Alice Dreger: Is anatomy destiny?

Alice Dreger: L'anatomie est-elle le destin?

124,549 views ・ 2011-06-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Els De Keyser
00:15
I want you to imagine two couples in the middle of 1979
0
15918
4662
J'aimerais que vous vous imaginiez deux couples
au beau milieu de l'année 1979
00:20
on the exact same day, at the exact same moment,
1
20604
3269
le même jour, au même moment, exactement,
00:23
each conceiving a baby, OK?
2
23897
2282
chaque couple concevant un enfant.
Donc deux couples chacun en train de concevoir un enfant.
00:26
So two couples each conceiving one baby.
3
26203
2254
Ne passez pas trop de temps à imaginer la conception,
00:28
Now I don't want you to spend too much time imagining the conception,
4
28481
3266
parce que si vous passez tout ce temps à imaginer la conception,
00:31
because if you do, you're not going to listen to me,
5
31771
2856
vous n'allez pas m'écouter.
00:34
so just imagine that for a moment.
6
34651
1811
Imaginez cela pendant quelques minutes.
00:36
And in this scenario, I want to imagine that, in one case,
7
36486
4174
Et dans ce scénario,
je veux imaginer que, dans un cas,
00:40
the sperm is carrying a Y chromosome,
8
40684
2168
le sperme contient un chromosome Y,
00:42
meeting that X chromosome of the egg.
9
42876
2031
entrant en contact avec le chromosome X de l'ovule.
00:44
And in the other case, the sperm is carrying an X chromosome,
10
44931
3172
Et dans l'autre cas,
le sperme contient un chromosome X,
00:48
meeting the X chromosome of the egg.
11
48127
2267
qui entre en contact avec le chromosome X de l'ovule.
00:50
Both are viable; both take off.
12
50418
2051
Les deux sont viables; les deux fonctionnent.
Nous reviendrons à ces gens-là plus tard.
00:53
We'll come back to these people later.
13
53007
2048
Je porte deux casquettes
00:55
So I wear two hats in most of what I do.
14
55079
3403
dans presque tout de ce que je fais.
Avec une casquette,
00:59
As the one hat, I do history of anatomy.
15
59134
3199
je fais de l'histoire de l'anatomie.
01:02
I'm a historian by training, and what I study in that case
16
62357
3879
Je suis historienne de formation,
et ce que j'étudie dans ce cas
01:06
is the way that people have dealt with anatomy --
17
66260
2586
est la façon dont les gens ont appréhendé l'anatomie --
01:08
meaning human bodies, animal bodies --
18
68870
2630
c'est-à-dire les corps humains, les corps animaux --
01:11
how they dealt with bodily fluids, concepts of bodies;
19
71524
2712
comment ils ont appréhendé les fluides corporels, les concepts du corps;
01:14
how have they thought about bodies.
20
74260
1976
comment ils ont réfléchi aux corps.
01:16
The other hat that I've worn in my work is as an activist,
21
76993
3956
L'autre casquette que je porte dans mon travail
est celle d'activiste,
01:20
as a patient advocate --
22
80973
1856
en tant que défenseur des patients --
01:22
or, as I sometimes say, as an impatient advocate --
23
82853
2383
ou, comme je dis parfois, en tant que défenseur impatient --
01:25
for people who are patients of doctors.
24
85260
2237
pour les gens qui sont les patients de médecins.
01:27
In that case, what I've worked with is people who have body types
25
87521
3715
Dans ce cas là, j'ai été amenée à travailler avec
des gens qui ont des caractéristiques corporelles
01:31
that challenge social norms.
26
91260
1915
qui défient les normes sociales.
01:33
So some of what I've worked on, for example,
27
93199
2157
Alors par exemple, certains cas sur lesquels j'ai travaillé,
01:35
is people who are conjoined twins --
28
95380
2047
sont des frères siamois,
01:37
two people within one body.
29
97451
1503
deux personnes qui partagent un même corps.
01:39
Some of what I've worked on is people who have dwarfism --
30
99500
2720
Certains cas que j'ai étudiés sont des gens atteints de nanisme --
donc des personnes qui sont plus petites que la moyenne.
01:42
so people who are much shorter than typical.
31
102244
2284
01:44
And a lot of what I've worked on is people who have atypical sex --
32
104552
4022
Et une bonne partie des cas que j`ai étudiés
sont des gens qui sont sexuellement atypiques --
01:48
so people who don't have the standard male or the standard female body types.
33
108598
4028
donc des personnes qui ne possèdent pas le corps standard d'un homme
ou le corps standard d'une femme.
01:52
And as a general term, we can use the term "intersex" for this.
34
112650
3586
Et pour utiliser un terme général, on peut utiliser le terme d'intersexualité.
01:56
Intersex comes in a lot of different forms.
35
116260
2538
L'intersexualité peut prendre de nombreuses formes.
01:58
I'll just give you a few examples of the types of ways you can have sex
36
118822
3414
Je ne vous donnerai que quelques exemples
des manières dont vous pouvez être d`un sexe
02:02
that isn't standard for male or female.
37
122260
2333
qui n'est standard ni pour un homme ni pour une femme.
02:04
So in one instance,
38
124617
1619
Dans un cas,
02:06
you can have somebody who has an XY chromosomal basis,
39
126260
3436
vous pouvez avoir quelqu'un qui a une base chromosomique XY,
02:09
and that SRY gene on the Y chromosome
40
129720
2516
et ce gène SRY sur le chromosome Y
02:12
tells the proto-gonads, which we all have in the fetal life,
41
132260
3404
dit aux proto-gonades, que nous avons tous quand nous sommes fétus,
de devenir des testicules.
02:15
to become testes.
42
135688
1184
02:16
So in the fetal life, those testes are pumping out testosterone.
43
136896
3122
Et donc au cours de la vie fétale les testicules produisent de la testostérone.
Mais parce que cet individu n'a pas de récepteurs
02:20
But because this individual lacks receptors to hear that testosterone,
44
140042
5183
qui écoutent cette testostérone,
le corps ne réagit pas à la testostérone.
02:25
the body doesn't react to the testosterone.
45
145249
2080
Et c`est un syndrome qu'on appelle syndrome d`insensibilité androgène.
02:27
And this is a syndrome called androgen insensitivity syndrome.
46
147353
3060
02:30
So lots of levels of testosterone, but no reaction to it.
47
150952
2862
Donc des niveaux de testostérone élevés, mais qui n'engendrent pas de réaction.
02:33
As a consequence, the body develops more along the female typical path.
48
153838
3902
En conséquence, le corps se développe
plus selon un modèle typiquement féminin.
02:37
When the child is born, she looks like a girl.
49
157764
2278
Quand l'enfant nait, il a l'air d'une fille.
C'est une fille. On l'élève comme une fille.
02:40
She is a girl, she is raised as a girl.
50
160066
3098
Et ce n'est souvent qu'à la puberté
02:43
And it's often not until she hits puberty and she's growing and developing breasts,
51
163188
4546
quand elle grandit et que ses seins se développent,
mais qu'elle n'a pas ses règles,
02:47
but she's not getting her period,
52
167758
1579
que quelqu'un comprend qu'il y a un problème.
02:49
that somebody figures out something's up here.
53
169361
2164
Et on fait des tests et on découvre
02:51
And they do some tests and figure out
54
171549
1769
qu'au lieu d'avoir des ovaires et un utérus,
02:53
that, instead of having ovaries inside and a uterus,
55
173342
2477
elle a enfait des testicules à l'intérieur et elle a un chromosome Y.
02:55
she has testes inside, and she has a Y chromosome.
56
175843
2446
Et ce qu'il est important de comprendre
02:58
Now what's important to understand
57
178313
1691
c'est qu'on peut penser que cette personne est vraiment un homme,
03:00
is you may think of this person as really being male,
58
180028
2488
pas ce n'est pas le cas.
03:02
but they're really not.
59
182540
1228
03:03
Females, like males,
60
183792
2064
Les femmes, comme les hommes,
03:05
have in our bodies something called the adrenal glands.
61
185880
2655
nous avons dans nos corps des choses appelées glandes surrénales.
Elles sont à l'arrière de notre corps.
03:08
They're in the back of our body.
62
188559
1557
Et les glandes surrénales fabriquent des androgènes,
03:10
And the adrenal glands make androgens, which are a masculinizing hormone.
63
190140
3430
qui sont des hormones mâles.
03:13
Most females like me -- I believe myself to be a typical female --
64
193594
3101
La plupart des femmes comme moi (je pense être une femme ordinaire)
je ne sais pas exactement comment sont mes chromosomes
03:16
I don't actually know my chromosomal make-up,
65
196719
2159
mais je pense que je suis probablement ordinaire --
03:18
but I think I'm probably typical --
66
198902
1685
la plupart des femmes comme moi sont en fait sensibles aux androgènes.
03:20
most females like me are actually androgen-sensitive.
67
200611
2482
Nous produisons des androgènes, et nous réagissons aux androgènes.
03:23
We're making androgen, and we're responding to androgens.
68
203117
2721
03:25
The consequence is that somebody like me
69
205862
2089
La conséquence est que le cerveau de quelqu'un comme moi
03:27
has actually had a brain exposed to more androgens
70
207975
3019
est en fait exposé à plus d'androgènes
que celui de la femme née avec des testicules
03:31
than the woman born with testes who has androgen insensitivity syndrome.
71
211018
3382
qui a un syndrome d'insensibilité aux androgènes.
03:34
So sex is really complicated --
72
214424
1522
Le sexe c'est donc vraiment compliqué ; les personnes intersexuées
03:35
it's not just that intersex people
73
215970
1644
ne sont pas seulement au milieu du spectre des sexes :
03:37
are in the middle of all the sex spectrum --
74
217638
2077
dans un sens, elles sont partout.
03:39
in some ways, they can be all over the place.
75
219739
2097
Un autre exemple :
03:41
Another example:
76
221860
1158
il y a quelques années, j'ai eu u appel d'un homme de 19 ans,
03:43
a few years ago I got a call from a man who was 19 years old,
77
223042
2905
03:45
who was born a boy, raised a boy,
78
225971
1863
né en tant que garçon, élevé comme un garçon,
03:47
had a girlfriend, had sex with his girlfriend,
79
227858
2585
qui avait une copine et ils avaient des relations sexuelles,
03:50
had a life as a guy,
80
230467
1672
il vivait comme un homme
03:52
and had just found out that he had ovaries and a uterus inside.
81
232163
3097
et venait de découvrir qu'il avait des ovaires et un utérus.
03:55
What he had was an extreme form
82
235789
1752
Il avait une forme extrême
03:57
of a condition called congenital adrenal hyperplasia.
83
237565
2681
d'une condition appelée hyperplasie surrénale congénitale.
Il avait des chromosomes XX,
04:00
He had XX chromosomes,
84
240270
1926
et in utero,
04:02
and in the womb, his adrenal glands were in such high gear
85
242220
3739
ses glandes surrénales fonctionnait si fort
04:05
that it created, essentially, a masculine hormonal environment.
86
245983
3618
qu'elles ont créé en fait un environnement hormonal masculin.
04:09
And as a consequence, his genitals were masculinized,
87
249625
2538
Et par conséquent ses parties génitales sont devenues masculines,
son cerveau a été soumis
04:12
his brain was subject to the more typical masculine component of hormones.
88
252187
3512
aux composants les pus typiquement masculins des hormones.
04:15
And he was born looking like a boy -- nobody suspected anything.
89
255723
3237
Et il est né en ayant l'air d'un garçon ; personne ne s'est douté de rien.
04:18
And it was only when he had reached the age of 19
90
258984
2711
Et c'est seulement quand il a eu 19 ans
04:21
that he began to have enough medical problems from menstruating internally,
91
261719
3591
qu'il a commencé à avoir assez de problèmes de santé
dus en fait à des menstruations internes,
04:25
that doctors figured out that, in fact, he was female, internally.
92
265334
3372
que les médecins ont compris qu'en fait, il était féminin à l'intérieur.
Bon, encore un autre exemple rapidement
04:29
OK, so just one more quick example of a way you can have intersex.
93
269194
3534
d'une autre possibilité d'intersexualité.
04:32
Some people who have XX chromosomes develop what are called ovotestis,
94
272752
3879
il y a des personnes qui ont des chromosomes XX
qui développent ce qu'on appelle des ovotesticules,
04:36
which is when you have ovarian tissue with testicular tissue wrapped around it.
95
276655
3739
qui sont en fait du tissu ovarien
entouré de tissu testiculaire.
04:40
And we're not exactly sure why that happens.
96
280418
2126
Et nous ne sommes pas surs de la raison pour laquelle cela se produit.
04:42
So sex can come in lots of different varieties.
97
282568
2823
Donc le sexe a de nombreuses variantes différentes.
04:45
The reason that children with these kinds of bodies --
98
285415
4847
La raison
pour laquelle les enfants qui ont ce type de corps,
que ce soit le nanisme, ou les frères siamois,
04:50
whether it's dwarfism, or it's conjoined twinning,
99
290286
2767
ou un type d'intersexualité,
04:53
or it's an intersex type --
100
293077
1326
04:54
are often "normalized" by surgeons
101
294427
2381
sont souvent normalisés par les chirurgiens
04:56
is not because it actually leaves them better off in terms of physical health.
102
296832
4040
n'est pas parce que ça améliore
leur santé physique.
05:00
In many cases, people are actually perfectly healthy.
103
300896
2982
Dans de nombreux cas, les gens sont en fait en parfaite santé.
05:03
The reason they're often subject to various kinds of surgeries
104
303902
3042
La raison pour laquelle ils subissent souvent différentes opérations
05:06
is because they threaten our social categories.
105
306968
2821
est qu'ils menacent nos catégories sociales.
05:09
Our system has been based typically on the idea
106
309813
2769
Notre système est fondé sur l'idée
05:12
that a particular kind of anatomy comes with a particular identity.
107
312606
3330
qu'un type particulier d'anatomie est associé à une identité particulière.
05:15
So we have the concept that what it means to be a woman
108
315960
2603
Nous avons donc le concept que le fait d'être une femme
implique d'avoir une identité féminine ;
05:18
is to have a female identity;
109
318587
1392
le fait d'être noir est sensé impliquer
05:20
what it means to be a black person is, allegedly, to have an African anatomy
110
320003
4233
d'avoir une anatomie africaine
05:24
in terms of your history.
111
324260
1559
selon votre histoire.
05:26
And so we have this terribly simplistic idea.
112
326377
3779
Et nous avons donc cette idée terriblement simpliste.
Et quand nous sommes devant un corps
05:30
And when we're faced with a body
113
330180
1633
05:31
that actually presents us something quite different,
114
331837
2934
qui en fait présente quelque chose de très différent,
05:34
it startles us in terms of those categorizations.
115
334795
2794
ça nous étonne par rapport à ces catégorisations.
05:37
So we have a lot of very romantic ideas in our culture about individualism.
116
337613
3941
Nous avons beaucoup d'idées romantiques dans notre culture
en ce qui concerne l'individualisme.
05:41
And our nation's really founded on a very romantic concept of individualism.
117
341578
3641
Et notre nation se base vraiment sur un concept très romantique d'individualisme.
Imaginez la surprise
05:45
You can imagine how startling then it is
118
345243
1905
05:47
when you have children who are born who are two people inside of one body.
119
347172
3830
quand vous avez des enfants qui naissent
avec deux personnes dans un seul corps.
05:51
Where I ran into the most heat from this most recently
120
351531
4003
La dernière fois que j'ai trouvé un débat animé à ce sujet récemment
05:55
was last year when South African runner, Caster Semenya,
121
355558
2871
c'était l'an dernier l'athlète Sud-africaine Caster Semenya,
05:58
had her sex called into question at the International Games in Berlin.
122
358453
3555
dont on mettait le sexe en doute aux championnats du monde de Berlin.
De nombreux journalistes m'ont appelée pour me demander
06:02
I had a lot of journalists calling me, asking me,
123
362032
2824
06:04
"Which is the test they're going to run
124
364880
1874
"Quel test va-t-on lui faire passer
06:06
that will tell us whether or not Caster Semenya is male or female?"
125
366778
3458
pour savoir si Caster Semenya
est un homme ou une femme?"
06:10
And I had to explain to the journalists there isn't such a test.
126
370260
3293
Et j'ai dû expliquer aux journalistes qu'un tel test n'existe pas.
06:13
In fact, we now know that sex is complicated enough
127
373577
3851
En fait, nous savons maintenant
que le sexe est assez compliqué
06:17
that we have to admit:
128
377452
1734
pour que nous devions admettre
06:19
Nature doesn't draw the line for us between male and female,
129
379210
3689
que la nature ne trace pas de frontière entre homme et femme,
06:22
or between male and intersex and female and intersex;
130
382923
2909
ni entre homme et intersexe et femme et intersexe ;
06:25
we actually draw that line on nature.
131
385856
2075
nous traçons en fait cette frontière sur la nature.
06:28
So what we have is a sort of situation where the farther our science goes,
132
388452
4667
Et ce que nous avons est un genre de situation
dans laquelle plus notre science avance,
plus nous devons admettre
06:33
the more we have to admit to ourselves that these categories
133
393143
2936
que ces catégories
06:36
that we thought of as stable anatomical categories,
134
396103
2687
que nous pensions stables du point de vue anatomique,
06:38
that mapped very simply to stable identity categories
135
398814
3667
qui établissaient simplement
des catégories identitaires stables,
06:42
are a lot more fuzzy than we thought.
136
402505
2135
sont bien plus floues que nous le pensions.
06:44
And it's not just in terms of sex.
137
404664
1953
Et ça ne se limite pas au sexe.
06:46
It's also in terms of race,
138
406641
1595
C'est aussi en termes de race,
06:48
which turns out to be vastly more complicated
139
408260
2416
et c'est bien plus compliqué
06:50
than our terminology has allowed.
140
410700
2092
que notre terminologie nous permet de le dire.
06:52
As we look, we get into all sorts of uncomfortable areas.
141
412816
3092
Quand on regarde de près, on tombe sur toutes sortes de zones d'ombre.
06:55
We look, for example, about the fact
142
415932
1829
On considère, par exemple, le fait que
06:57
that we share at least 95 percent of our DNA with chimpanzees.
143
417785
4312
nous partageons au moins 95% de notre ADN
avec les chimpanzés.
Que devons-nous déduire du fait
07:02
What are we to make of the fact
144
422121
1700
07:03
that we differ from them only, really, by a few nucleotides?
145
423845
3467
que nous ne différons d'eux que par quelques nucléotides?
Et plus notre science avance,
07:07
And as we get farther and farther with our science,
146
427336
2443
07:09
we get more and more into a discomforted zone,
147
429803
2189
plus nous sommes dans une zone d'incertitude
où nous devons admettre
07:12
where we have to acknowledge that the simplistic categories we've had
148
432016
3285
que les catégories simplistes que nous avons
07:15
are probably overly simplistic.
149
435325
2098
sont probablement trop simplistes
07:17
So we're seeing this in all sorts of places in human life.
150
437923
3611
Nous voyons donc cela
un peu partout dans la vie humaine.
07:21
One of the places we're seeing it, for example,
151
441558
2205
Une de ces manifestations que l'on peut voir, par exemple,
07:23
in our culture, in the United States today,
152
443787
2014
dans notre culture aujourd’hui aux États-Unis,
07:25
is battles over the beginning of life and the end of life.
153
445825
2779
ce sont les batailles à propos du début et de la fin de la vie.
07:28
We have difficult conversations
154
448628
1608
Nous avons des conversations difficiles
07:30
about at what point we decide a body becomes a human,
155
450260
3139
pour savoir à quel moment décider qu'un corps devient un humain,
07:33
such that it has a different right than a fetal life.
156
453423
2965
pour qu'il ait un droit différent par rapport à la vie fétale.
07:36
We have very difficult conversations nowadays --
157
456412
2524
Nous avons des conversations très difficiles ces temps-ci ,
07:38
probably not out in the open as much as within medicine --
158
458960
2749
probablement pas publiquement mais dans les milieux médicaux,
07:41
about the question of when somebody's dead.
159
461733
2249
pour savoir à quel moment quelqu'un est mort.
Dans le passé, nos ancêtres n'ont jamais eu autant de mal
07:44
In the past, our ancestors never had to struggle so much
160
464006
2627
avec cette question du moment de la mort de quelqu'un.
07:46
with this question of when somebody was dead.
161
466657
2102
Tout au plus, ils lui mettaient une plume sous le nez,
07:48
At most, they'd stick a feather on somebody's nose,
162
468783
2392
et si elle remuait, ils ne l'enterraient pas encore.
07:51
and if it twitched, they didn't bury them yet.
163
471199
2144
Si elle arrêtait de remuer, on l'enterrait.
07:53
If it stopped twitching, you bury them.
164
473367
1859
Mais aujourd'hui, nous sommes dans une situation
07:55
But today, we have a situation
165
475250
1436
07:56
where we want to take vital organs out of beings
166
476710
2311
où nous voulons prélever des organes vitaux sur des êtres
et les donner à d'autres êtres.
07:59
and give them to other beings.
167
479045
1584
08:00
And as a consequence,
168
480653
1459
Et par conséquent
08:02
we have to struggle with this really difficult question
169
482136
2604
nous sommes contraints de débattre de cette question difficile
08:04
about who's dead,
170
484764
1635
de savoir qui est mort.
08:06
and this leads us to a really difficult situation
171
486423
2345
Et cela nous mène à une situation très difficile
08:08
where we don't have such simple categories as we've had before.
172
488792
2976
où nous n'avons plus de catégories aussi simples qu'auparavant.
08:11
Now you might think that all this breaking-down of categories
173
491792
3111
Et vous pourriez penser que l'éclatement de ces catégories
08:14
would make somebody like me really happy.
174
494927
1986
ferait plaisir à quelqu'un comme moi.
08:16
I'm a political progressive, I defend people with unusual bodies,
175
496937
3052
Je suis progressiste politiquement, je défends des gens qui ont des corps
hors du commun, mais je dois admettre que ça me rend nerveuse.
08:20
but I have to admit to you that it makes me nervous.
176
500013
2435
Il faut comprendre que le fait que ces catégories
08:22
Understanding that these categories
177
502472
1690
soient bien plus instables que nous le pensions me rend nerveuse.
08:24
are really much more unstable than we thought makes me tense.
178
504186
3093
Et ça me rend nerveuse
08:27
It makes me tense from the point of view of thinking about democracy.
179
507303
3253
quand on réfléchit à la démocratie.
08:30
So in order to tell you about that tension,
180
510580
2156
Alors pour vous expliquer ce que je ressens,
08:32
I have to first admit to you a huge fan of the Founding Fathers.
181
512760
3117
je dois d'abord admettre que je suis fan des Pères Fondateurs.
08:35
I know they were racists, I know they were sexist,
182
515901
2609
Je sais qu'ils étaient racistes, je sais qu'ils étaient sexistes,
mais il étaient géniaux.
08:38
but they were great.
183
518534
1173
08:39
I mean, they were so brave and so bold and so radical in what they did,
184
519731
5114
Je veux dire qu'ils avaient tant de courage et de hardiesse
et de radicalité dans leurs actions
08:44
that I find myself watching that cheesy musical "1776" every few years,
185
524869
4470
que je me retrouve à regarder cette comédie musicale ringarde "1776" encore et encore
et ce n'est pas pour la musique, qu'ont peut oublier facilement.
08:49
and it's not because of the music, which is totally forgettable.
186
529363
3004
C'est à cause de ce qui s'est passé en 1776
08:52
It's because of what happened in 1776 with the Founding Fathers.
187
532391
3338
avec les Pères Fondateurs.
08:55
The Founding Fathers were, for my point of view,
188
535753
2274
Les Pères Fondateurs étaient, selon moi,
les premiers activistes anatomiques,
08:58
the original anatomical activists,
189
538051
2052
alors voilà pourquoi.
09:00
and this is why.
190
540127
1605
09:01
What they rejected was an anatomical concept
191
541756
3275
Ce qu'ils rejetaient était un concept anatomique
et ils l'ont remplacé par un autre
09:05
and replaced it with another one
192
545055
1536
09:06
that was radical and beautiful and held us for 200 years.
193
546615
3329
qui était radical et beau et a été valable pour nous pendant 200 ans.
09:09
So as you all recall,
194
549968
1722
Et si vous vous rappelez,
09:11
what our Founding Fathers were rejecting was a concept of monarchy,
195
551714
3404
ce que nos Pères Fondateurs rejetaient était le concept de monarchie.
Et la monarchie était en gros basée
09:15
and the monarchy was basically based on a very simplistic concept of anatomy.
196
555142
3638
sur un concept très simpliste d'anatomie.
09:18
The monarchs of the old world didn't have a concept of DNA,
197
558804
3639
Les monarches de l'ancien monde
n'avait pas la notion d'ADN,
09:22
but they did have a concept of birthright.
198
562467
2133
mais ils avaient la notion du droit de naissance.
09:24
They had a concept of blue blood.
199
564624
1672
Ils avaient la notion de sang bleu.
09:26
They had the idea that the people who would be in political power
200
566320
3183
Ils avaient l'idée que les gens qui seraient au pouvoir politique
09:29
should be in political power because of the blood being passed down
201
569527
3177
devaient être au pouvoir politique
à cause du sang transmis
09:32
from grandfather to father to son and so forth.
202
572728
3674
de grand-père en père en fils etc.
Les Pères Fondateurs ont rejeté cette idée,
09:37
The Founding Fathers rejected that idea,
203
577054
2368
et l'ont remplacée par un nouveau concept anatomique,
09:39
and they replaced it with a new anatomical concept,
204
579446
2651
et ce concept
09:42
and that concept was "all men are created equal."
205
582121
3833
était que tous les hommes naissent égaux.
09:45
They leveled that playing field and decided the anatomy that mattered
206
585978
3363
Ils ont égalisé ce terrain
et décidé que l'anatomie importante
09:49
was the commonality of anatomy, not the difference in anatomy,
207
589365
4414
était celle que nous avions en commun,
pas les différences d'anatomie.
09:53
and that was a really radical thing to do.
208
593803
2544
Et c'était une action très radicale.
09:56
Now they were doing it in part
209
596820
1452
Ils faisaient ça en partie
09:58
because they were part of an Enlightenment system
210
598296
2292
parce qu'ils appartenaient au système des Lumières
10:00
where two things were growing up together.
211
600612
2009
dans lequel deux choses grandissaient ensemble.
10:02
And that was democracy growing up,
212
602645
2268
C'était la démocratie,
10:04
but it was also science growing up at the same time.
213
604937
3065
mais aussi la science qui grandissaient.
Et il est très clair que si on regarde l'histoire des Pères Fondateurs,
10:08
And it's really clear, if you look at the history of the Founding Fathers,
214
608026
3479
beaucoup d’entre eux était très intéressés par la science.
10:11
a lot of them were very interested in science,
215
611529
2286
et ils étaient intéressés par l'idée
10:13
and they were interested in the concept of a naturalistic world.
216
613839
3028
d'un monde naturaliste.
Ils s'éloignaient des explications surnaturelles,
10:16
They were moving away from supernatural explanations,
217
616891
2486
et ils rejetaient des choses telles que l'idée surnaturelle de pouvoir
10:19
and they were rejecting things like a supernatural concept of power,
218
619401
3237
transmis à cause
10:22
where it transmitted because of a very vague concept of birthright.
219
622662
4055
d'une vague idée de droit de naissance.
10:26
They were moving towards a naturalistic concept.
220
626741
2282
Ils se rapprochaient d'un concept naturaliste.
Et si on regarde par exemple, dans la Déclaration d'Indépendance,
10:29
And if you look, for example, in the Declaration of Independence,
221
629047
3055
ils parlent de la nature et du Dieu de la nature.
10:32
they talk about nature and nature's God.
222
632126
2706
10:34
They don't talk about God and God's nature.
223
634856
2189
Ils ne parlent pas de Dieu et de la nature de Dieu.
Ils parlent du pouvoir de la nature
10:37
They're talking about the power of nature to tell us who we are.
224
637069
3903
pour nous dire qui nous sommes.
10:40
So as part of that, they were coming to us with a concept
225
640996
3240
Et donc avec ça,
ils nous apportaient l'idée
10:44
that was about anatomical commonality.
226
644260
2710
de caractéristiques anatomiques communes.
10:46
And in doing so, they were really setting up in a beautiful way
227
646994
3129
Et ce faisant, ils établissaient d'une belle façon
le futur mouvement des droits civiques.
10:50
the Civil Rights Movement of the future.
228
650147
1913
Ils n'y pensaient pas comme ça, mais ils l'ont fait pour nous, et c'était génial.
10:52
They didn't think of it that way, but they did it for us, and it was great.
229
652084
3541
Et que s'est-il passé des années plus tard?
10:55
So what happened years afterwards?
230
655649
1643
Ce qui s'est passé, par exemple, ce sont les femmes,
10:57
What happened was women, for example, who wanted the right to vote,
231
657316
3442
qui ont voulu le droit de vote,
11:00
took the Founding Fathers' concept of anatomical commonality
232
660782
3362
ont considéré l'idée des Pères Fondateurs
que les caractéristiques anatomiques communes étaient plus importantes
11:04
being more important than anatomical difference
233
664168
2207
que les différences anatomiques
11:06
and said, "The fact that we have a uterus and ovaries
234
666399
2534
et ont dit: "Le fait que nous ayons un utérus et des ovaires
11:08
is not significant enough in terms of a difference
235
668957
2763
n'a pas d'importance en termes de différence
11:11
to mean that we shouldn't have the right to vote,
236
671744
2289
pour impliquer de nous refuser le droit de vote,
le droit à une pleine citoyenneté,
11:14
the right to full citizenship, the right to own property, etc."
237
674057
3682
le droit d'avoir des propriétés, etc, etc."
11:17
And women successfully argued that.
238
677763
2052
Et les femmes ont avancé ces idées avec succès.
11:19
Next came the successful Civil Rights Movement,
239
679839
2397
Ensuite est venue la réussite du mouvement des droits civiques,
11:22
where we found people like Sojourner Truth
240
682260
2119
où nous avons trouvé des gens comme Sojourner Truth
11:24
talking about, "Ain't I a woman?"
241
684403
2269
qui disait: "Ne suis-je pas une femme?"
11:26
We find men on the marching lines of the Civil Rights Movement
242
686696
3945
Nous trouvons des hommes
dans les rangs des manifestants du mouvement des droits civiques
11:30
saying, "I am a man."
243
690665
1350
qui disent "Je suis un homme."
11:32
Again, people of color appealing to a commonality of anatomy
244
692039
4397
Là encore, les gens de couleur, qui font appel à des caractéristiques
anatomiques communes pour contrer une différence anatomique,
11:36
over a difference of anatomy, again, successfully.
245
696460
2690
et là encore, réussissent.
Nous voyons la même chose avec le mouvement pour les droits des handicapés.
11:39
We see the same thing with the disability rights movement.
246
699174
3037
11:42
The problem is, of course,
247
702552
2158
Le problème est, bien sûr,
11:44
that, as we begin to look at all that commonality,
248
704734
2378
qu'alors que nous commençons à considérer tout ce que nous avons en commun,
nous devons commencer à mettre en question
11:47
we have to begin to question why we maintain certain divisions.
249
707136
3425
la raison pour laquelle nous maintenons certaines divisions.
11:50
Mind you, I want to maintain some divisions,
250
710585
2729
Cela dit, je veux maintenir certaines divisions,
du point de vue anatomique, dans notre culture.
11:53
anatomically, in our culture.
251
713338
1667
Par exemple, je ne veux pas
11:55
For example, I don't want to give a fish the same rights as a human.
252
715029
3680
donner à un poisson les mêmes droits qu'à un humain.
11:58
I don't want to say we give up entirely on anatomy.
253
718733
2585
Je ne veux pas dire qu'on abandonne complètement l'anatomie.
Je ne veux pas dire que des enfants de 5 ans
12:01
I don't want to say a five-year-old
254
721342
1667
devraient avoir le droit aux relations sexuelles consenties ni au mariage consenti.
12:03
should be allowed to consent to sex or consent to marry.
255
723033
2631
12:05
So there are some anatomical divisions
256
725688
1967
Il y a donc des divisions anatomiques
12:07
that make sense to me and that I think we should retain.
257
727679
3309
qui ont du sens pour moi, et que je pense que nous devrions conserver.
Mais le problème est d'essayer de comprendre lesquelles
12:11
But the challenge is trying to figure out which ones they are
258
731012
2893
12:13
and why do we retain them, and do they have meaning.
259
733929
2611
et pourquoi nous les gardons et si elles ont un sens.
12:16
So let's go back to those two beings conceived at the beginning of this talk.
260
736564
3790
Alors revenons à ces deux êtres
conçus au début de ma conférence.
12:20
We have two beings, both conceived
261
740378
1858
Nous avons deux êtres, tous deux conçus
12:22
in the middle of 1979 on the exact same day.
262
742260
3491
au milieu de l'année 1979 exactement le même jour.
12:25
Let's imagine one of them, Mary, is born three months prematurely,
263
745775
3750
Imaginons qu'un d'eux, Mary
est née prématurée de 3 mois,
12:29
so she's born on June 1, 1980.
264
749549
2502
et donc elle est née le 1er [janvier] 1980
Henry, par contre, est né à terme,
12:32
Henry, by contrast, is born at term, so he's born on March 1, 1980.
265
752075
4173
donc il est né le 1er mars 1980.
12:36
Simply by virtue of the fact
266
756846
1792
Par le simple fait
12:38
that Mary was born prematurely three months,
267
758662
2458
qu'elle est née prématurée de 3 mois,
Mary a toutes sortes de droits
12:41
she comes into all sorts of rights three months earlier than Henry does --
268
761144
4242
trois mois plus tôt qu'Henry,
12:45
the right to consent to sex, the right to vote, the right to drink.
269
765410
4215
le droit aux relations sexuelles consenties,
le droit de vote, le droit de boire de l'alcool.
12:49
Henry has to wait for all of that,
270
769649
1633
Henry doit attendre pour tout ça,
12:51
not because he's actually any different in age, biologically,
271
771306
3014
non pas parce qu'il a une différence d'âge, biologiquement,
12:54
except in terms of when he was born.
272
774344
2265
à part en termes de date de naissance.
Nous trouvons d'autres sortes de bizarreries en ce qui concerne leurs droits.
12:57
We find other kinds of weirdness in terms of what their rights are.
273
777249
3160
Henry, en vertu du fait qu'on le considère masculin,
13:00
Henry, by virtue of being assumed to be male --
274
780433
2193
13:02
although I haven't told you that he's the XY one --
275
782650
2391
bien que je ne vous ai pas dit qu'il avait un chromosome XY,
en vertu du fait qu'on le présume masculin
13:05
by virtue of being assumed to be male is now liable to be drafted,
276
785065
4171
est désormais susceptible d'être appelé par l'armée,
13:09
which Mary does not need to worry about.
277
789260
1940
ce dont Mary n'a pas à se soucier.
13:11
Mary, meanwhile, cannot in all the states have the same right
278
791224
3773
Mary, pendant ce temps, ne peut pas avoir
dans tous les états les mêmes droits qu'Henry,
13:15
that Henry has in all the states,
279
795021
1600
je cite, le droit de se marier.
13:16
namely, the right to marry.
280
796645
1482
Henry peut épouser une femme dans tous les états,
13:18
Henry can marry, in every state, a woman,
281
798151
2764
13:20
but Mary can only marry today in a few states, a woman.
282
800939
3008
mais Mary peut seulement épouser une femme dans quelques états aujourd'hui.
13:24
So we have these anatomical categories that persist,
283
804479
2893
Donc ces catégories anatomiques persistent
13:27
that are in many ways problematic and questionable.
284
807396
3749
et sont de bien des manières problématiques et discutables.
ET selon moi la question devient :
13:31
And the question to me becomes:
285
811169
1721
13:32
What do we do, as our science gets to be so good in looking at anatomy,
286
812914
5988
Que faisons-nous,
alors que notre science devient si bonne
pour examiner l'anatomie,
13:38
that we reach the point where we have to admit
287
818926
2570
et que nous arrivons au point où nous devons admettre
13:41
that a democracy that's been based on anatomy
288
821520
2877
qu'une démocratie basée sur l'anatomie
13:44
might start falling apart?
289
824421
1432
puisse s'effondrer?
Je ne veux pas abandonner la science,
13:47
I don't want to give up the science, but at the same time,
290
827140
2724
mais en même temps on a parfois l'impression
13:49
it feels sometimes like the science is coming out from under us.
291
829888
3148
que la science nous dépasse.
Alors où allons-nous?
13:53
So where do we go?
292
833060
1176
Il semble que ce qui se passe dans notre culture
13:55
It seems like what happens in our culture is a sort of pragmatic attitude:
293
835089
4081
est une sorte d'attitude pragmatique :
"Nous devons poser des limites quelques part,
13:59
"We have to draw the line somewhere, so we will draw the line somewhere."
294
839194
3438
alors nous allons poser des limites quelque part."
14:02
But a lot of people get stuck in a very strange position.
295
842656
2686
Mais beaucoup de gens se retrouvent dans une position très étrange.
Alors par exemple,
14:05
So for example, Texas has at one point decided that what it means to marry a man
296
845366
4870
à un moment donné, le Texas a décidé
que d'épouser un homme
14:10
is to mean that you don't have a Y chromosome,
297
850260
2395
implique obligatoirement que vous n'avez pas de chromosome Y,
14:12
and what it means to marry a woman means you have a Y chromosome.
298
852679
3070
que d'épouser une femme implique obligatoirement que vous en avez un.
Et en pratique, ils ne font pas passer de tests aux gens pour connaitre leurs chromosomes.
14:15
In practice they don't test people for their chromosomes.
299
855773
2722
Mais c'est aussi très bizarre,
14:18
But this is also very bizarre,
300
858519
1483
à cause de l'histoire que je vous ai racontée au début
14:20
because of the story I told you at the beginning
301
860026
2320
à propos d'un syndrome d'insensibilité androgène.
14:22
about androgen insensitivity syndrome.
302
862370
1810
Si nous considérons l'un des pères fondateurs de la démocratie moderne,
14:24
If we look at one of the Founding Fathers of modern democracy,
303
864204
3532
Dr. Martin Luther King,
14:27
Dr. Martin Luther King,
304
867760
1180
14:28
he offers us something of a solution in his "I have a dream" speech.
305
868964
3203
il nous a proposé un genre de solution dans son discours "J'ai fait un rêve".
Il dit que nous devrions juger les gens "non pas d'après la couleur de leur peau,
14:32
He says we should judge people "based not on the color of their skin,
306
872191
3267
mais d'après le contenu de leur personnalité,"
14:35
but on the content of their character,"
307
875482
1871
allant au delà de l'anatomie.
14:37
moving beyond anatomy.
308
877377
1522
14:38
And I want to say, "Yeah, that sounds like a really good idea."
309
878923
2979
Et je veux dire, "Oui, ça semble une bonne idée."
14:41
But in practice, how do you do it?
310
881926
1656
Mais en pratique, comment faire?
14:43
How do you judge people based on the content of character?
311
883606
2950
Comment juger les gens d'après le contenu de leur personnalité?
Je veux aussi attirer votre attention sur le fait que
14:47
I also want to point out
312
887093
1152
14:48
that I'm not sure that is how we should distribute rights in terms of humans,
313
888269
3811
je ne suis pas sure que c'est comme ça qu'on doit donner des droits aux humains,
parce que, je dois admettre, je connais des chiens
14:52
because, I have to admit, that there are some golden retrievers I know
314
892104
3303
qui sont sans doute plus susceptibles de mériter des services sociaux
14:55
that are probably more deserving of social services than some humans I know.
315
895431
3577
que certains humains que je connais.
Je veux aussi dire que je connais sans doute des labradors
14:59
I also want to say there are probably also some yellow Labradors that I know
316
899032
3595
plus capable de décisions informées, intelligentes et matures
15:02
that are more capable of informed, intelligent, mature decisions
317
902651
3023
vis-à-vis des relations sexuelles que certains quadragénaires que je connais.
15:05
about sexual relations than some 40-year-olds that I know.
318
905698
2722
Alors comment mettre en œuvre
15:08
So how do we operationalize the question of content of character?
319
908444
4178
la question du contenu de personnalité?
15:12
It turns out to be really difficult.
320
912646
1925
Ça s'avère vraiment difficile.
15:14
And part of me also wonders,
321
914595
1481
Et une partie de moi se demande,
15:16
what if content of character
322
916100
1872
et si le contenu de personnalité
15:17
turns out to be something that's scannable in the future --
323
917996
3240
s'avère être une chose qu'on pourra scanner dans le futur,
15:21
able to be seen with an fMRI?
324
921981
2309
qu'on pourra voir avec un IRM?
Veut-on vraiment aller par là?
15:24
Do we really want to go there?
325
924314
1611
Je ne sais pas où nous allons.
15:26
I'm not sure where we go.
326
926360
1336
15:27
What I do know is that it seems to be really important
327
927720
2551
Ce que je sais c'est que ça semble vraiment important
de réfléchir à l'idée que les Etats-Unis mènent
15:30
to think about the idea of the United States being in the lead
328
930295
2943
la réflexion de la question de la démocratie.
15:33
of thinking about this issue of democracy.
329
933262
2004
Nous avons fait du bon travail avec la démocratie,
15:35
We've done a really good job struggling with democracy,
330
935290
2711
et je pense que nous ferions du bon travail à l'avenir.
15:38
and I think we would do a good job in the future.
331
938025
2334
Nous ne sommes pas dans la situation de l'Iran, par exemple,
15:40
We don't have a situation that Iran has, for example,
332
940383
2603
où un homme qui est sexuellement attiré par un autre homme
15:43
where a man who's sexually attracted to other men
333
943010
2293
est susceptible d'être assassiné,
15:45
is liable to be murdered,
334
945327
1197
15:46
unless he's willing to submit to a sex change,
335
946548
2171
à moins qu'il accepte d'être opéré pour changer de sexe,
15:48
in which case he's allowed to live.
336
948743
1887
et dans ce cas est autorisé à vivre.
Nous n'avons pas ce genre de situation.
15:51
We don't have that kind of situation.
337
951168
1791
15:52
I'm glad to say we don't have the kind of situation with --
338
952983
3299
Je suis heureuse de dire que nous n'avons pas ce genre de situation avec ,
un chirurgien avec qui j'ai parlé il y a quelques années
15:56
a surgeon I talked to a few years ago
339
956306
1983
qui avait amené des frères siamois
15:58
who had brought over a set of conjoined twins
340
958313
2436
16:00
in order to separate them, partly to make a name for himself.
341
960773
2911
pour les séparer, en partie pour se faire une réputation.
Mais quand je l'ai eu au téléphone,
16:03
But when I was on the phone with him, asking why he'll do this surgery --
342
963708
3450
et lui ai demandé pourquoi il faisait cette opération,
c'était une opération à haut risque,
16:07
this was a very high-risk surgery -- his answer was that, in this other nation,
343
967182
3726
sa réponse a été que, dans une autre nation,
16:10
these children were going to be treated very badly, and so he had to do this.
344
970932
3633
ces enfants seraient très mal traités, et donc il devait le faire.
La réponse que je lui ai faite a été, "Avez-vous pensé à l'asile politique
16:14
My response to him was, "Well, have you considered political asylum
345
974589
3152
plutôt qu'à une opération pour les séparer?"
16:17
instead of a separation surgery?"
346
977765
1607
16:19
The United States has offered tremendous possibility
347
979396
2449
Les États-Unis ont offert d'immenses possibilités
16:21
for allowing people to be the way they are,
348
981869
2367
pour permettre aux gens d'être comme ils sont,
16:24
without having them have to be changed for the sake of the state.
349
984260
3698
sans avoir à changer parce que l'état le veut.
16:27
So I think we have to be in the lead.
350
987982
2178
Alors je pense que nous devons être pionniers.
Pour conclure, je veux vous suggérer
16:30
Well, just to close, I want to suggest to you
351
990184
2457
16:32
that I've been talking a lot about the Fathers.
352
992665
2531
que j'ai beaucoup parlé des Pères.
Et je veux réfléchir à quoi pourrait ressembler
16:35
And I want to think about the possibilities
353
995220
2016
16:37
of what democracy might look like, or might have looked like,
354
997260
2905
la démocratie, ou à quoi elle aurait pu ressembler
si nous avions plus impliqué les mères.
16:40
if we had more involved the mothers.
355
1000189
1873
16:42
And I want to say something a little bit radical for a feminist,
356
1002645
3038
Et je veux dire une chose un peu plus radicale pour une féministe,
16:45
and that is that I think that there may be different kinds of insights
357
1005707
3845
et c'est que je pense qu'il y a peut-être
différentes sortes de perceptions
16:49
that can come from different kinds of anatomies,
358
1009576
2249
qui peuvent venir de différentes sortes d'anatomies,
16:51
particularly when we have people thinking in groups.
359
1011849
2622
en particulier quand nous avons des gens qui pensent en groupes.
16:54
For years, because I've been interested in intersex,
360
1014495
2507
Pendant des années, parce que j'étais intéressée par l'intersexualité,
je me suis aussi intéressée à la recherche sur la différence entre les sexes.
16:57
I've also been interested in sex-difference research.
361
1017026
2477
Et une chose qui m'a vraiment intéressée
16:59
And one of the things that I've been interested in
362
1019527
2353
c'est d'examiner les différences entre hommes et femmes
17:01
is looking at the differences between males and females
363
1021904
2602
en terme de la manière de penser et d'agir dans le monde.
17:04
in terms of the way they think and operate in the world.
364
1024530
2639
Et ce que nous savons grâce avec des études transculturelles
17:07
And what we know from cross-cultural studies
365
1027193
2073
17:09
is that females, on average --
366
1029290
1840
c'est que les femmes, en général,
17:11
not everyone, but on average --
367
1031154
2082
pas toutes, mais en général,
17:13
are more inclined to be very attentive to complex social relations
368
1033260
4891
sont plus enclines à être très attentives
aux relations sociales complexes
et à prendre soin des gens
17:18
and to taking care of people
369
1038175
1578
17:19
who are, basically, vulnerable within the group.
370
1039777
2276
qui sont fondamentalement vulnérables dans le groupe.
17:22
And so if we think about that,
371
1042779
2207
Et donc si nous pensons à ça,
nous avons en main une situation intéressante.
17:25
we have an interesting situation in hands.
372
1045010
2001
il y a des années, quand j'étais à la fac,
17:27
Years ago, when I was in graduate school,
373
1047035
1966
un de mes tuteurs qui savait que le féminisme m'intéressait,
17:29
one of my graduate advisors who knew I was interested in feminism --
374
1049025
3197
je me considérais comme une féministe, et c'est toujours le cas,
17:32
I considered myself a feminist, as I still do,
375
1052246
2236
m'a posé une question étrange.
17:34
asked a really strange question.
376
1054506
1549
Il a dit, "Dis-moi ce qu'il y a de féminin dans le féminisme."
17:36
He said, "Tell me what's feminine about feminism."
377
1056079
2909
Et j'ai pensé, " C'est la question la plus stupide que j'ai entendue.
17:39
And I thought, "Well, that's the dumbest question I've ever heard.
378
1059012
3171
Le féminisme, c'est démonter les stéréotypes de genre,
17:42
Feminism is all about undoing stereotypes about gender,
379
1062207
2574
donc il n'y a rien de féminin dans le féminisme."
17:44
so there's nothing feminine about feminism."
380
1064805
2062
17:46
But the more I thought about his question,
381
1066891
2025
Mais plus je réfléchissais à la question,
17:48
the more I thought there might be something feminine about feminism.
382
1068940
3218
plus je pensais qu'il y avait peut-être quelque chose de féminin dans le féminisme.
C'est-à-dire, il y avait peut-être quelque chose, en général,
17:52
That is to say, there might be something, on average,
383
1072182
2709
17:54
different about female brains from male brains
384
1074915
2872
de différent entre le cerveau féminin et le cerveau masculin
17:57
that makes us more attentive to deeply complex social relationships,
385
1077811
5064
qui nous rend plus attentives
aux relations sociales profondément complexes
18:02
and more attentive to taking care of the vulnerable.
386
1082899
2833
et plus attentives à prendre soin de ceux qui sont vulnérables.
18:05
So whereas the Fathers were extremely attentive
387
1085756
2503
Et alors que les pères étaient extrêmement attentifs
18:08
to figuring out how to protect individuals from the state,
388
1088283
3811
à trouver comment protéger les individus de l'état,
il est possible que si on avait impliqué plus de mères
18:12
it's possible that if we injected more mothers into this concept,
389
1092118
3845
dans ce concept,
18:15
what we would have is more of a concept of not just how to protect,
390
1095987
3606
ce que nous aurions c'est un concept
qui ne se limite pas à la manière de protéger,
18:19
but how to care for each other.
391
1099617
2320
mais un concept de comment prendre soin les uns des autres.
18:21
And maybe that's where we need to go in the future,
392
1101961
2573
Et peut-être que la direction que nous devons prendre pour l'avenir,
18:24
when we take democracy beyond anatomy,
393
1104558
2207
quand nous portons la démocratie au-delà de l'anatomie --
18:26
is to think less about the individual body in terms of the identity,
394
1106789
3535
c'est de penser moins au corps individuel,
en termes d'identité,
18:30
and think more about those relationships.
395
1110348
2350
et penser aux relations.
18:32
So that as we the people try to create a more perfect union,
396
1112722
3465
Pour qu'alors que nous essayons de créer une union plus parfaite,
nous pensions à ce que nous faisons les uns pour les autres.
18:36
we're thinking about what we do for each other.
397
1116211
2893
Merci
18:39
Thank you.
398
1119128
1151
18:40
(Applause)
399
1120303
2774
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7