Debra Jarvis: Yes, I survived cancer. But that doesn't define me
デブラ・ジャービス: ええ、私は癌を克服しましたが、この体験で私という人間を決めつけないで
59,887 views ・ 2014-10-30
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoko Fujii
校正: Shoko Takaki
00:13
I just met you on a bus,
0
13364
3273
私たちが たまたまバスの中で会って
00:16
and we would really like
to get to know each other,
1
16637
2441
お互いのことを本当によく知りたくなるとします
00:19
but I've got to get off at the next stop,
2
19078
2486
ところが私は次のバス停で
降りなければなりません
00:21
so you're going to tell me
three things about yourself
3
21564
4767
それであなたは自分について
3つの事を教えようとします
00:26
that just define you as a person,
4
26331
3580
あなたが どんな人か定義する
00:29
three things about yourself
5
29911
1778
自分を表す3つの事
00:31
that will help me understand who you are,
6
31689
3609
あなたがどういう人か知る手がかりとなる
00:35
three things that just
get to your very essence.
7
35298
3994
あなたのまさに本質を表す 3つの事です
00:39
And what I'm wondering
8
39292
3078
不思議なことですが
00:42
is, of those three things,
9
42370
3289
この3つのうち
00:45
is any one of them
10
45659
1990
どれか1つは
00:47
surviving some kind of trauma?
11
47649
5024
ある種のトラウマを
体験したことではないですか?
00:52
Cancer survivor, rape survivor,
12
52673
5697
例えば癌 レイプ
00:58
Holocaust survivor, incest survivor.
13
58370
5117
ホロコースト 近親姦の体験者であること
01:03
Ever notice how we tend to identify ourselves
14
63487
3444
私たちは 自らが負った傷によって
01:06
by our wounds?
15
66931
2531
自分らしさを表そうとすることに
お気づきでしたか?
01:09
And where I have seen this survivor identity
16
69462
4476
そして私がこの「体験者アイデンティティ」を
01:13
have the most consequences
17
73938
2488
最もよく目にするのは
01:16
is in the cancer community.
18
76426
2553
癌のコミュニティです
01:18
And I've been around this
community for a long time,
19
78979
2734
私はこのコミュニティに長年関わっています
01:21
because I've been a hospice
and a hospital chaplain
20
81713
3194
なぜなら私はホスピスや病院で
チャプレン(聖職者)として
01:24
for almost 30 years.
21
84907
3297
ほぼ30年働いてきたからです
01:28
And in 2005, I was working at a big cancer center
22
88204
5733
そして2005年
大きな癌センターに勤務していた頃
01:33
when I received the news that
23
93937
2305
私は母親が
01:36
my mother had breast cancer.
24
96242
3435
乳癌であることを知らされました
01:39
And then five days later,
25
99677
2182
そしてその5日後
01:41
I received the news that I had breast cancer.
26
101859
5467
自分もまた乳癌であることを知ったのです
01:47
My mother and I can be competitive —
27
107326
2633
母とは競争相手になれるわ―
01:49
(Laughter) —
28
109959
1788
(笑) ―
01:51
but I was really not trying to
compete with her on this one.
29
111747
4432
でも私はこれに関しては
競ったりしませんでした
01:56
And in fact, I thought, well,
30
116179
2025
実際 私が思ったのは
01:58
if you have to have cancer,
31
118204
1935
癌になった場合
02:00
it's pretty convenient to be working
32
120139
1721
その治療施設で働くのは
02:01
at a place that treats it.
33
121860
1511
かなり便利だということです
02:03
But this is what I heard from
a lot of outraged people.
34
123371
2697
しかし大勢の人たちが憤慨して
こう言いました
02:06
What?
35
126068
1462
何ですって?
02:07
You're the chaplain.
36
127530
1920
あなた チャプレンでしょう
02:09
You should be immune.
37
129450
2290
免疫があるはずなのに と
02:11
Like, maybe I should have just gotten off
38
131740
2077
まるで 警察官はサイレンさえ鳴らせば
02:13
with a warning instead of an actual ticket,
39
133817
2295
交通違反のチケットを
02:16
because I'm on the force.
40
136112
3768
免れるはずであると
言いたいかのようにです
02:19
So I did get my treatment at the
cancer center where I worked,
41
139880
2975
そして私は勤務先の癌センターで
治療を受けました
02:22
which was amazingly convenient,
42
142855
2521
これは驚くほど便利でした
02:25
and I had chemotherapy
43
145376
2239
化学療法や
02:27
and a mastectomy, and a saline implant put in,
44
147615
2710
乳房切除術
生理食塩水インプラントを受けました
02:30
and so before I say another word,
let me just say right now,
45
150325
2125
何よりもまず これを言わせて下さい
02:32
this is the fake one. (Laughter)
46
152450
4774
これは偽物です (笑)
02:37
I have found that I need to get that out of the way,
47
157224
3213
この点については
ありきたりの対処法では駄目だと思いました
02:40
because I'll see somebody go
48
160437
1774
誰かがこんなふうに口にしたら
02:42
"Oh, I know it's this one."
49
162211
2217
「ほら あれが例のやつ」
02:44
And then I'll move or I'll
gesture and they'll go,
50
164428
2464
そうしたら近づいたり
ジェスチャーしたりして
02:46
"No, it's that one."
51
166892
2553
「いいえ こっちよ」と伝えようと
02:49
So now you know.
52
169445
2171
さて こうして
02:51
I learned a lot being a patient,
53
171616
2137
私は患者として多くのことを学びました
02:53
and one of the surprising things was
54
173753
1522
驚いたことの1つは
02:55
that only a small part of the cancer experience
55
175275
4107
癌の体験のうち 医療の占める割合は
02:59
is about medicine.
56
179382
2092
ほんの少しであるということです
03:01
Most of it is about feelings and faith
57
181474
4353
大半は自分でも気づいていなかった
自身の感情と信念
03:05
and losing and finding your identity
58
185827
2633
アイデンティティの喪失と発見
03:08
and discovering strength
59
188460
1578
強さや柔軟性への気づきです
03:10
and flexibility you never even knew you had.
60
190038
3922
強さや柔軟性への気づきです
03:13
It's about realizing that
61
193960
2329
それは 人生で最も重要なことが
03:16
the most important things in life are
62
196289
3070
物質的なものでは全くなく 関係性であると
03:19
not things at all, but relationships,
63
199359
3081
認識することであり
03:22
and it's about laughing in the face of uncertainty
64
202440
4066
不確実な事態に直面しても笑うことや
03:26
and learning that the way to
get out of almost anything
65
206506
3439
「私は癌なんです」と言えば
03:29
is to say, "I have cancer."
66
209945
4315
ほぼ全てのことを免れられると知ることです
03:34
So the other thing I learned was that
67
214260
2513
そうして私がもう1つ学んだのは
03:36
I don't have to take on "cancer survivor"
68
216773
3454
「癌を克服した人」であることを
03:40
as my identity,
69
220227
1968
自分のアイデンティティにする
必要はないことです
03:42
but, boy, are there powerful forces
70
222195
3619
ですが 私がこの境地に達するのに
03:45
pushing me to do just that.
71
225814
3546
何か強力な力が働いたのでしょうか?
03:49
Now, don't, please, misunderstand me.
72
229360
4318
いいえ 誤解しないで下さいね
03:53
Cancer organizations
73
233678
1959
癌の団体や
03:55
and the drive for early screening
74
235637
1980
早期スクリーニングの推進
03:57
and cancer awareness and cancer research
75
237617
2654
癌に関する啓発と研究のおかげで
04:00
have normalized cancer,
76
240271
2115
癌だからといって 特別な目で見られることは
なくなりました
04:02
and this is a wonderful thing.
77
242386
1324
これは素晴らしいことです
04:03
We can now talk about cancer
78
243710
2084
今では 声をひそめずに
04:05
without whispering.
79
245794
1778
癌について語ることができます
04:07
We can talk about cancer and
we can support one another.
80
247572
4518
私たちは癌について語り
互いに支えあうことができます
04:12
But sometimes, it feels
81
252090
3086
しかし時々人々は
04:15
like people go a little overboard
82
255176
1398
少し熱が入りすぎて
04:16
and they start telling us how we're going to feel.
83
256574
5205
私たちがどう感じる「はずである」かを
教えたくなるようです
04:21
So about a week after my surgery,
84
261779
3543
私が手術を受けた約1週間後
04:25
we had a houseguest.
85
265322
2880
自宅にお客様を招きました
04:28
That was probably our first mistake.
86
268202
2748
これはおそらく最初の過ちでした
04:30
And keep in mind that
87
270950
1521
そして心に留めていて下さい
04:32
at this point in my life
88
272471
1670
私はこの時点で
04:34
I had been a chaplain for over 20 years,
89
274141
3622
20年以上チャプレンとして働いていました
04:37
and issues like dying and death
90
277763
2323
死にゆくことや死そのもの
04:40
and the meaning of life,
91
280086
1556
人生の意味といった話題は
04:41
these are all things I'd been
yakking about forever.
92
281642
3178
私がずっと喋り続けてきたものです
04:44
So at dinner that night,
93
284820
2500
その晩の食事中
04:47
our houseguest proceeds to
stretch his arms up over his head,
94
287320
2736
その客は腕を頭の上に伸ばしながら
言いました
04:50
and say, "You know, Deb,
95
290056
2805
「いいかい デブラ
04:52
now you're really going to learn what's important.
96
292861
4149
君は今 重要なことを
学ぼうとしているところなんだ
04:57
Yes, you are going to make some big changes
97
297010
2697
そう 君の人生は大きく
04:59
in your life,
98
299707
1370
変わろうとしているんだ
05:01
and now you're going to start
thinking about your death.
99
301077
3648
今 君は死について
考え始めたところなんだ
05:04
Yep, this cancer is your wakeup call."
100
304725
4025
そう 癌は 君に
警鐘を鳴らしてくれたんだよ」
05:10
Now, these are golden words
101
310520
2655
これらは当事者が自分の体験を
05:13
coming from someone who is speaking about
102
313175
1979
語るうえでは
05:15
their own experience,
103
315154
2419
金言であると言うべきですが
05:17
but when someone is telling you
104
317573
2376
自分がどう感じるはずであるかを
05:19
how you are going to feel,
105
319949
2393
他人が教えるというのは
05:22
it's instant crap.
106
322342
2046
ばかばかしいことです
05:24
The only reason I did not kill him
107
324388
2904
私が彼をこの手で殺さなかった
唯一の理由は
05:27
with my bare hands
108
327292
1991
私が彼をこの手で殺さなかった
唯一の理由は
05:29
was because I could not lift my right arm.
109
329283
4095
右腕が上がらなかったことですが
05:33
But I did say a really bad word to him,
110
333378
4218
私は彼にかなり悪態をつきました
05:37
followed by a regular word, that —
111
337596
2901
通常の言葉に続いて その―
05:40
(Laughter) —
112
340497
1223
(笑) ―
05:41
made my husband say, "She's on narcotics."
113
341720
3518
夫は 「彼女は今 麻薬を使っているんだ」と
言わざるを得ませんでした
05:45
(Laughter)
114
345238
1958
(笑)
05:47
And then after my treatment, it just felt like
115
347196
2494
治療の後 皆は私の体験が
05:49
everyone was telling me what my
experience was going to mean.
116
349690
3283
どんな意味を もつはずなのか
教えたがりました
05:52
"Oh, this means you're going to be doing the walk."
117
352973
2792
「これはあなたの使命になるはずよ」
05:55
"Oh, this means you're coming to the luncheon."
118
355765
1624
「ランチョンセミナーに行くのね」
05:57
"This means you're going to be wearing
119
357389
1262
「ピンクリボンをつけて
05:58
the pink ribbon and the pink t-shirt
120
358651
2391
ピンクのTシャツや
06:01
and the headband and the earrings
121
361042
1862
ヘッドバンドやイヤリング
06:02
and the bracelet and the panties."
122
362904
3736
ブレスレットを身に着けることになるわね
あとパンティも」
06:06
Panties. No, seriously, google it.
123
366640
3229
パンティ いえいえ真面目な話
ググってみて
06:09
(Laughter)
124
369869
2051
(笑)
06:11
How is that raising awareness?
125
371920
2091
こんな啓発はどうなの?
06:14
Only my husband should be seeing my panties.
126
374011
2067
私のパンティを見るのは夫だけなのにね
06:16
(Laughter)
127
376078
1669
(笑)
06:17
He's pretty aware of cancer already.
128
377747
4411
彼はもう癌のことをしっかり認識してるわよ
06:22
It was at that point where I felt like, oh my God,
129
382158
3144
この頃私が感じたのは ああ
06:25
this is just taking over my life.
130
385302
3150
これが残りの人生でずっと続くの? と
06:28
And that's when I told myself,
claim your experience.
131
388452
4972
その時 心の中で思ったのです
自分の体験を語ろう
06:33
Don't let it claim you.
132
393424
3662
体験に自分のことを語らせてはいけない と
06:37
We all know that
133
397086
2108
皆さんご存知のとおり トラウマや喪失
06:39
the way to cope with trauma, with loss,
134
399194
4122
その他 人生を変える出来事に
06:43
with any life-changing experience,
135
403316
2425
対処する方法は
06:45
is to find meaning.
136
405741
2150
そこに意味を見出すことです
06:47
But here's the thing:
137
407891
2237
しかしここで大事なのは
06:50
No one can tell us
138
410128
1667
自分の体験が何を意味するかを
06:51
what our experience means.
139
411795
2736
他人が教えることはできないということです
06:54
We have to decide what it means.
140
414531
3289
それが何を意味するかを決めるのは
自分なのです
06:57
And it doesn't have to be some gigantic,
141
417820
2132
それは壮大で
06:59
extroverted meaning.
142
419952
2007
人に訴えかけるような
ものでなくても構いません
07:01
We don't all have to start a foundation
143
421959
2511
なにも皆が 基金や団体を立ち上げたり
07:04
or an organization or write a book
144
424470
2152
本を執筆したり
07:06
or make a documentary.
145
426622
2880
ドキュメンタリーを制作しなくてもいいのです
07:09
Meaning can be quiet
146
429502
2947
意味は控えめで
07:12
and introverted.
147
432449
2171
内に秘めたものであってもよいのです
07:14
Maybe we make one small decision about our lives
148
434620
5928
人生について小さな1つの決断をすることが
07:20
that can bring about big change.
149
440548
5078
大きな変化をもたらすこともあるでしょう
07:25
Many years ago, I had a patient,
150
445626
1940
何年も前 私の患者さんに
07:27
just a wonderful young man
151
447566
2005
素敵な若い男性がいて
07:29
who was loved by the staff,
152
449571
2735
彼はスタッフから愛されていました
07:32
and so it was something of a shock to us to realize
153
452306
2884
ショックだったのは
07:35
that he had no friends.
154
455190
3784
彼に友達がいなかったことです
07:38
He lived by himself,
155
458974
2306
彼は独りで暮らし
07:41
he would come in for chemotherapy by himself,
156
461280
4028
化学療法に独りで通い
07:45
he would receive his treatment,
157
465308
1945
治療を受けて
07:47
and then he'd walk home alone.
158
467253
3731
独りで歩いて帰宅していました
07:50
And I even asked him. I said, "Hey,
159
470984
1764
私は彼に尋ねたこともあります
07:52
how come you never bring a friend with you?"
160
472748
2741
「ねえ どうしてあなた
友達を連れてこないの?」と
07:55
And he said, "I don't really have any friends."
161
475489
4719
彼は言いました
「僕には本当に 友達がいないんです」
08:00
But he had tons of friends on the infusion floor.
162
480208
2261
しかし彼には注入療法のフロアに
友達が大勢いました
08:02
We all loved him, and people were going
in and out of his room all the time.
163
482469
4376
私たちは皆 彼が大好きで
彼の部屋には常時 人が出入りしていました
08:06
So at his last chemo,
164
486845
2959
ですから 彼の化学療法の最終日
08:09
we sang him the song
165
489804
1327
私たちは歌を歌い
08:11
and we put the crown on his
head and we blew the bubbles,
166
491131
2767
彼の頭に王冠を乗せ
シャボン玉を飛ばしてお祝いしました
08:13
and then I asked him, I said,
167
493898
2441
そして私は彼に尋ねました
08:16
"So what are you going to do now?"
168
496339
4456
「さて今からあなたは どうするの?」
08:20
And he answered,
169
500795
1810
彼は答えました
08:22
"Make friends."
170
502605
1633
「友達を作ります」
08:24
And he did.
171
504238
2112
そして実際にそうしたのです
08:26
He started volunteering
and he made friends there,
172
506350
3554
彼はボランティアを始め
そこで友達を作りました
08:29
and he began going to a church
and he made friends there,
173
509904
2686
そして教会にも通い始め
そこでも友達を作りました
08:32
and at Christmas he invited my husband
and me to a party in his apartment,
174
512590
2960
クリスマスには私と夫を
ホームパーティに招いてくれました
08:35
and the place was filled with his friends.
175
515550
5117
そこは彼の友達で溢れ返っていました
08:40
Claim your experience.
176
520667
2243
自分の体験を語りましょう
08:42
Don't let it claim you.
177
522910
1649
体験にあなたを語らせてはいけません
08:44
He decided that the meaning of his experience
178
524559
4872
まさしく彼は 自身の体験を
友情の喜びを知る機会として
08:49
was to know the joy of friendship,
179
529431
3767
意味づけ そして
08:53
and then learn to make friends.
180
533198
4608
友達を作るようになったのです
08:57
So what about you?
181
537806
3986
皆さんはどうですか?
09:01
How are you going to find meaning
182
541792
2353
自分のひどい体験の意味を
09:04
in your crappy experience?
183
544145
2447
どうやって見つけようとしていますか?
09:06
It could be a recent one,
184
546592
1891
それは最近のものかもしれませんし
09:08
or it could be one that you've been carrying around
185
548483
1971
もうずっと長い間
抱え続けているものかもしれません
09:10
for a really long time.
186
550454
3891
もうずっと長い間
抱え続けているものかもしれません
09:14
It's never too late to change what it means,
187
554345
4510
その意味を変えるのに
遅すぎることはありません
09:18
because meaning is dynamic.
188
558855
2255
なぜなら意味は生きているからです
09:21
What it means today
189
561110
1661
今日それが意味していることが
09:22
may not be what it means a year from now,
190
562771
1927
1年後 10年後にも
09:24
or 10 years from now.
191
564698
2843
同じかは 分かりません
09:27
It's never too late to become someone other
192
567541
2610
単なる 「体験を克服した人」 以上の
存在になるのに
09:30
than simply a survivor.
193
570151
3521
遅すぎることはありません
09:33
Hear how static that word sounds?
194
573672
3324
この語がいかに生気のない響きがするか
耳をすまして下さい
09:36
Survivor.
195
576996
1917
「克服」
09:38
No movement, no growth.
196
578913
4391
動きも 成長もありません
09:43
Claim your experience.
197
583304
1887
自分自身の体験を語りましょう
09:45
Don't let it claim you, because if you do,
198
585191
2621
体験にあなたを語らせてはいけません
そうした場合
09:47
I believe you will become trapped,
199
587812
3161
あなたはそれにとらわれてしまうからです
09:50
you will not grow, you will not evolve.
200
590973
5942
そこに成長はありません
09:56
But of course, sometimes it's not outside pressures
201
596915
3478
しかしもちろん 体験者アイデンティティを
10:00
that cause us to take on that identity of survivor.
202
600393
4371
私たちに抱かせるのは
外部の圧力ではない場合もあります
10:04
Sometimes we just like the perks.
203
604764
3893
私たちはそれで得する時もあります
10:08
Sometimes there's a payoff.
204
608657
3508
何かを清算できる時もあります
10:12
But then we get stuck.
205
612165
3735
しかしそれでは 行き詰まります
10:15
Now, one of the first things I learned
206
615900
1811
チャプレンになる為のインターンシップで
10:17
as a chaplain intern was the three C's
207
617711
4106
私が最初に学んだことの1つは
10:21
of the chaplain's job:
208
621817
2391
チャプレンの仕事の3つの「C」です
10:24
Comfort, clarify and, when necessary, confront
209
624208
6962
慰め(Comfort) 明確にすること(Clarify)
必要であれば 直面を促すこと(Confront)
10:31
or challenge.
210
631170
2155
または挑戦(Challenge)です
10:33
Now, we all pretty much love the comforting
211
633325
1946
私たちは 人を慰めたり 思いを明確にするお手伝いは
10:35
and the clarifying.
212
635271
1857
好んでするのに
10:37
The confronting, not so much.
213
637128
4942
現実に直面するよう促すことについては
そうでもありません
10:42
One of the other things that I loved
214
642070
1994
それ以外に私がチャプレンの仕事で
10:44
about being a chaplain was
215
644064
2458
気に入っていたことの1つは
10:46
seeing patients a year, or even several years
216
646522
4473
患者さんに治療の1年後や数年後に
10:50
after their treatment, because
217
650995
1841
会うことです なぜなら
10:52
it was just really cool to see
how they had changed
218
652836
2700
いかに患者さんたちが変化し
その人生が進展しており
10:55
and how their lives had evolved
219
655536
2216
その人たちに何が起きたかを
知ることができるのは
10:57
and what had happened to them.
220
657752
1890
本当に素敵なことだからです
10:59
So I was thrilled one day
221
659642
2520
ですから 私がある時
11:02
to get a page down into the lobby of the clinic
222
662162
2448
その前年に会っていた患者さんから
11:04
from a patient who I had seen the year before,
223
664610
3581
クリニックのロビーに呼び出され
11:08
and she was there with her two adult daughters,
224
668191
2474
娘さんを2人連れた
彼女を見た時は感激しました
11:10
who I also knew, for her one year follow-up exam.
225
670665
4259
娘さんたちのことは私も知っていました
彼女は1年後の経過観察に来院したのです
11:14
So I got down to the lobby, and they were ecstatic
226
674924
3537
私がロビーに行くと
彼女たちは大喜びしていました
11:18
because she had just gotten
all of her test results back
227
678461
2251
なぜなら彼女の検査結果が全て出て
11:20
and she was NED: No Evidence of Disease.
228
680712
6188
彼女はNED つまり
「無病生存状態」だったからです
11:26
Which I used to think meant Not Entirely Dead.
229
686900
4757
私は昔「確実に死ぬというほどではない」という
意味だと思っていたんですけどね
11:31
So they were ecstatic, we sat down to visit,
230
691657
5493
彼女たちは大喜びして
皆で座って話し始めましたが
11:37
and it was so weird, because
231
697150
2807
それは非常に奇妙でした なぜなら
11:39
within two minutes, she
started retelling me the story
232
699957
3882
2分もたたないうちに
彼女は 自分の診断や手術
11:43
of her diagnosis and her
surgery and her chemo,
233
703839
4530
化学療法のことを再び語り始めたからです
11:48
even though, as her chaplain,
I saw her every week,
234
708369
3468
私はチャプレンとして
毎週彼女に会っていたので
11:51
and so I knew this story.
235
711837
2891
この話はよく知っているのに です
11:54
And she was using words like suffering,
236
714728
3042
また彼女が使っていた語は「患う」
11:57
agony, struggle.
237
717770
3995
「苦悶」「闘病」といったものでした
12:01
And she ended her story with,
238
721765
2614
そして彼女はその話を
12:04
"I felt crucified."
239
724379
4794
「磔(はりつけ)に相当する苦しさだったわ」
と言って終えました
12:09
And at that point, her two
daughters got up and said,
240
729173
2664
この時点で彼女の2人の娘は立ち上がって
12:11
"We're going to go get coffee."
241
731837
3912
「コーヒー飲んでくるわ」と言って
12:15
And they left.
242
735749
3141
去ってしまいました
12:18
Tell me three things about
yourself before the next stop.
243
738890
2835
バス停に着く前に
あなたについて3つの事を教えて下さい
12:21
People were leaving the bus before she even got
244
741725
2756
人々は 彼女が2番目や3番目にたどり着く前に
12:24
to number two or number three.
245
744481
5377
バスを降りていってしまいました
12:29
So I handed her a tissue,
246
749858
3487
そこで私は彼女にティッシュを渡し
12:33
and I gave her a hug,
247
753345
3297
抱きしめて
12:36
and then, because I really cared for this woman,
248
756642
3510
この女性のことを本当に大切に思っていたので
12:40
I said,
249
760152
2086
こう言いました
12:42
"Get down off your cross."
250
762238
2306
「十字架から下りなさい」
12:44
And she said, "What?"
251
764544
4266
「何ですって?」 彼女は言いました
12:48
And I repeated, "Get down off your cross."
252
768810
5414
私は繰り返しました
「十字架から下りなさい」
12:54
And to her credit, she could
talk about her reasons
253
774224
4645
彼女の名誉の為に言っておきますが
彼女はこのアイデンティティを抱き
12:58
for embracing and then clinging to this identity.
254
778869
5119
それに執着する理由を語っても
構わないのですが
13:03
It got her a lot of attention.
255
783988
2022
彼女はそれにかなり気を取られていました
13:06
People were taking care of her for a change.
256
786010
3105
人々は変わってくれることを期待して
彼女の面倒を見ていました
13:09
But now, it was having the opposite effect.
257
789115
3695
しかし今 それは
逆効果になってしまいました
13:12
It was pushing people away.
258
792810
2483
それは人を遠ざけてしまいました
13:15
People kept leaving to get coffee.
259
795293
3747
立ち去って
コーヒーを飲みに行ってしまいました
13:19
She felt crucified by her experience,
260
799040
3901
彼女は自分の体験が磔に
相当すると感じていましたが
13:22
but she didn't want to let that crucified self die.
261
802941
6222
その磔にされた自己を
葬りたくはなかったのです
13:29
Now, perhaps you are thinking
262
809163
2917
さて 皆さんはこう考えているかもしれません
13:32
I was a little harsh with her,
263
812080
2950
私が彼女にちょっと厳しすぎるんじゃないか と
13:35
so I must tell you that
264
815030
2108
そこで私はこのことを言わねばなりません
13:37
I was speaking out of my own experience.
265
817138
3692
私は自分自身の体験から話しているのです
13:40
Many, many years before,
266
820830
2844
ここまでに多くの年数が必要でした
13:43
I had been fired from a job that I loved,
267
823674
3326
私は大好きだった仕事を解雇されたのです
13:47
and I would not stop talking about my innocence
268
827000
3716
それでも私の身の潔白と不公正
13:50
and the injustice and the betrayal and the deceipt,
269
830716
3404
裏切りと欺瞞について
語るのをやめようとしませんでした
13:54
until finally, just like this woman,
270
834120
1130
この女性のように
13:55
people were walking away from me,
271
835250
2041
人々が私から去っていってしまうまで です
13:57
until I finally realized
272
837291
3236
私は最終的に 自分が
14:00
I wasn't just processing my feelings,
273
840527
3872
感情を処理しているのではなく
14:04
I was feeding them.
274
844399
2708
それを助長しているのだということに
気づいたのです
14:07
I didn't want to let that crucified self die.
275
847107
4063
私は磔にされた自己を
葬りたくありませんでした
14:11
But we all know that with any resurrection story,
276
851170
5422
しかし私たちは どんな復活譚でも
14:16
you have to die first.
277
856592
2628
まず一旦 死者になることが
必要なことを知っています
14:19
The Christian story,
278
859220
1823
キリスト教の物語では
14:21
Jesus was dead a whole day in the tomb
279
861043
3272
キリストは復活する前に死者となり
14:24
before he was resurrected.
280
864315
2495
まる1日 お墓に入っていたのです
14:26
And I believe that for us,
281
866810
1838
そして私たちにとって
14:28
being in the tomb
282
868648
2132
お墓に入るということは
14:30
means doing our own deep inner work
283
870780
3986
自分たちの傷口にまつわる
深い内的作業に
14:34
around our wounds
284
874766
2704
取り組むことであり
14:37
and allowing ourselves to be healed.
285
877470
4473
自分が癒やされるのを許すことを
意味しています
14:41
We have to let that crucified self die
286
881943
3057
私たちは磔にされた自己を葬り
14:45
so that a new self, a truer self,
287
885000
3604
新しい自己 真の自己が
14:48
is born.
288
888604
2382
生まれるようにしなければなりません
14:50
We have to let that old story go
289
890986
2858
私たちは古い物語を手放し
14:53
so that a new story, a truer story,
290
893844
4147
新しい物語 真の物語が
14:57
can be told.
291
897991
3039
語られるようにしなければなりません
15:01
Claim your experience. Don't let it claim you.
292
901030
5543
自分の体験を語りましょう
体験にあなたを語らせてはいけません
15:06
What if there were no survivors,
293
906573
2581
「克服した人」が もしいなかったらどうでしょう
15:09
meaning, what if people decided
294
909154
2796
つまり もし人々が
15:11
to just claim their trauma as an experience
295
911950
2870
自分のトラウマを
アイデンティティとしてではなく
15:14
instead of taking it on as an identity?
296
914820
4170
単なる1つの体験として
語ったらどうなるでしょう?
15:18
Maybe it would be the end of being
297
918990
2002
私たちは自分の傷に
15:20
trapped in our wounds
298
920992
2358
とらわれるのをやめ
15:23
and the beginning of amazing
299
923350
3554
素晴らしい自己探求 自己発見
15:26
self-exploration and discovery and growth.
300
926904
3926
成長を 始めるかもしれません
15:30
Maybe it would be the start of defining ourselves
301
930830
4795
これは 自分がどうなったか
どうなろうとしているかに基づいて
15:35
by who we have become
302
935625
2580
これは 自分がどうなったか
どうなろうとしているかに基づいて
15:38
and who we are becoming.
303
938205
4170
自己を定義する出発点になるかもしれません
15:42
So perhaps survivor was not
304
942375
5771
ですから 「克服した人」であることは
15:48
one of the three things that you would tell me.
305
948146
5207
あなたが私に語る3つの事の1つには
含まれなくなるかもしれません
15:53
No matter.
306
953353
1317
ともあれ
15:54
I just want you all to know that
307
954670
2240
私はただ皆さんと一緒のバスに
15:56
I am really glad that we are on this bus together,
308
956910
4313
乗り合わせたことを 非常に嬉しく思っていることだけ
知って頂ければ幸いです
16:01
and this is my stop.
309
961223
3896
私の降りるバス停に着いたようです
16:05
(Applause)
310
965119
3705
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。