Charles Robertson: Africa's next boom

Charles Robertson: Afrikas Aufschwung

101,278 views ・ 2013-10-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Tonia David
00:12
Africa is booming.
0
12574
1787
Afrika boomt.
00:14
Per capita incomes since the year 2000
1
14361
2505
Die Pro-Kopf-Einkommen haben sich seit 2000
00:16
have doubled,
2
16866
1600
verdoppelt
00:18
and this boom is impacting on everyone.
3
18466
3375
und dieser Boom wirkt sich auf alle aus.
00:21
Life expectancy has increased by one year
4
21841
2826
Die Lebenserwartung hat sich im letzten Jahrzehnt
00:24
every three years for the last decade.
5
24667
2750
alle drei Jahre um ein Jahr erhöht.
00:27
That means if an African child is born today,
6
27417
3485
Wird heute also ein afrikanisches Kind geboren,
00:30
rather than three days ago,
7
30902
1788
und nicht vor drei Tagen,
00:32
they will get an extra day of life
8
32690
1887
dann wird es einen weiteren Lebenstag
00:34
at the end of their lifespan.
9
34577
2023
am Ende seiner Lebensspanne erhalten.
00:36
It's that quick.
10
36600
1791
So schnell geht das.
00:38
And HIV infection rates are down 27 percent:
11
38391
4112
Und HIV-Infektionsraten sind um 27 % gesunken:
00:42
600,000 less people a year are getting HIV
12
42503
4250
600.000 weniger Menschen pro Jahr bekommen HIV
00:46
in sub-Saharan Africa.
13
46753
2464
in Subsahara-Afrika.
00:49
The battle against malaria is being won,
14
49217
3062
Die Schlacht gegen Malaria wird gerade gewonnen;
00:52
with deaths from malaria down 27 percent,
15
52279
2800
Malariatode sind um 27 % gesunken,
00:55
according to the latest World Bank data.
16
55079
1762
so die letzten Daten der Weltbank.
00:56
And malaria nets actually are playing a role in that.
17
56841
3097
Malarianetze spielen hierbei tatsächlich eine Rolle.
00:59
This shouldn't surprise us,
18
59938
2172
Das sollte uns nicht überraschen,
01:02
because actually, everybody grows.
19
62110
2749
denn jeder wächst schlussendlich.
01:04
If you go back to Imperial Rome
20
64859
1976
Schauen wir ins Römische Reich,
01:06
in the Year 1 A.D.,
21
66835
2205
ins Jahr 1 nach Christus,
01:09
there was admittedly about 1,800 years
22
69040
2298
gab es anerkanntermaßen ca. 1.800 Jahre
01:11
where there wasn't an awful lot of growth.
23
71338
2247
kein nennenswertes Wachstum.
01:13
But then the people that the Romans
24
73585
1992
Aber die Menschen, die die Römer
01:15
would have called Scottish barbarians, my ancestors,
25
75577
3815
schottische Barbaren genannt hätten,
01:19
were actually part of the Industrial Revolution,
26
79392
2120
meine Vorfahren, wurden Teil der industriellen Revolution
01:21
and in the 19th century, growth began to accelerate,
27
81512
2688
und im 19. Jh. wurde das Wachstum schneller
01:24
and you saw that get quicker and quicker,
28
84200
3040
und man sah es immer weiter beschleunigen
01:27
and it's been impacting everyone.
29
87240
2760
und es wirkte sich auf alle aus.
01:30
It doesn't matter if this is the jungles of Singapore
30
90000
2615
Es spielt keine Rolle, ob es im Dschungel von Singapur ist
01:32
or the tundra of northern Finland.
31
92615
2250
oder in der Tundra Nordfinnlands.
01:34
Everybody gets involved. It's just a matter of when
32
94865
2921
Alle hatten Teil. Es kommt nur darauf an,
01:37
the inevitable happens.
33
97786
2334
wann das Unvermeidbare passiert.
01:40
Among the reasons I think it's happening right now
34
100120
2621
Und ich glaube, es passiert unter anderem gerade jetzt
01:42
is the quality of the leadership across Africa.
35
102741
3482
wegen der Qualität afrikanischer Führungskraft.
01:46
I think most of us would agree that in the 1990s,
36
106223
3318
Die meisten von uns würden zustimmen,
01:49
the greatest politician in the world was African,
37
109541
3696
dass der großartigste Politiker der 90er Afrikaner war,
01:53
but I'm meeting brilliant people
38
113237
2611
aber ich treffe heutzutage brillante Leute
01:55
across the continent the entire time,
39
115848
1864
auf dem ganzen Kontinenten,
01:57
and they're doing the reforms
40
117712
1568
und sie ziehen die Reformen durch,
01:59
which have transformed the economic situation
41
119280
2512
die die wirtschaftliche Situation für ihre Länder
02:01
for their countries.
42
121792
1781
transformiert haben.
02:03
And the West is engaging with that.
43
123573
2102
Und der Westen macht da mit.
02:05
The West has given debt forgiveness programs
44
125675
2319
Westliche Schuldenerlassungsprogramme
02:07
which have halved sub-Saharan debt
45
127994
2503
haben die Schulden in der Subsahara-Afrika halbiert
02:10
from about 70 percent of GDP down to about 40.
46
130497
3718
von etwa 70 % des BIP auf etwa 40 %.
02:14
At the same time, our debt level's gone up to 120
47
134215
2689
Zugleich sind unsere Schulden auf 120 % gewachsen
02:16
and we're all feeling slightly miserable
48
136904
2088
und wir fühlen uns daher
02:18
as a result.
49
138992
1333
ein bisschen schlecht.
02:20
Politics gets weaker when debt is high.
50
140325
3115
Hohe Schulden schwächen die Politik.
02:23
When public sector debt is low,
51
143440
1963
Sind die öffentlichen Schulden niedrig,
02:25
governments don't have to choose
52
145403
1472
müssen Regierungen keine Wahl treffen
02:26
between investing in education and health
53
146875
2482
zwischen der Investition in Bildung und Gesundheit,
02:29
and paying interest on that debt you owe.
54
149357
2275
und dem Zahlen der Zinsen auf die bestehenden Schulden.
02:31
And it's not just the public sector which is looking so good.
55
151632
3222
Und nicht nur im öffentlichen Sektor sieht es so gut aus.
02:34
The private sector as well.
56
154854
1857
Im privaten Sektor ebenfalls.
02:36
Again, in the West, we have private sector debt
57
156711
3161
Wieder haben wir im Westen Privatschulden
02:39
of 200 percent of GDP in Spain,
58
159872
2255
von 200 % BIP in Spanien,
02:42
the U.K., and the U.S.
59
162127
2291
in Großbritannien, den USA.
02:44
That's an awful lot of debt.
60
164418
2075
Ein Riesenhaufen Schulden.
02:46
Africa, many African countries,
61
166493
2591
Afrika, viele afrikanische Länder,
02:49
are sitting at 10 to 30 percent of GDP.
62
169084
3486
liegen bei 10-30 % des BIP.
02:52
If there's any continent that can do what China has done --
63
172570
3552
Wenn es einen Kontinent gibt, der es China nachahmen kann –
02:56
China's at about 130 percent of GDP on that chart --
64
176122
3417
China liegt in dieser Liste bei etwa 130 % des BIP –
02:59
if anyone can do what China has done
65
179539
2148
wenn irgendjemand Chinas Fortschritt
03:01
in the last 30 years,
66
181687
2129
der letzten 30 Jahre nachmachen kann,
03:03
it'll be Africa in the next 30.
67
183816
2594
dann ist es Afrika in den nächsten 30.
03:06
So they've got great government finances, great private sector debt.
68
186410
2722
Sie haben riesige Staatsschulden, riesige Privatschulden.
03:09
Does anyone recognize this? In fact, they do.
69
189132
2584
Merkt das überhaupt jemand? Oh ja.
03:11
Foreign direct investment
70
191716
1814
Direktinvestitionen aus dem Ausland (FDI)
03:13
has poured into Africa in the last 15 years.
71
193530
3678
ergießen sich seit 15 Jahren über Afrika.
03:17
Back in the '70s,
72
197208
2052
In den 70ern
03:19
no one touched the continent with a barge pole.
73
199260
2997
wollte niemand etwas mit dem Kontinent zu tun haben.
03:22
And this investment is actually Western-led.
74
202257
2271
Und diese Investitionen sind vom Westen angeführt.
03:24
We hear a lot about China,
75
204528
1841
Wir hören viel von China,
03:26
and they do lend a lot of money,
76
206369
2320
und es leiht tatsächlich viel Geld,
03:28
but 60 percent of the FDI in the last couple of years
77
208689
2575
aber 60 % der FDI in den letzten Jahren
03:31
has come from Europe, America, Australia, Canada.
78
211264
3066
stammen aus Europa, Amerika, Australien, Kanada.
03:34
Ten percent's come from India.
79
214330
2606
10 % aus Indien.
03:36
And they're investing in energy.
80
216936
2230
Und sie investieren in Energie.
03:39
Africa produces 10 million barrels a day of oil now.
81
219166
3250
Afrika produziert heute pro Tag 10 Millionen Barrel Öl.
03:42
It's the same as Saudi Arabia or Russia.
82
222416
3304
Genau so viel wie Saudi Arabien oder Russland.
03:45
And they're investing in telecoms,
83
225720
2071
Die Investitionen fließen in Telekommunikation,
03:47
shopping malls.
84
227791
2005
Einkaufszentren.
03:49
And this very encouraging story, I think,
85
229796
3242
Ich halte das für eine ermutigende Geschichte.
03:53
is partly demographic-led.
86
233038
1875
Sie liegt zum Teil
03:54
And it's not just about African demographics.
87
234913
3337
am Bevölkerungsaufbau. Nicht nur am afrikanischen.
03:58
I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds
88
238250
2975
Hier ist die Zahl der 15-24-Jährigen
04:01
in various parts of the world,
89
241225
2282
in verschiedenen Weltregionen.
04:03
and the blue line is the one I want you to focus on for a second.
90
243507
3391
Konzentrieren Sie sich auf die blaue Linie.
04:06
Ten years ago, say you're Foxconn
91
246898
2455
Wenn, sagen wir mal, Foxconn vor zehn Jahren
04:09
setting up an iPhone factory, by chance.
92
249353
2715
eine iPhone-Fabrik gegründet hätte, zufällig.
04:12
You might choose China,
93
252068
1620
Dann hätte es vielleicht China gewählt,
04:13
which is the bulk of that East Asian blue line,
94
253688
2202
was den Großteil der ostasiatischen blauen Linie ausmacht,
04:15
where there's 200 million young people,
95
255890
1944
wo es 200 Millionen junger Menschen gibt,
04:17
and every year until 2010 that's getting bigger.
96
257834
4845
eine Zahl, die bis 2010 stetig wächst.
04:22
Which means you're going to have new guys
97
262679
2304
Das heißt also, es klopfen ständig neue Leute
04:24
knocking on the door saying, "Give us a job,"
98
264983
2362
an die Tür und sagen: "Ich möchte arbeiten" und
04:27
and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job."
99
267345
3235
"Ich möchte keine große Gehaltserhöhung, ich hätte nur gern einen Job."
04:30
Now, that's completely changed now.
100
270580
2588
Das hat sich jetzt komplett verändert.
04:33
This decade, we're going to see a 20- to 30-percent
101
273168
3144
In diesem Jahrzehnt sehen wir
04:36
fall in the number of 15- to 24-year-olds in China.
102
276312
4111
die Zahl der 15-24-Jährigen in China um 20-30 % sinken.
04:40
So where do you set up your new factory?
103
280423
3201
Wo bauen wir also die neue Fabrik?
04:43
You look at South Asia, and people are.
104
283624
1787
Wir schauen uns Südasien an, das tun Leute auch.
04:45
They're looking at Pakistan and Bangladesh,
105
285411
2055
Sie schauen nach Pakistan und Bangladesch,
04:47
and they're also looking at Africa.
106
287466
2391
und sie schauen auch nach Afrika.
04:49
And they're looking at Africa
107
289857
1791
Und sie schauen nach Afrika,
04:51
because that yellow line is showing you
108
291648
2514
weil die gelbe Linie zeigt,
04:54
that the number of young Africans
109
294162
1660
dass die Zahl junger Afrikaner
04:55
is going to continue to get bigger
110
295822
1591
weiter wachsen wird,
04:57
decade after decade after decade out to 2050.
111
297413
5419
Jahrzehnt um Jahrzehnt, bis 2050.
05:02
Now, there's a problem with lots of young people
112
302832
2864
Es gibt ein Problem, wenn viele junge Leute
05:05
coming into any market,
113
305696
1950
auf irgendeinen Markt drängen,
05:07
particularly when they're young men.
114
307646
1544
besonders wenn es junge Männer sind.
05:09
A bit dangerous, sometimes.
115
309190
2326
Manchmal ist das etwas gefährlich.
05:11
I think one of the crucial factors
116
311516
1958
Einer der kritischen Faktoren hier ist
05:13
is how educated is that demographic?
117
313474
3421
der Bildungsstand dieser Gruppe.
05:16
If you look at the red line here,
118
316895
1932
Die rote Linie hier zeigt,
05:18
what you're going to see is that in 1975,
119
318827
1676
dass im Jahr 1975
05:20
just nine percent of kids
120
320503
2089
nur 9 % der Jugendlichen
05:22
were in secondary school education
121
322592
2400
in Subsahara-Afrika
05:24
in sub-Saharan Africa.
122
324992
2658
eine sekundäre Schulbildung genossen.
05:27
Would you set up a factory
123
327650
1767
Würden Sie eine Fabrik in Subsahara-Afrika
05:29
in sub-Sahara in the mid-1970s?
124
329417
1890
Mitte der 1970er bauen?
05:31
Nobody else did.
125
331307
1320
Das wollte keiner.
05:32
They chose instead Turkey and Mexico
126
332627
2653
Stattdessen wählten sie die Türkei und Mexiko,
05:35
to set up the textiles factories,
127
335280
2496
um ihre Textilfabriken zu errichten,
05:37
because their education levels
128
337776
1458
denn die Bildungsniveaus
05:39
were 25 to 30 percent.
129
339234
2901
lagen bei 25-30 %.
05:42
Today, sub-Sahara is at the levels
130
342135
3461
Heute liegt Subsahara-Afrika auf dem Niveau,
05:45
that Turkey and Mexico were at in 1975.
131
345596
3736
auf dem die Türkei und Mexiko 1975 lagen.
05:49
They will get the textiles jobs
132
349332
3179
Sie werden die Jobs in Textilien bekommen,
05:52
that will take people out of rural poverty
133
352511
2680
die die Leute aus der Landarmut holen
05:55
and put them on the road to industrialization and wealth.
134
355191
4664
und sie auf den Weg in Richtung Industrialisierung und Wohlstand bringen.
05:59
So what's Africa looking like today?
135
359855
3059
Wie sieht Afrika also heute aus?
06:02
This is how I look at Africa.
136
362914
1661
So sehe ich Afrika.
06:04
It's a bit odd, because I'm an economist.
137
364575
1824
Es ist ein bisschen komisch, weil ich Ökonom bin.
06:06
Each little box is about a billion dollars,
138
366399
1911
Jede kleine Box entspricht etwa einer Milliarde Dollar,
06:08
and you see that I pay an awful lot of attention
139
368310
1717
und Sie sehen, dass ich mich sehr
06:10
to Nigeria sitting there in the middle.
140
370027
2292
auf Nigeria da in der Mitte konzentriere.
06:12
South Africa is playing a role.
141
372319
2165
Südafrika spielt eine Rolle.
06:14
But when I'm thinking about the future,
142
374484
2079
Aber wenn ich über die Zukunft nachdenke,
06:16
I'm actually most interested
143
376563
2551
interessiere ich mich am meisten
06:19
in Central, Western and Southern Africa.
144
379114
2765
für Zentral-, West- und das südliche Afrika.
06:21
If I look at Africa by population,
145
381879
2562
Wenn ich nach Bevölkerung gehe,
06:24
East Africa stands out
146
384441
1369
steht Ostafrika ganz vorn
06:25
as so much potential.
147
385810
1984
mit viel Potential.
06:27
And I'm showing you something else with these maps.
148
387794
3032
Und hier möchte ich Ihnen noch etwas zeigen.
06:30
I'm showing you democracy versus autocracy.
149
390826
2742
Ich zeige Ihnen Demokratie gegen Autokratie.
06:33
Fragile democracies is the beige color.
150
393568
3253
Zerbrechliche Demokratien in beige.
06:36
Strong democracies are the orange color.
151
396821
2643
Starke Demokratien in orange.
06:39
And what you'll see here is that most Africans
152
399464
2730
Und hier sehen Sie, dass die meisten Afrikaner
06:42
are now living in democracies.
153
402194
3819
heute in Demokratien leben.
06:46
Why does that matter?
154
406013
2176
Wieso ist das wichtig?
06:48
Because what people want
155
408189
2434
Weil Politiker das ausprobieren,
06:50
is what politicians try,
156
410623
2135
was die Leute wollen,
06:52
they don't always succeed, but they try and deliver.
157
412758
3091
es gelingt ihnen nicht immer, aber sie versuchen es.
06:55
And what you've got is a reinforcing positive circle going on.
158
415849
2647
Ein sich verstärkender positiver Kreislauf.
06:58
In Ghana in the elections, in December 2012,
159
418496
2876
Bei den Wahlen in Ghana im Dezember 2012
07:01
the battle between the two candidates
160
421372
2230
ging der Kampf der zwei Kandidaten
07:03
was over education.
161
423602
3273
um Bildung.
07:06
One guy offered free secondary school education
162
426875
1993
Einer bot kostenlose sekundäre Schulbildung an,
07:08
to all, not just 30 percent.
163
428868
2348
und zwar allen, nicht nur 30 %.
07:11
The other guy had to say,
164
431216
1319
Der andere sagte:
07:12
I'm going to build 50 new schools.
165
432535
2127
Ich baue 50 neue Schulen.
07:14
He won by a margin.
166
434662
2859
Er gewann, knapp.
07:17
So democracy is encouraging governments
167
437521
3050
Demokratie ermutigt also Regierungen,
07:20
to invest in education.
168
440571
1600
in Bildung zu investieren.
07:22
Education is helping growth and investment,
169
442171
2085
Bildung hilft bei Wachstum und Investitionen
07:24
and that's giving budget revenues,
170
444256
1412
das führt zu Haushaltseinnahmen,
07:25
which is giving governments more money,
171
445668
1839
was Regierungen mehr Geld verschafft,
07:27
which is helping growth through education.
172
447507
3206
was zu Wachstum durch Bildung führt.
07:30
It's a positive, virtuous circle.
173
450713
2535
Ein sehr positiver Kreislauf.
07:33
But I get asked this question,
174
453248
2561
Aber diese Frage höre ich oft,
07:35
and this particular question makes me quite sad:
175
455809
3086
und sie macht mich besonders traurig:
07:38
It's, "But what about corruption?
176
458895
2531
"Wie steht es mit Korruption?
07:41
How can you invest in Africa when there's corruption?"
177
461426
4104
Wie kannst du nur in Afrika investieren, wenn alles korrupt ist?"
07:45
And what makes me sad about it
178
465530
1641
Was mich daran so traurig macht,
07:47
is that this graph here is showing you
179
467171
2025
ist diese Statistik, die zeigt,
07:49
that the biggest correlation with corruption is wealth.
180
469196
3965
dass die größte Korrelation zu Korruption der Wohlstand hat.
07:53
When you're poor, corruption is not your biggest priority.
181
473161
4546
Ist man arm, hat Korruption keine große Bedeutung.
07:57
And the countries on the right hand side,
182
477707
2113
Und die Länder zur Rechten,
07:59
you'll see the per capita GDP,
183
479820
1723
da sehen Sie das Pro-Kopf-BIP.
08:01
basically every country
184
481543
1825
Im Prinzip hat jedes Land
08:03
with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars,
185
483368
3495
mit einem Pro-Kopf-BIP von, sagen wir, weniger als 5.000 Dollar,
08:06
has got a corruption score
186
486863
2220
einen Korruptionsrang
08:09
of roughly, what's that, about three?
187
489083
3035
von sagen wir drei.
08:12
Three out of 10. That's not good.
188
492118
2283
Drei von zehn. Das ist nicht gut.
08:14
Every poor country is corrupt.
189
494401
2348
Jedes arme Land ist korrupt.
08:16
Every rich country is relatively uncorrupt.
190
496765
4126
Jedes reiche Land ist recht unkorrupt.
08:20
How do you get from poverty and corruption
191
500891
4003
Wie bewegen wir uns von Armut und Korruption
08:24
to wealth and less corruption?
192
504894
2269
zu Wohlstand mit weniger Korruption?
08:27
You see the middle class grow.
193
507163
2192
Man lässt die Mittelklasse wachsen.
08:29
And the way to do that is to invest,
194
509355
3487
Und das geht durch Investitionen,
08:32
not to say I'm not investing in that continent
195
512842
3380
und nicht indem man wegen Korruption lieber nicht
08:36
because there's too much corruption.
196
516222
2277
in den Kontinent investiert.
08:38
Now, I don't want to be an apologist for corruption.
197
518499
2677
Ich möchte Korruption hier nicht freisprechen.
08:41
I've been arrested because I refused to pay a bribe --
198
521176
2939
Ich wurde bereits verhaftet, weil ich ein Schmiergeld nicht zahlen wollte –
08:44
not in Africa, actually.
199
524115
2112
das war aber nicht in Afrika.
08:46
But what I'm saying here is that
200
526227
1698
Ich sage aber,
08:47
we can make a difference
201
527925
1790
dass wir einen Unterschied bewirken können.
08:49
and we can do that by investing.
202
529715
2906
Und zwar durch Investitionen.
08:52
Now I'm going to let you in on a little not-so-secret.
203
532621
3507
Ich verrate Ihnen ein kleines offenes Geheimnis.
08:56
Economists aren't great at forecasting.
204
536128
2867
Ökonomen sind nicht so gut im Vorhersagen.
08:58
Because the question really is, what happens next?
205
538995
2112
Denn die Frage ist: Was kommt als nächstes?
09:01
And if you go back to the year 2000,
206
541107
2524
Gehen wir ins Jahr 2000 zurück,
09:03
what you'll find is The Economist
207
543631
1763
gelangen wir zu einem sehr berühmten Titel
09:05
had a very famous cover, "The Hopeless Continent,"
208
545394
3168
von "The Economist" namens "Der hoffnungslose Kontinent".
09:08
and what they'd done is they'd looked at growth
209
548562
2182
Sie hatten sich das Wachstum Afrikas
09:10
in Africa over the previous 10 years -- two percent --
210
550744
4130
der vorigen zehn Jahre angeschaut – 2 % –
09:14
and they said,
211
554874
2104
und gesagt:
09:16
what's going to happen in the next 10 years?
212
556978
2533
"Was passiert in den nächsten 10 Jahren?"
09:19
They assumed two percent,
213
559511
2379
Sie hatten 2 % angenommen,
09:21
and that made it a pretty hopeless story,
214
561890
1893
was die Geschichte ziemlich hoffnungslos machte,
09:23
because population growth was two and a half.
215
563783
3150
denn das Bevölkerungswachstum lag bei 2,5.
09:26
People got poorer in Africa in the 1990s.
216
566933
2780
Leute in Afrika wurden in den 90ern ärmer.
09:29
Now 2012, The Economist has a new cover,
217
569713
3438
2012 hat "The Economist" nun einen neuen Titel.
09:33
and what does that new cover show?
218
573151
1846
Was mag er wohl zeigen?
09:34
That new cover shows, well, Africa rising,
219
574997
2983
Der neue Titel zeigt Afrika beim Aufstieg,
09:37
because the growth over the last 10 years
220
577980
1727
denn das Wachstum der letzten zehn Jahre
09:39
has been about five and a half percent.
221
579707
2620
lag bei etwa 5,5 %.
09:42
I would like to see if you can all now become economists,
222
582327
3526
Vielleicht können Sie ja jetzt alle Ökonomen werden,
09:45
because if growth for the last 10 years
223
585853
2515
denn wenn das Wachstum der letzten zehn Jahre
09:48
has been five and a half percent,
224
588368
2120
bei 5,5 % lag,
09:50
what do you think the IMF is forecasting
225
590488
1703
was sagen Sie denn, was der IWF
09:52
for the next five years of growth in Africa?
226
592191
3020
für die nächsten fünf Jahre in Afrika vorhersagt?
09:55
Very good. I think you're secretly saying
227
595211
2775
Sehr gut. Sie sagen sich gerade bestimmt
09:57
to your head, probably five and a half percent.
228
597986
2182
etwas wie "Wahrscheinlich 5,5 %."
10:00
You're all economists, and I think,
229
600168
1942
Sie sind alle Ökonomen und wie die meisten
10:02
like most economists, wrong.
230
602110
2482
liegen Sie daneben.
10:04
No offense.
231
604592
2096
Tut mir leid.
10:06
What I like to do is try and find the countries
232
606688
2881
Jetzt müssen wir nur noch die Länder finden,
10:09
that are doing exactly what Africa has already done,
233
609569
4161
die genau das tun, was Afrika bereits hinter sich hat,
10:13
and it means that jump from 1,800 years of nothing
234
613730
3398
und zwar sich von 1.800 Jahren von nichts
10:17
to whoof, suddenly shooting through the roof.
235
617128
3047
zu – peng! – ab durch die Mitte zu bewegen.
10:20
India is one of those examples.
236
620175
2654
Indien ist da so ein Beispiel.
10:22
This is Indian growth from 1960 to 2010.
237
622829
4119
Das ist das Wachstum in Indien von 1960 bis 2010.
10:26
Ignore the scale on the bottom for a second.
238
626948
2914
Ignorieren Sie vorerst die Skala unten.
10:29
Actually, for the first 20 years,
239
629862
2370
In den ersten 20 Jahren,
10:32
the '60s and '70s, India didn't really grow.
240
632232
3043
in den 60ern und 70ern, wuchs Indien nicht so richtig.
10:35
It grew at two percent
241
635275
2061
Es wuchs um 2 %,
10:37
when population growth was about two and a half.
242
637336
3080
das Bevölkerungswachstum lag aber bei etwa 2,5.
10:40
If that's familiar, that's exactly what happened
243
640416
2180
Das kommt uns bekannt vor, denn genau das passierte
10:42
in sub-Sahara in the '80s and the '90s.
244
642596
2295
in Subsahara-Afrika in den 80ern und 90ern.
10:44
And then something happened in 1980.
245
644891
1774
Und 1980 passierte etwas.
10:46
Boom! India began to explode.
246
646665
2223
Peng! Indien explodierte.
10:48
It wasn't a "Hindu rate of growth,"
247
648888
2284
Das war keine "Hindu-Wachstumsrate" mehr,
10:51
"democracies can't grow." Actually India could.
248
651172
3056
oder "Demokratien können nicht wachsen". Indien schon.
10:54
And if I lay sub-Saharan growth
249
654228
2806
Und wenn ich das Subsahara-Wachstum
10:57
on top of the Indian growth story,
250
657034
2268
über die indische Wachstumsgeschichte lege,
10:59
it's remarkably similar.
251
659302
2616
sehen sie sehr ähnlich aus.
11:01
Twenty years of not much growth
252
661918
2287
Zwanzig Jahre ohne viel Wachstum
11:04
and a trend line which is actually telling you
253
664205
1554
und ein Trend, der andeutet,
11:05
that sub-Saharan African growth is
254
665759
1990
dass Wachstum in Subsahara-Afrika
11:07
slightly better than India.
255
667749
2561
etwas besser als in Indien ist.
11:10
And if I then lay developing Asia on top of this,
256
670310
3435
Und wenn ich dann das sich entwickelnde Asien darüber lege,
11:13
I'm saying India is 20 years ahead of Africa,
257
673745
2824
sage ich, dass Indien Afrika 20 Jahre voraus ist.
11:16
I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India,
258
676569
4106
Das sich entwickelnde Asien ist Indien zehn Jahre voraus.
11:20
I can draw out some forecasts
259
680675
2177
Dann kann ich Vorhersagen
11:22
for the next 30 to 40 years
260
682852
2320
für die nächsten 30-40 Jahre treffen,
11:25
which I think are better
261
685172
2070
die meiner Meinung nach besser sind
11:27
than the ones where you're looking backwards.
262
687242
2852
als die, in denen man nur nach hinten schaut.
11:30
And that tells me this:
263
690094
2347
Und das sagt mir eins:
11:32
that Africa is going to go
264
692441
1782
Afrika wird sich von einer
11:34
from a $2 trillion economy today
265
694223
3037
2-Billiarden-Dollar-Wirtschaft heute
11:37
to a $29 trillion economy by 2050.
266
697260
4272
zu einer 29-Trilliarden-Dollar- Wirtschaft 2050 entwickeln.
11:41
Now that's bigger than Europe and America
267
701532
2008
Das ist größer als Europa und Amerika
11:43
put together in today's money.
268
703540
3458
zusammen in heutigem Geld.
11:46
Life expectancy is going to go up by 13 years.
269
706998
3920
Die Lebenserwartung wird um 13 Jahre steigen.
11:50
The population's going to double
270
710918
1738
Die Bevölkerung wird sich
11:52
from one billion to two billion,
271
712656
1453
von einer Milliarde auf zwei verdoppeln,
11:54
so household incomes are going to go up sevenfold
272
714109
3350
also werden sich Haushaltseinkommen siebenfach
11:57
in the next 35 years.
273
717459
2864
in den nächsten 35 Jahren erhöhen.
12:00
And when I present this in Africa --
274
720323
3117
Und wenn ich das in Afrika erzähle –
12:03
Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question.
275
723440
3804
Nairobi, Lagos, Accra – höre ich eine Frage.
12:07
"Charlie, why are you so pessimistic?"
276
727244
4868
"Charlie, wieso bist du so pessimistisch?"
12:12
And you know what?
277
732112
1843
Und wissen Sie was?
12:13
Actually, I think they've got a point.
278
733955
2389
Da ist was dran.
12:16
Am I really saying that there can be nothing learned,
279
736344
2472
Behaupte ich wirklich, man kann nichts lernen,
12:18
yes from the positives in Asia and India,
280
738816
3284
ja, vom Positiven in Asien und Indien,
12:22
but also the negatives?
281
742100
1378
aber auch vom Negativen?
12:23
Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made.
282
743478
2562
Vielleicht kann Afrika ein paar der gemachten Fehler vermeiden.
12:26
Surely, the technologies that we're talking about here
283
746040
3395
Sicherlich können einige der Technologien,
12:29
this last week,
284
749435
1609
über die wir die ganze Woche
12:31
surely some of these can perhaps
285
751044
1944
gesprochen haben,
12:32
help Africa grow even faster?
286
752988
2728
Afrika dabei helfen, schneller zu wachsen?
12:35
And I think here we can play a role.
287
755716
2435
Und hier können wir eine Rolle spielen.
12:38
Because technology does let you help.
288
758151
2843
Technologie lässt uns helfen.
12:40
You can go and download
289
760994
2139
Wir können in diesem Moment
12:43
some of the great African literature
290
763133
2035
einige Werke der großen afrikanischen Literatur
12:45
from the Internet now.
291
765168
1799
aus dem Internet herunterladen.
12:46
No, not right now, just 30 seconds.
292
766967
2473
Nicht genau jetzt, aber in 30 Sekunden.
12:49
You can go and buy some of the great tunes.
293
769440
2190
Wir können uns großartige Musik kaufen.
12:51
My iPod's full of them.
294
771630
1731
Mein iPod ist voll davon.
12:53
Buy African products.
295
773361
1690
Kaufen Sie afrikanische Produkte.
12:55
Go on holiday and see for yourself
296
775051
1965
Machen Sie dort Urlaub und überzeugen Sie sich selbst
12:57
the change that's happening.
297
777016
1549
vom Wandel.
12:58
Invest.
298
778565
1405
Investieren Sie.
12:59
Perhaps hire people, give them the skills
299
779970
2126
Stellen Sie Leute ein, geben Sie ihnen Fertigkeiten,
13:02
that they can take back to Africa,
300
782096
2269
die sie nach Afrika zurücknehmen können,
13:04
and their companies will grow an awful lot faster
301
784365
2265
so werden ihre Firmen bedeutend schneller wachsen
13:06
than most of ours here in the West.
302
786630
2650
als die meisten der unsrigen hier im Westen.
13:09
And then you and I can help make sure
303
789280
4301
Und dann können Sie und ich dabei helfen,
13:13
that for Africa, the 21st century is their century.
304
793581
4129
dass das 21. Jahrhundert das Jahrhundert Afrikas ist.
13:17
Thank you very much.
305
797710
1810
Vielen Dank.
13:19
(Applause)
306
799520
4000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7