Charles Robertson: Africa's next boom

Чарльз Робертсон: Новый быстрый подъём Африки

101,278 views

2013-10-22 ・ TED


New videos

Charles Robertson: Africa's next boom

Чарльз Робертсон: Новый быстрый подъём Африки

101,278 views ・ 2013-10-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Kvilinskaya Редактор: Natalia Savvidi
00:12
Africa is booming.
0
12574
1787
Африка быстро развивается.
00:14
Per capita incomes since the year 2000
1
14361
2505
С 2000 года доход на душу населения
00:16
have doubled,
2
16866
1600
удвоился.
00:18
and this boom is impacting on everyone.
3
18466
3375
Этот факт влияет на каждого.
00:21
Life expectancy has increased by one year
4
21841
2826
За последнее десятилетие средняя продолжительность жизни
00:24
every three years for the last decade.
5
24667
2750
увеличивалась на один год каждые три года.
00:27
That means if an African child is born today,
6
27417
3485
Это значит, что продолжительность жизни африканского ребёнка,
00:30
rather than three days ago,
7
30902
1788
родившегося сегодня,
00:32
they will get an extra day of life
8
32690
1887
а не три дня назад,
00:34
at the end of their lifespan.
9
34577
2023
будет больше на один день.
00:36
It's that quick.
10
36600
1791
Это довольно быстрое изменение.
00:38
And HIV infection rates are down 27 percent:
11
38391
4112
Показатели ВИЧ-инфекции снизились на 27%:
00:42
600,000 less people a year are getting HIV
12
42503
4250
на 600 000 меньше людей в год инфицируются ВИЧ
00:46
in sub-Saharan Africa.
13
46753
2464
в Африке к югу от Сахары.
00:49
The battle against malaria is being won,
14
49217
3062
С малярией борются удачно,
00:52
with deaths from malaria down 27 percent,
15
52279
2800
смертность от малярии снизилась на 27%
00:55
according to the latest World Bank data.
16
55079
1762
согласно последним данным Всемирного банка.
00:56
And malaria nets actually are playing a role in that.
17
56841
3097
Сказывается использование малярийных сеток.
00:59
This shouldn't surprise us,
18
59938
2172
Это не должно нас удивлять,
01:02
because actually, everybody grows.
19
62110
2749
потому что все развиваются.
01:04
If you go back to Imperial Rome
20
64859
1976
Если вспомнить Римскую империю
01:06
in the Year 1 A.D.,
21
66835
2205
1-го года н.э.,
01:09
there was admittedly about 1,800 years
22
69040
2298
то около 1 800 лет
01:11
where there wasn't an awful lot of growth.
23
71338
2247
не было очень большого развития.
01:13
But then the people that the Romans
24
73585
1992
Но затем люди, которых римляне
01:15
would have called Scottish barbarians, my ancestors,
25
75577
3815
называли шотландскими варварами, мои предки,
01:19
were actually part of the Industrial Revolution,
26
79392
2120
фактически стали частью Промышленной революции,
01:21
and in the 19th century, growth began to accelerate,
27
81512
2688
и в XIX веке развитие начало ускоряться,
01:24
and you saw that get quicker and quicker,
28
84200
3040
оно становилось всё более быстрым,
01:27
and it's been impacting everyone.
29
87240
2760
и это влияло на всех.
01:30
It doesn't matter if this is the jungles of Singapore
30
90000
2615
Не важно, это джунгли Сингапура
01:32
or the tundra of northern Finland.
31
92615
2250
или тундра северной Финляндии.
01:34
Everybody gets involved. It's just a matter of when
32
94865
2921
Все задействованы. Это только вопрос времени,
01:37
the inevitable happens.
33
97786
2334
когда произойдёт неизбежное.
01:40
Among the reasons I think it's happening right now
34
100120
2621
Думаю, что одна из причин, по которой это происходит
01:42
is the quality of the leadership across Africa.
35
102741
3482
именно сейчас, — это качество руководства в Африке.
01:46
I think most of us would agree that in the 1990s,
36
106223
3318
Думаю, что большинство из нас согласилось бы, что в 1990-х годах
01:49
the greatest politician in the world was African,
37
109541
3696
самый великий мировой политический деятель был африканцем.
01:53
but I'm meeting brilliant people
38
113237
2611
Но я постоянно встречаюсь с замечательными людьми
01:55
across the continent the entire time,
39
115848
1864
по всему континенту,
01:57
and they're doing the reforms
40
117712
1568
которые проводят реформы,
01:59
which have transformed the economic situation
41
119280
2512
преобразовывающие экономическую ситуацию
02:01
for their countries.
42
121792
1781
в их странах.
02:03
And the West is engaging with that.
43
123573
2102
Запад тоже участвует в этом.
02:05
The West has given debt forgiveness programs
44
125675
2319
Благодаря западным программам списания долгов
02:07
which have halved sub-Saharan debt
45
127994
2503
долг в Африке к югу от Сахары снизился вдвое:
02:10
from about 70 percent of GDP down to about 40.
46
130497
3718
приблизительно от 70% ВВП до 40%.
02:14
At the same time, our debt level's gone up to 120
47
134215
2689
В то же время наш долговой уровень поднялся до 120%,
02:16
and we're all feeling slightly miserable
48
136904
2088
и из-за этого мы все чувствуем себя
02:18
as a result.
49
138992
1333
немного бедными.
02:20
Politics gets weaker when debt is high.
50
140325
3115
Политика становится более слабой, когда долг высок.
02:23
When public sector debt is low,
51
143440
1963
Когда долг государственного сектора низок,
02:25
governments don't have to choose
52
145403
1472
правительству не нужно выбирать
02:26
between investing in education and health
53
146875
2482
между вложением в образование и здравоохранение
02:29
and paying interest on that debt you owe.
54
149357
2275
и выплатой долговых процентов.
02:31
And it's not just the public sector which is looking so good.
55
151632
3222
И не только государственный сектор находится в таком хорошем состоянии.
02:34
The private sector as well.
56
154854
1857
Частный сектор также.
02:36
Again, in the West, we have private sector debt
57
156711
3161
Кроме того, на Западе долг частного сектора
02:39
of 200 percent of GDP in Spain,
58
159872
2255
составляет 200% ВВП в Испании,
02:42
the U.K., and the U.S.
59
162127
2291
Великобритании и США.
02:44
That's an awful lot of debt.
60
164418
2075
Это очень большой долг.
02:46
Africa, many African countries,
61
166493
2591
Во многих африканских странах
02:49
are sitting at 10 to 30 percent of GDP.
62
169084
3486
этот долг составляет 10--30% ВВП.
02:52
If there's any continent that can do what China has done --
63
172570
3552
Если какой-нибудь континент сможет сделать то, что сделал Китай, —
02:56
China's at about 130 percent of GDP on that chart --
64
176122
3417
у Китая приблизительно 130% ВВП на этой диаграмме —
02:59
if anyone can do what China has done
65
179539
2148
если кто-либо и сможет сделать то, что сделал Китай
03:01
in the last 30 years,
66
181687
2129
за прошедшие 30 лет,
03:03
it'll be Africa in the next 30.
67
183816
2594
то это будет Африка в следующие 30 лет.
03:06
So they've got great government finances, great private sector debt.
68
186410
2722
У них большие правительственные средства, хороший долг частного сектора.
03:09
Does anyone recognize this? In fact, they do.
69
189132
2584
Все ли понимают это? Известно, что они понимают.
03:11
Foreign direct investment
70
191716
1814
Иностранные прямые инвестиции
03:13
has poured into Africa in the last 15 years.
71
193530
3678
приходили в Африку в последние 15 лет.
03:17
Back in the '70s,
72
197208
2052
В 70-х годах
03:19
no one touched the continent with a barge pole.
73
199260
2997
к континенту страшно было приблизиться.
03:22
And this investment is actually Western-led.
74
202257
2271
Эти инвестиции идут в первую очередь с Запада.
03:24
We hear a lot about China,
75
204528
1841
Мы слышим много о Китае,
03:26
and they do lend a lot of money,
76
206369
2320
который действительно предоставляет много денег,
03:28
but 60 percent of the FDI in the last couple of years
77
208689
2575
но 60% прямых иностранных инвестиций за последние годы
03:31
has come from Europe, America, Australia, Canada.
78
211264
3066
поступили из Европы, Америки, Австралии, Канады.
03:34
Ten percent's come from India.
79
214330
2606
10% поступили из Индии.
03:36
And they're investing in energy.
80
216936
2230
Они вкладывают капитал в энергетику.
03:39
Africa produces 10 million barrels a day of oil now.
81
219166
3250
Теперь Африка производит 10 миллионов баррелей нефти в день.
03:42
It's the same as Saudi Arabia or Russia.
82
222416
3304
Столько же, сколько и Саудовская Аравия или Россия.
03:45
And they're investing in telecoms,
83
225720
2071
Они вкладывают капитал в телекоммуникации,
03:47
shopping malls.
84
227791
2005
торговые центры.
03:49
And this very encouraging story, I think,
85
229796
3242
Это очень обнадёживающе, и я думаю, что это частично обусловлено
03:53
is partly demographic-led.
86
233038
1875
демографическими причинами.
03:54
And it's not just about African demographics.
87
234913
3337
Дело не только в африканской демографии.
03:58
I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds
88
238250
2975
Посмотрите на количество людей в возрасте от 15 до 24 лет
04:01
in various parts of the world,
89
241225
2282
в различных частях мира.
04:03
and the blue line is the one I want you to focus on for a second.
90
243507
3391
Хочу обратить ваше внимание на синюю линию.
04:06
Ten years ago, say you're Foxconn
91
246898
2455
Представьте, что вы — фирма Foxconn, открывающая 10 лет назад
04:09
setting up an iPhone factory, by chance.
92
249353
2715
фабрику по производству iPhone.
04:12
You might choose China,
93
252068
1620
Вы остановили бы свой выбор на Китае,
04:13
which is the bulk of that East Asian blue line,
94
253688
2202
который находится в основной части этой восточноазиатской синей линии,
04:15
where there's 200 million young people,
95
255890
1944
где имеются 200 миллионов молодых людей,
04:17
and every year until 2010 that's getting bigger.
96
257834
4845
и каждый год вплоть до 2010 их становится всё больше.
04:22
Which means you're going to have new guys
97
262679
2304
Это означает, что новые молодые люди
04:24
knocking on the door saying, "Give us a job,"
98
264983
2362
сами придут к вам и скажут: «Дайте нам работу».
04:27
and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job."
99
267345
3235
А также: «Мне не нужно сильного повышения зарплаты, мне бы только получить работу».
04:30
Now, that's completely changed now.
100
270580
2588
Теперь ситуация совсем изменилась.
04:33
This decade, we're going to see a 20- to 30-percent
101
273168
3144
За это десятилетие количество людей
04:36
fall in the number of 15- to 24-year-olds in China.
102
276312
4111
в возрасте 15--24 лет в Китае уменьшилось на 20-30%.
04:40
So where do you set up your new factory?
103
280423
3201
Так где же вам открывать новую фабрику?
04:43
You look at South Asia, and people are.
104
283624
1787
Ваш взор обращается к Южной Азии, и у других людей также.
04:45
They're looking at Pakistan and Bangladesh,
105
285411
2055
Они смотрят на Пакистан и Бангладеш,
04:47
and they're also looking at Africa.
106
287466
2391
а также на Африку.
04:49
And they're looking at Africa
107
289857
1791
Они смотрят на Африку,
04:51
because that yellow line is showing you
108
291648
2514
потому что эта жёлтая линия показывает вам,
04:54
that the number of young Africans
109
294162
1660
что число молодых африканцев
04:55
is going to continue to get bigger
110
295822
1591
будет увеличиваться
04:57
decade after decade after decade out to 2050.
111
297413
5419
в течение нескольких десятилетий до 2050 года.
05:02
Now, there's a problem with lots of young people
112
302832
2864
Возникает проблема, когда большое количество молодых людей
05:05
coming into any market,
113
305696
1950
появляется на каком-либо рынке,
05:07
particularly when they're young men.
114
307646
1544
особенно, когда это молодые парни.
05:09
A bit dangerous, sometimes.
115
309190
2326
Иногда это немного опасно.
05:11
I think one of the crucial factors
116
311516
1958
Думаю, один из решающих факторов состоит в том,
05:13
is how educated is that demographic?
117
313474
3421
насколько образованы эти люди.
05:16
If you look at the red line here,
118
316895
1932
Если вы посмотрите на эту красную линию,
05:18
what you're going to see is that in 1975,
119
318827
1676
вы увидите, что в 1975 году
05:20
just nine percent of kids
120
320503
2089
только 9% детей
05:22
were in secondary school education
121
322592
2400
учились в средней школе
05:24
in sub-Saharan Africa.
122
324992
2658
в Африке к югу от Сахары.
05:27
Would you set up a factory
123
327650
1767
Вы бы открыли фабрику
05:29
in sub-Sahara in the mid-1970s?
124
329417
1890
в Африке к югу от Сахары в середине 1970-х?
05:31
Nobody else did.
125
331307
1320
И никто не открыл.
05:32
They chose instead Turkey and Mexico
126
332627
2653
Вместо этого для открытия текстильных фабрик
05:35
to set up the textiles factories,
127
335280
2496
выбирали Турцию и Мексику,
05:37
because their education levels
128
337776
1458
потому что там доля образованных
05:39
were 25 to 30 percent.
129
339234
2901
составляла 25-30%.
05:42
Today, sub-Sahara is at the levels
130
342135
3461
Сегодня Африка к югу от Сахары находится на уровне
05:45
that Turkey and Mexico were at in 1975.
131
345596
3736
Турции и Мексики 1975 года.
05:49
They will get the textiles jobs
132
349332
3179
Там люди получат рабочие места в текстильном производстве,
05:52
that will take people out of rural poverty
133
352511
2680
что вытащит людей из бедности в сельских районах
05:55
and put them on the road to industrialization and wealth.
134
355191
4664
и выведет их на путь индустриализации и благосостояния.
05:59
So what's Africa looking like today?
135
359855
3059
Так как же Африка выглядит сегодня?
06:02
This is how I look at Africa.
136
362914
1661
Вот как я представляю себе Африку.
06:04
It's a bit odd, because I'm an economist.
137
364575
1824
Это немного странно, так как я экономист.
06:06
Each little box is about a billion dollars,
138
366399
1911
Каждый квадратик соответствует приблизительно миллиарду долларов.
06:08
and you see that I pay an awful lot of attention
139
368310
1717
Как видите, я обращаю очень большое внимание
06:10
to Nigeria sitting there in the middle.
140
370027
2292
на Нигерию, находящуюся здесь, посередине.
06:12
South Africa is playing a role.
141
372319
2165
Южная Африка играет роль.
06:14
But when I'm thinking about the future,
142
374484
2079
Но когда я думаю о будущем,
06:16
I'm actually most interested
143
376563
2551
я больше заинтересован
06:19
in Central, Western and Southern Africa.
144
379114
2765
в Центральной, Западной и Южной Африке.
06:21
If I look at Africa by population,
145
381879
2562
Что касается населения,
06:24
East Africa stands out
146
384441
1369
Восточная Африка выделяется
06:25
as so much potential.
147
385810
1984
как обладающая огромным потенциалом.
06:27
And I'm showing you something else with these maps.
148
387794
3032
На этих картах я показываю вам нечто другое —
06:30
I'm showing you democracy versus autocracy.
149
390826
2742
демократию в сопоставлении с автократией.
06:33
Fragile democracies is the beige color.
150
393568
3253
Государства с хрупкой демократией бежевого цвета.
06:36
Strong democracies are the orange color.
151
396821
2643
Государства с сильной демократией оранжевого цвета.
06:39
And what you'll see here is that most Africans
152
399464
2730
Вы видите, что большинство африканцев
06:42
are now living in democracies.
153
402194
3819
теперь живут в демократических государствах.
06:46
Why does that matter?
154
406013
2176
Почему это имеет значение?
06:48
Because what people want
155
408189
2434
Поскольку то, чего хотят люди,
06:50
is what politicians try,
156
410623
2135
пытаются осуществить политические деятели.
06:52
they don't always succeed, but they try and deliver.
157
412758
3091
Им не всегда это удаётся, но они стараются и выполняют это.
06:55
And what you've got is a reinforcing positive circle going on.
158
415849
2647
Вы получаете положительный механизм самоусиления.
06:58
In Ghana in the elections, in December 2012,
159
418496
2876
В Гане на выборах в декабре 2012 года
07:01
the battle between the two candidates
160
421372
2230
борьба между двумя кандидатами
07:03
was over education.
161
423602
3273
велась в вопросе об образовании.
07:06
One guy offered free secondary school education
162
426875
1993
Один из них предлагал бесплатное среднее образование
07:08
to all, not just 30 percent.
163
428868
2348
для всех, а не только для 30% населения.
07:11
The other guy had to say,
164
431216
1319
Другой вынужден был сказать:
07:12
I'm going to build 50 new schools.
165
432535
2127
«Я построю 50 новых школ».
07:14
He won by a margin.
166
434662
2859
Он победил с небольшим преимуществом.
07:17
So democracy is encouraging governments
167
437521
3050
Таким образом, демократия способствует тому, чтобы правительство
07:20
to invest in education.
168
440571
1600
вкладывало средства в образование.
07:22
Education is helping growth and investment,
169
442171
2085
Образование способствует развитию и инвестициям,
07:24
and that's giving budget revenues,
170
444256
1412
а это приводит к поступлениям в бюджет,
07:25
which is giving governments more money,
171
445668
1839
и у правительства оказывается больше денег,
07:27
which is helping growth through education.
172
447507
3206
что помогает развитию посредством образования.
07:30
It's a positive, virtuous circle.
173
450713
2535
Это положительный механизм самоусиления.
07:33
But I get asked this question,
174
453248
2561
Но мне задают один вопрос,
07:35
and this particular question makes me quite sad:
175
455809
3086
который меня сильно огорчает:
07:38
It's, "But what about corruption?
176
458895
2531
«А что с коррупцией?
07:41
How can you invest in Africa when there's corruption?"
177
461426
4104
Как можно вкладывать капитал в Африку, когда есть коррупция?»
07:45
And what makes me sad about it
178
465530
1641
Меня огорчает в этом вопросе то,
07:47
is that this graph here is showing you
179
467171
2025
что этот график показывает вам:
07:49
that the biggest correlation with corruption is wealth.
180
469196
3965
коррупция больше всего связана с благосостоянием.
07:53
When you're poor, corruption is not your biggest priority.
181
473161
4546
Когда вы бедны, борьба с коррупцией не является первоочередной задачей.
07:57
And the countries on the right hand side,
182
477707
2113
А страны справа,
07:59
you'll see the per capita GDP,
183
479820
1723
вы видите ВВП на душу населения,
08:01
basically every country
184
481543
1825
по сути дела, каждая страна
08:03
with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars,
185
483368
3495
с ВВП на душу населения, скажем, меньше, чем 5 000 долларов,
08:06
has got a corruption score
186
486863
2220
имеет рейтинг коррумпированности
08:09
of roughly, what's that, about three?
187
489083
3035
примерно 3, так, кажется?
08:12
Three out of 10. That's not good.
188
492118
2283
3 из 10. Это нехорошо.
08:14
Every poor country is corrupt.
189
494401
2348
Каждая бедная страна коррумпирована.
08:16
Every rich country is relatively uncorrupt.
190
496765
4126
Каждая богатая страна относительно свободна от коррупции.
08:20
How do you get from poverty and corruption
191
500891
4003
Как же перейти от бедности и коррупции
08:24
to wealth and less corruption?
192
504894
2269
к благосостоянию и меньшей коррупции?
08:27
You see the middle class grow.
193
507163
2192
Вы видите, что средний класс растёт.
08:29
And the way to do that is to invest,
194
509355
3487
Чтобы это происходило, надо вкладывать капитал,
08:32
not to say I'm not investing in that continent
195
512842
3380
а не говорить: «Я не вкладываю капитал в этот континент
08:36
because there's too much corruption.
196
516222
2277
из-за слишком большой коррупции».
08:38
Now, I don't want to be an apologist for corruption.
197
518499
2677
Я не хочу быть защитником коррупции.
08:41
I've been arrested because I refused to pay a bribe --
198
521176
2939
Меня арестовали, потому что я отказался заплатить взятку.
08:44
not in Africa, actually.
199
524115
2112
Как ни странно, не в Африке.
08:46
But what I'm saying here is that
200
526227
1698
Но я говорю о том,
08:47
we can make a difference
201
527925
1790
что мы можем как-то повлиять на это
08:49
and we can do that by investing.
202
529715
2906
с помощью вложения капитала.
08:52
Now I'm going to let you in on a little not-so-secret.
203
532621
3507
А сейчас я открою вам небольшой секрет.
08:56
Economists aren't great at forecasting.
204
536128
2867
Экономисты не могут хорошо прогнозировать.
08:58
Because the question really is, what happens next?
205
538995
2112
Поскольку вопрос состоит в том, что случится далее.
09:01
And if you go back to the year 2000,
206
541107
2524
Если вернуться в 2000 год,
09:03
what you'll find is The Economist
207
543631
1763
тогда журнал The Economist вышел
09:05
had a very famous cover, "The Hopeless Continent,"
208
545394
3168
со знаменитым заголовком на обложке — «Безнадёжный континент».
09:08
and what they'd done is they'd looked at growth
209
548562
2182
Был рассмотрен экономический рост
09:10
in Africa over the previous 10 years -- two percent --
210
550744
4130
в Африке за предыдущие 10 лет — 2% —
09:14
and they said,
211
554874
2104
и было сказано,
09:16
what's going to happen in the next 10 years?
212
556978
2533
что произойдёт в течение следующих 10 лет.
09:19
They assumed two percent,
213
559511
2379
Предположили, что рост будет 2%,
09:21
and that made it a pretty hopeless story,
214
561890
1893
что и сделало это довольно безнадёжной историей,
09:23
because population growth was two and a half.
215
563783
3150
потому что прирост населения был 2,5%.
09:26
People got poorer in Africa in the 1990s.
216
566933
2780
Люди становились беднее в Африке в 1990-е годы.
09:29
Now 2012, The Economist has a new cover,
217
569713
3438
В 2012 году The Economist вышел с новой обложкой,
09:33
and what does that new cover show?
218
573151
1846
и о чём она говорила?
09:34
That new cover shows, well, Africa rising,
219
574997
2983
Эта новая обложка показала Африку в состоянии роста,
09:37
because the growth over the last 10 years
220
577980
1727
так как за последние 10 лет экономический рост
09:39
has been about five and a half percent.
221
579707
2620
составил приблизительно 5,5%.
09:42
I would like to see if you can all now become economists,
222
582327
3526
Хотелось бы знать, можете ли вы все стать сейчас экономистами.
09:45
because if growth for the last 10 years
223
585853
2515
Итак, если рост за последние 10 лет
09:48
has been five and a half percent,
224
588368
2120
составил 5,5%, как вы считаете,
09:50
what do you think the IMF is forecasting
225
590488
1703
какой прогноз даёт Международный валютный фонд
09:52
for the next five years of growth in Africa?
226
592191
3020
о росте Африки в течение следующих 5 лет?
09:55
Very good. I think you're secretly saying
227
595211
2775
Очень хорошо. Думаю, что вы говорите
09:57
to your head, probably five and a half percent.
228
597986
2182
себе, что, вероятно, 5,5%.
10:00
You're all economists, and I think,
229
600168
1942
Вы все экономисты, но я думаю,
10:02
like most economists, wrong.
230
602110
2482
как большинство экономистов, вы ошибаетесь.
10:04
No offense.
231
604592
2096
Только не обижайтесь.
10:06
What I like to do is try and find the countries
232
606688
2881
Мне нравится находить страны,
10:09
that are doing exactly what Africa has already done,
233
609569
4161
которые делают то, что Африка уже сделала.
10:13
and it means that jump from 1,800 years of nothing
234
613730
3398
Это означает, что после 1 800 лет застоя
10:17
to whoof, suddenly shooting through the roof.
235
617128
3047
они внезапно сдвигаются с мёртвой точки.
10:20
India is one of those examples.
236
620175
2654
Индия — один из таких примеров.
10:22
This is Indian growth from 1960 to 2010.
237
622829
4119
Это рост Индии с 1960 по 2010 год.
10:26
Ignore the scale on the bottom for a second.
238
626948
2914
Пока что игнорируйте масштаб внизу.
10:29
Actually, for the first 20 years,
239
629862
2370
Фактически, в течение первых 20 лет,
10:32
the '60s and '70s, India didn't really grow.
240
632232
3043
в 60-е и 70-е годы, Индия не развивалась.
10:35
It grew at two percent
241
635275
2061
Развивалась она на 2%,
10:37
when population growth was about two and a half.
242
637336
3080
когда прирост населения был приблизительно 2,5%.
10:40
If that's familiar, that's exactly what happened
243
640416
2180
То же самое произошло
10:42
in sub-Sahara in the '80s and the '90s.
244
642596
2295
и в Африке к югу от Сахары в 80-е и 90-е годы.
10:44
And then something happened in 1980.
245
644891
1774
Затем нечто произошло в 1980 году.
10:46
Boom! India began to explode.
246
646665
2223
Быстрое развитие! Индия загремела.
10:48
It wasn't a "Hindu rate of growth,"
247
648888
2284
Это не был «индийский темп роста»,
10:51
"democracies can't grow." Actually India could.
248
651172
3056
«демократические государства не могут расти». А Индия смогла.
10:54
And if I lay sub-Saharan growth
249
654228
2806
Если отметить рост в Африке к югу от Сахары
10:57
on top of the Indian growth story,
250
657034
2268
поверх роста в Индии,
10:59
it's remarkably similar.
251
659302
2616
то ситуации очень схожие.
11:01
Twenty years of not much growth
252
661918
2287
Двадцать лет небольшого роста,
11:04
and a trend line which is actually telling you
253
664205
1554
и линия тренда показывает,
11:05
that sub-Saharan African growth is
254
665759
1990
что рост в Африке к югу от Сахары
11:07
slightly better than India.
255
667749
2561
чуть выше, чем в Индии.
11:10
And if I then lay developing Asia on top of this,
256
670310
3435
Если отметить развивающуюся Азию вверху,
11:13
I'm saying India is 20 years ahead of Africa,
257
673745
2824
то Индия на 20 лет опережает Африку,
11:16
I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India,
258
676569
4106
а развитие Азии на 10 лет опережает Индию.
11:20
I can draw out some forecasts
259
680675
2177
Я могу кое-что спрогнозировать
11:22
for the next 30 to 40 years
260
682852
2320
на следующие 30-40 лет,
11:25
which I think are better
261
685172
2070
что, думаю, будет лучше,
11:27
than the ones where you're looking backwards.
262
687242
2852
чем оглядываться назад.
11:30
And that tells me this:
263
690094
2347
И вывод такой:
11:32
that Africa is going to go
264
692441
1782
Африка перейдёт
11:34
from a $2 trillion economy today
265
694223
3037
от сегодняшней экономики в 2 триллиона долларов
11:37
to a $29 trillion economy by 2050.
266
697260
4272
к экономике в 29 триллионов долларов к 2050 году.
11:41
Now that's bigger than Europe and America
267
701532
2008
Это больше, чем у Европы и Америки
11:43
put together in today's money.
268
703540
3458
вместе взятых на настоящий момент.
11:46
Life expectancy is going to go up by 13 years.
269
706998
3920
Средняя продолжительность жизни повысится на 13 лет.
11:50
The population's going to double
270
710918
1738
Население удвоится
11:52
from one billion to two billion,
271
712656
1453
от одного миллиарда до двух миллиардов.
11:54
so household incomes are going to go up sevenfold
272
714109
3350
Таким образом, доходы населения повысятся в 7 раз
11:57
in the next 35 years.
273
717459
2864
в течение следующих 35 лет.
12:00
And when I present this in Africa --
274
720323
3117
Когда я представляю это в Африке —
12:03
Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question.
275
723440
3804
Найроби, Лагосе, Аккре — мне задают один вопрос:
12:07
"Charlie, why are you so pessimistic?"
276
727244
4868
«Чарли, почему ты такой пессимист?»
12:12
And you know what?
277
732112
1843
И знаете что?
12:13
Actually, I think they've got a point.
278
733955
2389
Думаю, что они правы.
12:16
Am I really saying that there can be nothing learned,
279
736344
2472
Разве я говорю, что нельзя ничего почерпнуть
12:18
yes from the positives in Asia and India,
280
738816
3284
как положительного из опыта Азии и Индии,
12:22
but also the negatives?
281
742100
1378
так и отрицательного?
12:23
Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made.
282
743478
2562
Возможно, Африка сможет избежать некоторых допущенных ошибок.
12:26
Surely, the technologies that we're talking about here
283
746040
3395
Конечно, некоторые из технологий,
12:29
this last week,
284
749435
1609
о которых мы говорим здесь
12:31
surely some of these can perhaps
285
751044
1944
в последнюю неделю,
12:32
help Africa grow even faster?
286
752988
2728
могут помочь Африке развиваться ещё быстрее.
12:35
And I think here we can play a role.
287
755716
2435
Думаю, здесь мы можем сыграть свою роль.
12:38
Because technology does let you help.
288
758151
2843
Поскольку благодаря технологии действительно можно помогать.
12:40
You can go and download
289
760994
2139
Можно пойти и скачать сейчас
12:43
some of the great African literature
290
763133
2035
кое-что из замечательной африканской литературы
12:45
from the Internet now.
291
765168
1799
из Интернета.
12:46
No, not right now, just 30 seconds.
292
766967
2473
Нет, не прямо сейчас, подождите 30 секунд.
12:49
You can go and buy some of the great tunes.
293
769440
2190
Можно пойти и купить некоторые известные мелодии.
12:51
My iPod's full of them.
294
771630
1731
В моём iPod их полно.
12:53
Buy African products.
295
773361
1690
Купить африканские продукты.
12:55
Go on holiday and see for yourself
296
775051
1965
Поехать в отпуск и лично убедиться,
12:57
the change that's happening.
297
777016
1549
что происходят перемены.
12:58
Invest.
298
778565
1405
Вложить капитал.
12:59
Perhaps hire people, give them the skills
299
779970
2126
Возможно, нанять людей, обучить их тому,
13:02
that they can take back to Africa,
300
782096
2269
что они могут применить потом в Африке,
13:04
and their companies will grow an awful lot faster
301
784365
2265
и их компании будут развиваться намного быстрее,
13:06
than most of ours here in the West.
302
786630
2650
чем большинство наших здесь, на Западе.
13:09
And then you and I can help make sure
303
789280
4301
И тогда и вы, и я можем помочь сделать так,
13:13
that for Africa, the 21st century is their century.
304
793581
4129
что для Африки XXI век станет её веком.
13:17
Thank you very much.
305
797710
1810
Большое спасибо.
13:19
(Applause)
306
799520
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7