Charles Robertson: Africa's next boom

101,236 views ・ 2013-10-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tania Kostiuk Утверджено: Oksana Hoynyak
00:12
Africa is booming.
0
12574
1787
Африка процвітає.
00:14
Per capita incomes since the year 2000
1
14361
2505
Доходи на душу населення з 2000 року
00:16
have doubled,
2
16866
1600
подвоїлися.
00:18
and this boom is impacting on everyone.
3
18466
3375
І цей ажіотаж впливає на кожного.
00:21
Life expectancy has increased by one year
4
21841
2826
Тривалість життя зростає на рік
00:24
every three years for the last decade.
5
24667
2750
кожні три роки протягом останнього десятиліття.
00:27
That means if an African child is born today,
6
27417
3485
Це означає, що якщо африканська дитина народиться сьогодні,
00:30
rather than three days ago,
7
30902
1788
а не три дні тому,
00:32
they will get an extra day of life
8
32690
1887
вона отримає додатковий день життя
00:34
at the end of their lifespan.
9
34577
2023
наприкінці своєї життєвої дороги.
00:36
It's that quick.
10
36600
1791
Все так швидко.
00:38
And HIV infection rates are down 27 percent:
11
38391
4112
Коефіцієнт захворювання на ВІЛ знизився на 27 відсотків:
00:42
600,000 less people a year are getting HIV
12
42503
4250
за рік менше ніж 600,000 людей заражаються вірусом імунодефіциту людини
00:46
in sub-Saharan Africa.
13
46753
2464
в Африці на південь від Сахари.
00:49
The battle against malaria is being won,
14
49217
3062
Війну проти малярії виграно,
00:52
with deaths from malaria down 27 percent,
15
52279
2800
смертність від цієї хвороби знизилась на 27 відсотків
00:55
according to the latest World Bank data.
16
55079
1762
згідно з останніми даними Світового Банку.
00:56
And malaria nets actually are playing a role in that.
17
56841
3097
І тенета малярії насправді відіграють певну роль в цьому.
00:59
This shouldn't surprise us,
18
59938
2172
Це не повинно дивувати нас,
01:02
because actually, everybody grows.
19
62110
2749
тому що, насправді, всі виростають.
01:04
If you go back to Imperial Rome
20
64859
1976
Якщо повернутися до Римської Імперії
01:06
in the Year 1 A.D.,
21
66835
2205
в перші роки нашої ери,
01:09
there was admittedly about 1,800 years
22
69040
2298
протягом близько 1800 років
01:11
where there wasn't an awful lot of growth.
23
71338
2247
не спостерігалось великого розвитку.
01:13
But then the people that the Romans
24
73585
1992
А от люди, яких римляни
01:15
would have called Scottish barbarians, my ancestors,
25
75577
3815
назвали б шотландськими варварами, мої предки
01:19
were actually part of the Industrial Revolution,
26
79392
2120
були фактично частиною промислової революції,
01:21
and in the 19th century, growth began to accelerate,
27
81512
2688
і в XIX столітті розвиток почав прискорюватись,
01:24
and you saw that get quicker and quicker,
28
84200
3040
і відбувається все швидше і швидше.
01:27
and it's been impacting everyone.
29
87240
2760
Це вплинуло на кожного.
01:30
It doesn't matter if this is the jungles of Singapore
30
90000
2615
Не має значення, чи це джунглі Сінгапуру,
01:32
or the tundra of northern Finland.
31
92615
2250
чи тундра північної Фінляндії.
01:34
Everybody gets involved. It's just a matter of when
32
94865
2921
Кожен залучений. Це тільки питання часу, коли саме
01:37
the inevitable happens.
33
97786
2334
трапиться неминуче.
01:40
Among the reasons I think it's happening right now
34
100120
2621
Одна з причин, чому я думаю, що це відбувається прямо зараз
01:42
is the quality of the leadership across Africa.
35
102741
3482
- якість керівництва по всій Африці.
01:46
I think most of us would agree that in the 1990s,
36
106223
3318
Я думаю, більшість з нас погодиться, що в 1990-х роках
01:49
the greatest politician in the world was African,
37
109541
3696
найкращими політиками у світі були африканці,
01:53
but I'm meeting brilliant people
38
113237
2611
але я постійно зустрічаю чудових людей
01:55
across the continent the entire time,
39
115848
1864
по всьому континенту.
01:57
and they're doing the reforms
40
117712
1568
Вони впроваджують реформи,
01:59
which have transformed the economic situation
41
119280
2512
які змінили економічну ситуацію
02:01
for their countries.
42
121792
1781
у своїх країнах.
02:03
And the West is engaging with that.
43
123573
2102
І Захід спонукає до цього.
02:05
The West has given debt forgiveness programs
44
125675
2319
Захід запустив програми анулювання заборгованості,
02:07
which have halved sub-Saharan debt
45
127994
2503
які зменшили наполовину заборгованість па півдні від Сахари
02:10
from about 70 percent of GDP down to about 40.
46
130497
3718
від майже 70 відсотків ВВП до 40.
02:14
At the same time, our debt level's gone up to 120
47
134215
2689
У той же час, наш рівень заборгованості зріс до 120,
02:16
and we're all feeling slightly miserable
48
136904
2088
і ми всі відчуваємо себе трохи нещасними
02:18
as a result.
49
138992
1333
в результаті.
02:20
Politics gets weaker when debt is high.
50
140325
3115
Політика слабшає, коли заборгованість є високою.
02:23
When public sector debt is low,
51
143440
1963
Коли заборгованість державного сектора низька,
02:25
governments don't have to choose
52
145403
1472
уряди не змушені вибирати між тим,
02:26
between investing in education and health
53
146875
2482
чи інвестувати в освіту та охорону здоров’я,
02:29
and paying interest on that debt you owe.
54
149357
2275
чи сплачувати відсотки за заборгованість.
02:31
And it's not just the public sector which is looking so good.
55
151632
3222
І річ не тільки у державному секторі, який виглядає так добре.
02:34
The private sector as well.
56
154854
1857
Справа і в приватному секторі також.
02:36
Again, in the West, we have private sector debt
57
156711
3161
Знову ж таки, на Заході, приватний сектор заборгував
02:39
of 200 percent of GDP in Spain,
58
159872
2255
200 відсотків ВВП в Іспанії,
02:42
the U.K., and the U.S.
59
162127
2291
Великобританії та США.
02:44
That's an awful lot of debt.
60
164418
2075
Це неймовірна сума боргу.
02:46
Africa, many African countries,
61
166493
2591
Африка, багато країн Африки
02:49
are sitting at 10 to 30 percent of GDP.
62
169084
3486
засіли в 10 - 30 відсотках ВВП.
02:52
If there's any continent that can do what China has done --
63
172570
3552
Якщо існує континент, що може зробити те, що зробив Китай -
02:56
China's at about 130 percent of GDP on that chart --
64
176122
3417
на тій схемі у Китаї 130 відсотків ВВП -
02:59
if anyone can do what China has done
65
179539
2148
якщо хтось може зробити те, що зробив Китай
03:01
in the last 30 years,
66
181687
2129
за останні 30 років,
03:03
it'll be Africa in the next 30.
67
183816
2594
то це буде Африка в наступні 30.
03:06
So they've got great government finances, great private sector debt.
68
186410
2722
У них є достатньо державних коштів, велика заборгованість приватного сектора.
03:09
Does anyone recognize this? In fact, they do.
69
189132
2584
Хто-небудь признає це? Фактично, вони самі визнають.
03:11
Foreign direct investment
70
191716
1814
Прямі іноземні інвестиції
03:13
has poured into Africa in the last 15 years.
71
193530
3678
надходили до Африки протягом останніх 15 років.
03:17
Back in the '70s,
72
197208
2052
Ще в '70х роках
03:19
no one touched the continent with a barge pole.
73
199260
2997
ніхто не хотів мати справи з цим континентом.
03:22
And this investment is actually Western-led.
74
202257
2271
І ці інвестиції насправді надходять під керівництвом Заходу.
03:24
We hear a lot about China,
75
204528
1841
Ми багато чуємо про Китай,
03:26
and they do lend a lot of money,
76
206369
2320
йому насправді позичають багато грошей,
03:28
but 60 percent of the FDI in the last couple of years
77
208689
2575
але 60 відсотків прямих іноземних інвестицій в останні пару років
03:31
has come from Europe, America, Australia, Canada.
78
211264
3066
надійшли з Європи, Америки, Австралії, Канади.
03:34
Ten percent's come from India.
79
214330
2606
Десять відсотків надійшли з Індії.
03:36
And they're investing in energy.
80
216936
2230
І вони вкладають кошти в енергетику.
03:39
Africa produces 10 million barrels a day of oil now.
81
219166
3250
Африка виробляє зараз 10 мільйонів барелів нафти на день.
03:42
It's the same as Saudi Arabia or Russia.
82
222416
3304
Так само як і Саудівська Аравія чи Росія.
03:45
And they're investing in telecoms,
83
225720
2071
Кошти вкладають у сферу телекомунікації,
03:47
shopping malls.
84
227791
2005
у будівництво торгових центрів.
03:49
And this very encouraging story, I think,
85
229796
3242
А в основі цієї підбадьорливої історії -
03:53
is partly demographic-led.
86
233038
1875
почасти демографія.
03:54
And it's not just about African demographics.
87
234913
3337
І мова йде не тільки про демографію Африки.
03:58
I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds
88
238250
2975
Перед вами частка 15-24-річних
04:01
in various parts of the world,
89
241225
2282
у різних частинах світу.
04:03
and the blue line is the one I want you to focus on for a second.
90
243507
3391
На секунду зосередьтеся на синій лінії.
04:06
Ten years ago, say you're Foxconn
91
246898
2455
Уявіть собі, що десять років тому ви є Фоксконом,
04:09
setting up an iPhone factory, by chance.
92
249353
2715
який засновує фабрику айфонів.
04:12
You might choose China,
93
252068
1620
Ви можете вибрати Китай,
04:13
which is the bulk of that East Asian blue line,
94
253688
2202
який є більшою частиною синьої лінії Східної Азії,
04:15
where there's 200 million young people,
95
255890
1944
де мешкає 200 мільйонів молодих людей.
04:17
and every year until 2010 that's getting bigger.
96
257834
4845
І кожного року аж до 2010 їхня кількість зростає.
04:22
Which means you're going to have new guys
97
262679
2304
Це означає, що до вас будуть приходити нові люди,
04:24
knocking on the door saying, "Give us a job,"
98
264983
2362
стукаючи у двері і кажучи: “Дайте нам роботу”
04:27
and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job."
99
267345
3235
і “Мені не потрібне підвищення заробітної плати, тільки дайте мені роботу, будь ласка".
04:30
Now, that's completely changed now.
100
270580
2588
Так от, все повністю змінилося.
04:33
This decade, we're going to see a 20- to 30-percent
101
273168
3144
Цього десятиліття очікується 20-30 відсоткове зменшення кількості
04:36
fall in the number of 15- to 24-year-olds in China.
102
276312
4111
15-24 річних в Китаї.
04:40
So where do you set up your new factory?
103
280423
3201
Тож де ви плануєте свою нову фабрику?
04:43
You look at South Asia, and people are.
104
283624
1787
Ви дивитеся на Південну Азію і на тамтешніх людей.
04:45
They're looking at Pakistan and Bangladesh,
105
285411
2055
Вони дивляться на Пакистан та Бангладеш,
04:47
and they're also looking at Africa.
106
287466
2391
а ще на Африку.
04:49
And they're looking at Africa
107
289857
1791
І дивляться вони на Африку,
04:51
because that yellow line is showing you
108
291648
2514
тому що жовта лінія показує вам,
04:54
that the number of young Africans
109
294162
1660
що число молодих африканців
04:55
is going to continue to get bigger
110
295822
1591
буде збільшуватися
04:57
decade after decade after decade out to 2050.
111
297413
5419
десятиліття за десятиліттям до 2050-х років.
05:02
Now, there's a problem with lots of young people
112
302832
2864
Існує проблема з великою кількістю молодих людей,
05:05
coming into any market,
113
305696
1950
які приходять на будь-який ринок,
05:07
particularly when they're young men.
114
307646
1544
особливо, коли це молоді чоловіки.
05:09
A bit dangerous, sometimes.
115
309190
2326
Інколи трохи ризиковано.
05:11
I think one of the crucial factors
116
311516
1958
Я думаю, що одним з найважливіших факторів
05:13
is how educated is that demographic?
117
313474
3421
є те, наскільки розвинутою є ця демографія.
05:16
If you look at the red line here,
118
316895
1932
Якщо ви поглянете на червону лінію,
05:18
what you're going to see is that in 1975,
119
318827
1676
ви побачите, що у 1975 році
05:20
just nine percent of kids
120
320503
2089
всього дев’ять відсотків дітей
05:22
were in secondary school education
121
322592
2400
навчались в середній школі
05:24
in sub-Saharan Africa.
122
324992
2658
в Африці на південь від Сахари.
05:27
Would you set up a factory
123
327650
1767
Чи хотіли б ви створити фабрику
05:29
in sub-Sahara in the mid-1970s?
124
329417
1890
на півдні від Сахари в середині 1970-х?
05:31
Nobody else did.
125
331307
1320
Ніхто цього б не зробив.
05:32
They chose instead Turkey and Mexico
126
332627
2653
Натомість вони вибрали Туреччину та Мексику,
05:35
to set up the textiles factories,
127
335280
2496
щоб створити текстильні фабрики,
05:37
because their education levels
128
337776
1458
тому що рівні їхньої освіти
05:39
were 25 to 30 percent.
129
339234
2901
сягали 25-30 відсотків.
05:42
Today, sub-Sahara is at the levels
130
342135
3461
Сьогодні рівень освіти на півдні від Сахари
05:45
that Turkey and Mexico were at in 1975.
131
345596
3736
такий же як у Туреччині та Мексиці у 1975-х.
05:49
They will get the textiles jobs
132
349332
3179
Тамтешні мешканці можуть отримати роботу на текстильних фабриках,
05:52
that will take people out of rural poverty
133
352511
2680
що допоможе жителям сільських районах подолати злидні.
05:55
and put them on the road to industrialization and wealth.
134
355191
4664
І виведе їх на шлях індустріалізації та багатства.
05:59
So what's Africa looking like today?
135
359855
3059
То як же виглядає Африка сьогодні?
06:02
This is how I look at Africa.
136
362914
1661
Ось як я дивлюсь на Африку.
06:04
It's a bit odd, because I'm an economist.
137
364575
1824
Виглядає трохи незвично, тому що я економіст.
06:06
Each little box is about a billion dollars,
138
366399
1911
Кожна маленька коробочка містить близько мільярда доларів,
06:08
and you see that I pay an awful lot of attention
139
368310
1717
і ви бачите, що я приділяю дуже багато уваги
06:10
to Nigeria sitting there in the middle.
140
370027
2292
Нігерії, яка знаходиться ось там посередині.
06:12
South Africa is playing a role.
141
372319
2165
Південна Африка також відіграє певну роль.
06:14
But when I'm thinking about the future,
142
374484
2079
Але коли я думаю про майбутнє,
06:16
I'm actually most interested
143
376563
2551
я насправді найбільш зацікавлений
06:19
in Central, Western and Southern Africa.
144
379114
2765
в Центральній, Західній і Південній Африці.
06:21
If I look at Africa by population,
145
381879
2562
Якщо я дивлюсь на Африку за чисельністю населення,
06:24
East Africa stands out
146
384441
1369
Східна Африка виділяється
06:25
as so much potential.
147
385810
1984
через великі можливості.
06:27
And I'm showing you something else with these maps.
148
387794
3032
І я покажу вам дещо інше на цих картах.
06:30
I'm showing you democracy versus autocracy.
149
390826
2742
Я покажу вам демократію проти автократії.
06:33
Fragile democracies is the beige color.
150
393568
3253
Крихкі демократичні країни - бежевого кольору.
06:36
Strong democracies are the orange color.
151
396821
2643
Сильні демократичні країни - помаранчевого.
06:39
And what you'll see here is that most Africans
152
399464
2730
Як бачите, більшість африканців
06:42
are now living in democracies.
153
402194
3819
живуть на даний час в демократичних країнах.
06:46
Why does that matter?
154
406013
2176
Чому це важливо?
06:48
Because what people want
155
408189
2434
Тому що те, чого хочуть люди
06:50
is what politicians try,
156
410623
2135
є тим, що політики намагаються дати,
06:52
they don't always succeed, but they try and deliver.
157
412758
3091
їм не завжди вдається, але вони намагаються і виконують.
06:55
And what you've got is a reinforcing positive circle going on.
158
415849
2647
І те, що ви отримали - це зміцнення чіткого кругообігу.
06:58
In Ghana in the elections, in December 2012,
159
418496
2876
На виборах у Гані, в грудні 2012 року,
07:01
the battle between the two candidates
160
421372
2230
битва між двома кандидатами
07:03
was over education.
161
423602
3273
точилась за навчальний процес.
07:06
One guy offered free secondary school education
162
426875
1993
Один пропонував безкоштовну середню освіту
07:08
to all, not just 30 percent.
163
428868
2348
для всіх, а не тільки для 30 відсотків.
07:11
The other guy had to say,
164
431216
1319
Інший змушений був пообіцяти
07:12
I'm going to build 50 new schools.
165
432535
2127
збудувати 50 нових шкіл.
07:14
He won by a margin.
166
434662
2859
Він виграв з перевагою.
07:17
So democracy is encouraging governments
167
437521
3050
Таким чином, демократія заохочує уряди
07:20
to invest in education.
168
440571
1600
вкладати кошти у навчання.
07:22
Education is helping growth and investment,
169
442171
2085
Освіта допомагає розвитку та інвестиціям,
07:24
and that's giving budget revenues,
170
444256
1412
і це збільшує доходи бюджету,
07:25
which is giving governments more money,
171
445668
1839
який дає урядам більше грошей,
07:27
which is helping growth through education.
172
447507
3206
що допомагає розвитку через освіту.
07:30
It's a positive, virtuous circle.
173
450713
2535
Це чітке замкнуте коло.
07:33
But I get asked this question,
174
453248
2561
Але мені задають запитання,
07:35
and this particular question makes me quite sad:
175
455809
3086
і одне з них особливо засмучує мене:
07:38
It's, "But what about corruption?
176
458895
2531
“А як щодо корупції?
07:41
How can you invest in Africa when there's corruption?"
177
461426
4104
Як ви можете вкладати кошти в Африку, коли там є корупція?"
07:45
And what makes me sad about it
178
465530
1641
І мене засмучує,
07:47
is that this graph here is showing you
179
467171
2025
що згідно з цим графіком,
07:49
that the biggest correlation with corruption is wealth.
180
469196
3965
найбільший взаємозв’язок з корупцією - це багатство.
07:53
When you're poor, corruption is not your biggest priority.
181
473161
4546
Коли ви бідні, корупція не є вашим головним пріоритетом.
07:57
And the countries on the right hand side,
182
477707
2113
Погляньте на країни по правій стороні:
07:59
you'll see the per capita GDP,
183
479820
1723
це рівень ВВП на душу населення.
08:01
basically every country
184
481543
1825
Загалом кожна країна
08:03
with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars,
185
483368
3495
з ВВП на душу населення, скажімо, менше 5 000 доларів,
08:06
has got a corruption score
186
486863
2220
отримала оцінку корупції,
08:09
of roughly, what's that, about three?
187
489083
3035
грубо беручи, близько трьох?
08:12
Three out of 10. That's not good.
188
492118
2283
Три з 10. Це не добре.
08:14
Every poor country is corrupt.
189
494401
2348
Кожна бідна країна є корумпованою.
08:16
Every rich country is relatively uncorrupt.
190
496765
4126
Кожна багата країна є відносно не корумпованою.
08:20
How do you get from poverty and corruption
191
500891
4003
Як перейти від убогості і корупції
08:24
to wealth and less corruption?
192
504894
2269
до багатства і меншої корупції?
08:27
You see the middle class grow.
193
507163
2192
Ви бачите, що середній клас збільшується.
08:29
And the way to do that is to invest,
194
509355
3487
Зарадити можуть інвестиції.
08:32
not to say I'm not investing in that continent
195
512842
3380
Це не означає що, мовляв я не вкладаю гроші в цей континент,
08:36
because there's too much corruption.
196
516222
2277
тому що там велика корупція.
08:38
Now, I don't want to be an apologist for corruption.
197
518499
2677
Я не хочу бути захисником корупції.
08:41
I've been arrested because I refused to pay a bribe --
198
521176
2939
Мене заарештували, тому що я відмовився сплатити хабар -
08:44
not in Africa, actually.
199
524115
2112
щоправда, не в Африці.
08:46
But what I'm saying here is that
200
526227
1698
Але я хочу наголосити, що
08:47
we can make a difference
201
527925
1790
ми можемо змінити ситуацію
08:49
and we can do that by investing.
202
529715
2906
за рахунок інвестицій.
08:52
Now I'm going to let you in on a little not-so-secret.
203
532621
3507
Тепер я розповім вам таку собі таємницю.
08:56
Economists aren't great at forecasting.
204
536128
2867
Економісти не сильні в прогнозуванні.
08:58
Because the question really is, what happens next?
205
538995
2112
Тому що йдеться насправді про те, що трапиться далі?
09:01
And if you go back to the year 2000,
206
541107
2524
Якщо повернутися до 2000 року
09:03
what you'll find is The Economist
207
543631
1763
і взяти до рук журнал "Економіст",
09:05
had a very famous cover, "The Hopeless Continent,"
208
545394
3168
ви побачите дуже відому обкладинку: “Безнадійний континент”.
09:08
and what they'd done is they'd looked at growth
209
548562
2182
Що вони зробили? Вони подивились на розвиток
09:10
in Africa over the previous 10 years -- two percent --
210
550744
4130
в Африці за останні 10 років - 2 відсотки -
09:14
and they said,
211
554874
2104
і сказали,
09:16
what's going to happen in the next 10 years?
212
556978
2533
а що ж станеться через 10 років?
09:19
They assumed two percent,
213
559511
2379
Вони припустили зростання у тих же 2 відсотки,
09:21
and that made it a pretty hopeless story,
214
561890
1893
і це зробило континент досить безнадійним,
09:23
because population growth was two and a half.
215
563783
3150
тому що чисельність населення збільшилась в два з половиною рази.
09:26
People got poorer in Africa in the 1990s.
216
566933
2780
У 1990-х роках люди в Африці біднішали.
09:29
Now 2012, The Economist has a new cover,
217
569713
3438
А в 2012 році "Економіст" вийшов під новою обкладинкою.
09:33
and what does that new cover show?
218
573151
1846
І що ж вона показує?
09:34
That new cover shows, well, Africa rising,
219
574997
2983
А те, що Африка зростає,
09:37
because the growth over the last 10 years
220
577980
1727
адже розвиток за останні 10 років
09:39
has been about five and a half percent.
221
579707
2620
становив близько п’ять з половиною відсотків.
09:42
I would like to see if you can all now become economists,
222
582327
3526
А тепер погляньмо, чи маєте ви здібності економістів?
09:45
because if growth for the last 10 years
223
585853
2515
Адже якщо розвиток за останні 10 років
09:48
has been five and a half percent,
224
588368
2120
становив п’ять з половиною відсотків,
09:50
what do you think the IMF is forecasting
225
590488
1703
як ви думаєте, що МВФ передбачить
09:52
for the next five years of growth in Africa?
226
592191
3020
на наступні 5 років розвитку в Африці?
09:55
Very good. I think you're secretly saying
227
595211
2775
Дуже добре. Я думаю, ви таємно прокручуєте собі
09:57
to your head, probably five and a half percent.
228
597986
2182
в голові, можливо п’ять з половиною відсотків.
10:00
You're all economists, and I think,
229
600168
1942
Ви всі економісти, і я думаю,
10:02
like most economists, wrong.
230
602110
2482
як і більшість економістів, помиляєтесь.
10:04
No offense.
231
604592
2096
Не ображайтесь.
10:06
What I like to do is try and find the countries
232
606688
2881
Те, що я хочу зробити - це спробувати знайти країни,
10:09
that are doing exactly what Africa has already done,
233
609569
4161
які роблять саме те, що Африка вже зробила,
10:13
and it means that jump from 1,800 years of nothing
234
613730
3398
і це означає, що стрибок протягом 1800 років з нічого
10:17
to whoof, suddenly shooting through the roof.
235
617128
3047
до чогось певного, раптово пішов вгору.
10:20
India is one of those examples.
236
620175
2654
Індія є одним із таких прикладів.
10:22
This is Indian growth from 1960 to 2010.
237
622829
4119
Це розвиток Індії з 1960 по 2010.
10:26
Ignore the scale on the bottom for a second.
238
626948
2914
На секунду не звертайте увагу на шкалу внизу.
10:29
Actually, for the first 20 years,
239
629862
2370
Насправді, протягом перших 20 років,
10:32
the '60s and '70s, India didn't really grow.
240
632232
3043
у 60-х і 70-х Індія не розвивалась.
10:35
It grew at two percent
241
635275
2061
Розвиток становив 2 відсотки,
10:37
when population growth was about two and a half.
242
637336
3080
тоді як ріст населення - близько двох з половиною.
10:40
If that's familiar, that's exactly what happened
243
640416
2180
Звучить знайомо? Саме це сталося
10:42
in sub-Sahara in the '80s and the '90s.
244
642596
2295
на півдні від Сахари у 80-х і 90-х роках.
10:44
And then something happened in 1980.
245
644891
1774
А потім щось трапилось у 1980.
10:46
Boom! India began to explode.
246
646665
2223
Бум! Індія почала розквітати.
10:48
It wasn't a "Hindu rate of growth,"
247
648888
2284
Це не були “індуїстські темпи зростання”,
10:51
"democracies can't grow." Actually India could.
248
651172
3056
"демократії не розвиваються". Насправді Індія змогла.
10:54
And if I lay sub-Saharan growth
249
654228
2806
І якщо я накладу розвиток на півдні від Сахари
10:57
on top of the Indian growth story,
250
657034
2268
поверх історії розвитку Індії,
10:59
it's remarkably similar.
251
659302
2616
вони надзвичайно схожі.
11:01
Twenty years of not much growth
252
661918
2287
Двадцять років невеликого розвитку,
11:04
and a trend line which is actually telling you
253
664205
1554
і тенденції вказують на те,
11:05
that sub-Saharan African growth is
254
665759
1990
що розвиток на південь від Сахари є
11:07
slightly better than India.
255
667749
2561
дещо кращим ніж в Індії.
11:10
And if I then lay developing Asia on top of this,
256
670310
3435
І якщо я накладу розвиток Азії поверх них,
11:13
I'm saying India is 20 years ahead of Africa,
257
673745
2824
можу сказати, що Індія на 20 років попереду Африки,
11:16
I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India,
258
676569
4106
та розвиток Азії на 10 років попереду Індії.
11:20
I can draw out some forecasts
259
680675
2177
Я можу навести деякі прогнози
11:22
for the next 30 to 40 years
260
682852
2320
на наступні 30-40 років,
11:25
which I think are better
261
685172
2070
які, я думаю, є кращими
11:27
than the ones where you're looking backwards.
262
687242
2852
ніж ті, на які ви зараз споглядаєте.
11:30
And that tells me this:
263
690094
2347
І це говорить ось що:
11:32
that Africa is going to go
264
692441
1782
Африка буде розвиватись
11:34
from a $2 trillion economy today
265
694223
3037
від 2 трильйонів доларів сучасної економіки сьогодні
11:37
to a $29 trillion economy by 2050.
266
697260
4272
до 29 трильйонів доларів економіки до 2050-х.
11:41
Now that's bigger than Europe and America
267
701532
2008
Це більше, ніж Європа і Америка
11:43
put together in today's money.
268
703540
3458
взяті разом по сьогоднішньому капіталу.
11:46
Life expectancy is going to go up by 13 years.
269
706998
3920
Середня тривалість життя зросте на 13 років.
11:50
The population's going to double
270
710918
1738
Населення подвоїться
11:52
from one billion to two billion,
271
712656
1453
від одного мільярда до двох мільярдів,
11:54
so household incomes are going to go up sevenfold
272
714109
3350
а сімейні доходи зростуть у сім разів
11:57
in the next 35 years.
273
717459
2864
за наступні 35 років.
12:00
And when I present this in Africa --
274
720323
3117
Коли я презентую це в Африці -
12:03
Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question.
275
723440
3804
Найробі, Лагосі, Аккрі - мені задають одне питання.
12:07
"Charlie, why are you so pessimistic?"
276
727244
4868
“Чарлі, чому ти настільки песимістичний?”
12:12
And you know what?
277
732112
1843
І знаєте що?
12:13
Actually, I think they've got a point.
278
733955
2389
Насправді, я думаю, вони все зрозуміли.
12:16
Am I really saying that there can be nothing learned,
279
736344
2472
Невже я кажу, що ми не можемо дістати жодної науки
12:18
yes from the positives in Asia and India,
280
738816
3284
ні з позитивних зрушень в Азії та Індії,
12:22
but also the negatives?
281
742100
1378
ні від невдач?
12:23
Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made.
282
743478
2562
Можливо, Африка зможе уникнути деяких помилок, які були зроблені.
12:26
Surely, the technologies that we're talking about here
283
746040
3395
Звичайно, технології, про які ми говоримо тут
12:29
this last week,
284
749435
1609
останній тиждень,
12:31
surely some of these can perhaps
285
751044
1944
деякі з них, можливо, зможуть
12:32
help Africa grow even faster?
286
752988
2728
допомогти Африці розвиватись швидше?
12:35
And I think here we can play a role.
287
755716
2435
І я гадаю, що тут ми можемо зіграти певну роль.
12:38
Because technology does let you help.
288
758151
2843
Тому що технологія справді може помогти.
12:40
You can go and download
289
760994
2139
Ви маєте змогу взяти і завантажити
12:43
some of the great African literature
290
763133
2035
щось з відомої африканської літератури
12:45
from the Internet now.
291
765168
1799
з Інтернету просто зараз.
12:46
No, not right now, just 30 seconds.
292
766967
2473
Ні, не просто зараз, а за 30 секунд.
12:49
You can go and buy some of the great tunes.
293
769440
2190
Можете взяти і купити чудові ринґтони.
12:51
My iPod's full of them.
294
771630
1731
В моєму IPodі їх повно.
12:53
Buy African products.
295
773361
1690
Купити африканських товарів.
12:55
Go on holiday and see for yourself
296
775051
1965
Поїхати у відпустку і на свої очі переконатися,
12:57
the change that's happening.
297
777016
1549
як усе змінилося.
12:58
Invest.
298
778565
1405
Вкласти гроші.
12:59
Perhaps hire people, give them the skills
299
779970
2126
Можливо, найняти людей, навчити їх чомусь,
13:02
that they can take back to Africa,
300
782096
2269
що вони зможуть взяти назад в Африку,
13:04
and their companies will grow an awful lot faster
301
784365
2265
і їхні компанії розвиватимуться набагато швидше,
13:06
than most of ours here in the West.
302
786630
2650
ніж більшість наших компаній на Заході.
13:09
And then you and I can help make sure
303
789280
4301
І тоді і ви, і я переконаємось,
13:13
that for Africa, the 21st century is their century.
304
793581
4129
що для Африки XXI століття є їхнім століттям.
13:17
Thank you very much.
305
797710
1810
Дякую вам.
13:19
(Applause)
306
799520
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7