Debra Jarvis: Yes, I survived cancer. But that doesn't define me

59,798 views ・ 2014-10-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marta Oliynyk Утверджено: Hanna Leliv
00:13
I just met you on a bus,
0
13364
3273
Ми щойно зустрілись в автобусі,
00:16
and we would really like to get to know each other,
1
16637
2441
ми б дуже хотіли дізнатись один про одного,
00:19
but I've got to get off at the next stop,
2
19078
2486
але мені вже виходити на наступній запинці,
00:21
so you're going to tell me three things about yourself
3
21564
4767
тому назвіть мені три речі,
00:26
that just define you as a person,
4
26331
3580
які характеризують вас як особистість,
00:29
three things about yourself
5
29911
1778
три речі про себе,
00:31
that will help me understand who you are,
6
31689
3609
які допоможуть мені пізнати ким ви є,
00:35
three things that just get to your very essence.
7
35298
3994
які відкриють вашу справжню сутність.
00:39
And what I'm wondering
8
39292
3078
Що мені насправді цікаво
00:42
is, of those three things,
9
42370
3289
в цих трьох речах,
00:45
is any one of them
10
45659
1990
чи має хоча б одна з них
00:47
surviving some kind of trauma?
11
47649
5024
відбиток якоїсь пережитої травми?
00:52
Cancer survivor, rape survivor,
12
52673
5697
Рак, напад,
00:58
Holocaust survivor, incest survivor.
13
58370
5117
Голокост, інцест.
01:03
Ever notice how we tend to identify ourselves
14
63487
3444
Ніколи не помічали, що ми схильні
01:06
by our wounds?
15
66931
2531
ототожнювати себе з нашими ранами?
01:09
And where I have seen this survivor identity
16
69462
4476
Прояви такого ототожнювання
01:13
have the most consequences
17
73938
2488
з його найбільшими наслідками
01:16
is in the cancer community.
18
76426
2553
я помітила у Спілці пацієнтів, хворих на рак.
01:18
And I've been around this community for a long time,
19
78979
2734
Я доволі довго працювала у цій Спілці,
01:21
because I've been a hospice and a hospital chaplain
20
81713
3194
тому що я майже 30 років була
01:24
for almost 30 years.
21
84907
3297
капеланом у хоспісах та лікарнях.
01:28
And in 2005, I was working at a big cancer center
22
88204
5733
Був 2005, тоді я саме працювала у великому онкологічному центрі,
01:33
when I received the news that
23
93937
2305
коли я отримала звістку,
01:36
my mother had breast cancer.
24
96242
3435
що у моєї матері рак молочної залози.
01:39
And then five days later,
25
99677
2182
Через 5 днів я дізналась,
01:41
I received the news that I had breast cancer.
26
101859
5467
що я сама хвора на рак молочної залози.
01:47
My mother and I can be competitive —
27
107326
2633
Ми з мамою завжди любили позмагатись -
01:49
(Laughter) —
28
109959
1788
(Сміх)
01:51
but I was really not trying to compete with her on this one.
29
111747
4432
але в цьому я навіть і не намагалась її перемогти.
01:56
And in fact, I thought, well,
30
116179
2025
Мені навіть спало на думку,
01:58
if you have to have cancer,
31
118204
1935
що якщо в тебе рак,
02:00
it's pretty convenient to be working
32
120139
1721
то це досить непогано працювати там,
02:01
at a place that treats it.
33
121860
1511
де його лікують.
02:03
But this is what I heard from a lot of outraged people.
34
123371
2697
Багато хто обурено казав:
02:06
What?
35
126068
1462
"Що?
02:07
You're the chaplain.
36
127530
1920
Ти ж капелан.
02:09
You should be immune.
37
129450
2290
Ти маєш бути захищена від цього".
02:11
Like, maybe I should have just gotten off
38
131740
2077
Начебто я спочатку мала отримали
02:13
with a warning instead of an actual ticket,
39
133817
2295
попередження, замість реального штрафу,
02:16
because I'm on the force.
40
136112
3768
тому що я ж на службі.
02:19
So I did get my treatment at the cancer center where I worked,
41
139880
2975
Я пройшла курс лікування в тому центрі, де працювала,
02:22
which was amazingly convenient,
42
142855
2521
що було надзвичайно зручно.
02:25
and I had chemotherapy
43
145376
2239
Я пройшла курс хіміотерапії,
02:27
and a mastectomy, and a saline implant put in,
44
147615
2710
мені зробили мастектомію, і поставили сольовий імплант.
02:30
and so before I say another word, let me just say right now,
45
150325
2125
Перед тим, як я щось додам, скажу,
02:32
this is the fake one. (Laughter)
46
152450
4774
що ця штучна. (Сміх)
02:37
I have found that I need to get that out of the way,
47
157224
3213
Я подумала, що потрібно покінчити з цим.
02:40
because I'll see somebody go
48
160437
1774
Ось, наприклад, я зустріну когось,
02:42
"Oh, I know it's this one."
49
162211
2217
а вони скажуть: "О, я знаю - це вона".
02:44
And then I'll move or I'll gesture and they'll go,
50
164428
2464
Коли я зроблю рух або жест, вони -
02:46
"No, it's that one."
51
166892
2553
"Ні, ось вона".
02:49
So now you know.
52
169445
2171
Тому тепер ви все знаєте.
02:51
I learned a lot being a patient,
53
171616
2137
Під час лікування я багато чого дізналась,
02:53
and one of the surprising things was
54
173753
1522
і найбільш несподіваним було те,
02:55
that only a small part of the cancer experience
55
175275
4107
що лише мала частина досвіду хворого на рак
02:59
is about medicine.
56
179382
2092
стосується медицини.
03:01
Most of it is about feelings and faith
57
181474
4353
Здебільшого це – почуття та віра,
03:05
and losing and finding your identity
58
185827
2633
втрата та відкриття своєї особистості
03:08
and discovering strength
59
188460
1578
набуття сили і гнучкості,
03:10
and flexibility you never even knew you had.
60
190038
3922
про що ви навіть гадки не мали.
03:13
It's about realizing that
61
193960
2329
Це усвідомлення того,
03:16
the most important things in life are
62
196289
3070
що найважливіші речі у житті -
03:19
not things at all, but relationships,
63
199359
3081
це зовсім не речі, а взаємостосунки;
03:22
and it's about laughing in the face of uncertainty
64
202440
4066
це сміх в обличчя невідомому,
03:26
and learning that the way to get out of almost anything
65
206506
3439
та розуміння того, що з будь-якої ситуації
03:29
is to say, "I have cancer."
66
209945
4315
можна вийти зі словами - "У мене рак".
03:34
So the other thing I learned was that
67
214260
2513
Окрім цього, я дізналась,
03:36
I don't have to take on "cancer survivor"
68
216773
3454
що мені не потрібно сприймати себе,
03:40
as my identity,
69
220227
1968
як "ту, що пережила рак",
03:42
but, boy, are there powerful forces
70
222195
3619
проте, ох, які ж потужні сили
03:45
pushing me to do just that.
71
225814
3546
змушували мене зробити це.
03:49
Now, don't, please, misunderstand me.
72
229360
4318
Прошу, зрозумійте мене правильно.
03:53
Cancer organizations
73
233678
1959
Організації боротьби з раком,
03:55
and the drive for early screening
74
235637
1980
кампанії з ранньої діагностики раку,
03:57
and cancer awareness and cancer research
75
237617
2654
поінформованість про рак і наукові досліди
04:00
have normalized cancer,
76
240271
2115
нормалізували ставлення до раку.
04:02
and this is a wonderful thing.
77
242386
1324
І це чудово.
04:03
We can now talk about cancer
78
243710
2084
Тепер ми можемо говорити про рак
04:05
without whispering.
79
245794
1778
не пошепки.
04:07
We can talk about cancer and we can support one another.
80
247572
4518
Ми можемо говорити про нього і підтримувати одне одного.
04:12
But sometimes, it feels
81
252090
3086
Хоча, часом здається, начебто
04:15
like people go a little overboard
82
255176
1398
люди дещо перегинають палицю
04:16
and they start telling us how we're going to feel.
83
256574
5205
і починають розповідати, як ми будемо себе почувати.
04:21
So about a week after my surgery,
84
261779
3543
Десь тиждень після операції
04:25
we had a houseguest.
85
265322
2880
ми запросили гостя.
04:28
That was probably our first mistake.
86
268202
2748
Ось тут ми мабуть і вперше схибили.
04:30
And keep in mind that
87
270950
1521
Не забувайте,
04:32
at this point in my life
88
272471
1670
що на той момент,
04:34
I had been a chaplain for over 20 years,
89
274141
3622
я вже як 20 років працювала капеланом,
04:37
and issues like dying and death
90
277763
2323
і такі речі як смерть
04:40
and the meaning of life,
91
280086
1556
та сенс життя
04:41
these are all things I'd been yakking about forever.
92
281642
3178
про ці всі речі, я вже давно балакала.
04:44
So at dinner that night,
93
284820
2500
Того дня за вечерею
04:47
our houseguest proceeds to stretch his arms up over his head,
94
287320
2736
наш гість дозволив собі простягти руки над головою,
04:50
and say, "You know, Deb,
95
290056
2805
і сказати: "Знаєш, Деб,
04:52
now you're really going to learn what's important.
96
292861
4149
тепер ти зрозумієш, що є насправді важливим.
04:57
Yes, you are going to make some big changes
97
297010
2697
Так, великі зміни стануться
04:59
in your life,
98
299707
1370
у твоєму житті,
05:01
and now you're going to start thinking about your death.
99
301077
3648
і зараз ти почнеш думати про смерть.
05:04
Yep, this cancer is your wakeup call."
100
304725
4025
Так-так, цей рак – твій дзвіночок".
05:10
Now, these are golden words
101
310520
2655
Звісно, це будуть золоті слова,
05:13
coming from someone who is speaking about
102
313175
1979
якщо їх скаже хтось
05:15
their own experience,
103
315154
2419
з власного досвіду,
05:17
but when someone is telling you
104
317573
2376
але якщо хтось говорить тобі
05:19
how you are going to feel,
105
319949
2393
що ти будеш відчувати,
05:22
it's instant crap.
106
322342
2046
це – повна нісенітниця.
05:24
The only reason I did not kill him
107
324388
2904
Єдиною причиною, чому я не вбила його
05:27
with my bare hands
108
327292
1991
голими руками,
05:29
was because I could not lift my right arm.
109
329283
4095
було те, що я не могла підняти праву руку.
05:33
But I did say a really bad word to him,
110
333378
4218
Я йому відповіла таким нецензурним словом,
05:37
followed by a regular word, that —
111
337596
2901
а потім вже звичайними словами,
05:40
(Laughter) —
112
340497
1223
(Сміх)
05:41
made my husband say, "She's on narcotics."
113
341720
3518
що мій чоловік сказав: "Вона під наркотиками".
05:45
(Laughter)
114
345238
1958
(Сміх)
05:47
And then after my treatment, it just felt like
115
347196
2494
Коли я видужала, мені здавалось,
05:49
everyone was telling me what my experience was going to mean.
116
349690
3283
що кожен вказує мені, що мій досвід має означати для мене.
05:52
"Oh, this means you're going to be doing the walk."
117
352973
2792
"Тепер ти будеш гуляти".
05:55
"Oh, this means you're coming to the luncheon."
118
355765
1624
"Тепер ти прийдеш на обід".
05:57
"This means you're going to be wearing
119
357389
1262
"Тепер ти будеш носити
05:58
the pink ribbon and the pink t-shirt
120
358651
2391
рожеву стрічку і футболку,
06:01
and the headband and the earrings
121
361042
1862
рожеву пов’язку, сережки,
06:02
and the bracelet and the panties."
122
362904
3736
браслет і нижню білизну".
06:06
Panties. No, seriously, google it.
123
366640
3229
Нижню білизну. Погугліть.
06:09
(Laughter)
124
369869
2051
(Сміх)
06:11
How is that raising awareness?
125
371920
2091
Незнаю як це підвищує поінформованість?
06:14
Only my husband should be seeing my panties.
126
374011
2067
Але лиш мій чоловік може її бачити.
06:16
(Laughter)
127
376078
1669
(Сміх)
06:17
He's pretty aware of cancer already.
128
377747
4411
Він вже достатньо знає про рак.
06:22
It was at that point where I felt like, oh my God,
129
382158
3144
В той момент я збагнула,
06:25
this is just taking over my life.
130
385302
3150
що це поглинає моє життя.
06:28
And that's when I told myself, claim your experience.
131
388452
4972
І тоді я сказала собі – "Керуй своїм досвідом,
06:33
Don't let it claim you.
132
393424
3662
І не дай йому керувати тобою".
06:37
We all know that
133
397086
2108
Всім відомо, що для того, щоб
06:39
the way to cope with trauma, with loss,
134
399194
4122
справитись з травмою, втратою,
06:43
with any life-changing experience,
135
403316
2425
переломним моментом в житті,
06:45
is to find meaning.
136
405741
2150
потрібно знайти сенс.
06:47
But here's the thing:
137
407891
2237
Ось в чому справа -
06:50
No one can tell us
138
410128
1667
ніхто не може вказувати вам,
06:51
what our experience means.
139
411795
2736
що означає ваш досвід.
06:54
We have to decide what it means.
140
414531
3289
Це ваше рішення.
06:57
And it doesn't have to be some gigantic,
141
417820
2132
Це не обов’язково має бути велетенський
06:59
extroverted meaning.
142
419952
2007
та явний сенс.
07:01
We don't all have to start a foundation
143
421959
2511
Не обов’язково засновувати фонд
07:04
or an organization or write a book
144
424470
2152
чи організацію, або писати книгу
07:06
or make a documentary.
145
426622
2880
або знімати документальний фільм.
07:09
Meaning can be quiet
146
429502
2947
Сенс може бути скромним
07:12
and introverted.
147
432449
2171
та внутрішнім.
07:14
Maybe we make one small decision about our lives
148
434620
5928
Можливо одне маленьке рішення в нашому житті
07:20
that can bring about big change.
149
440548
5078
може привести до великих змін.
07:25
Many years ago, I had a patient,
150
445626
1940
Багато років тому, у мене був пацієнт,
07:27
just a wonderful young man
151
447566
2005
чудовий молодий чоловік,
07:29
who was loved by the staff,
152
449571
2735
якого обожнювали колеги,
07:32
and so it was something of a shock to us to realize
153
452306
2884
але ми були шоковані, коли дізнались,
07:35
that he had no friends.
154
455190
3784
що у нього немає друзів.
07:38
He lived by himself,
155
458974
2306
Жив він один,
07:41
he would come in for chemotherapy by himself,
156
461280
4028
на хіміотерапію проходив теж один,
07:45
he would receive his treatment,
157
465308
1945
лікувався один,
07:47
and then he'd walk home alone.
158
467253
3731
і додому йшов один.
07:50
And I even asked him. I said, "Hey,
159
470984
1764
Я запитала його: "Чому ти ніколи
07:52
how come you never bring a friend with you?"
160
472748
2741
не приводиш з собою друзів?"
07:55
And he said, "I don't really have any friends."
161
475489
4719
Він відповів, що у нього зовсім немає друзів.
08:00
But he had tons of friends on the infusion floor.
162
480208
2261
Але він мав купу друзів у центрі переливання.
08:02
We all loved him, and people were going in and out of his room all the time.
163
482469
4376
Ми всі любили його. До нього весь час хтось приходив.
08:06
So at his last chemo,
164
486845
2959
На його останньому сеансі хіміотерапії
08:09
we sang him the song
165
489804
1327
ми заспівали йому пісню,
08:11
and we put the crown on his head and we blew the bubbles,
166
491131
2767
вдягли йому корону та пускали мильні бульбашки,
08:13
and then I asked him, I said,
167
493898
2441
потім я запитала у нього,
08:16
"So what are you going to do now?"
168
496339
4456
"Що ти плануєш робити тепер?"
08:20
And he answered,
169
500795
1810
Він відповів:
08:22
"Make friends."
170
502605
1633
"Шукати друзів".
08:24
And he did.
171
504238
2112
І він зробив це.
08:26
He started volunteering and he made friends there,
172
506350
3554
Він став волонтером, де і знайшов багато друзів.
08:29
and he began going to a church and he made friends there,
173
509904
2686
Він почав ходити до церкви, і там теж він знайшов друзів.
08:32
and at Christmas he invited my husband and me to a party in his apartment,
174
512590
2960
На Різдво він запросив нас з чоловіком до себе на вечірку,
08:35
and the place was filled with his friends.
175
515550
5117
де було купа його друзів.
08:40
Claim your experience.
176
520667
2243
Керуй своїм досвідом.
08:42
Don't let it claim you.
177
522910
1649
Не дай йому керувати тобою.
08:44
He decided that the meaning of his experience
178
524559
4872
Він вирішив, що сенс його досвіду полягає
08:49
was to know the joy of friendship,
179
529431
3767
у пізнанні радості дружби,
08:53
and then learn to make friends.
180
533198
4608
і він навчився знаходити друзів.
08:57
So what about you?
181
537806
3986
А що ви?
09:01
How are you going to find meaning
182
541792
2353
Як ви збираєтесь шукати сенс
09:04
in your crappy experience?
183
544145
2447
свого кепського досвіду?
09:06
It could be a recent one,
184
546592
1891
Це міг би бути ваш нещодавній досвід,
09:08
or it could be one that you've been carrying around
185
548483
1971
або той, що ви вже переживаєте
09:10
for a really long time.
186
550454
3891
вже довгий час.
09:14
It's never too late to change what it means,
187
554345
4510
Ніколи не пізно змінити його сенс,
09:18
because meaning is dynamic.
188
558855
2255
адже він постійно міняється.
09:21
What it means today
189
561110
1661
Сьогодні він може бути не таким,
09:22
may not be what it means a year from now,
190
562771
1927
яким був рік тому назад,
09:24
or 10 years from now.
191
564698
2843
або 10 років тому назад.
09:27
It's never too late to become someone other
192
567541
2610
Ніколи не пізно стати кимось іншим,
09:30
than simply a survivor.
193
570151
3521
аніж просто "тим, що пережив травму".
09:33
Hear how static that word sounds?
194
573672
3324
Чуєте, як статично це звучить?
09:36
Survivor.
195
576996
1917
Той, що пережив травму.
09:38
No movement, no growth.
196
578913
4391
Жодного руху, жодного росту.
09:43
Claim your experience.
197
583304
1887
Керуйте своїм досвідом.
09:45
Don't let it claim you, because if you do,
198
585191
2621
Не дайте йому керувати вами. Бо дозволивши,
09:47
I believe you will become trapped,
199
587812
3161
ви опинитесь в пастці,
09:50
you will not grow, you will not evolve.
200
590973
5942
припините рости та розвиватись.
09:56
But of course, sometimes it's not outside pressures
201
596915
3478
Звісно, не завжди зовнішні обставини
10:00
that cause us to take on that identity of survivor.
202
600393
4371
змушують нас сприймати себе жертвою.
10:04
Sometimes we just like the perks.
203
604764
3893
Інколи нам просто подобаються ці прерогативи.
10:08
Sometimes there's a payoff.
204
608657
3508
Інколи нас чекає винагорода.
10:12
But then we get stuck.
205
612165
3735
Потім ми застрягаємо.
10:15
Now, one of the first things I learned
206
615900
1811
Однією з перших речей, що я дізналась,
10:17
as a chaplain intern was the three C's
207
617711
4106
коли була капеланом-інтерном,
10:21
of the chaplain's job:
208
621817
2391
було правило 3-х П у роботі капелана:
10:24
Comfort, clarify and, when necessary, confront
209
624208
6962
Підтримай, Поясни, а інколи, і Протистій
10:31
or challenge.
210
631170
2155
або Піддай сумніву.
10:33
Now, we all pretty much love the comforting
211
633325
1946
Нам всім подобається Підтримка
10:35
and the clarifying.
212
635271
1857
та Пояснення.
10:37
The confronting, not so much.
213
637128
4942
Але Протистояння не дуже.
10:42
One of the other things that I loved
214
642070
1994
Поміж інших речей, що подобались мені
10:44
about being a chaplain was
215
644064
2458
в роботі капелана, було
10:46
seeing patients a year, or even several years
216
646522
4473
бачити пацієнтів через рік, або декілька
10:50
after their treatment, because
217
650995
1841
після їхнього одужання,
10:52
it was just really cool to see how they had changed
218
652836
2700
тому що було чудово бачити, як змінились вони
10:55
and how their lives had evolved
219
655536
2216
та їхні життя,
10:57
and what had happened to them.
220
657752
1890
і що сталось з ними.
10:59
So I was thrilled one day
221
659642
2520
Якось я була схвильована, коли отримала
11:02
to get a page down into the lobby of the clinic
222
662162
2448
у прийомному відділенні документи пацієнтки,
11:04
from a patient who I had seen the year before,
223
664610
3581
за якою я доглядала рік назад.
11:08
and she was there with her two adult daughters,
224
668191
2474
Вона була з двома дорослими доньками, яких я знала,
11:10
who I also knew, for her one year follow-up exam.
225
670665
4259
для контрольного тесту через рік.
11:14
So I got down to the lobby, and they were ecstatic
226
674924
3537
Я спустилась у приймальню, вони були шоковані,
11:18
because she had just gotten all of her test results back
227
678461
2251
коли отримали результати тесту,
11:20
and she was NED: No Evidence of Disease.
228
680712
6188
там було написано ЗНП - "Захворювання Немає Прояву",
11:26
Which I used to think meant Not Entirely Dead.
229
686900
4757
а раніше я думала, що це - "Зовсім Не Покійник".
11:31
So they were ecstatic, we sat down to visit,
230
691657
5493
Неймовірне щастя переповнювало їх. Ми присіли поговорити,
11:37
and it was so weird, because
231
697150
2807
і мені здалось дивним,
11:39
within two minutes, she started retelling me the story
232
699957
3882
що через дві хвилини вона почала переказувати мені історію хвороби,
11:43
of her diagnosis and her surgery and her chemo,
233
703839
4530
про операцію, хіміотерапію,
11:48
even though, as her chaplain, I saw her every week,
234
708369
3468
при тому що я, як її капелан, бачила її щотижня,
11:51
and so I knew this story.
235
711837
2891
і знала її історію.
11:54
And she was using words like suffering,
236
714728
3042
В розмові вона використовувала такі слова
11:57
agony, struggle.
237
717770
3995
як страждання, агонія, боротьба.
12:01
And she ended her story with,
238
721765
2614
Закінчила вона розповідь словами:
12:04
"I felt crucified."
239
724379
4794
"Мене начебто розіп’яли".
12:09
And at that point, her two daughters got up and said,
240
729173
2664
В той самий момент її доньки встали
12:11
"We're going to go get coffee."
241
731837
3912
і пішли взяти собі кави.
12:15
And they left.
242
735749
3141
І вони пішли.
12:18
Tell me three things about yourself before the next stop.
243
738890
2835
Назвіть мені три речі про себе до наступної зупинки.
12:21
People were leaving the bus before she even got
244
741725
2756
Пасажири виходили з автобусу до того,
12:24
to number two or number three.
245
744481
5377
як вона навіть дійшла до пункту 2 або 3.
12:29
So I handed her a tissue,
246
749858
3487
Я дала їй хустинку,
12:33
and I gave her a hug,
247
753345
3297
обняла її,
12:36
and then, because I really cared for this woman,
248
756642
3510
і оскільки вона була мені не байдужа,
12:40
I said,
249
760152
2086
я сказала,
12:42
"Get down off your cross."
250
762238
2306
"Звільнись від свого хреста".
12:44
And she said, "What?"
251
764544
4266
Вона перепитала: "Що?"
12:48
And I repeated, "Get down off your cross."
252
768810
5414
І я повторила.
12:54
And to her credit, she could talk about her reasons
253
774224
4645
Треба віддати їй належне, вона змогла розповісти про причини,
12:58
for embracing and then clinging to this identity.
254
778869
5119
чому вона трималась за цей образ.
13:03
It got her a lot of attention.
255
783988
2022
Так їй приділяли багато уваги.
13:06
People were taking care of her for a change.
256
786010
3105
Люди піклувались про неї.
13:09
But now, it was having the opposite effect.
257
789115
3695
Але тепер – все стало навпаки -
13:12
It was pushing people away.
258
792810
2483
це відштовхувало людей.
13:15
People kept leaving to get coffee.
259
795293
3747
Люди лишали її і йшли пити каву.
13:19
She felt crucified by her experience,
260
799040
3901
ЇЇ досвід був її хрестом,
13:22
but she didn't want to let that crucified self die.
261
802941
6222
але вона не хотіла залишатись помирати на ньому.
13:29
Now, perhaps you are thinking
262
809163
2917
Тепер ви мабуть вважаєте,
13:32
I was a little harsh with her,
263
812080
2950
що я була трохи різкою з нею.
13:35
so I must tell you that
264
815030
2108
Тому я маю сказати,
13:37
I was speaking out of my own experience.
265
817138
3692
що я говорила з нею з власного досвіду.
13:40
Many, many years before,
266
820830
2844
Багато років тому
13:43
I had been fired from a job that I loved,
267
823674
3326
мене звільнили з улюбленої роботи,
13:47
and I would not stop talking about my innocence
268
827000
3716
і я б ніколи не припинила говорити про свою безневинність,
13:50
and the injustice and the betrayal and the deceipt,
269
830716
3404
про несправедливість, зраду та фальш,
13:54
until finally, just like this woman,
270
834120
1130
поки від мене, як від
13:55
people were walking away from me,
271
835250
2041
цієї жінки, не почали відвертатись люди.
13:57
until I finally realized
272
837291
3236
Допоки я нарешті не зрозуміла,
14:00
I wasn't just processing my feelings,
273
840527
3872
що я не перетравлювала свої відчуття,
14:04
I was feeding them.
274
844399
2708
а навпаки - підживлювала їх.
14:07
I didn't want to let that crucified self die.
275
847107
4063
Я не хотіла помирати такою.
14:11
But we all know that with any resurrection story,
276
851170
5422
Нам всім відомо, що в кожній історії про воскресіння
14:16
you have to die first.
277
856592
2628
потрібно спершу померти.
14:19
The Christian story,
278
859220
1823
За християнським вченням,
14:21
Jesus was dead a whole day in the tomb
279
861043
3272
тіло Христа весь день покоїлось в печері,
14:24
before he was resurrected.
280
864315
2495
перш ніж воскреснути.
14:26
And I believe that for us,
281
866810
1838
Я вірю, що і для нас
14:28
being in the tomb
282
868648
2132
поховання в печері
14:30
means doing our own deep inner work
283
870780
3986
означає необхідність провести глибоку внутрішню роботу
14:34
around our wounds
284
874766
2704
над своїми ранами
14:37
and allowing ourselves to be healed.
285
877470
4473
і дозволити собі зцілитись.
14:41
We have to let that crucified self die
286
881943
3057
Ми маємо померти на тому хресті,
14:45
so that a new self, a truer self,
287
885000
3604
аби народитись
14:48
is born.
288
888604
2382
новими. Справжніми.
14:50
We have to let that old story go
289
890986
2858
Ми маємо звільнитись від старої історії,
14:53
so that a new story, a truer story,
290
893844
4147
аби розповісти
14:57
can be told.
291
897991
3039
нову історію. Справжню.
15:01
Claim your experience. Don't let it claim you.
292
901030
5543
Керуйте своїм досвідом. Не дайте йому керувати вами.
15:06
What if there were no survivors,
293
906573
2581
Що було б, якби не існувало тих, хто пережив травму,
15:09
meaning, what if people decided
294
909154
2796
тобто, якби люди вирішили
15:11
to just claim their trauma as an experience
295
911950
2870
сприймати свою травму як пережитий досвід
15:14
instead of taking it on as an identity?
296
914820
4170
замість того, аби ототожнювати себе з нею?
15:18
Maybe it would be the end of being
297
918990
2002
Можливо ви визволитесь
15:20
trapped in our wounds
298
920992
2358
із пастки своїх ран,
15:23
and the beginning of amazing
299
923350
3554
і розпочнете чудову подорож
15:26
self-exploration and discovery and growth.
300
926904
3926
самодослідження, відкриття і зростання.
15:30
Maybe it would be the start of defining ourselves
301
930830
4795
Можливо це був би початок
15:35
by who we have become
302
935625
2580
визначення тими нами, якими ми стали
15:38
and who we are becoming.
303
938205
4170
та якими ми стаємо.
15:42
So perhaps survivor was not
304
942375
5771
Напевно,однією з трьох речей, які ви б мені розповіли,
15:48
one of the three things that you would tell me.
305
948146
5207
15:53
No matter.
306
953353
1317
Байдуже.
15:54
I just want you all to know that
307
954670
2240
Я хочу, щоб ви всі знали,
15:56
I am really glad that we are on this bus together,
308
956910
4313
я рада, що ми разом в цьому автобусі.
16:01
and this is my stop.
309
961223
3896
Ось вже і моя зупинка.
16:05
(Applause)
310
965119
3705
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7