democracy that's been based on anatomy
288
821520
2877
что демократия, основанная на анатомии,
13:44
might start falling apart?
289
824421
1432
может начать рушиться?
Я не хочу отказываться от науки,
13:47
I don't want to give up the science, but at the same time,
290
827140
2724
но иногда возникает ощущение,
13:49
it feels sometimes like the science is coming out from under us.
291
829888
3148
что наука играет против нас.
Так что же нам делать?
13:53
So where do we go?
292
833060
1176
Кажется, будто в нашей культуре
13:55
It seems like what happens in our culture is a sort of pragmatic attitude:
293
835089
4081
бытует своего рода прагматичное мнение:
«Ну что-ж, нам надо провести где-то черту,
13:59
"We have to draw the line somewhere, so we will draw the line somewhere."
294
839194
3438
так давайте проведём её где-нибудь».
14:02
But a lot of people get stuck in a very strange position.
295
842656
2686
Но многие люди попадают из-за этого в тупиковое положение.
Вот, например,
14:05
So for example, Texas has at one point decided that what it means to marry a man
296
845366
4870
штат Техас решил, что выйти замуж за мужчину,
автоматически означает,
14:10
is to mean that you don't have a Y chromosome,
297
850260
2395
что у вас не должно быть Y хромосомы,
14:12
and what it means to marry a woman means you have a Y chromosome.
298
852679
3070
а жениться на женщине означает, что у вас есть Y хромосома.
Хотя на практике, штат никого не проверяет на наличие этой хромосомы.
14:15
In practice they don't test people for their chromosomes.
299
855773
2722
Но это становится ещё интересней на фоне тех случаев,
14:18
But this is also very bizarre,
300
858519
1483
о которых я рассказывала в начале,
14:20
because of the story I told you at the beginning
301
860026
2320
о синдроме нечувствительности к андрогенам.
14:22
about androgen insensitivity syndrome.
302
862370
1810
Если мы прислушаемся к одному из отцов-основателей современной демократии,
14:24
If we look at one of the Founding Fathers of modern democracy,
303
864204
3532
доктору Мартину Лютеру Кингу, то заметим,
14:27
Dr. Martin Luther King,
304
867760
1180
14:28
he offers us something of a solution in his "I have a dream" speech.
305
868964
3203
что он предложил решение в своей речи «У меня есть мечта».
Он говорил, что мы должны судить людей
14:32
He says we should judge people "based not on the color of their skin,
306
872191
3267
«не по цвету их кожи, а по тому, что они собой представляют»,
14:35
but on the content of their character,"
307
875482
1871
поднимаясь выше анатомии.
14:37
moving beyond anatomy.
308
877377
1522
14:38
And I want to say, "Yeah, that sounds like a really good idea."
309
878923
2979
И я соглашусь — это действительно отличная идея,
14:41
But in practice, how do you do it?
310
881926
1656
но как это сделать на практике?
14:43
How do you judge people based on the content of character?
311
883606
2950
Как нам судить людей, основываясь на их личностных качествах?
Я хочу добавить,
14:47
I also want to point out
312
887093
1152
14:48
that I'm not sure that is how we should distribute rights in terms of humans,
313
888269
3811
что принцип распределения прав между людьми — тоже спорная идея,
потому, что я, например, знаю некоторых золотистых ретриверов,
14:52
because, I have to admit, that there are some golden retrievers I know
314
892104
3303
которые больше заслуживают получения социальных прав,
14:55
that are probably more deserving of social services than some humans I know.
315
895431
3577
чем некоторые люди.
И ещё я знаю несколько жёлтых лабрадоров
14:59
I also want to say there are probably also some yellow Labradors that I know
316
899032
3595
более сведущих, умных и зрелых в принятии решений
15:02
that are more capable of informed, intelligent, mature decisions
317
902651
3023
по поводу своих сексуальных связей, чем некоторые сорокалетние люди.
15:05
about sexual relations than some 40-year-olds that I know.
318
905698
2722
Так как же нам применить на практике
15:08
So how do we operationalize the question of content of character?
319
908444
4178
суждение по личностным качествам?
15:12
It turns out to be really difficult.
320
912646
1925
Похоже это довольно трудно.
15:14
And part of me also wonders,
321
914595
1481
Иногда я задумываюсь,
15:16
what if content of character
322
916100
1872
а что если в будущем мы сможем сканировать
15:17
turns out to be something that's scannable in the future --
323
917996
3240
личностные качества, и видеть их на снимках,
15:21
able to be seen with an fMRI?
324
921981
2309
например, томографических снимках?
Захотим ли мы пойти на такое исследование?
15:24
Do we really want to go there?
325
924314
1611
Я в этом не уверена.
15:26
I'm not sure where we go.
326
926360
1336
15:27
What I do know is that it seems to be really important
327
927720
2551
Но несмотря ни на что, мне кажется очень важным тот факт,
что США находится на передовых позициях
15:30
to think about the idea of the United States being in the lead
328
930295
2943
в деле касающемся концепции демократии.
15:33
of thinking about this issue of democracy.
329
933262
2004
Мы достигли успехов в борьбе за демократию,
15:35
We've done a really good job struggling with democracy,
330
935290
2711
и думаю, с успехом продолжим делать это в будущем.
15:38
and I think we would do a good job in the future.
331
938025
2334
В США невозможна ситуация, как например, в Иране,
15:40
We don't have a situation that Iran has, for example,
332
940383
2603
где мужчина, которого привлекают мужчины,
15:43
where a man who's sexually attracted to other men
333
943010
2293
обречён на смерть,
15:45
is liable to be murdered,
334
945327
1197
15:46
unless he's willing to submit to a sex change,
335
946548
2171
и лишь в том случае если он поменяет пол,
15:48
in which case he's allowed to live.
336
948743
1887
ему будет позволено жить.
У нас невозможна подобная ситуация.
15:51
We don't have that kind of situation.
337
951168
1791
15:52
I'm glad to say we don't have the kind of situation with --
338
952983
3299
К моей радости, у нас невозможно и то, что произошло
с одним хирургом, с которым я общалась несколько лет назад.
15:56
a surgeon I talked to a few years ago
339
956306
1983
Он привёз сиамских близнецов
15:58
who had brought over a set of conjoined twins
340
958313
2436
16:00
in order to separate them, partly to make a name for himself.
341
960773
2911
с целью разделить их и, отчасти, чтобы прославиться.
В телефонном разговоре я спросила его,
16:03
But when I was on the phone with him, asking why he'll do this surgery --
342
963708
3450
зачем он собрался делать эту операцию,
ведь риск для пациентов очень велик.
16:07
this was a very high-risk surgery -- his answer was that, in this other nation,
343
967182
3726
Он ответил, что в стране, откуда близнецы родом,
16:10
these children were going to be treated very badly, and so he had to do this.
344
970932
3633
с такими детьми очень плохо обращаются, поэтому нет другого выхода.
Я ответила: «Вы не думали о том, чтобы попросить политического убежища,
16:14
My response to him was, "Well, have you considered political asylum
345
974589
3152
вместо того, чтобы проводить операцию по разделению?»
16:17
instead of a separation surgery?"
346
977765
1607
16:19
The United States has offered tremendous possibility
347
979396
2449
США даёт потрясающую возможность
16:21
for allowing people to be the way they are,
348
981869
2367
людям быть теми, кто они есть,
16:24
without having them have to be changed for the sake of the state.
349
984260
3698
и не принуждает их меняться в угоду государственному режиму.
16:27
So I think we have to be in the lead.
350
987982
2178
Так что я думаю, мы должны стоять на передовой.
В заключении хочу добавить.
16:30
Well, just to close, I want to suggest to you
351
990184
2457
16:32
that I've been talking a lot about the Fathers.
352
992665
2531
Я много говорила об отцах,
и хотела бы, чтобы вы обдумали,
16:35
And I want to think about the possibilities
353
995220
2016
16:37
of what democracy might look like, or might have looked like,
354
997260
2905
как бы выглядела демократия,
если бы и матери принимали участие в её становлении.
16:40
if we had more involved the mothers.
355
1000189
1873
16:42
And I want to say something a little bit radical for a feminist,
356
1002645
3038
Тут я скажу кое-что немного неожиданное для феминистки,
16:45
and that is that I think that there may be different kinds of insights
357
1005707
3845
что, как я считаю, возможно, существуют
различные мнения,
16:49
that can come from different kinds of anatomies,
358
1009576
2249
основанные на разных анатомических особенностях,
16:51
particularly when we have people thinking in groups.
359
1011849
2622
особенно когда речь идёт о группах людей.
16:54
For years, because I've been interested in intersex,
360
1014495
2507
Поскольку я много лет занимаюсь интерсексуальностью,
я так же интересовалась исследованиями в области различия полов.
16:57
I've also been interested in sex-difference research.
361
1017026
2477
И одна из тем, которой я вызвала у меня особый интерес,
16:59
And one of the things that I've been interested in
362
1019527
2353
была тема о различиях между мужчинами и женщинами
17:01
is looking at the differences between males and females
363
1021904
2602
в процессах мышления и жизнедеятельности.
17:04
in terms of the way they think and operate in the world.
364
1024530
2639
На сегодняшний день, исходя из межкультурных исследований,
17:07
And what we know from cross-cultural studies
365
1027193
2073
17:09
is that females, on average --
366
1029290
1840
нам известно, что женщины в среднем,
17:11
not everyone, but on average --
367
1031154
2082
не все, но в среднем,
17:13
are more inclined to be very attentive to complex social relations
368
1033260
4891
более внимательны к проблемам
сложных социальных отношений,
а также склонны заботиться о людях,
17:18
and to taking care of people
369
1038175
1578
17:19
who are, basically, vulnerable within the group.
370
1039777
2276
которые оказались слабее других в группе.
17:22
And so if we think about that,
371
1042779
2207
Если поразмышлять над этим,
мы увидим интересную ситуацию.
17:25
we have an interesting situation in hands.
372
1045010
2001
Давно, когда я училась в магистратуре, один из моих руководителей,
17:27
Years ago, when I was in graduate school,
373
1047035
1966
который знал, что я интересуюсь феминизмом —
17:29
one of my graduate advisors who knew I was interested in feminism --
374
1049025
3197
я считала себя феминисткой, и до сих пор считаю —
17:32
I considered myself a feminist, as I still do,
375
1052246
2236
задал мне довольно странный вопрос:
17:34
asked a really strange question.
376
1054506
1549
«Скажи, что женского есть в феминизме?»
17:36
He said, "Tell me what's feminine about feminism."
377
1056079
2909
Я подумала: «Это самый дурацкий вопрос из всех, что я когда-либо слышала.
17:39
And I thought, "Well, that's the dumbest question I've ever heard.
378
1059012
3171
Смысл феминизма в том, что бы разрушать гендерные стереотипы,
17:42
Feminism is all about undoing stereotypes about gender,
379
1062207
2574
так что нет в феминизме ничего женского».
17:44
so there's nothing feminine about feminism."
380
1064805
2062
17:46
But the more I thought about his question,
381
1066891
2025
Но чем больше я раздумывала над этим вопросом,
17:48
the more I thought there might be something feminine about feminism.
382
1068940
3218
тем больше понимала, что в феминизме всё же есть кое-что женское.
Вероятно, всё же существует что-то, среднестатически,
17:52
That is to say, there might be something, on average,
383
1072182
2709
17:54
different about female brains from male brains
384
1074915
2872
что отличает мозг мужчин от мозга женщин,
17:57
that makes us more attentive to deeply complex social relationships,
385
1077811
5064
что делает нас более внимательными
к очень сложным социальным отношениям
18:02
and more attentive to taking care of the vulnerable.
386
1082899
2833
и более склонными заботиться о слабых.
18:05
So whereas the Fathers were extremely attentive
387
1085756
2503
Таким образом, в то время как отцы-основатели были озабочены тем,
18:08
to figuring out how to protect individuals from the state,
388
1088283
3811
как защитить индивида от государства,
возможно, если бы мы разрешили
18:12
it's possible that if we injected more mothers into this concept,
389
1092118
3845
поучаствовать в этой концепции и матерям,
18:15
what we would have is more of a concept of not just how to protect,
390
1095987
3606
то мы бы получили концепцию
не только о том, как защищать,
18:19
but how to care for each other.
391
1099617
2320
но и о том, как заботиться друг о друге.
18:21
And maybe that's where we need to go in the future,
392
1101961
2573
Возможно, в будущем нам надо заняться именно этим.
18:24
when we take democracy beyond anatomy,
393
1104558
2207
Вынести демократию за пределы анатомии,
18:26
is to think less about the individual body in terms of the identity,
394
1106789
3535
думать меньше о конкретном теле
с точки зрения идентичности,
18:30
and think more about those relationships.
395
1110348
2350
но больше думать о взаимоотношениях.
18:32
So that as we the people try to create a more perfect union,
396
1112722
3465
И мы, люди желающие создать лучший союз,
должны думать прежде всего друг о друге.
18:36
we're thinking about what we do for each other.
397
1116211
2893
Спасибо.
18:39
Thank you.
398
1119128
1151
18:40
(Applause)
399
1120303
2774
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7