Charles Robertson: Africa's next boom

101,278 views ・ 2013-10-22

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: jihan jung 검토: 주희 정
00:12
Africa is booming.
0
12574
1787
아프리카는 급속히 성장하고 있습니다.
00:14
Per capita incomes since the year 2000
1
14361
2505
1인당 국민소득이 2000년과 비교했을 때
00:16
have doubled,
2
16866
1600
2배가 되었고
00:18
and this boom is impacting on everyone.
3
18466
3375
이런 급속한 성장은 모두에게 영향을 끼치고 있습니다.
00:21
Life expectancy has increased by one year
4
21841
2826
지난 10년동안 기대 수명은
00:24
every three years for the last decade.
5
24667
2750
3년마다 1년씩 늘어나고 있습니다.
00:27
That means if an African child is born today,
6
27417
3485
즉, 오늘 태어난 아프리카 아이는
00:30
rather than three days ago,
7
30902
1788
3일전에 태어난 아이보다
00:32
they will get an extra day of life
8
32690
1887
하루 더 오래 살 수 있게
00:34
at the end of their lifespan.
9
34577
2023
된다는 의미입니다.
00:36
It's that quick.
10
36600
1791
(발전 속도가) 이 정도로 빠릅니다.
00:38
And HIV infection rates are down 27 percent:
11
38391
4112
에이즈 감염률도 27% 감소하였습니다:
00:42
600,000 less people a year are getting HIV
12
42503
4250
사하라사막 이남 지역에서는 매년 60만명이나 적게
00:46
in sub-Saharan Africa.
13
46753
2464
에이즈에 걸립니다.
00:49
The battle against malaria is being won,
14
49217
3062
말라리아는 이미 정복되었습니다
00:52
with deaths from malaria down 27 percent,
15
52279
2800
최근 세계은행 자료에 의하면
00:55
according to the latest World Bank data.
16
55079
1762
말라리아로 인해 사망하는 사람이 27% 줄었다고 합니다.
00:56
And malaria nets actually are playing a role in that.
17
56841
3097
그리고 모기장은 여기에 실제로 큰 역할을 하였습니다.
00:59
This shouldn't surprise us,
18
59938
2172
우리가 이런 것에 놀랄 필요는 없습니다.
01:02
because actually, everybody grows.
19
62110
2749
왜냐하면 실제로 누구나 성장하기 때문입니다.
01:04
If you go back to Imperial Rome
20
64859
1976
먄약 누군가 과거 로마 제국으로 가게된다면
01:06
in the Year 1 A.D.,
21
66835
2205
서기 1년,
01:09
there was admittedly about 1,800 years
22
69040
2298
그후로 1,800년간 명백히
01:11
where there wasn't an awful lot of growth.
23
71338
2247
엄청난 성장은 없었습니다
01:13
But then the people that the Romans
24
73585
1992
하지만 후에 저의 선조이자
01:15
would have called Scottish barbarians, my ancestors,
25
75577
3815
스코티쉬 바바리안이라고 불리는 로마인들은
01:19
were actually part of the Industrial Revolution,
26
79392
2120
실제로 산업 혁명을 겪었습니다.
01:21
and in the 19th century, growth began to accelerate,
27
81512
2688
그리고 19세기에 급속도로 성장하였고
01:24
and you saw that get quicker and quicker,
28
84200
3040
여러분은 그래프에서 이 속도가 더욱 빨라지는 것을 보실수 있습니다.
01:27
and it's been impacting everyone.
29
87240
2760
그리고 이는 오늘날 모두에게 영향을 끼치고 있습니다.
01:30
It doesn't matter if this is the jungles of Singapore
30
90000
2615
그곳이 싱가포르의 정글인지
01:32
or the tundra of northern Finland.
31
92615
2250
아니면 핀란드 북부의 툰드라 지역인지는 중요치 않습니다.
01:34
Everybody gets involved. It's just a matter of when
32
94865
2921
모두가 영향을 받습니다. 문제가 되는 것은 오로지
01:37
the inevitable happens.
33
97786
2334
언제 그 불가피한 성장이 발생하는가 입니다.
01:40
Among the reasons I think it's happening right now
34
100120
2621
제가 생각하기에 아프리카가 지금 급격히 성장하는 이유들 중 하나는
01:42
is the quality of the leadership across Africa.
35
102741
3482
아프리카 국가 리더들의 자질이라고 생각합니다.
01:46
I think most of us would agree that in the 1990s,
36
106223
3318
1990년대 세계에서 가장 위대한 정치인이
01:49
the greatest politician in the world was African,
37
109541
3696
아프리카 사람이었다는 점에는 여러분도 대부분 동의하실 것입니다.
01:53
but I'm meeting brilliant people
38
113237
2611
저는 그동안 아프리카 대륙 곳곳에서
01:55
across the continent the entire time,
39
115848
1864
뛰어난 사람들을 만나왔고,
01:57
and they're doing the reforms
40
117712
1568
그들은 그들의 국가를 위해
01:59
which have transformed the economic situation
41
119280
2512
겅제 정세를 변화시켜온 개혁을
02:01
for their countries.
42
121792
1781
추진하고 있었습니다.
02:03
And the West is engaging with that.
43
123573
2102
서양 국가들도 이에 참여하고 있습니다.
02:05
The West has given debt forgiveness programs
44
125675
2319
서양 국가들은 "부채 탕감 프로그램"을 시행하여
02:07
which have halved sub-Saharan debt
45
127994
2503
사하라 사막 이남지역 국가들의 부채를
02:10
from about 70 percent of GDP down to about 40.
46
130497
3718
GDP의 70%에서 40%로 낮추어 주었습니다.
02:14
At the same time, our debt level's gone up to 120
47
134215
2689
동시에 저희의 부채는 (GDP의) 120%로 올라갔고
02:16
and we're all feeling slightly miserable
48
136904
2088
우리들은 그 결과 약간 더
02:18
as a result.
49
138992
1333
가난해졌음을 느낍니다.
02:20
Politics gets weaker when debt is high.
50
140325
3115
부채가 많아질수록 정치력은 약해집니다.
02:23
When public sector debt is low,
51
143440
1963
공공 부문의 부채가 줄어들면
02:25
governments don't have to choose
52
145403
1472
정부는 교육과 보건 분야 중
02:26
between investing in education and health
53
146875
2482
어디에 투자할지를 정할 필요가 없습니다
02:29
and paying interest on that debt you owe.
54
149357
2275
그리고 자신이 빚진 돈에 대해 이자를 지불할 수 있습니다.
02:31
And it's not just the public sector which is looking so good.
55
151632
3222
그리고 공공 부문만 좋아진 것이 아닙니다.
02:34
The private sector as well.
56
154854
1857
민간 부문도 좋아졌습니다.
02:36
Again, in the West, we have private sector debt
57
156711
3161
서양 국가들의 민간 부문 부채를 살펴보면
02:39
of 200 percent of GDP in Spain,
58
159872
2255
스페인은 GDP의 200%를 차지하고 있고
02:42
the U.K., and the U.S.
59
162127
2291
영국과 미국도 마찬가지입니다.
02:44
That's an awful lot of debt.
60
164418
2075
그것은 엄청나게 많은 부채입니다.
02:46
Africa, many African countries,
61
166493
2591
반면, 많은 아프리카 나라들은
02:49
are sitting at 10 to 30 percent of GDP.
62
169084
3486
민간 부문의 부채가 GDP의 10에서 30% 밖에 되지 않습니다.
02:52
If there's any continent that can do what China has done --
63
172570
3552
만약 중국이 했었던 것과 같은 일을 해낼 수 있는 대륙이 있다면 --
02:56
China's at about 130 percent of GDP on that chart --
64
176122
3417
도표를 보면 중국의 민간 부문 부채는 GDP의 130%인데,
02:59
if anyone can do what China has done
65
179539
2148
만약 누군가가 중국이 지난 30년간 이룬 업적과
03:01
in the last 30 years,
66
181687
2129
동등한 일을 해낼 수 있다면
03:03
it'll be Africa in the next 30.
67
183816
2594
그것은 미래 30년동안의 아프리카일 것입니다.
03:06
So they've got great government finances, great private sector debt.
68
186410
2722
아프리카 국가들은 정부 재정과 민간 부문의 부채 수준에서 돋보이고 있습니다.
03:09
Does anyone recognize this? In fact, they do.
69
189132
2584
실제로 그들이 그래왔다는 것을 아셨던 분 계십니까? 아프리카는 정말 그렇게 하고 하고 있습니다.
03:11
Foreign direct investment
70
191716
1814
외국의 직접 투자금이
03:13
has poured into Africa in the last 15 years.
71
193530
3678
지난 15년간 아프리카로 들어왔습니다.
03:17
Back in the '70s,
72
197208
2052
1970년대로 돌아가보면
03:19
no one touched the continent with a barge pole.
73
199260
2997
아무도 아프리카 대륙에 가고 싶어하지 않았습니다.
03:22
And this investment is actually Western-led.
74
202257
2271
하지만 이러한 투자는 실제로 서양인들이 주도한 것입니다.
03:24
We hear a lot about China,
75
204528
1841
우리는 중국에 대해서 많이 들어봤습니다.
03:26
and they do lend a lot of money,
76
206369
2320
그들은 많은 돈을 (아프리카국가들에) 빌려주고 있지만
03:28
but 60 percent of the FDI in the last couple of years
77
208689
2575
지난 2년간 60%의 FDI(외국인 직접 투자)는
03:31
has come from Europe, America, Australia, Canada.
78
211264
3066
유럽, 미국, 호주, 캐나다 등 국가들로부터 이루어졌습니다.
03:34
Ten percent's come from India.
79
214330
2606
10%는 인도에서 왔습니다.
03:36
And they're investing in energy.
80
216936
2230
그리고 외국인들은 에너지 분야에 투자합니다.
03:39
Africa produces 10 million barrels a day of oil now.
81
219166
3250
아프리카는 오늘날 매일 1,000만 배럴정도의 석유를 생산합니다.
03:42
It's the same as Saudi Arabia or Russia.
82
222416
3304
이는 사우디 아라비아나 러시아가 생산하는 양과 동등한 양입니다.
03:45
And they're investing in telecoms,
83
225720
2071
그리고 외국인들은 통신 분야와 쇼핑몰에
03:47
shopping malls.
84
227791
2005
투자합니다.
03:49
And this very encouraging story, I think,
85
229796
3242
그리고 제가 생각하기에 매우 진취적인 점은
03:53
is partly demographic-led.
86
233038
1875
노동 인구가 증가하고 있다는 점입니다.
03:54
And it's not just about African demographics.
87
234913
3337
이것은 단순히 아프리카의 인구만을 의미하는것 이 아닙니다.
03:58
I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds
88
238250
2975
저는 여러분께 세계 곳곳의 15세에서 24세 사이에
04:01
in various parts of the world,
89
241225
2282
해당하는 사람의 수를 보여드리겠습니다
04:03
and the blue line is the one I want you to focus on for a second.
90
243507
3391
그리고 파란선이 제가 여러분께 주목해달라고 부탁드리고 싶은 것입니다.
04:06
Ten years ago, say you're Foxconn
91
246898
2455
10년 전에, 예를 들어 여러분이 Foxconn이고
04:09
setting up an iPhone factory, by chance.
92
249353
2715
우연히 아이폰 공장을 세우게 되었다고 가정해 보겠습니다.
04:12
You might choose China,
93
252068
1620
여러분은 중국을 선택했을 것입니다.
04:13
which is the bulk of that East Asian blue line,
94
253688
2202
중국은 동아시아 인구(파란선)의 대부분을 차지합니다.
04:15
where there's 200 million young people,
95
255890
1944
중국에는 2억명의 젊은 사람들이 있고
04:17
and every year until 2010 that's getting bigger.
96
257834
4845
2010년까지 매년 그 숫자가 증가했습니다.
04:22
Which means you're going to have new guys
97
262679
2304
이는 여러분이 가만히 있어도 새로운 사람들이
04:24
knocking on the door saying, "Give us a job,"
98
264983
2362
여러분을 찾아와 "우리에게 일자리를 주십시오"
04:27
and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job."
99
267345
3235
그리고 "저는 많은 돈을 바라지 않습니다. 일자리만 주십시오"라고 말한다는 의미합니다.
04:30
Now, that's completely changed now.
100
270580
2588
오늘날, 이는 완전히 바뀌었습니다.
04:33
This decade, we're going to see a 20- to 30-percent
101
273168
3144
지난 10년간, 우리는 중국에서 15세-24세 사이의 인구가
04:36
fall in the number of 15- to 24-year-olds in China.
102
276312
4111
20~30% 감소한는 것을 볼 수 있습니다.
04:40
So where do you set up your new factory?
103
280423
3201
이런 상황이라면 여러분은 어디에 새로운 공장을 세우시겠습니까?
04:43
You look at South Asia, and people are.
104
283624
1787
남아시아를 보죠. 사람들이 있습니다.
04:45
They're looking at Pakistan and Bangladesh,
105
285411
2055
그들은 파키스탄이나 방글라데시를 살펴보고
04:47
and they're also looking at Africa.
106
287466
2391
또한 아프리카도 살펴볼 것입니다.
04:49
And they're looking at Africa
107
289857
1791
그리고 그들은 아프리카를 주시할 것입니다.
04:51
because that yellow line is showing you
108
291648
2514
왜냐하면 노란선은 사람들에게
04:54
that the number of young Africans
109
294162
1660
아프리카의 청년들 숫자가
04:55
is going to continue to get bigger
110
295822
1591
점점 더 늘어날 것이라는 사실을 보여주기 때문입니다.
04:57
decade after decade after decade out to 2050.
111
297413
5419
시간이 흘러 2050년에 다다를 때까지말입니다.
05:02
Now, there's a problem with lots of young people
112
302832
2864
오늘날, 많은 청년들이
05:05
coming into any market,
113
305696
1950
어느 시장에나 참여하고 있다는 문제가 있습니다.
05:07
particularly when they're young men.
114
307646
1544
특히 그들이 젊었을 때 말입니다.
05:09
A bit dangerous, sometimes.
115
309190
2326
때때로 이것은 약간 위험합니다.
05:11
I think one of the crucial factors
116
311516
1958
제가 생각하기에 가장 중요한 요소는
05:13
is how educated is that demographic?
117
313474
3421
어떻게 이 인구들을 교육시킬 것인가 입니다.
05:16
If you look at the red line here,
118
316895
1932
여러분이 여기 빨간선을 보시면
05:18
what you're going to see is that in 1975,
119
318827
1676
여러분은 1975년에
05:20
just nine percent of kids
120
320503
2089
사하라사막 이남 국가들에서 9%의 아이만이
05:22
were in secondary school education
121
322592
2400
초등과 중등 교육을 받았음을
05:24
in sub-Saharan Africa.
122
324992
2658
알 수 있습니다.
05:27
Would you set up a factory
123
327650
1767
여러분이라면
05:29
in sub-Sahara in the mid-1970s?
124
329417
1890
1970년대 중반 사하라이남에 공장을 세우셨겠습니까?
05:31
Nobody else did.
125
331307
1320
아무도 그러지 않았을 것입니다.
05:32
They chose instead Turkey and Mexico
126
332627
2653
그들은 대신 직물공장을 세우기위해
05:35
to set up the textiles factories,
127
335280
2496
터키나 멕시코를 선택하였을것이고
05:37
because their education levels
128
337776
1458
그 이유는 그들 나라의 교육수준이
05:39
were 25 to 30 percent.
129
339234
2901
25~ 30%정도였기 때문일 것입니다.
05:42
Today, sub-Sahara is at the levels
130
342135
3461
오늘날, 사하라사막 이남 지역의 교육 수준은
05:45
that Turkey and Mexico were at in 1975.
131
345596
3736
1975년 터키와 멕시코의 당시 교육 수준과 같습니다.
05:49
They will get the textiles jobs
132
349332
3179
그들은 직물 관련 일자리를 얻을 것이고,
05:52
that will take people out of rural poverty
133
352511
2680
이는 사람들을 가난에서 벗어나도록 해줄 것이며
05:55
and put them on the road to industrialization and wealth.
134
355191
4664
그들을 산업화와 부의 길로 이끌 것입니다.
05:59
So what's Africa looking like today?
135
359855
3059
그렇다면 오늘날의 아프리카는 어떤 모습일까요?
06:02
This is how I look at Africa.
136
362914
1661
이 그림이 제가 아프리카를 보는 방식입니다.
06:04
It's a bit odd, because I'm an economist.
137
364575
1824
약간 이상할수도 있습니다. 왜냐하면 저는 경제학자이기 때문이죠.
06:06
Each little box is about a billion dollars,
138
366399
1911
각각의 작은 상자는 10억 달러를 의미하고
06:08
and you see that I pay an awful lot of attention
139
368310
1717
여러분은 제가 가운데에 있는 나이지리아에
06:10
to Nigeria sitting there in the middle.
140
370027
2292
엄청난 관심을 보이고 있음을 알수 있으실 겁니다.
06:12
South Africa is playing a role.
141
372319
2165
남아프리카는 큰 역할을 하고 있습니다.
06:14
But when I'm thinking about the future,
142
374484
2079
하지만 미래를 고려한다면
06:16
I'm actually most interested
143
376563
2551
저는 오히려
06:19
in Central, Western and Southern Africa.
144
379114
2765
중앙, 서부, 남부 아프리카에 더 많은 관심이 갑니다.
06:21
If I look at Africa by population,
145
381879
2562
만약 제가 아프리카를 인구의 관점에서 본다면
06:24
East Africa stands out
146
384441
1369
동아프리카가 돋보일 것이며
06:25
as so much potential.
147
385810
1984
이는 그곳이 엄청난 잠재력을 지니고 있기 때문입니다.
06:27
And I'm showing you something else with these maps.
148
387794
3032
이 지도들을 통해 여러분께 몇가지를 더 보여드리겠습니다.
06:30
I'm showing you democracy versus autocracy.
149
390826
2742
먼저 여러분께 민주주의 국가와 독재 국가를 대비하여 보여드리겠습니다.
06:33
Fragile democracies is the beige color.
150
393568
3253
불안정한 민주주의 국가는 베이지 색입니다.
06:36
Strong democracies are the orange color.
151
396821
2643
안정된 민주주의 국가는 오렌지 색입니다.
06:39
And what you'll see here is that most Africans
152
399464
2730
여기서 여러분들이 보실 수 있는 것은 대부분의 아프리카 국가들이
06:42
are now living in democracies.
153
402194
3819
현재 민주주의 국가라는 점입니다.
06:46
Why does that matter?
154
406013
2176
이것이 왜 중요할까요?
06:48
Because what people want
155
408189
2434
왜냐하면 사람들이 원하는 것은 바로
06:50
is what politicians try,
156
410623
2135
정치인들이 하고자 하는 것이고
06:52
they don't always succeed, but they try and deliver.
157
412758
3091
그들이 항상 성공하진 않지만 시도는 한다는 것이죠.
06:55
And what you've got is a reinforcing positive circle going on.
158
415849
2647
그들이 얻은 것은 강화된 선순환이 계속된다는 점입니다.
06:58
In Ghana in the elections, in December 2012,
159
418496
2876
2012년 12월, 가나에서 진행된 선거에서
07:01
the battle between the two candidates
160
421372
2230
2명의 후보자간의 대결 초점은
07:03
was over education.
161
423602
3273
교육이었습니다.
07:06
One guy offered free secondary school education
162
426875
1993
한명은 30%가 아닌 모두에게 무료 초중교육을 제공하자는
07:08
to all, not just 30 percent.
163
428868
2348
입장이었고
07:11
The other guy had to say,
164
431216
1319
다른 한 명은
07:12
I'm going to build 50 new schools.
165
432535
2127
50개의 새 학교를 세우겠다고 말했습니다.
07:14
He won by a margin.
166
434662
2859
후자가 이겼습니다.
07:17
So democracy is encouraging governments
167
437521
3050
그러므로 민주주의는 정부로 하여금
07:20
to invest in education.
168
440571
1600
교육에 투자하도록 장려합니다.
07:22
Education is helping growth and investment,
169
442171
2085
교육은 성장과 투자에 도움을 주고
07:24
and that's giving budget revenues,
170
444256
1412
이는 세입을 증가시켜
07:25
which is giving governments more money,
171
445668
1839
정부가 더 많은 돈을 보유하게 합니다.
07:27
which is helping growth through education.
172
447507
3206
이것은 교육을 통해 성장을 이끌어 낼수 있음을 의미합니다.
07:30
It's a positive, virtuous circle.
173
450713
2535
이는 긍정적이고 가치있는 순환입니다.
07:33
But I get asked this question,
174
453248
2561
하지만 저는 질문을 하나 받았습니다.
07:35
and this particular question makes me quite sad:
175
455809
3086
그리고 이 질문은 저를 슬프게 하였습니다.
07:38
It's, "But what about corruption?
176
458895
2531
그것은 "부패는 어떻게 할 것인가?
07:41
How can you invest in Africa when there's corruption?"
177
461426
4104
그곳에 부패가 여전하다면 어떻게 아프리카에 투자할 수 있는가 ?"였습니다.
07:45
And what makes me sad about it
178
465530
1641
저를 또 슬프게 만든 것은
07:47
is that this graph here is showing you
179
467171
2025
여기 그래프에 보이는 것처럼
07:49
that the biggest correlation with corruption is wealth.
180
469196
3965
부와 부패의 엄청난 관계입니다.
07:53
When you're poor, corruption is not your biggest priority.
181
473161
4546
가난할 때, 부패는 가장 큰 문제가 아닙니다.
07:57
And the countries on the right hand side,
182
477707
2113
오른쪽에 있는 나라들에서
07:59
you'll see the per capita GDP,
183
479820
1723
각 나라들의 1인당 GDP를 보실 수 있습니다.
08:01
basically every country
184
481543
1825
1인당 GDP가 5,000달러 미만인
08:03
with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars,
185
483368
3495
모든 나라들은 기본적으로
08:06
has got a corruption score
186
486863
2220
부패 지수가 대략
08:09
of roughly, what's that, about three?
187
489083
3035
무엇인가요, 3인가요?
08:12
Three out of 10. That's not good.
188
492118
2283
10점 만점에서 3점을 얻었습니다. 이것은 나쁜 편이 아닙니다.
08:14
Every poor country is corrupt.
189
494401
2348
모든 가난한 국가에는 부패가 있습니다.
08:16
Every rich country is relatively uncorrupt.
190
496765
4126
모든 부유한 국가들은 상대적으로 덜 부패했습니다.
08:20
How do you get from poverty and corruption
191
500891
4003
어떻게 해야 가난과 부패에서 벗어나
08:24
to wealth and less corruption?
192
504894
2269
부유하고 덜 부패한 나라가 될 수 있을까요?
08:27
You see the middle class grow.
193
507163
2192
중간 계층이 성장하는 것을 보십시오
08:29
And the way to do that is to invest,
194
509355
3487
이렇게 되려면 투자를 해야합니다.
08:32
not to say I'm not investing in that continent
195
512842
3380
아프리카에는 부패가 만연해서
08:36
because there's too much corruption.
196
516222
2277
투자를 하지 않겠다는 말은 하지 말아주십시오.
08:38
Now, I don't want to be an apologist for corruption.
197
518499
2677
지금, 저는 부패를 옹호하고자 하는 것이 아닙니다.
08:41
I've been arrested because I refused to pay a bribe --
198
521176
2939
저는 뇌물을 내기 거부해서 체포된 적도 있었습니다.
08:44
not in Africa, actually.
199
524115
2112
아프리카에서는 아닙니다
08:46
But what I'm saying here is that
200
526227
1698
하지만 제가 여기서 말씀드리는 것은
08:47
we can make a difference
201
527925
1790
여러분이 변화를 이끌어 낼 수 있다는 것입니다.
08:49
and we can do that by investing.
202
529715
2906
바로 투자를 통해서 말입니다.
08:52
Now I'm going to let you in on a little not-so-secret.
203
532621
3507
이제 저는 여러분께 그다지 비밀스러운 것도 아닌 비밀을 알려드리려고 합니다.
08:56
Economists aren't great at forecasting.
204
536128
2867
경제학자들은 예측을 잘 못합니다.
08:58
Because the question really is, what happens next?
205
538995
2112
왜냐하면 경제 문제들은 미래에 관한 것이기 때문입니다
09:01
And if you go back to the year 2000,
206
541107
2524
여러분이 2000년대로 돌아가보면
09:03
what you'll find is The Economist
207
543631
1763
여러분은 "이코노미스트지(紙)"의
09:05
had a very famous cover, "The Hopeless Continent,"
208
545394
3168
"희망이 없는 대륙"이라는 매우 유명한 전면 표지를 보실 수 있습니다.
09:08
and what they'd done is they'd looked at growth
209
548562
2182
그들이 그런 표현을 한 것은
09:10
in Africa over the previous 10 years -- two percent --
210
550744
4130
아프리카의 지난 10년간의 성장률(2%)을 보고 판단한 것이기 때문입니다.
09:14
and they said,
211
554874
2104
그 잡지는 또 이렇게 말했습니다.
09:16
what's going to happen in the next 10 years?
212
556978
2533
미래 10년에는 무슨 일이 일어날 것인가?
09:19
They assumed two percent,
213
559511
2379
그들은 2%로 가정했습니다.
09:21
and that made it a pretty hopeless story,
214
561890
1893
그것은 정말 희망없는 이야기였습니다.
09:23
because population growth was two and a half.
215
563783
3150
왜냐하면 인구 성장률이 2.5% 였기 때문입니다.
09:26
People got poorer in Africa in the 1990s.
216
566933
2780
1990년대 아프리카 사람들은 점점 가난해졌었습니다.
09:29
Now 2012, The Economist has a new cover,
217
569713
3438
2012년, "이코노미스트지(紙)"는 새로운 전면 표지를 내놓았습니다.
09:33
and what does that new cover show?
218
573151
1846
거기에는 무엇이 쓰여져있을까요?
09:34
That new cover shows, well, Africa rising,
219
574997
2983
그 표지에는 아프리카의 성장이 쓰여져 있습니다
09:37
because the growth over the last 10 years
220
577980
1727
왜냐하면 지난 10년간 아프리카는
09:39
has been about five and a half percent.
221
579707
2620
5.5%의 성장률을 보였기 때문입니다.
09:42
I would like to see if you can all now become economists,
222
582327
3526
저는 이제 여러분이 모두가 경제학자가 될 수 있는지 보려고 합니다.
09:45
because if growth for the last 10 years
223
585853
2515
왜냐하면 만약 지난 10년간 성장률이
09:48
has been five and a half percent,
224
588368
2120
5.5%였다면
09:50
what do you think the IMF is forecasting
225
590488
1703
IMF가 이후 5년간 아프리카의 성장률을
09:52
for the next five years of growth in Africa?
226
592191
3020
몇 퍼센트라고 예측했을 것 같습니까?
09:55
Very good. I think you're secretly saying
227
595211
2775
아주 좋습니다. 저는 여러분들이 마음속으로
09:57
to your head, probably five and a half percent.
228
597986
2182
5.5%이지 않을까라고 말했을 것이라고 생각합니다.
10:00
You're all economists, and I think,
229
600168
1942
제가 생각하기에, 여러분들은 모두 경제학자입니다.
10:02
like most economists, wrong.
230
602110
2482
대부분의 경제학자들처럼, 틀렸습니다.
10:04
No offense.
231
604592
2096
기분 나쁘셨다면 죄송합니다.
10:06
What I like to do is try and find the countries
232
606688
2881
이제 제가 하려는 것은 아프리카가 해왔던 것과
10:09
that are doing exactly what Africa has already done,
233
609569
4161
정확히 같은 것을 했던 나라들을 찾는 것이며
10:13
and it means that jump from 1,800 years of nothing
234
613730
3398
이는 1800년전에는 아무것도 없었지만
10:17
to whoof, suddenly shooting through the roof.
235
617128
3047
갑자기 성장한 나라입니다.
10:20
India is one of those examples.
236
620175
2654
인도는 이러한 사례가 될 수 있습니다.
10:22
This is Indian growth from 1960 to 2010.
237
622829
4119
이 표는 1960년부터 2010년까지의 인도의 성장률입니다.
10:26
Ignore the scale on the bottom for a second.
238
626948
2914
맨 아래에 있는 규모는 일단 무시해주십시오.
10:29
Actually, for the first 20 years,
239
629862
2370
실제로 처음 20년간
10:32
the '60s and '70s, India didn't really grow.
240
632232
3043
즉 60년대와 70년대 인도는 거의 성장하지 않았습니다.
10:35
It grew at two percent
241
635275
2061
겨우 2%밖에 성장을 못했습니다.
10:37
when population growth was about two and a half.
242
637336
3080
그때도 인구 성장률은 2.5%였습니다.
10:40
If that's familiar, that's exactly what happened
243
640416
2180
뭔가 낯익지 않으십니까? 이것은 사하라 이남 국가들이
10:42
in sub-Sahara in the '80s and the '90s.
244
642596
2295
80년대와 90년대에 경험한 것들입니다.
10:44
And then something happened in 1980.
245
644891
1774
그리고 1980년대에 일이 터졌습니다.
10:46
Boom! India began to explode.
246
646665
2223
붐! 인도가 급격히 성장하기 시작했습니다.
10:48
It wasn't a "Hindu rate of growth,"
247
648888
2284
그것은 "힌두의 성장률"
10:51
"democracies can't grow." Actually India could.
248
651172
3056
"민주주의는 성장할수 없다"가 아니였습니다. 실제로 인도는 이루어냈습니다.
10:54
And if I lay sub-Saharan growth
249
654228
2806
사하라 사막 이남 지역의 성장률을
10:57
on top of the Indian growth story,
250
657034
2268
인도의 성장 그래프 위에 겹치게 올려놓으면
10:59
it's remarkably similar.
251
659302
2616
이 둘은 놀랍게도 유사합니다.
11:01
Twenty years of not much growth
252
661918
2287
별다른 성장이 없었던 20년과
11:04
and a trend line which is actually telling you
253
664205
1554
추세선은
11:05
that sub-Saharan African growth is
254
665759
1990
사하라 사막 이남 지역 성장률이
11:07
slightly better than India.
255
667749
2561
인도보다 약간 낫다는 점을 보여줍니다.
11:10
And if I then lay developing Asia on top of this,
256
670310
3435
아시아의 성장 과정을 그 위에 올려보면
11:13
I'm saying India is 20 years ahead of Africa,
257
673745
2824
인도는 20년 정도 아프리카를 앞서고 있으며,
11:16
I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India,
258
676569
4106
성장하는 아시아는 인도에 10년정도 앞서 있다고 말씀드릴 수 있습니다.
11:20
I can draw out some forecasts
259
680675
2177
저는 이후 30년에서 40년에 대한
11:22
for the next 30 to 40 years
260
682852
2320
예측을 이끌어 낼수 있습니다.
11:25
which I think are better
261
685172
2070
제가 생각하기에 이것은
11:27
than the ones where you're looking backwards.
262
687242
2852
과거를 보는 것보다 더 나은 것 같습니다.
11:30
And that tells me this:
263
690094
2347
그리고 이는 저에게
11:32
that Africa is going to go
264
692441
1782
아프리카가 앞으로
11:34
from a $2 trillion economy today
265
694223
3037
오늘날의 2조 달러의 경제 규모에서
11:37
to a $29 trillion economy by 2050.
266
697260
4272
2050년에는 29조 달러의 경제 규모를 지닌 대륙이 될 라고 알려줍니다.
11:41
Now that's bigger than Europe and America
267
701532
2008
이는 오늘날 유럽과 미국을 합한 경제 규모를
11:43
put together in today's money.
268
703540
3458
현재 화폐 가치로 환산한 것보다 큰 수치입니다.
11:46
Life expectancy is going to go up by 13 years.
269
706998
3920
기대 수명 역시 13년이 더 늘어나고
11:50
The population's going to double
270
710918
1738
인구는 2배가 될 것입니다.
11:52
from one billion to two billion,
271
712656
1453
10억에서 20억으로요.
11:54
so household incomes are going to go up sevenfold
272
714109
3350
그러므로 가정내 수입이 7배정도 높아질 것입니다.
11:57
in the next 35 years.
273
717459
2864
미래의 35년안에 말입니다.
12:00
And when I present this in Africa --
274
720323
3117
그리고 제가 아프리카에서 강연할 때
12:03
Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question.
275
723440
3804
나이로비, 라고스, 아크라 - 저는 한 질문을 받았습니다.
12:07
"Charlie, why are you so pessimistic?"
276
727244
4868
"찰리, 당신은 왜 이리 비관적입니까?"
12:12
And you know what?
277
732112
1843
여러분은 아십니까?
12:13
Actually, I think they've got a point.
278
733955
2389
실제로 저는 그들이 핵심을 짚었다고 생각합니다.
12:16
Am I really saying that there can be nothing learned,
279
736344
2472
제가 아시아나 인도의 성장으로부터
12:18
yes from the positives in Asia and India,
280
738816
3284
긍정적인 부분뿐만 아니라 부정적인 부분까지도
12:22
but also the negatives?
281
742100
1378
배울 수 있다는 것을 말씀드렸습니까?
12:23
Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made.
282
743478
2562
아마 아프리카는 아시아와 인도가 범한 여러 실수들을 피할 수 있을 것입니다.
12:26
Surely, the technologies that we're talking about here
283
746040
3395
저희가 지금 여기서 이번 중에 말하고 있는
12:29
this last week,
284
749435
1609
이런 기술들은
12:31
surely some of these can perhaps
285
751044
1944
확실히 이러한 기술들이 아마
12:32
help Africa grow even faster?
286
752988
2728
아프리카가 더 빨리 성장하도록 도와주지 않겠습니까?
12:35
And I think here we can play a role.
287
755716
2435
그리고 저는 여러분들이 큰 역할을 할 수 있다고 생각합니다.
12:38
Because technology does let you help.
288
758151
2843
왜냐하면 기술로 인해 여러분들이 도움을 줄 수 있도록 해주기 때문입니다.
12:40
You can go and download
289
760994
2139
여러분은 가서 몇몇의 뛰어난 아프리카 자료를
12:43
some of the great African literature
290
763133
2035
인터넷으로 부터
12:45
from the Internet now.
291
765168
1799
내려받으실 수 있습니다.
12:46
No, not right now, just 30 seconds.
292
766967
2473
아닙니다. 바로 지금 당장 30초만에 말입니다.
12:49
You can go and buy some of the great tunes.
293
769440
2190
여러분들은 몇몇의 뛰어난 음악도 구매하실 수 있습니다.
12:51
My iPod's full of them.
294
771630
1731
제 아이팟에는 이러한 노래들이 가득차 있습니다.
12:53
Buy African products.
295
773361
1690
아프리카 물건들을 사십시오.
12:55
Go on holiday and see for yourself
296
775051
1965
아프리카로 휴가를 떠나십시오. 그리고 직접 아프리카에서
12:57
the change that's happening.
297
777016
1549
일어나고 있는 변화를 경험하십시오.
12:58
Invest.
298
778565
1405
투자하십시오.
12:59
Perhaps hire people, give them the skills
299
779970
2126
사람을 고용하십시오. 그들에게 기술을 가르쳐 주십시오.
13:02
that they can take back to Africa,
300
782096
2269
그러면 그들이 아프리카로 그 기술을 가지고 돌아오고
13:04
and their companies will grow an awful lot faster
301
784365
2265
그들의 회사들은 서양에 있는 우리의 회사들보다
13:06
than most of ours here in the West.
302
786630
2650
더 빠르게 성장할 것입니다.
13:09
And then you and I can help make sure
303
789280
4301
그럼으로써 저와 여러분들은
13:13
that for Africa, the 21st century is their century.
304
793581
4129
21세기가 아프리카의 시대가 될 수 있도록 할 수 있습니다.
13:17
Thank you very much.
305
797710
1810
제 연설을 들어주셔서 감사합니다.
13:19
(Applause)
306
799520
4000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7