Alice Dreger: Is anatomy destiny?

124,721 views ・ 2011-06-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joana Neto Revisora: Juan Zambon
00:15
I want you to imagine two couples in the middle of 1979
0
15918
4662
Eu quero que vocês imaginem 2 casais
no meio do ano de 1979
00:20
on the exact same day, at the exact same moment,
1
20604
3269
exactamente no mesmo dia, exactamente no mesmo momento,
00:23
each conceiving a baby, OK?
2
23897
2282
cada um concebendo um bebé - ok.
Dois casais a conceberem um bebé.
00:26
So two couples each conceiving one baby.
3
26203
2254
Não quero que percam muito tempo a imaginar a concepção,
00:28
Now I don't want you to spend too much time imagining the conception,
4
28481
3266
porque se estiverem o tempo todo a imaginar a concepção,
00:31
because if you do, you're not going to listen to me,
5
31771
2856
vocês não me vão ouvir.
00:34
so just imagine that for a moment.
6
34651
1811
Por isso pensem nisso apenas por um momento.
00:36
And in this scenario, I want to imagine that, in one case,
7
36486
4174
Neste cenário,
Eu quero que vocês imaginem, num dos casos,
00:40
the sperm is carrying a Y chromosome,
8
40684
2168
o esperma leva um cromossoma Y,
00:42
meeting that X chromosome of the egg.
9
42876
2031
ao encontro do cromossoma X do óvulo.
00:44
And in the other case, the sperm is carrying an X chromosome,
10
44931
3172
E no outro caso,
o esperma leva um cromossoma X,
00:48
meeting the X chromosome of the egg.
11
48127
2267
ao encontro do cromossoma X do óvulo.
00:50
Both are viable; both take off.
12
50418
2051
Ambos são viáveis; ambos se desenvolveram.
Voltaremos a estas pessoas mais tarde.
00:53
We'll come back to these people later.
13
53007
2048
Eu uso dois chapéus
00:55
So I wear two hats in most of what I do.
14
55079
3403
em quase tudo o que faço.
Com um chapéu,
00:59
As the one hat, I do history of anatomy.
15
59134
3199
trabalho em História da Anatomia.
01:02
I'm a historian by training, and what I study in that case
16
62357
3879
Eu sou historiadora por formação,
e neste caso, o que eu estudo
01:06
is the way that people have dealt with anatomy --
17
66260
2586
é o modo como as pessoas têm lidado com a anatomia -
01:08
meaning human bodies, animal bodies --
18
68870
2630
isto é, corpos humanos, corpos de animais -
01:11
how they dealt with bodily fluids, concepts of bodies;
19
71524
2712
como lidavam com fluídos corporais, conceitos de corpos;
01:14
how have they thought about bodies.
20
74260
1976
como eles pensavam sobre corpos.
01:16
The other hat that I've worn in my work is as an activist,
21
76993
3956
O outro chapéu que tenho usado
é como activista,
01:20
as a patient advocate --
22
80973
1856
como advogada dos pacientes -
01:22
or, as I sometimes say, as an impatient advocate --
23
82853
2383
ou, como às vezes digo, uma advogada impaciente -
01:25
for people who are patients of doctors.
24
85260
2237
de pessoas que são pacientes de médicos.
01:27
In that case, what I've worked with is people who have body types
25
87521
3715
Neste caso, tenho trabalhado com
pessoas que têm tipos de corpo
01:31
that challenge social norms.
26
91260
1915
que desafiam as normas sociais.
01:33
So some of what I've worked on, for example,
27
93199
2157
Algo com que tenho trabalhado, por exemplo,
01:35
is people who are conjoined twins --
28
95380
2047
é com gémeos siameses,
01:37
two people within one body.
29
97451
1503
duas pessoas no mesmo corpo.
01:39
Some of what I've worked on is people who have dwarfism --
30
99500
2720
Também tenho trabalho com pessoas com nanismo -
ou seja, pessoas que são mais pequenas que o normal.
01:42
so people who are much shorter than typical.
31
102244
2284
01:44
And a lot of what I've worked on is people who have atypical sex --
32
104552
4022
E tenho trabalhado muito com
pessoas que têm um sexo atipico -
01:48
so people who don't have the standard male or the standard female body types.
33
108598
4028
pessoas que não têm o padrão corporal masculino
ou o padrão corporal feminino típico.
01:52
And as a general term, we can use the term "intersex" for this.
34
112650
3586
E como termo geral, podemos usar o termo 'intersexo' para isto.
01:56
Intersex comes in a lot of different forms.
35
116260
2538
A intersexualidade existe em muitas formas diferentes.
01:58
I'll just give you a few examples of the types of ways you can have sex
36
118822
3414
Vou dar-vos apenas alguns exemplos
dos diferentes tipos em que podem ter o sexo
02:02
that isn't standard for male or female.
37
122260
2333
que não é o típico homem ou mulher.
02:04
So in one instance,
38
124617
1619
Assim, como exemplo,
02:06
you can have somebody who has an XY chromosomal basis,
39
126260
3436
podemos ter alguém com base cromossómica XY
02:09
and that SRY gene on the Y chromosome
40
129720
2516
e o gene SRY do cromossoma Y
02:12
tells the proto-gonads, which we all have in the fetal life,
41
132260
3404
diz às 'proto-gónadas', que todos temos no desenvolvimento fetal,
para se desenvolverem como testículos.
02:15
to become testes.
42
135688
1184
02:16
So in the fetal life, those testes are pumping out testosterone.
43
136896
3122
E assim na vida fetal os testículos libertam testosterona.
Mas devido a esta falta de receptores individuais
02:20
But because this individual lacks receptors to hear that testosterone,
44
140042
5183
para ouvir essa testosterona.
o corpo não reage à testosterona.
02:25
the body doesn't react to the testosterone.
45
145249
2080
E esta é uma síndrome chamada Síndrome de Insensibilidade ao Androgénio
02:27
And this is a syndrome called androgen insensitivity syndrome.
46
147353
3060
02:30
So lots of levels of testosterone, but no reaction to it.
47
150952
2862
Ou seja, elevados níveis de testosterona, mas nenhuma reacção a ela.
02:33
As a consequence, the body develops more along the female typical path.
48
153838
3902
Como consequência, o corpo desenvolve-se
mais de acordo com a trajectória feminina usual.
02:37
When the child is born, she looks like a girl.
49
157764
2278
Quando a criança nasce, parece-se com uma rapariga.
Ela é uma rapariga. É educada como uma rapariga.
02:40
She is a girl, she is raised as a girl.
50
160066
3098
E não raras vezes até atingir a puberdade
02:43
And it's often not until she hits puberty and she's growing and developing breasts,
51
163188
4546
ela cresce e desenvolvem-se os seios,
mas ela não está a menstruar
02:47
but she's not getting her period,
52
167758
1579
e é quando alguém descobre algo aqui.
02:49
that somebody figures out something's up here.
53
169361
2164
Fazem alguns testes e descobrem que,
02:51
And they do some tests and figure out
54
171549
1769
em vez de existirem ovários e um útero interiormente,
02:53
that, instead of having ovaries inside and a uterus,
55
173342
2477
existem testículos internos, e que ela tem o cromossoma Y.
02:55
she has testes inside, and she has a Y chromosome.
56
175843
2446
O que é importante entender
02:58
Now what's important to understand
57
178313
1691
é que vocês podem pensar nesta pessoa como sendo um homem,
03:00
is you may think of this person as really being male,
58
180028
2488
mas ela não o é na verdade.
03:02
but they're really not.
59
182540
1228
03:03
Females, like males,
60
183792
2064
As mulheres, tal como os homens,
03:05
have in our bodies something called the adrenal glands.
61
185880
2655
têm no seu corpo algo chamado glândulas supra-renais.
Elas existem na parte detrás do nosso corpo.
03:08
They're in the back of our body.
62
188559
1557
E as glândulas supra-renais produzem androgénios
03:10
And the adrenal glands make androgens, which are a masculinizing hormone.
63
190140
3430
que é uma hormona masculinizante.
03:13
Most females like me -- I believe myself to be a typical female --
64
193594
3101
A maioria das mulheres como eu - acredito que sou uma mulher típica -
Na verdade eu não sei como são os meus cromossomas
03:16
I don't actually know my chromosomal make-up,
65
196719
2159
mas eu acho que sou provavelmente típica -
03:18
but I think I'm probably typical --
66
198902
1685
a maioria das mulheres como eu são sensíveis aos androgénios.
03:20
most females like me are actually androgen-sensitive.
67
200611
2482
Nós produzimos androgénio, e respondemos ao androgénio.
03:23
We're making androgen, and we're responding to androgens.
68
203117
2721
03:25
The consequence is that somebody like me
69
205862
2089
A consequência é a de que alguém como eu
03:27
has actually had a brain exposed to more androgens
70
207975
3019
foi cerebralmente exposta a mais androgénios
do que as mulheres que nasceram com testículos
03:31
than the woman born with testes who has androgen insensitivity syndrome.
71
211018
3382
que tem o Síndrome de Insensibilidade ao Androgénio.
03:34
So sex is really complicated --
72
214424
1522
O sexo é na verdade complicado; a intersexualidade
03:35
it's not just that intersex people
73
215970
1644
não existe apenas no meio do espectro sexual -
03:37
are in the middle of all the sex spectrum --
74
217638
2077
em alguns casos, ela pode estar em todo o lado.
03:39
in some ways, they can be all over the place.
75
219739
2097
Outro exemplo:
03:41
Another example:
76
221860
1158
há uns anos atrás eu recebi uma chamada de um homem de 19 anos,
03:43
a few years ago I got a call from a man who was 19 years old,
77
223042
2905
03:45
who was born a boy, raised a boy,
78
225971
1863
que nasceu rapaz, foi educado como rapaz,
03:47
had a girlfriend, had sex with his girlfriend,
79
227858
2585
tinha uma namorada, tinha relações sexuais com a namorada,
03:50
had a life as a guy,
80
230467
1672
vivia a vida como um rapaz
03:52
and had just found out that he had ovaries and a uterus inside.
81
232163
3097
e que descobriu que tinha ovários e um útero internamente.
03:55
What he had was an extreme form
82
235789
1752
O que tínhamos aqui era uma forma extrema
03:57
of a condition called congenital adrenal hyperplasia.
83
237565
2681
de uma condição chamada Hiperplasia Adrenal Congénita.
Ele tinha os cromossomas XX,
04:00
He had XX chromosomes,
84
240270
1926
e no útero,
04:02
and in the womb, his adrenal glands were in such high gear
85
242220
3739
as glândulas supra-renais num funcionamento tão elevado
04:05
that it created, essentially, a masculine hormonal environment.
86
245983
3618
que ele desenvolveu, essencialmente, um ambiente hormonal masculino.
04:09
And as a consequence, his genitals were masculinized,
87
249625
2538
E como consequência, os seus genitais masculinizaram-se,
o cérebro foi sujeito
04:12
his brain was subject to the more typical masculine component of hormones.
88
252187
3512
aos componentes hormonais tipicamente masculinos.
04:15
And he was born looking like a boy -- nobody suspected anything.
89
255723
3237
E ele nasceu parecendo um rapaz - ninguém suspeitou de nada.
04:18
And it was only when he had reached the age of 19
90
258984
2711
E foi apenas quando atingiu os 19 anos
04:21
that he began to have enough medical problems from menstruating internally,
91
261719
3591
que ele começou a ter problemas médicos consideráveis
na verdade, porque menstruava internamente,
04:25
that doctors figured out that, in fact, he was female, internally.
92
265334
3372
que os médicos descobriram, que de facto, ele era feminino internamente.
Ok, só mais um exemplo rápido
04:29
OK, so just one more quick example of a way you can have intersex.
93
269194
3534
de como pode existir intersexo.
04:32
Some people who have XX chromosomes develop what are called ovotestis,
94
272752
3879
Algumas pessoas que têm os cromossomas XX
desenvolvem o que se chama ovotéstis
04:36
which is when you have ovarian tissue with testicular tissue wrapped around it.
95
276655
3739
que é quando existe tecido ovariano
envolvido por tecido testicular.
04:40
And we're not exactly sure why that happens.
96
280418
2126
Não temos a certeza de porque acontece.
04:42
So sex can come in lots of different varieties.
97
282568
2823
Assim, o sexo existe em muitas formas diferentes.
04:45
The reason that children with these kinds of bodies --
98
285415
4847
A razão
porque as crianças com estes tipos de corpos -
quer seja nanismo, gémeos siameses,
04:50
whether it's dwarfism, or it's conjoined twinning,
99
290286
2767
ou um tipo intersexual -
04:53
or it's an intersex type --
100
293077
1326
04:54
are often "normalized" by surgeons
101
294427
2381
são normalmente normalizadas pelos cirurgiões
04:56
is not because it actually leaves them better off in terms of physical health.
102
296832
4040
não é na verdade porque os deixa melhor
em termos de saúde física.
05:00
In many cases, people are actually perfectly healthy.
103
300896
2982
Em muitos casos, as pessoas são perfeitamente saudáveis.
05:03
The reason they're often subject to various kinds of surgeries
104
303902
3042
A razão pela qual se submetem a vários tipos de cirurgias
05:06
is because they threaten our social categories.
105
306968
2821
é porque elas ameaçam as nossas categorias sociais.
05:09
Our system has been based typically on the idea
106
309813
2769
O nosso sistema tem-se baseado na ideia
05:12
that a particular kind of anatomy comes with a particular identity.
107
312606
3330
de que a uma anatomia em particular corresponde uma identidade particular.
05:15
So we have the concept that what it means to be a woman
108
315960
2603
E assim temos o conceito de que o que significa ser mulher
é ter uma identidade feminina;
05:18
is to have a female identity;
109
318587
1392
o que significa que ser negro é, alegadamente,
05:20
what it means to be a black person is, allegedly, to have an African anatomy
110
320003
4233
ter uma anatomia africana
05:24
in terms of your history.
111
324260
1559
em termos históricos.
05:26
And so we have this terribly simplistic idea.
112
326377
3779
E assim temos esta ideia terrivelmente simplista.
E quando nos confrontamos com um corpo
05:30
And when we're faced with a body
113
330180
1633
05:31
that actually presents us something quite different,
114
331837
2934
que nos mostra algo muito diferente,
05:34
it startles us in terms of those categorizations.
115
334795
2794
isso choca-nos em termos dessas categorizações.
05:37
So we have a lot of very romantic ideas in our culture about individualism.
116
337613
3941
Temos diversas ideias românticas na nossa cultura
sobre o individualismo.
05:41
And our nation's really founded on a very romantic concept of individualism.
117
341578
3641
E a nossa nação está verdadeiramente fundada num conceito romântico de individualismo.
Vocês podem imaginar o quanto assustador é
05:45
You can imagine how startling then it is
118
345243
1905
05:47
when you have children who are born who are two people inside of one body.
119
347172
3830
quando vocês têm filhos
que têm duas pessoas dentro de um corpo.
05:51
Where I ran into the most heat from this most recently
120
351531
4003
Onde estive envolvida nisto, mais recentemente
05:55
was last year when South African runner, Caster Semenya,
121
355558
2871
foi no ano passado, com a atleta sul-africana, Caster Semenya,
05:58
had her sex called into question at the International Games in Berlin.
122
358453
3555
quando o seu sexo esteve em debate, nos jogos Internacionais de Berlim.
Ligaram-me muitos jornalistas, a perguntar,
06:02
I had a lot of journalists calling me, asking me,
123
362032
2824
06:04
"Which is the test they're going to run
124
364880
1874
"Qual é o exame que vão fazer
06:06
that will tell us whether or not Caster Semenya is male or female?"
125
366778
3458
que nos vai dizer se
Caster Semenya é homem ou mulher?"
06:10
And I had to explain to the journalists there isn't such a test.
126
370260
3293
E eu tive de explicar aos jornalistas que não existe esse tipo de teste.
06:13
In fact, we now know that sex is complicated enough
127
373577
3851
Na verdade, sabemos agora
que o sexo é tão complicado
06:17
that we have to admit:
128
377452
1734
que temos de admitir
06:19
Nature doesn't draw the line for us between male and female,
129
379210
3689
que a natureza não nos traçou a linha entre masculino e feminino,
06:22
or between male and intersex and female and intersex;
130
382923
2909
ou entre masculino e intersexual e feminino e intersexual;
06:25
we actually draw that line on nature.
131
385856
2075
nós na verdade traçamos essa linha pela natureza.
06:28
So what we have is a sort of situation where the farther our science goes,
132
388452
4667
Então o que temos é um tipo de situação
em que quanto mais avança a ciência,
mais temos que admitir para nós mesmos
06:33
the more we have to admit to ourselves that these categories
133
393143
2936
que estas categorias
06:36
that we thought of as stable anatomical categories,
134
396103
2687
em que pensávamos como categorias anatómicas estáveis
06:38
that mapped very simply to stable identity categories
135
398814
3667
que correspondiam simplificadamente
a categorias de identidade estáveis
06:42
are a lot more fuzzy than we thought.
136
402505
2135
são muito mais vagas do que pensávamos.
06:44
And it's not just in terms of sex.
137
404664
1953
E não é apenas em relação ao sexo.
06:46
It's also in terms of race,
138
406641
1595
É também em relação à raça,
06:48
which turns out to be vastly more complicated
139
408260
2416
que parece ser ainda mais complicada
06:50
than our terminology has allowed.
140
410700
2092
do que a nossa terminologia tem permitido.
06:52
As we look, we get into all sorts of uncomfortable areas.
141
412816
3092
À medida que olhamos, entramos em várias zonas inconfortáveis.
06:55
We look, for example, about the fact
142
415932
1829
Vejamos, por exemplo, o facto de que
06:57
that we share at least 95 percent of our DNA with chimpanzees.
143
417785
4312
partilhamos pelo menos 95% do nosso DNA
com os chimpanzés.
O que fazemos nós do facto
07:02
What are we to make of the fact
144
422121
1700
07:03
that we differ from them only, really, by a few nucleotides?
145
423845
3467
de que diferimos deles por uns poucos nucleótidos?
À medida que vamos longe e mais longe com a nossa ciência,
07:07
And as we get farther and farther with our science,
146
427336
2443
07:09
we get more and more into a discomforted zone,
147
429803
2189
nós entramos cada vez mais numa zona desconfortável
onde temos que reconhecer
07:12
where we have to acknowledge that the simplistic categories we've had
148
432016
3285
de que as categorias simplistas que existem
07:15
are probably overly simplistic.
149
435325
2098
são provavelmente demasiado simplistas.
07:17
So we're seeing this in all sorts of places in human life.
150
437923
3611
E nós encontramos isto
em todo o tipo de contextos na vida humana.
07:21
One of the places we're seeing it, for example,
151
441558
2205
Um dos contextos onde estamos a ver isso, por exemplo,
07:23
in our culture, in the United States today,
152
443787
2014
na nossa cultura actual, nos Estados Unidos de hoje,
07:25
is battles over the beginning of life and the end of life.
153
445825
2779
são batalhas sobre o inicio e o fim da vida.
07:28
We have difficult conversations
154
448628
1608
Nós temos conversas difíceis
07:30
about at what point we decide a body becomes a human,
155
450260
3139
sobre em que ponto decidimos que um corpo se torna humano,
07:33
such that it has a different right than a fetal life.
156
453423
2965
de tal modo que tem direitos diferentes de um feto.
07:36
We have very difficult conversations nowadays --
157
456412
2524
Nós temos conversas muito difíceis actualmente -
07:38
probably not out in the open as much as within medicine --
158
458960
2749
provavelmente não tão a céu aberto como dentro da medicina -
07:41
about the question of when somebody's dead.
159
461733
2249
relativamente à questão de quando alguém está morto.
No passado, os nossos ancestrais nunca tiveram de se debater tanto
07:44
In the past, our ancestors never had to struggle so much
160
464006
2627
com esta questão de quando alguém morreu.
07:46
with this question of when somebody was dead.
161
466657
2102
No máximo, eles colocariam uma pena sob o nariz da pessoa,
07:48
At most, they'd stick a feather on somebody's nose,
162
468783
2392
e se ela se movesse, eles não a enterrariam.
07:51
and if it twitched, they didn't bury them yet.
163
471199
2144
Se ela parasse de se mover, eles enterrariam.
07:53
If it stopped twitching, you bury them.
164
473367
1859
Mas hoje, temos a situação
07:55
But today, we have a situation
165
475250
1436
07:56
where we want to take vital organs out of beings
166
476710
2311
em que queremos tirar os órgãos vitais de pessoas
e dá-los a outras pessoas.
07:59
and give them to other beings.
167
479045
1584
08:00
And as a consequence,
168
480653
1459
E como consequência,
08:02
we have to struggle with this really difficult question
169
482136
2604
estamos bloqueados em termos de lidar com esta questão realmente difícil
08:04
about who's dead,
170
484764
1635
sobre quem está morto.
08:06
and this leads us to a really difficult situation
171
486423
2345
E isto leva-nos a uma situação realmente difícil
08:08
where we don't have such simple categories as we've had before.
172
488792
2976
onde não temos categorias tão simples como tivemos antes.
08:11
Now you might think that all this breaking-down of categories
173
491792
3111
Vocês podem pensar que toda estas quebras das categorias
08:14
would make somebody like me really happy.
174
494927
1986
iriam fazer pessoas como eu realmente felizes.
08:16
I'm a political progressive, I defend people with unusual bodies,
175
496937
3052
Eu sou uma política progressiva, eu defendo pessoas com corpos atípicos,
mas eu tenho de admitir-vos que isto me deixa nervosa.
08:20
but I have to admit to you that it makes me nervous.
176
500013
2435
Compreender que estas categorias
08:22
Understanding that these categories
177
502472
1690
são muito mais instáveis do que pensávamos deixa-me tensa.
08:24
are really much more unstable than we thought makes me tense.
178
504186
3093
E faz-me tensa
08:27
It makes me tense from the point of view of thinking about democracy.
179
507303
3253
do ponto de vista do conceito de democracia.
08:30
So in order to tell you about that tension,
180
510580
2156
Assim na intenção de vos falar desta tensão
08:32
I have to first admit to you a huge fan of the Founding Fathers.
181
512760
3117
eu tenho primeiro de admitir que eu sou uma grande fã dos Pais Fundadores.
08:35
I know they were racists, I know they were sexist,
182
515901
2609
Eu sei que eles eram racistas, sei que eram sexistas,
mas eles eram excelentes.
08:38
but they were great.
183
518534
1173
08:39
I mean, they were so brave and so bold and so radical in what they did,
184
519731
5114
Quero dizer, eles eram tão corajosos e tão audazes
e tão radicais no que faziam
08:44
that I find myself watching that cheesy musical "1776" every few years,
185
524869
4470
que eu dou por mim a rever o musical "1776" de tempos a tempos,
e não é por causa da música, que é para esquecer.
08:49
and it's not because of the music, which is totally forgettable.
186
529363
3004
É por causa do que aconteceu em 1776
08:52
It's because of what happened in 1776 with the Founding Fathers.
187
532391
3338
com os Pais Fundadores.
08:55
The Founding Fathers were, for my point of view,
188
535753
2274
Os Pais Fundadores foram, do meu ponto de vista,
os primeiros activistas anatómicos,
08:58
the original anatomical activists,
189
538051
2052
e esta é a razão.
09:00
and this is why.
190
540127
1605
09:01
What they rejected was an anatomical concept
191
541756
3275
O que eles rejeitaram foi um conceito anatómico
e substituíram-no com outro conceito
09:05
and replaced it with another one
192
545055
1536
09:06
that was radical and beautiful and held us for 200 years.
193
546615
3329
que era radical e muito bonito e que se manteve por 200 anos.
09:09
So as you all recall,
194
549968
1722
Como todos recordam,
09:11
what our Founding Fathers were rejecting was a concept of monarchy,
195
551714
3404
o que os nossos Pais Fundadores rejeitavam era o conceito de monarquia.
E a monarquia baseava-se sobretudo
09:15
and the monarchy was basically based on a very simplistic concept of anatomy.
196
555142
3638
num conceito muito simplista de anatomia.
09:18
The monarchs of the old world didn't have a concept of DNA,
197
558804
3639
Os monarcas do velho mundo
não conheciam o conceito de DNA,
09:22
but they did have a concept of birthright.
198
562467
2133
mas eles tinham um conceito de direito de nascimento.
09:24
They had a concept of blue blood.
199
564624
1672
Tinham o conceito de sangue azul.
09:26
They had the idea that the people who would be in political power
200
566320
3183
Tinham a ideia de que as pessoas que estariam no poder político
09:29
should be in political power because of the blood being passed down
201
569527
3177
deviam estar nessa posição
devido ao sangue, que se transmitia
09:32
from grandfather to father to son and so forth.
202
572728
3674
do avô para o pai, para o filho, e assim por diante.
Os Pais Fundadores rejeitaram esta ideia,
09:37
The Founding Fathers rejected that idea,
203
577054
2368
e substituíram-na por um conceito anatómico novo,
09:39
and they replaced it with a new anatomical concept,
204
579446
2651
e esse conceito
09:42
and that concept was "all men are created equal."
205
582121
3833
era o de que todos os homens são tratados igualmente.
09:45
They leveled that playing field and decided the anatomy that mattered
206
585978
3363
Eles nivelaram aquele campo de batalha
e decidiram que o que interessava na anatomia
09:49
was the commonality of anatomy, not the difference in anatomy,
207
589365
4414
era a anatomia em comum
não as diferenças na anatomia.
09:53
and that was a really radical thing to do.
208
593803
2544
E isso foi realmente radical.
09:56
Now they were doing it in part
209
596820
1452
Eles fizeram-no em parte
09:58
because they were part of an Enlightenment system
210
598296
2292
porque eram parte de um sistema iluminado
10:00
where two things were growing up together.
211
600612
2009
onde duas coisas estavam a crescer juntas.
10:02
And that was democracy growing up,
212
602645
2268
Era a democracia a crescer,
10:04
but it was also science growing up at the same time.
213
604937
3065
mas era também a ciência a creser ao mesmo tempo.
E isto é muito claro, se olharem para a história dos Pais Fundadores,
10:08
And it's really clear, if you look at the history of the Founding Fathers,
214
608026
3479
muitos deles estavam muito interessados na ciência,
10:11
a lot of them were very interested in science,
215
611529
2286
e estavam interessados no conceito
10:13
and they were interested in the concept of a naturalistic world.
216
613839
3028
de um mundo naturalista.
Eles estavam a distanciar-se de explicações sobrenaturais,
10:16
They were moving away from supernatural explanations,
217
616891
2486
e rejeitavam coisas como o conceito de poder sobrenatural,
10:19
and they were rejecting things like a supernatural concept of power,
218
619401
3237
que era transmitido
10:22
where it transmitted because of a very vague concept of birthright.
219
622662
4055
com este conceito muito vago de direito de nascimento.
10:26
They were moving towards a naturalistic concept.
220
626741
2282
Eles estavam a mover-se em direcção a um conceito naturalista.
E se vocês olharem, por exemplo, para a Declaração de Independência,
10:29
And if you look, for example, in the Declaration of Independence,
221
629047
3055
eles falam em natureza e Deus da natureza.
10:32
they talk about nature and nature's God.
222
632126
2706
10:34
They don't talk about God and God's nature.
223
634856
2189
Eles não falam em Deus e na natureza de Deus.
Eles falavam sobre o poder da natureza
10:37
They're talking about the power of nature to tell us who we are.
224
637069
3903
para nos dizer quem somos nós.
10:40
So as part of that, they were coming to us with a concept
225
640996
3240
Como parte disso,
eles estavam a trazer-nos o conceito
10:44
that was about anatomical commonality.
226
644260
2710
de "comunalidade" da anatomia.
10:46
And in doing so, they were really setting up in a beautiful way
227
646994
3129
E ao fazê-lo, eles estavam realmente a criar, de um modo muito bonito
as mudanças do Direitos Civis do futuro.
10:50
the Civil Rights Movement of the future.
228
650147
1913
Eles não pensaram nisso desta maneira, mas eles fizeram-nos por nós, e isso foi maravilhoso.
10:52
They didn't think of it that way, but they did it for us, and it was great.
229
652084
3541
E o que aconteceu anos depois?
10:55
So what happened years afterwards?
230
655649
1643
O que aconteceu foi que, por exemplo,
10:57
What happened was women, for example, who wanted the right to vote,
231
657316
3442
as mulheres que queriam ter o direito de voto,
11:00
took the Founding Fathers' concept of anatomical commonality
232
660782
3362
usaram o conceito dos Pais Fundadores
da semelhança anatómica ser mais importante
11:04
being more important than anatomical difference
233
664168
2207
do que as diferenças anatómicas
11:06
and said, "The fact that we have a uterus and ovaries
234
666399
2534
e disseram, "O facto de termos útero e ovários
11:08
is not significant enough in terms of a difference
235
668957
2763
não é significante o suficiente em termos de diferença
11:11
to mean that we shouldn't have the right to vote,
236
671744
2289
para justificar que não devemos ter o direito de votar,
o direito à plena cidadania,
11:14
the right to full citizenship, the right to own property, etc."
237
674057
3682
o direito a ter propriedades, etc., etc."
11:17
And women successfully argued that.
238
677763
2052
E as mulheres argumentaram-no eficazmente.
11:19
Next came the successful Civil Rights Movement,
239
679839
2397
Depois veio o movimento dos Direitos Civis,
11:22
where we found people like Sojourner Truth
240
682260
2119
onde encontramos pessoas como Sojourner Truth
11:24
talking about, "Ain't I a woman?"
241
684403
2269
que dizia, "Não sou uma mulher?"
11:26
We find men on the marching lines of the Civil Rights Movement
242
686696
3945
Nós encontramos homens,
nas marchas do movimento dos Direitos Civis
11:30
saying, "I am a man."
243
690665
1350
dizendo, "Eu sou um homem."
11:32
Again, people of color appealing to a commonality of anatomy
244
692039
4397
Mais uma vez, pessoas de cor
apelando para o que é comum anatomicamente ao invés das diferenças anatómicas,
11:36
over a difference of anatomy, again, successfully.
245
696460
2690
de novo, eficazmente.
Nós vemos a mesma coisa com o movimento dos direitos das pessoas incapacitadas.
11:39
We see the same thing with the disability rights movement.
246
699174
3037
11:42
The problem is, of course,
247
702552
2158
O problema é que, claro,
11:44
that, as we begin to look at all that commonality,
248
704734
2378
à medida que começamos a olhar para toda as semelhanças,
temos que nos começar a perguntar
11:47
we have to begin to question why we maintain certain divisions.
249
707136
3425
porque mantemos certas divisões.
11:50
Mind you, I want to maintain some divisions,
250
710585
2729
Lembrem-se, eu quero manter algumas divisões,
anatomicamente, na nossa cultura.
11:53
anatomically, in our culture.
251
713338
1667
Por exemplo, eu não quero
11:55
For example, I don't want to give a fish the same rights as a human.
252
715029
3680
dar a um peixe os mesmos direitos que a um humano.
11:58
I don't want to say we give up entirely on anatomy.
253
718733
2585
Eu não quero dizer que vamos desistir completamente da anatomia.
Eu não quero dizer que os meninos com 5 anos de idade
12:01
I don't want to say a five-year-old
254
721342
1667
devem ter permissão para ter relações sexuais ou casarem-se.
12:03
should be allowed to consent to sex or consent to marry.
255
723033
2631
12:05
So there are some anatomical divisions
256
725688
1967
Há algumas divisões anatómicas
12:07
that make sense to me and that I think we should retain.
257
727679
3309
que fazem sentido para mim, e que eu acho que devemos manter.
Mas o desafio é tentar discernir quais são
12:11
But the challenge is trying to figure out which ones they are
258
731012
2893
12:13
and why do we retain them, and do they have meaning.
259
733929
2611
e porque as devemos manter e se têm sentido.
12:16
So let's go back to those two beings conceived at the beginning of this talk.
260
736564
3790
Vamos voltar aqueles dois seres humanos
concebidos no inicio desta conversa.
12:20
We have two beings, both conceived
261
740378
1858
Nós temos dois seres, ambos concebidos
12:22
in the middle of 1979 on the exact same day.
262
742260
3491
durante o ano de 1979 exacatamente no mesmo dia.
12:25
Let's imagine one of them, Mary, is born three months prematurely,
263
745775
3750
Vamos imaginar uma delas, Mary,
nasceu três meses prematuramente,
12:29
so she's born on June 1, 1980.
264
749549
2502
nasceu no primeiro dia de Junho de 1980.
Henry, contrariamente, nasceu no tempo certo,
12:32
Henry, by contrast, is born at term, so he's born on March 1, 1980.
265
752075
4173
e nasceu no dia 1 de Março de 1980.
12:36
Simply by virtue of the fact
266
756846
1792
Simplesmente em virtude do facto
12:38
that Mary was born prematurely three months,
267
758662
2458
de que a Mary nasceu 3 meses prematuramente,
ela naseu com todos os direitos
12:41
she comes into all sorts of rights three months earlier than Henry does --
268
761144
4242
três meses antes do que o Henry -
12:45
the right to consent to sex, the right to vote, the right to drink.
269
765410
4215
o direito de consentir o sexo,
o direito de votar, o direito de beber.
12:49
Henry has to wait for all of that,
270
769649
1633
Henry teve de esperar por tudo isso,
12:51
not because he's actually any different in age, biologically,
271
771306
3014
não porque ele é diferente na idade, biologicamente,
12:54
except in terms of when he was born.
272
774344
2265
excepto devido a quando ele nasceu.
Nós encontramos outro tipo de bizarrias em relação a quais são os seus direitos.
12:57
We find other kinds of weirdness in terms of what their rights are.
273
777249
3160
Henry, em virtude de ser assumido como sendo homem -
13:00
Henry, by virtue of being assumed to be male --
274
780433
2193
13:02
although I haven't told you that he's the XY one --
275
782650
2391
apesar de eu não vos ter dito de que ele é um XY -
na virtude de ser assumido como homem
13:05
by virtue of being assumed to be male is now liable to be drafted,
276
785065
4171
está disponível para ser recrutado,
13:09
which Mary does not need to worry about.
277
789260
1940
algo com que Marry não precisa de se preocupar.
13:11
Mary, meanwhile, cannot in all the states have the same right
278
791224
3773
Por sua vez, Marry, não pode ter em alguns estados
os mesmos direitos que Henry tem em todos os estados,
13:15
that Henry has in all the states,
279
795021
1600
nomedamente, o direito ao casamento.
13:16
namely, the right to marry.
280
796645
1482
Henry pode casar-se com uma mulher em qualquer estado,
13:18
Henry can marry, in every state, a woman,
281
798151
2764
13:20
but Mary can only marry today in a few states, a woman.
282
800939
3008
mas Mary, actualmente, apenas se casar pode com uma mulher em alguns estados.
13:24
So we have these anatomical categories that persist,
283
804479
2893
Assim nós temos estas categorias anatómicas que persistem
13:27
that are in many ways problematic and questionable.
284
807396
3749
que são em muitas maneiras problemáticas e questionáveis.
E a pergunta para mim é:
13:31
And the question to me becomes:
285
811169
1721
13:32
What do we do, as our science gets to be so good in looking at anatomy,
286
812914
5988
O que é que nós fazemos,
à medida que a nossa ciência se torna tão boa
no campo da anatomia,
13:38
that we reach the point where we have to admit
287
818926
2570
que atingimos o ponto em que temos de admitir
13:41
that a democracy that's been based on anatomy
288
821520
2877
que uma democracia que tem sido baseada na anatomia
13:44
might start falling apart?
289
824421
1432
pode começar a desintegrar-se?
Eu não quero desistir da ciência,
13:47
I don't want to give up the science, but at the same time,
290
827140
2724
mas ao mesmo tempo às vezes é como se sentisse
13:49
it feels sometimes like the science is coming out from under us.
291
829888
3148
que a ciência nos está a escapar.
Então onde estamos a ir?
13:53
So where do we go?
292
833060
1176
Parece que o que tem acontecido na nossa cultura
13:55
It seems like what happens in our culture is a sort of pragmatic attitude:
293
835089
4081
é uma espécie de atitude pragmática:
"Bem, nós temos de traçar a linha algures,
13:59
"We have to draw the line somewhere, so we will draw the line somewhere."
294
839194
3438
por isso vamos desenhá-la em algum lugar."
14:02
But a lot of people get stuck in a very strange position.
295
842656
2686
Mas muita gente fica numa posição muito estranha.
Por exemplo,
14:05
So for example, Texas has at one point decided that what it means to marry a man
296
845366
4870
O Texas decidiu em um dado momento
que o que significa casar com um homem
14:10
is to mean that you don't have a Y chromosome,
297
850260
2395
é não ter o cromossoma Y,
14:12
and what it means to marry a woman means you have a Y chromosome.
298
852679
3070
e o que significa casar com uma mulher é ter o cromossoma Y.
Na verdade eles não testam os cromossomas das pessoas.
14:15
In practice they don't test people for their chromosomes.
299
855773
2722
Mas isto é na mesma muito bizarro,
14:18
But this is also very bizarre,
300
858519
1483
por causa da história que vos contei no inicio
14:20
because of the story I told you at the beginning
301
860026
2320
sobre o Síndrome de Insensibilidade ao Androgénio.
14:22
about androgen insensitivity syndrome.
302
862370
1810
Se olharmos para um dos pais fundadores da democracia moderna,
14:24
If we look at one of the Founding Fathers of modern democracy,
303
864204
3532
Dr. Martin Luther King,
14:27
Dr. Martin Luther King,
304
867760
1180
14:28
he offers us something of a solution in his "I have a dream" speech.
305
868964
3203
ele oferece-nos uma solução no seu discurso de "eu tenho um sonho".
Ele diz que devemos julgar as pessoas "baseadas não na cor da sua pele,
14:32
He says we should judge people "based not on the color of their skin,
306
872191
3267
mas no conteúdo do seu carácter",
14:35
but on the content of their character,"
307
875482
1871
indo para além da anatomia.
14:37
moving beyond anatomy.
308
877377
1522
14:38
And I want to say, "Yeah, that sounds like a really good idea."
309
878923
2979
E eu quero dizer, "Yeah, isso soa como uma grande ideia."
14:41
But in practice, how do you do it?
310
881926
1656
Mas na prática, como você faz isso?
14:43
How do you judge people based on the content of character?
311
883606
2950
Como julga pessoas baseado no conteúdo do carácter?
Eu também quero apontar
14:47
I also want to point out
312
887093
1152
14:48
that I'm not sure that is how we should distribute rights in terms of humans,
313
888269
3811
de que não estou certa de que essa é a maneira como devemos distribuir os direitos humanos,
porque, eu tenho de admitir, de que há alguns golden retrievers que eu connheço
14:52
because, I have to admit, that there are some golden retrievers I know
314
892104
3303
que provavelmente merecem mais serviços sociais
14:55
that are probably more deserving of social services than some humans I know.
315
895431
3577
do que alguns humanos que eu conheço.
Também quero dizer que há provavelmente alguns Labradores amarelos que eu conheço
14:59
I also want to say there are probably also some yellow Labradors that I know
316
899032
3595
que são mais capazes de decisões informadas, inteligentes e maduras
15:02
that are more capable of informed, intelligent, mature decisions
317
902651
3023
sobre relações sexuais do que algumas pessoas com 40 anos que conheço.
15:05
about sexual relations than some 40-year-olds that I know.
318
905698
2722
Assim, como colocamos em prática
15:08
So how do we operationalize the question of content of character?
319
908444
4178
a questão de conteúdo de carácter?
15:12
It turns out to be really difficult.
320
912646
1925
Parece ser muito difícil na verdade.
15:14
And part of me also wonders,
321
914595
1481
E parte de mim também se pergunta,
15:16
what if content of character
322
916100
1872
e se o conteúdo de carácter
15:17
turns out to be something that's scannable in the future --
323
917996
3240
se revela algo possível de ser examinado no futuro -
15:21
able to be seen with an fMRI?
324
921981
2309
possível de ser visto com uma fRMI?
Queremos realmente ir por aí?
15:24
Do we really want to go there?
325
924314
1611
Eu não tenho a certeza de onde estamos a ir.
15:26
I'm not sure where we go.
326
926360
1336
15:27
What I do know is that it seems to be really important
327
927720
2551
O que sei é que parece ser muito importante
que os Estados Unidos sigam na direcção
15:30
to think about the idea of the United States being in the lead
328
930295
2943
de pensarem nesta questão da democracia.
15:33
of thinking about this issue of democracy.
329
933262
2004
Nós fizemos um bom trabalho desafiando a democracia,
15:35
We've done a really good job struggling with democracy,
330
935290
2711
e eu penso que faremos um bom trabalho no futuro.
15:38
and I think we would do a good job in the future.
331
938025
2334
Não vivemos situações como no Irão tem, por exemplo,
15:40
We don't have a situation that Iran has, for example,
332
940383
2603
onde um homem que se sente atraído sexualmente por outro homem
15:43
where a man who's sexually attracted to other men
333
943010
2293
é susceptível de ser assassinado,
15:45
is liable to be murdered,
334
945327
1197
15:46
unless he's willing to submit to a sex change,
335
946548
2171
a menos que ele esteja disposto a submeter-se a uma mudança de sexo,
15:48
in which case he's allowed to live.
336
948743
1887
caso em que lhe é permitido viver.
Nós não temos este tipo de situações.
15:51
We don't have that kind of situation.
337
951168
1791
15:52
I'm glad to say we don't have the kind of situation with --
338
952983
3299
Agrada-me dizer que não temos o tipo de situação -
um cirurgião com quem falei há uns anos atrás
15:56
a surgeon I talked to a few years ago
339
956306
1983
que trouxe ao mundo vários gémeos siameses
15:58
who had brought over a set of conjoined twins
340
958313
2436
16:00
in order to separate them, partly to make a name for himself.
341
960773
2911
com o objectivo de os separar, em parte para ter a sua fama.
Mas quando eu estava ao telefone com ele,
16:03
But when I was on the phone with him, asking why he'll do this surgery --
342
963708
3450
perguntando porque ele ia fazer essa cirurgia
- esta era uma cirurgia de alto-risco -
16:07
this was a very high-risk surgery -- his answer was that, in this other nation,
343
967182
3726
a sua resposta foi que, nesta outra nação,
16:10
these children were going to be treated very badly, and so he had to do this.
344
970932
3633
estas crianças iam ser mal-tratadas, e por isso tinha de o fazer.
A minha resposta foi, "Bem, já considerou asilo político
16:14
My response to him was, "Well, have you considered political asylum
345
974589
3152
em vez de uma cirurgia de separação?"
16:17
instead of a separation surgery?"
346
977765
1607
16:19
The United States has offered tremendous possibility
347
979396
2449
Os Estados Unidos têm oferecido imensas possibilidades
16:21
for allowing people to be the way they are,
348
981869
2367
para permitir às pessoas serem da maneira que são,
16:24
without having them have to be changed for the sake of the state.
349
984260
3698
sem terem de se transformar para o bem do estado.
16:27
So I think we have to be in the lead.
350
987982
2178
Por isso eu penso que temos de estar na frente.
Bem, só para terminar, eu quero sugerir-vos
16:30
Well, just to close, I want to suggest to you
351
990184
2457
16:32
that I've been talking a lot about the Fathers.
352
992665
2531
de que eu tenho falado muito sobre os pais.
E eu quero pensar nas possibilidades
16:35
And I want to think about the possibilities
353
995220
2016
16:37
of what democracy might look like, or might have looked like,
354
997260
2905
de como a democracia pode parecer, ou como pode ter parecido,
se nós tivéssemos envolvido mais as mães.
16:40
if we had more involved the mothers.
355
1000189
1873
16:42
And I want to say something a little bit radical for a feminist,
356
1002645
3038
Eu quero dizer algo um pouco radical para uma feminista,
16:45
and that is that I think that there may be different kinds of insights
357
1005707
3845
eu penso que talvez
diferentes tipos de insights
16:49
that can come from different kinds of anatomies,
358
1009576
2249
podem vir de diferentes tipos de anatomias,
16:51
particularly when we have people thinking in groups.
359
1011849
2622
particularmente quando temos pessoas a pensar em grupo.
16:54
For years, because I've been interested in intersex,
360
1014495
2507
Durante anos, por estar interessada na intersexualidade,
também me tenho interessado em investigações sobre o sexo.
16:57
I've also been interested in sex-difference research.
361
1017026
2477
E uma das coisas em que tenho estado realmente interessada
16:59
And one of the things that I've been interested in
362
1019527
2353
é em olhar para as diferenças entre homens e mulheres
17:01
is looking at the differences between males and females
363
1021904
2602
em termos de como pensam e operam no mundo.
17:04
in terms of the way they think and operate in the world.
364
1024530
2639
E o que sabemos através de estudos transculturais
17:07
And what we know from cross-cultural studies
365
1027193
2073
17:09
is that females, on average --
366
1029290
1840
é que as mulheres, em média -
17:11
not everyone, but on average --
367
1031154
2082
não todas, mas em média -
17:13
are more inclined to be very attentive to complex social relations
368
1033260
4891
estão mais inclinadas para estarem muito atentas
a relações sociais complexas
e para cuidarem das pessoas
17:18
and to taking care of people
369
1038175
1578
17:19
who are, basically, vulnerable within the group.
370
1039777
2276
que são especialmente vulneráveis dentro do grupo.
17:22
And so if we think about that,
371
1042779
2207
E se pensarmos sobre isso,
nós temos uma situação interessante nas nossas mãos.
17:25
we have an interesting situation in hands.
372
1045010
2001
Anos atrás, quando eu estava na universidade,
17:27
Years ago, when I was in graduate school,
373
1047035
1966
um dos meus conselheiros universitários que sabia que eu estava interessada no feminismo -
17:29
one of my graduate advisors who knew I was interested in feminism --
374
1049025
3197
eu considerava-me uma feminista, como ainda me considero -
17:32
I considered myself a feminist, as I still do,
375
1052246
2236
colocou-me uma questão muito estranha.
17:34
asked a really strange question.
376
1054506
1549
Ele disse, "Diz-me o que há de feminino em ser feminista."
17:36
He said, "Tell me what's feminine about feminism."
377
1056079
2909
E eu pensei, "Esta é a questão mais idiota que alguma vez ouvi.
17:39
And I thought, "Well, that's the dumbest question I've ever heard.
378
1059012
3171
Feminismo é tudo sobre desfazer estereótipos de género.
17:42
Feminism is all about undoing stereotypes about gender,
379
1062207
2574
por isso não há nada de feminino no feminismo."
17:44
so there's nothing feminine about feminism."
380
1064805
2062
17:46
But the more I thought about his question,
381
1066891
2025
Mas quanto mais pensava nesta questão,
17:48
the more I thought there might be something feminine about feminism.
382
1068940
3218
mais pensava que podia haver algo de feminino no feminismo.
Isto é, pode haver algo, em média,
17:52
That is to say, there might be something, on average,
383
1072182
2709
17:54
different about female brains from male brains
384
1074915
2872
diferente entre os cérebros de mulher e os cérebros de homem
17:57
that makes us more attentive to deeply complex social relationships,
385
1077811
5064
que nos fazem mais atentas
a relações sociais profundas e complexas
18:02
and more attentive to taking care of the vulnerable.
386
1082899
2833
e mais atentas para tomar conta dos vulneráveis.
18:05
So whereas the Fathers were extremely attentive
387
1085756
2503
Assim, enquanto os pais foram extremamente atentos
18:08
to figuring out how to protect individuals from the state,
388
1088283
3811
a descobrir como proteger os indivíduos do estado,
é possível que se nós introduzirmos mais mães
18:12
it's possible that if we injected more mothers into this concept,
389
1092118
3845
neste conceito,
18:15
what we would have is more of a concept of not just how to protect,
390
1095987
3606
o que teríamos era mais um conceito de,
não apenas de como proteger,
18:19
but how to care for each other.
391
1099617
2320
mas como tomar conta uns dos outros.
18:21
And maybe that's where we need to go in the future,
392
1101961
2573
E talvez seja por aí que devemos ir no futuro,
18:24
when we take democracy beyond anatomy,
393
1104558
2207
quando levarmos a democracia para lá da anatomia -
18:26
is to think less about the individual body in terms of the identity,
394
1106789
3535
é pensar menos no corpo individual,
em termos de identidade,
18:30
and think more about those relationships.
395
1110348
2350
e pensar mais nas relações.
18:32
So that as we the people try to create a more perfect union,
396
1112722
3465
De modo a que quando tentarmos criar uma união mais perfeita,
nós estejamos a pensar no que fazer uns pelos outros.
18:36
we're thinking about what we do for each other.
397
1116211
2893
Obrigada.
18:39
Thank you.
398
1119128
1151
18:40
(Applause)
399
1120303
2774
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7