Debra Jarvis: Yes, I survived cancer. But that doesn't define me

59,798 views ・ 2014-10-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Bojana Rajić Lektor: Mile Živković
00:13
I just met you on a bus,
0
13364
3273
Upravo smo se sreli u autobusu,
00:16
and we would really like to get to know each other,
1
16637
2441
i zaista bismo voleli da se međusobno upoznamo,
00:19
but I've got to get off at the next stop,
2
19078
2486
ali moram da izađem na sledećoj stanici,
00:21
so you're going to tell me three things about yourself
3
21564
4767
pa ćeš mi reći tri stvari o sebi
00:26
that just define you as a person,
4
26331
3580
koje te definišu kao osobu,
00:29
three things about yourself
5
29911
1778
tri stvari o sebi
00:31
that will help me understand who you are,
6
31689
3609
koje će mi pomoći da razumem ko si ti,
00:35
three things that just get to your very essence.
7
35298
3994
tri stvari koje prikazuju tvoju suštinu.
00:39
And what I'm wondering
8
39292
3078
I ono što se pitam je,
00:42
is, of those three things,
9
42370
3289
od te tri stvari,
00:45
is any one of them
10
45659
1990
da li je ijedna
00:47
surviving some kind of trauma?
11
47649
5024
preživljavanje neke traume?
00:52
Cancer survivor, rape survivor,
12
52673
5697
Preživeli ste rak, silovanje,
00:58
Holocaust survivor, incest survivor.
13
58370
5117
preživeli ste holokaust, incest.
01:03
Ever notice how we tend to identify ourselves
14
63487
3444
Da li ste ikada primetili kako težimo da se identifikujemo
01:06
by our wounds?
15
66931
2531
sa našim ranama?
01:09
And where I have seen this survivor identity
16
69462
4476
Videla sam da ovaj identitet preživelog
01:13
have the most consequences
17
73938
2488
ima najviše posledica
01:16
is in the cancer community.
18
76426
2553
u zajednici ljudi obolelih od raka.
01:18
And I've been around this community for a long time,
19
78979
2734
Bila sam u blizini ove zajednice jako dugo
01:21
because I've been a hospice and a hospital chaplain
20
81713
3194
jer sam bila kapelanica u domu i bolnici
01:24
for almost 30 years.
21
84907
3297
skoro trideset godina.
01:28
And in 2005, I was working at a big cancer center
22
88204
5733
I 2005. radila sam u velikom institutu za rak
01:33
when I received the news that
23
93937
2305
kada sam primila vest
01:36
my mother had breast cancer.
24
96242
3435
da moja majka ima rak dojke.
01:39
And then five days later,
25
99677
2182
I pet dana kasnije
01:41
I received the news that I had breast cancer.
26
101859
5467
saznala sam da i ja imam rak dojke.
01:47
My mother and I can be competitive —
27
107326
2633
Moja majka i ja znamo da budemo konkurenti -
01:49
(Laughter) —
28
109959
1788
(Smeh) -
01:51
but I was really not trying to compete with her on this one.
29
111747
4432
ali zaista nisam pokušavala da se u ovome takmičim sa njom.
01:56
And in fact, I thought, well,
30
116179
2025
U stvari, pomislila sam, dobro,
01:58
if you have to have cancer,
31
118204
1935
ako već moraš da imaš rak,
02:00
it's pretty convenient to be working
32
120139
1721
prilično je prikladno što radiš
02:01
at a place that treats it.
33
121860
1511
u mestu koje ga leči.
02:03
But this is what I heard from a lot of outraged people.
34
123371
2697
Ali ovo je ono što sam čula od mnogo pobesnelih ljudi.
02:06
What?
35
126068
1462
Šta?
02:07
You're the chaplain.
36
127530
1920
Ti si kapelanica.
02:09
You should be immune.
37
129450
2290
Trebalo bi da si imuna.
02:11
Like, maybe I should have just gotten off
38
131740
2077
Kao, trebalo bi da se izvučeš
02:13
with a warning instead of an actual ticket,
39
133817
2295
sa opomenom umesto stvarnom kaznom,
02:16
because I'm on the force.
40
136112
3768
zato što radim u policiji.
02:19
So I did get my treatment at the cancer center where I worked,
41
139880
2975
I jesam dobila lečenje u centru u kome sam radila,
02:22
which was amazingly convenient,
42
142855
2521
što je bilo neverovatno zgodno,
02:25
and I had chemotherapy
43
145376
2239
i imala sam hemoterapiju
02:27
and a mastectomy, and a saline implant put in,
44
147615
2710
i mastektomiju, i ugrađivanje silikona,
02:30
and so before I say another word, let me just say right now,
45
150325
2125
i pre nego kažem nešto drugo, reći ću odmah,
02:32
this is the fake one. (Laughter)
46
152450
4774
ova je lažna. (Smeh)
02:37
I have found that I need to get that out of the way,
47
157224
3213
Shvatila sam da moram odmah to da obavim,
02:40
because I'll see somebody go
48
160437
1774
jer bih videla nekoga da govori:
02:42
"Oh, I know it's this one."
49
162211
2217
"Oh, znam, to je ova."
02:44
And then I'll move or I'll gesture and they'll go,
50
164428
2464
I onda ću se pomeriti ili odmahnuti rukom i oni će:
02:46
"No, it's that one."
51
166892
2553
"Ne, to je ova".
02:49
So now you know.
52
169445
2171
I sada znate.
02:51
I learned a lot being a patient,
53
171616
2137
Naučila sam mnogo kao pacijent,
02:53
and one of the surprising things was
54
173753
1522
i jedno od iznenđenja bilo je
02:55
that only a small part of the cancer experience
55
175275
4107
da je samo mali deo iskustva sa rakom
02:59
is about medicine.
56
179382
2092
zaista povezan sa medicinom.
03:01
Most of it is about feelings and faith
57
181474
4353
Većina je u vezi sa osećanjima i verom,
03:05
and losing and finding your identity
58
185827
2633
gubljenjem i pronalaženjem identiteta
03:08
and discovering strength
59
188460
1578
i otkrivanjem snaga
03:10
and flexibility you never even knew you had.
60
190038
3922
i prilagodljivosti kojih niste ni bili svesni.
03:13
It's about realizing that
61
193960
2329
U vezi je sa shvatanjem
03:16
the most important things in life are
62
196289
3070
da najvažnije stvari u životu
03:19
not things at all, but relationships,
63
199359
3081
nisu uopšte stvari, već veze,
03:22
and it's about laughing in the face of uncertainty
64
202440
4066
i radi se o smejanju u lice neizvesnosti
03:26
and learning that the way to get out of almost anything
65
206506
3439
i učenju da je najlakši način da se izvučete iz bilo čega
03:29
is to say, "I have cancer."
66
209945
4315
da kažete: "Imam rak."
03:34
So the other thing I learned was that
67
214260
2513
Druga stvar koju sam naučila bila je
03:36
I don't have to take on "cancer survivor"
68
216773
3454
da ne moram da preuzmem "preživela od raka"
03:40
as my identity,
69
220227
1968
kao svoj identitet,
03:42
but, boy, are there powerful forces
70
222195
3619
ali čoveče, zar me te moćne sile
03:45
pushing me to do just that.
71
225814
3546
ne guraju da uradim upravo to.
03:49
Now, don't, please, misunderstand me.
72
229360
4318
Nemojte me, molim vas, pogrešno razumeti.
03:53
Cancer organizations
73
233678
1959
Društva za borbu protiv raka
03:55
and the drive for early screening
74
235637
1980
su pokretačka snaga ranog otkrivanja
03:57
and cancer awareness and cancer research
75
237617
2654
i svesti o raku, i istraživanja o raku
04:00
have normalized cancer,
76
240271
2115
su normalizovala rak,
04:02
and this is a wonderful thing.
77
242386
1324
i ovo je divna stvar.
04:03
We can now talk about cancer
78
243710
2084
Možemo sada da pričamo o raku
04:05
without whispering.
79
245794
1778
bez šaputanja.
04:07
We can talk about cancer and we can support one another.
80
247572
4518
Možemo razgovarati o raku i podržati jedni druge.
04:12
But sometimes, it feels
81
252090
3086
Ali ponekad se čini
04:15
like people go a little overboard
82
255176
1398
da ljudi malo preteraju
04:16
and they start telling us how we're going to feel.
83
256574
5205
i počnu da nam govore kako treba da se osećamo.
04:21
So about a week after my surgery,
84
261779
3543
Tako smo nedelju dana posle moje operacije
04:25
we had a houseguest.
85
265322
2880
imali gosta u kući.
04:28
That was probably our first mistake.
86
268202
2748
To nam je verovatno bila prva greška.
04:30
And keep in mind that
87
270950
1521
Imajte na umu da
04:32
at this point in my life
88
272471
1670
u ovom trenutku svog života
04:34
I had been a chaplain for over 20 years,
89
274141
3622
bila sam kapelanica preko 20 godina,
04:37
and issues like dying and death
90
277763
2323
i o temama poput umiranja i smrti
04:40
and the meaning of life,
91
280086
1556
i svrsi života,
04:41
these are all things I'd been yakking about forever.
92
281642
3178
o svemu tome sam oduvek pričala.
04:44
So at dinner that night,
93
284820
2500
Tako, na večeri te noći,
04:47
our houseguest proceeds to stretch his arms up over his head,
94
287320
2736
naš gost nastavlja da isteže ruke iznad glave
04:50
and say, "You know, Deb,
95
290056
2805
i govori: "Znaš, Deb,
04:52
now you're really going to learn what's important.
96
292861
4149
sada ćeš stvarno naučiti šta je važno.
04:57
Yes, you are going to make some big changes
97
297010
2697
Da, napravićeš neke velike promene
04:59
in your life,
98
299707
1370
u svom životu,
05:01
and now you're going to start thinking about your death.
99
301077
3648
i sada ćeš početi da razmišljaš o svojoj smrti.
05:04
Yep, this cancer is your wakeup call."
100
304725
4025
Da, ovaj rak je tvoj poziv na buđenje."
05:10
Now, these are golden words
101
310520
2655
Ovo su zlatne reči
05:13
coming from someone who is speaking about
102
313175
1979
kada dolaze od nekoga ko govori
05:15
their own experience,
103
315154
2419
o sopstvenom iskustvu,
05:17
but when someone is telling you
104
317573
2376
ali kada vam neko govori
05:19
how you are going to feel,
105
319949
2393
kako ćete se osećati,
05:22
it's instant crap.
106
322342
2046
to je trenutak gluposti.
05:24
The only reason I did not kill him
107
324388
2904
Jedini razlog zbog kog ga nisam ubila
05:27
with my bare hands
108
327292
1991
svojim golim rukama
05:29
was because I could not lift my right arm.
109
329283
4095
bio je zato što nisam mogla da podignem desnu ruku.
05:33
But I did say a really bad word to him,
110
333378
4218
Ali sam mu rekla jako ružnu reč,
05:37
followed by a regular word, that —
111
337596
2901
praćenu redovnom rečju -
05:40
(Laughter) —
112
340497
1223
(Smeh) -
05:41
made my husband say, "She's on narcotics."
113
341720
3518
pa je moj muž morao da kaže: "Koristi narkotike."
05:45
(Laughter)
114
345238
1958
(Smeh)
05:47
And then after my treatment, it just felt like
115
347196
2494
I posle mog lečenja, prosto se činilo
05:49
everyone was telling me what my experience was going to mean.
116
349690
3283
da mi svi govore šta moje iskustvo treba da znači.
05:52
"Oh, this means you're going to be doing the walk."
117
352973
2792
"Oh, ovo znači da ćeš ići da šetaš."
05:55
"Oh, this means you're coming to the luncheon."
118
355765
1624
"Ovo znači da dolaziš na ručak."
05:57
"This means you're going to be wearing
119
357389
1262
"Ovo znači da ćeš nositi
05:58
the pink ribbon and the pink t-shirt
120
358651
2391
ružičastu traku i ružičastu majicu
06:01
and the headband and the earrings
121
361042
1862
i traku za kosu i minđuše
06:02
and the bracelet and the panties."
122
362904
3736
i narukvicu i gaćice."
06:06
Panties. No, seriously, google it.
123
366640
3229
Gaćice. Ne, ozbiljno, izguglajte.
06:09
(Laughter)
124
369869
2051
(Smeh)
06:11
How is that raising awareness?
125
371920
2091
Kako to podiže svest?
06:14
Only my husband should be seeing my panties.
126
374011
2067
Samo moj muž treba da vidi moje gaćice.
06:16
(Laughter)
127
376078
1669
(Smeh)
06:17
He's pretty aware of cancer already.
128
377747
4411
On je već poprilično svestan raka.
06:22
It was at that point where I felt like, oh my God,
129
382158
3144
Tog trenutka osećala sam se kao, moj bože,
06:25
this is just taking over my life.
130
385302
3150
ovo preuzima moj život.
06:28
And that's when I told myself, claim your experience.
131
388452
4972
I tada sam rekla sebi, iskoristi svoje iskustvo.
06:33
Don't let it claim you.
132
393424
3662
Ne daj da ono iskoristi tebe.
06:37
We all know that
133
397086
2108
Svi znamo da je način
06:39
the way to cope with trauma, with loss,
134
399194
4122
da se izborimo sa traumom, sa gubitkom,
06:43
with any life-changing experience,
135
403316
2425
sa bilo kojim iskustvom koje menja život,
06:45
is to find meaning.
136
405741
2150
da pronađemo svrhu.
06:47
But here's the thing:
137
407891
2237
Ali ovako stoje stvari:
06:50
No one can tell us
138
410128
1667
niko nam ne može reći
06:51
what our experience means.
139
411795
2736
šta naše iskustvo znači.
06:54
We have to decide what it means.
140
414531
3289
Mi treba da odlučimo šta ono znači.
06:57
And it doesn't have to be some gigantic,
141
417820
2132
I ne mora biti neka gigantska
06:59
extroverted meaning.
142
419952
2007
otvorena svrha.
07:01
We don't all have to start a foundation
143
421959
2511
Ne moramo svi da začnemo temelje fondacije
07:04
or an organization or write a book
144
424470
2152
ili organizacije ili napišemo knjigu,
07:06
or make a documentary.
145
426622
2880
ili napravimo dokumentarac.
07:09
Meaning can be quiet
146
429502
2947
Svrha može biti tiha
07:12
and introverted.
147
432449
2171
i zatvorena.
07:14
Maybe we make one small decision about our lives
148
434620
5928
Možda možemo da donesemo malu odluku o svojim životima
07:20
that can bring about big change.
149
440548
5078
koja može dovesti do velike promene.
07:25
Many years ago, I had a patient,
150
445626
1940
Pre mnogo godina, imala sam pacijenta,
07:27
just a wonderful young man
151
447566
2005
predivnog mladog čoveka
07:29
who was loved by the staff,
152
449571
2735
kog je osoblje volelo,
07:32
and so it was something of a shock to us to realize
153
452306
2884
pa je za nas u neku ruku bio šok kada smo shvatili
07:35
that he had no friends.
154
455190
3784
da on nema prijatelje.
07:38
He lived by himself,
155
458974
2306
Živeo je sam,
07:41
he would come in for chemotherapy by himself,
156
461280
4028
dolazio bi sam na hemoterapiju,
07:45
he would receive his treatment,
157
465308
1945
primio terapiju,
07:47
and then he'd walk home alone.
158
467253
3731
i sam odšetao kući.
07:50
And I even asked him. I said, "Hey,
159
470984
1764
I čak sam ga i pitala. Rekla sam:
07:52
how come you never bring a friend with you?"
160
472748
2741
"Kako to da nikada ne povedeš prijatelja?"
07:55
And he said, "I don't really have any friends."
161
475489
4719
I rekao je: "Zapravo i nemam prijatelje."
08:00
But he had tons of friends on the infusion floor.
162
480208
2261
Ali imao ih je gomilu na odeljenju za infuziju.
08:02
We all loved him, and people were going in and out of his room all the time.
163
482469
4376
Svi smo ga voleli, i ljudi su ulazili i izlazili iz njegove sobe sve vreme.
08:06
So at his last chemo,
164
486845
2959
I tako smo mu na poslednjoj hemoterapiji
08:09
we sang him the song
165
489804
1327
pevali pesmu,
08:11
and we put the crown on his head and we blew the bubbles,
166
491131
2767
stavili krunu na glavu i duvali balone,
08:13
and then I asked him, I said,
167
493898
2441
i onda sam ga pitala, rekla sam:
08:16
"So what are you going to do now?"
168
496339
4456
"Šta ćeš sada da radiš?"
08:20
And he answered,
169
500795
1810
I odgovorio je:
08:22
"Make friends."
170
502605
1633
"Da nađem prijatelje."
08:24
And he did.
171
504238
2112
I jeste.
08:26
He started volunteering and he made friends there,
172
506350
3554
Počeo je da volontira i tamo stekao prijatelje,
08:29
and he began going to a church and he made friends there,
173
509904
2686
i počeo je da odlazi u crkvu i tamo stekao prijatelje,
08:32
and at Christmas he invited my husband and me to a party in his apartment,
174
512590
2960
i za Božić je pozvao mog muža i mene na žurku u njegovom stanu,
08:35
and the place was filled with his friends.
175
515550
5117
i mesto je bilo ispunjeno njegovim prijateljima.
08:40
Claim your experience.
176
520667
2243
Iskoristi svoje iskustvo.
08:42
Don't let it claim you.
177
522910
1649
Ne dozvoli da ono iskoristi tebe.
08:44
He decided that the meaning of his experience
178
524559
4872
Odlučio je da je smisao njegovog iskustva
08:49
was to know the joy of friendship,
179
529431
3767
da upozna radost prijateljstva,
08:53
and then learn to make friends.
180
533198
4608
i onda nauči da stekne prijatelje.
08:57
So what about you?
181
537806
3986
A šta je sa tobom?
09:01
How are you going to find meaning
182
541792
2353
Kako ćeš ti naći smisao
09:04
in your crappy experience?
183
544145
2447
u svom odvratnom iskustvu?
09:06
It could be a recent one,
184
546592
1891
Može biti nedavno,
09:08
or it could be one that you've been carrying around
185
548483
1971
ili ono koje nosiš sa sobom
09:10
for a really long time.
186
550454
3891
već jako dugo vremena.
09:14
It's never too late to change what it means,
187
554345
4510
Nikada nije kasno da se promeni njegovo značenje,
09:18
because meaning is dynamic.
188
558855
2255
jer je značenje dinamično.
09:21
What it means today
189
561110
1661
Ono što znači danas
09:22
may not be what it means a year from now,
190
562771
1927
možda neće biti isto za godinu dana,
09:24
or 10 years from now.
191
564698
2843
ili za 10 godina.
09:27
It's never too late to become someone other
192
567541
2610
Nikada nije kasno da postanete nešto
09:30
than simply a survivor.
193
570151
3521
više od običnog preživelog.
09:33
Hear how static that word sounds?
194
573672
3324
Čujete li kako statično zvuči ta reč?
09:36
Survivor.
195
576996
1917
Preživeli.
09:38
No movement, no growth.
196
578913
4391
Nema pokreta, nema rasta.
09:43
Claim your experience.
197
583304
1887
Iskoristi svoje iskustvo.
09:45
Don't let it claim you, because if you do,
198
585191
2621
Ne dozvoli da ono iskoristi tebe, jer ako dozvoliš,
09:47
I believe you will become trapped,
199
587812
3161
verujem da ćeš zaglaviti,
09:50
you will not grow, you will not evolve.
200
590973
5942
nećeš rasti, nećeš se razviti.
09:56
But of course, sometimes it's not outside pressures
201
596915
3478
Naravno, nekada nisu spoljašnji pritisci
10:00
that cause us to take on that identity of survivor.
202
600393
4371
ti koji utiču da preuzmemo identitet onoga koji je preživeo.
10:04
Sometimes we just like the perks.
203
604764
3893
Nekada nam se samo sviđaju povlastice.
10:08
Sometimes there's a payoff.
204
608657
3508
Ponekad postoji isplata.
10:12
But then we get stuck.
205
612165
3735
Ali onda se zaglavimo.
10:15
Now, one of the first things I learned
206
615900
1811
Jedna od prvih stvari koje sam naučila
10:17
as a chaplain intern was the three C's
207
617711
4106
kao kapelanica stažista bila su tri pravila
10:21
of the chaplain's job:
208
621817
2391
kapelanskog posla:
10:24
Comfort, clarify and, when necessary, confront
209
624208
6962
uteši, razjasni i, kada je potrebno, suoči se
10:31
or challenge.
210
631170
2155
ili izazovi.
10:33
Now, we all pretty much love the comforting
211
633325
1946
Svi uglavnom volimo utehu
10:35
and the clarifying.
212
635271
1857
i razjašnjavanje.
10:37
The confronting, not so much.
213
637128
4942
Suočavanje, ne baš.
10:42
One of the other things that I loved
214
642070
1994
Jedna od stvari koje sam volela
10:44
about being a chaplain was
215
644064
2458
u vezi sa poslom kapelanice
10:46
seeing patients a year, or even several years
216
646522
4473
bilo je viđanje pacijenata godinu, ili nekoliko godina
10:50
after their treatment, because
217
650995
1841
posle njihovog lečenja,
10:52
it was just really cool to see how they had changed
218
652836
2700
zato što je bilo zaista kul videti kako su se promenili
10:55
and how their lives had evolved
219
655536
2216
i kako su se njihovi životi razvili
10:57
and what had happened to them.
220
657752
1890
i šta im se dogodilo.
10:59
So I was thrilled one day
221
659642
2520
Bila sam oduševljena jednog dana
11:02
to get a page down into the lobby of the clinic
222
662162
2448
da vidim novu stranu priče u holu klinike
11:04
from a patient who I had seen the year before,
223
664610
3581
pacijentkinje koju sam videla godinu dana pre,
11:08
and she was there with her two adult daughters,
224
668191
2474
bila je tu sa svoje dve odrasle ćerke,
11:10
who I also knew, for her one year follow-up exam.
225
670665
4259
koje sam takođe znala, zbog svog testa praćenja na godinu dana.
11:14
So I got down to the lobby, and they were ecstatic
226
674924
3537
Sišla sam u hol, i bile su veoma ushićene
11:18
because she had just gotten all of her test results back
227
678461
2251
jer je upravo dobila sve rezultate testa
11:20
and she was NED: No Evidence of Disease.
228
680712
6188
i bila je NPB: nema pokazatelja bolesti.
11:26
Which I used to think meant Not Entirely Dead.
229
686900
4757
O čemu sam pre mislila kao: Nije Potpuno Beživotan.
11:31
So they were ecstatic, we sat down to visit,
230
691657
5493
Bile su ushićene, sele smo u posetu,
11:37
and it was so weird, because
231
697150
2807
i bilo je veoma čudno jer
11:39
within two minutes, she started retelling me the story
232
699957
3882
je u roku od dva minuta počela da mi prepričava priču
11:43
of her diagnosis and her surgery and her chemo,
233
703839
4530
o svojoj dijagnozi, i operaciji, i hemoterapiji,
11:48
even though, as her chaplain, I saw her every week,
234
708369
3468
iako sam je, kao njena kapelanica, viđala svake nedelje,
11:51
and so I knew this story.
235
711837
2891
te sam znala njenu priču.
11:54
And she was using words like suffering,
236
714728
3042
I koristila je reči poput patnja,
11:57
agony, struggle.
237
717770
3995
mučenje, borba.
12:01
And she ended her story with,
238
721765
2614
Završila je svoju priču sa:
12:04
"I felt crucified."
239
724379
4794
"Osećala sam se razapetom."
12:09
And at that point, her two daughters got up and said,
240
729173
2664
Tada su njene ćerke ustale i rekle:
12:11
"We're going to go get coffee."
241
731837
3912
"Idemo da uzmemo kafu."
12:15
And they left.
242
735749
3141
I otišle su.
12:18
Tell me three things about yourself before the next stop.
243
738890
2835
Recite mi tri stvari o sebi pre sledeće stanice.
12:21
People were leaving the bus before she even got
244
741725
2756
Ljudi su napuštali autobus pre nego što je stigla
12:24
to number two or number three.
245
744481
5377
do broja dva ili broja tri.
12:29
So I handed her a tissue,
246
749858
3487
Pa sam joj dodala maramicu,
12:33
and I gave her a hug,
247
753345
3297
i zagrlila je,
12:36
and then, because I really cared for this woman,
248
756642
3510
i onda, zato što sam brinula za tu ženu,
12:40
I said,
249
760152
2086
rekla sam:
12:42
"Get down off your cross."
250
762238
2306
"Siđi sa svog krsta."
12:44
And she said, "What?"
251
764544
4266
I ona je rekla: "Šta?"
12:48
And I repeated, "Get down off your cross."
252
768810
5414
I ponovila sam: "Siđi sa svog krsta."
12:54
And to her credit, she could talk about her reasons
253
774224
4645
U njenu odbranu, mogla je da govori o svojim razlozima
12:58
for embracing and then clinging to this identity.
254
778869
5119
za prihvatanje i držanje ovog identiteta.
13:03
It got her a lot of attention.
255
783988
2022
Doneo joj je mnogo pažnje.
13:06
People were taking care of her for a change.
256
786010
3105
Ljudi su, za promenu, brinuli o njoj.
13:09
But now, it was having the opposite effect.
257
789115
3695
Ali sada, to je imalo suprotan efekat.
13:12
It was pushing people away.
258
792810
2483
Odbijalo je ljude.
13:15
People kept leaving to get coffee.
259
795293
3747
Ljudi su počeli da odlaze radi kafe.
13:19
She felt crucified by her experience,
260
799040
3901
Osećala se razapetom svojim iskustvom,
13:22
but she didn't want to let that crucified self die.
261
802941
6222
ali nije htela da dozvoli da taj razapeti deo nje umre.
13:29
Now, perhaps you are thinking
262
809163
2917
Sada, možda mislite
13:32
I was a little harsh with her,
263
812080
2950
da sam bila prestroga prema njoj,
13:35
so I must tell you that
264
815030
2108
pa vam moram reći
13:37
I was speaking out of my own experience.
265
817138
3692
da sam govorila iz sopstvenog iskustva.
13:40
Many, many years before,
266
820830
2844
Mnogo, mnogo godina ranije,
13:43
I had been fired from a job that I loved,
267
823674
3326
bila sam otpuštena sa posla koji sam volela,
13:47
and I would not stop talking about my innocence
268
827000
3716
i nisam prestajala da govorim o svojoj nevinosti,
13:50
and the injustice and the betrayal and the deceipt,
269
830716
3404
nepravdi, izdaji i obmani,
13:54
until finally, just like this woman,
270
834120
1130
dok konačno, kao kod ove žene,
13:55
people were walking away from me,
271
835250
2041
ljudi nisu počeli da odlaze od mene,
13:57
until I finally realized
272
837291
3236
dok nisam shvatila
14:00
I wasn't just processing my feelings,
273
840527
3872
da nisam samo obrađivala svoja osećanja,
14:04
I was feeding them.
274
844399
2708
hranila sam ih.
14:07
I didn't want to let that crucified self die.
275
847107
4063
Nisam htela da razapeto ja umre.
14:11
But we all know that with any resurrection story,
276
851170
5422
Ali svi znamo da pre svake priče uskrsnuća,
14:16
you have to die first.
277
856592
2628
moramo prvo da umremo.
14:19
The Christian story,
278
859220
1823
Hrišćanska priča,
14:21
Jesus was dead a whole day in the tomb
279
861043
3272
Isus je bio mrtav celog dana u grobnici,
pre nego što je uskrsnuo.
14:24
before he was resurrected.
280
864315
2495
14:26
And I believe that for us,
281
866810
1838
I verujem da za nas,
14:28
being in the tomb
282
868648
2132
biti u grobnici
14:30
means doing our own deep inner work
283
870780
3986
znači raditi sopstvenu duboku unutrašnju negu
14:34
around our wounds
284
874766
2704
oko naših rana
14:37
and allowing ourselves to be healed.
285
877470
4473
i dozvoljavanje da budemo izlečeni.
14:41
We have to let that crucified self die
286
881943
3057
Moramo da dozvolimo da razapeti ja umre
14:45
so that a new self, a truer self,
287
885000
3604
kako bi novo ja, iliti pravo ja,
14:48
is born.
288
888604
2382
bilo rođeno.
14:50
We have to let that old story go
289
890986
2858
Moramo da pustimo da stara priča ode,
14:53
so that a new story, a truer story,
290
893844
4147
kako bi nova priča, stvarnija priča,
14:57
can be told.
291
897991
3039
mogla biti ispričana.
15:01
Claim your experience. Don't let it claim you.
292
901030
5543
Iskoristi svoje iskustvo. Ne dozvoli da ono iskoristi tebe.
15:06
What if there were no survivors,
293
906573
2581
Šta bi bilo da nema onih koji preživljavaju,
15:09
meaning, what if people decided
294
909154
2796
znači, šta kada bi ljudi odlučili
15:11
to just claim their trauma as an experience
295
911950
2870
da samo iskoriste svoju traumu kao iskustvo
15:14
instead of taking it on as an identity?
296
914820
4170
umesto da je prigrlimo kao identitet?
15:18
Maybe it would be the end of being
297
918990
2002
Možda bi to bio kraj
15:20
trapped in our wounds
298
920992
2358
zarobljeništva u našim ranama
15:23
and the beginning of amazing
299
923350
3554
i početak zapanjujućeg
15:26
self-exploration and discovery and growth.
300
926904
3926
istraživanja sebe, otkrivanja i rasta.
15:30
Maybe it would be the start of defining ourselves
301
930830
4795
Možda bi to bio početak definisanja sebe
15:35
by who we have become
302
935625
2580
po tome ko smo postali
15:38
and who we are becoming.
303
938205
4170
i šta postajemo.
15:42
So perhaps survivor was not
304
942375
5771
Onda možda "preživeli" ne bi bila
15:48
one of the three things that you would tell me.
305
948146
5207
jedna od tri stvari koje biste mi rekli.
15:53
No matter.
306
953353
1317
Bez obzira.
15:54
I just want you all to know that
307
954670
2240
Samo želim da znate
15:56
I am really glad that we are on this bus together,
308
956910
4313
da mi je veoma drago što smo zajedno u ovom autobusu,
16:01
and this is my stop.
309
961223
3896
i da je ovo moja stanica.
16:05
(Applause)
310
965119
3705
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7