Charles Robertson: Africa's next boom

Charles Robertson: O próximo estouro da África

101,278 views ・ 2013-10-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Leonardo Silva
00:12
Africa is booming.
0
12574
1787
A África está em crescimento.
00:14
Per capita incomes since the year 2000
1
14361
2505
A renda per capita desde o ano de 2000
00:16
have doubled,
2
16866
1600
duplicou,
00:18
and this boom is impacting on everyone.
3
18466
3375
e esse crescimento está impactando todos.
00:21
Life expectancy has increased by one year
4
21841
2826
A expectativa de vida aumentou em um ano
00:24
every three years for the last decade.
5
24667
2750
a cada três anos na última década.
00:27
That means if an African child is born today,
6
27417
3485
Isso significa que se uma criança africana nascer hoje,
00:30
rather than three days ago,
7
30902
1788
em vez de três dias atrás,
00:32
they will get an extra day of life
8
32690
1887
ela vai ter um dia extra de vida
00:34
at the end of their lifespan.
9
34577
2023
no final de sua vida.
00:36
It's that quick.
10
36600
1791
É rápido assim.
00:38
And HIV infection rates are down 27 percent:
11
38391
4112
E as taxas de infecção de HIV diminuíram 27%:
00:42
600,000 less people a year are getting HIV
12
42503
4250
600 mil pessoas a menos, por ano, estão contraindo HIV
00:46
in sub-Saharan Africa.
13
46753
2464
na África Subsaariana.
00:49
The battle against malaria is being won,
14
49217
3062
A batalha contra a malária está sendo vencida,
00:52
with deaths from malaria down 27 percent,
15
52279
2800
com as mortes por malária 27% menores,
00:55
according to the latest World Bank data.
16
55079
1762
de acordo com os últimos dados do Banco Mundial.
00:56
And malaria nets actually are playing a role in that.
17
56841
3097
E as redes antimalária estão sendo importantes para isso.
00:59
This shouldn't surprise us,
18
59938
2172
Isso não nos deveria surpreender,
01:02
because actually, everybody grows.
19
62110
2749
porque, na verdade, todos nós crescemos.
01:04
If you go back to Imperial Rome
20
64859
1976
Se voltarmos à Roma Imperial,
01:06
in the Year 1 A.D.,
21
66835
2205
no ano 1 d.C.,
01:09
there was admittedly about 1,800 years
22
69040
2298
havia, reconhecidamente, cerca de 1.800 anos
01:11
where there wasn't an awful lot of growth.
23
71338
2247
durante os quais não houve muito crescimento.
01:13
But then the people that the Romans
24
73585
1992
Mas então, o povo que os romanos
01:15
would have called Scottish barbarians, my ancestors,
25
75577
3815
chamavam de bárbaros escoceses, meus ancestrais,
01:19
were actually part of the Industrial Revolution,
26
79392
2120
fizeram parte da Revolução Industrial,
01:21
and in the 19th century, growth began to accelerate,
27
81512
2688
e no século XIX, o crescimento começou a acelerar,
01:24
and you saw that get quicker and quicker,
28
84200
3040
e dava para ver ele se tornando cada vez mais rápido,
01:27
and it's been impacting everyone.
29
87240
2760
e tem impactado todos.
01:30
It doesn't matter if this is the jungles of Singapore
30
90000
2615
Não importa se é nas selvas de Cingapura
01:32
or the tundra of northern Finland.
31
92615
2250
ou na tundra no norte da Finlândia.
01:34
Everybody gets involved. It's just a matter of when
32
94865
2921
Todos se envolvem. É só uma questão de quando
01:37
the inevitable happens.
33
97786
2334
acontece o inevitável.
01:40
Among the reasons I think it's happening right now
34
100120
2621
Entre as razões pelas quais acho que está acontecendo agora
01:42
is the quality of the leadership across Africa.
35
102741
3482
está a qualidade da liderança na África.
01:46
I think most of us would agree that in the 1990s,
36
106223
3318
Acho que muitos de nós concordaria que na década de 90,
01:49
the greatest politician in the world was African,
37
109541
3696
o maior político no mundo era africano,
01:53
but I'm meeting brilliant people
38
113237
2611
mas estou conhecendo pessoas brilhantes
01:55
across the continent the entire time,
39
115848
1864
pelo continente o tempo todo,
01:57
and they're doing the reforms
40
117712
1568
e estão fazendo as reformas
01:59
which have transformed the economic situation
41
119280
2512
que transformaram a situação econômica
02:01
for their countries.
42
121792
1781
para seus países.
02:03
And the West is engaging with that.
43
123573
2102
E o Ocidente está se envolvendo nisso.
02:05
The West has given debt forgiveness programs
44
125675
2319
O Ocidente ofereceu programas de perdão das dívidas
02:07
which have halved sub-Saharan debt
45
127994
2503
que reduziram pela metade a dívida subsaariana,
02:10
from about 70 percent of GDP down to about 40.
46
130497
3718
de cerca de 70% do PIB até cerca de 40%.
02:14
At the same time, our debt level's gone up to 120
47
134215
2689
Ao mesmo tempo, nossos níveis de dívida subiram para 120
02:16
and we're all feeling slightly miserable
48
136904
2088
e estamos todos nos sentindo levemente infelizes
02:18
as a result.
49
138992
1333
como resultado disso.
02:20
Politics gets weaker when debt is high.
50
140325
3115
A política se enfraquece quando a dívida é alta.
02:23
When public sector debt is low,
51
143440
1963
Quando a dívida do setor público é baixa,
02:25
governments don't have to choose
52
145403
1472
os governos não precisam escolher
02:26
between investing in education and health
53
146875
2482
entre investir em educação e saúde
02:29
and paying interest on that debt you owe.
54
149357
2275
ou pagar os juros das dívidas que têm.
02:31
And it's not just the public sector which is looking so good.
55
151632
3222
E não é só o setor público que está tão bem.
02:34
The private sector as well.
56
154854
1857
O setor privado também.
02:36
Again, in the West, we have private sector debt
57
156711
3161
Novamente, no Ocidente, temos uma dívida no setor privado
02:39
of 200 percent of GDP in Spain,
58
159872
2255
de 200% do PIB na Espanha,
02:42
the U.K., and the U.S.
59
162127
2291
no Reino Unido e nos EUA.
02:44
That's an awful lot of debt.
60
164418
2075
É uma dívida extremamente alta.
02:46
Africa, many African countries,
61
166493
2591
Na África, muitos países africanos
02:49
are sitting at 10 to 30 percent of GDP.
62
169084
3486
estão por volta de 10 a 30% do PIB.
02:52
If there's any continent that can do what China has done --
63
172570
3552
Se houver um continente que possa fazer o que a China fez --
02:56
China's at about 130 percent of GDP on that chart --
64
176122
3417
a China está em cerca de 130% do PIB nesse gráfico --
02:59
if anyone can do what China has done
65
179539
2148
se alguém puder fazer o que a China fez
03:01
in the last 30 years,
66
181687
2129
nos últimos 30 anos,
03:03
it'll be Africa in the next 30.
67
183816
2594
será a África nos próximos 30.
03:06
So they've got great government finances, great private sector debt.
68
186410
2722
Eles têm ótimas rendas governamentais, ótima dívida do setor privado.
03:09
Does anyone recognize this? In fact, they do.
69
189132
2584
Alguém reconhece isso? De fato, eles reconhecem.
03:11
Foreign direct investment
70
191716
1814
Investimentos estrangeiros diretos
03:13
has poured into Africa in the last 15 years.
71
193530
3678
surgiram aos montes na África nos últimos 15 anos.
03:17
Back in the '70s,
72
197208
2052
Na década de 70,
03:19
no one touched the continent with a barge pole.
73
199260
2997
ninguém queria fazer negócios lá.
03:22
And this investment is actually Western-led.
74
202257
2271
E este investimento é conduzido pelo Ocidente.
03:24
We hear a lot about China,
75
204528
1841
Nós escutamos muito sobre a China,
03:26
and they do lend a lot of money,
76
206369
2320
e eles emprestam mesmo muito dinheiro,
03:28
but 60 percent of the FDI in the last couple of years
77
208689
2575
mas 60% do IED nos últimos anos
03:31
has come from Europe, America, Australia, Canada.
78
211264
3066
veio da Europa, América, Austrália, Canadá.
03:34
Ten percent's come from India.
79
214330
2606
10% veio da Índia.
03:36
And they're investing in energy.
80
216936
2230
E estão investindo em energia.
03:39
Africa produces 10 million barrels a day of oil now.
81
219166
3250
A África produz 10 milhões de barris de petróleo por dia agora.
03:42
It's the same as Saudi Arabia or Russia.
82
222416
3304
É o mesmo que a Arábia Saudita ou a Rússia.
03:45
And they're investing in telecoms,
83
225720
2071
E estão investindo em telecomunicações,
03:47
shopping malls.
84
227791
2005
shopping centers.
03:49
And this very encouraging story, I think,
85
229796
3242
E essa história muito encorajadora, acredito,
03:53
is partly demographic-led.
86
233038
1875
é parcialmente conduzida demograficamente.
03:54
And it's not just about African demographics.
87
234913
3337
E não se trata só da demografia africana.
03:58
I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds
88
238250
2975
Aqui estão os números de jovens de 15 a 24 anos
04:01
in various parts of the world,
89
241225
2282
em várias partes do mundo,
04:03
and the blue line is the one I want you to focus on for a second.
90
243507
3391
e gostaria que focassem a linha azul por um segundo.
04:06
Ten years ago, say you're Foxconn
91
246898
2455
Há 10 anos, digamos que você seja a Foxconn
04:09
setting up an iPhone factory, by chance.
92
249353
2715
estabelecendo uma fábrica de iPhones, por acaso.
04:12
You might choose China,
93
252068
1620
Você poderia escolher a China,
04:13
which is the bulk of that East Asian blue line,
94
253688
2202
que é a parte proeminente da linha azul do Leste Asiático,
04:15
where there's 200 million young people,
95
255890
1944
onde há 200 milhões de jovens,
04:17
and every year until 2010 that's getting bigger.
96
257834
4845
e, a cada ano, até 2010, continuou crescendo.
04:22
Which means you're going to have new guys
97
262679
2304
O que significa que haverá pessoas novas
04:24
knocking on the door saying, "Give us a job,"
98
264983
2362
batendo à sua porta dizendo: "Preciso de emprego".
04:27
and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job."
99
267345
3235
E: "Não preciso de um salário muito alto, só preciso de um emprego".
04:30
Now, that's completely changed now.
100
270580
2588
Agora, isso mudou completamente.
04:33
This decade, we're going to see a 20- to 30-percent
101
273168
3144
Nesta década, vamos observar uma queda de
04:36
fall in the number of 15- to 24-year-olds in China.
102
276312
4111
20 a 30% no número de jovens de 15 a 24 anos na China.
04:40
So where do you set up your new factory?
103
280423
3201
Então, onde você estabelece sua nova fábrica?
04:43
You look at South Asia, and people are.
104
283624
1787
Olhando para o Sul Asiático.
04:45
They're looking at Pakistan and Bangladesh,
105
285411
2055
Estão olhando para o Paquistão e Bangladesh,
04:47
and they're also looking at Africa.
106
287466
2391
E também estão olhando para a África.
04:49
And they're looking at Africa
107
289857
1791
E estão olhando para a África
04:51
because that yellow line is showing you
108
291648
2514
porque aquela linha amarela nos mostra
04:54
that the number of young Africans
109
294162
1660
que o número de jovens africanos
04:55
is going to continue to get bigger
110
295822
1591
vai continuar crescendo,
04:57
decade after decade after decade out to 2050.
111
297413
5419
década após década, até 2050.
05:02
Now, there's a problem with lots of young people
112
302832
2864
Mas há um problema com o excesso de jovens
05:05
coming into any market,
113
305696
1950
entrando no mercado,
05:07
particularly when they're young men.
114
307646
1544
particularmente quando são homens jovens.
05:09
A bit dangerous, sometimes.
115
309190
2326
Um pouco perigoso, às vezes.
05:11
I think one of the crucial factors
116
311516
1958
Acho que um dos fatores cruciais
05:13
is how educated is that demographic?
117
313474
3421
é o nível de educação dessa demografia.
05:16
If you look at the red line here,
118
316895
1932
Se olharmos para a linha vermelha aqui,
05:18
what you're going to see is that in 1975,
119
318827
1676
o que veremos é que em 1975,
05:20
just nine percent of kids
120
320503
2089
só 9% das crianças
05:22
were in secondary school education
121
322592
2400
estavam na escola de educação secundária
05:24
in sub-Saharan Africa.
122
324992
2658
na África Subsaariana.
05:27
Would you set up a factory
123
327650
1767
Você estabeleceria uma fábrica
05:29
in sub-Sahara in the mid-1970s?
124
329417
1890
no África Subsaariana nos anos 70?
05:31
Nobody else did.
125
331307
1320
Ninguém estabeleceria.
05:32
They chose instead Turkey and Mexico
126
332627
2653
Em vez disso, eles escolhiam a Turquia e o México
05:35
to set up the textiles factories,
127
335280
2496
para estabelecer fábricas têxteis,
05:37
because their education levels
128
337776
1458
porque os níveis educacionais lá
05:39
were 25 to 30 percent.
129
339234
2901
eram de 25 a 30%.
05:42
Today, sub-Sahara is at the levels
130
342135
3461
Hoje, a África Subsaariana está nos níveis
05:45
that Turkey and Mexico were at in 1975.
131
345596
3736
em que a Turquia e o México estavam em 1975.
05:49
They will get the textiles jobs
132
349332
3179
Eles vão conseguir os empregos têxteis
05:52
that will take people out of rural poverty
133
352511
2680
que vão tirar as pessoas da pobreza rural
05:55
and put them on the road to industrialization and wealth.
134
355191
4664
e colocá-las a caminho da industrialização e riqueza.
05:59
So what's Africa looking like today?
135
359855
3059
Então, como está a África hoje?
06:02
This is how I look at Africa.
136
362914
1661
A África hoje está assim.
06:04
It's a bit odd, because I'm an economist.
137
364575
1824
É um pouco estranho, porque eu sou um economista.
06:06
Each little box is about a billion dollars,
138
366399
1911
Cada caixinha se trata de um bilhão de dólares,
06:08
and you see that I pay an awful lot of attention
139
368310
1717
e dá para ver que eu presto bastante atenção
06:10
to Nigeria sitting there in the middle.
140
370027
2292
à Nigéria bem aqui no meio.
06:12
South Africa is playing a role.
141
372319
2165
A África do Sul está sendo importante.
06:14
But when I'm thinking about the future,
142
374484
2079
Mas quando penso no futuro,
06:16
I'm actually most interested
143
376563
2551
estou mais interessado
06:19
in Central, Western and Southern Africa.
144
379114
2765
na África Central, Ocidental e Meridional.
06:21
If I look at Africa by population,
145
381879
2562
Se olharmos para a África por população,
06:24
East Africa stands out
146
384441
1369
O Leste Africano se destaca
06:25
as so much potential.
147
385810
1984
com tanto potencial.
06:27
And I'm showing you something else with these maps.
148
387794
3032
E estou mostrando algo mais com estes mapas.
06:30
I'm showing you democracy versus autocracy.
149
390826
2742
Estou mostrando democracia contra autocracia.
06:33
Fragile democracies is the beige color.
150
393568
3253
Democracias frágeis são a cor bege.
06:36
Strong democracies are the orange color.
151
396821
2643
Democracias fortes são a cor laranja.
06:39
And what you'll see here is that most Africans
152
399464
2730
E o que veremos aqui é que a maioria dos africanos
06:42
are now living in democracies.
153
402194
3819
agora vivem em democracias.
06:46
Why does that matter?
154
406013
2176
Por que isso importa?
06:48
Because what people want
155
408189
2434
Porque o que as pessoas querem
06:50
is what politicians try,
156
410623
2135
é o que os políticos tentam,
06:52
they don't always succeed, but they try and deliver.
157
412758
3091
nem sempre conseguem, mas eles tentam resolver.
06:55
And what you've got is a reinforcing positive circle going on.
158
415849
2647
E o que há é um círculo de reforço positivo acontecendo.
06:58
In Ghana in the elections, in December 2012,
159
418496
2876
Na Gana, nas eleições, em dezembro de 2012,
07:01
the battle between the two candidates
160
421372
2230
a disputa entre os dois candidatos
07:03
was over education.
161
423602
3273
era sobre educação.
07:06
One guy offered free secondary school education
162
426875
1993
Um cara ofereceu escola secundária gratuita
07:08
to all, not just 30 percent.
163
428868
2348
para todos, não somente 30%.
07:11
The other guy had to say,
164
431216
1319
O outro cara teve que dizer,
07:12
I'm going to build 50 new schools.
165
432535
2127
vou construir 50 novas escolas.
07:14
He won by a margin.
166
434662
2859
Ele ganhou com uma pequena vantagem.
07:17
So democracy is encouraging governments
167
437521
3050
A democracia está encorajando os governos
07:20
to invest in education.
168
440571
1600
a investir em educação.
07:22
Education is helping growth and investment,
169
442171
2085
A educação está ajudando o crescimento e investimento,
07:24
and that's giving budget revenues,
170
444256
1412
e está dando receitas de orçamento,
07:25
which is giving governments more money,
171
445668
1839
o que dá mais dinheiro aos governos,
07:27
which is helping growth through education.
172
447507
3206
o que ajuda o crescimento por meio da educação.
07:30
It's a positive, virtuous circle.
173
450713
2535
É um círculo virtuoso positivo.
07:33
But I get asked this question,
174
453248
2561
Mas me fazem esta pergunta,
07:35
and this particular question makes me quite sad:
175
455809
3086
e esta pergunta em particular me deixa bastante triste:
07:38
It's, "But what about corruption?
176
458895
2531
"E a corrupção?
07:41
How can you invest in Africa when there's corruption?"
177
461426
4104
Como pode-se investir na África quando há corrupção?"
07:45
And what makes me sad about it
178
465530
1641
E o que me deixa triste nisso
07:47
is that this graph here is showing you
179
467171
2025
é que este gráfico aqui está mostrando
07:49
that the biggest correlation with corruption is wealth.
180
469196
3965
que a maior correlação com corrupção é a riqueza.
07:53
When you're poor, corruption is not your biggest priority.
181
473161
4546
Quando você é pobre, corrupção não é sua maior prioridade.
07:57
And the countries on the right hand side,
182
477707
2113
E os países do lado direito,
07:59
you'll see the per capita GDP,
183
479820
1723
veremos que o PIB per capita,
08:01
basically every country
184
481543
1825
basicamente todos os países
08:03
with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars,
185
483368
3495
com um PIB per capita de, digamos, menos de 5.000 dólares,
08:06
has got a corruption score
186
486863
2220
tem uma nota de corrupção
08:09
of roughly, what's that, about three?
187
489083
3035
de cerca de... quanto? Cerca de três?
08:12
Three out of 10. That's not good.
188
492118
2283
Três em cada 10. Não é bom.
08:14
Every poor country is corrupt.
189
494401
2348
Todos os países pobres são corruptos.
08:16
Every rich country is relatively uncorrupt.
190
496765
4126
Todos os países ricos são relativamente não corruptos.
08:20
How do you get from poverty and corruption
191
500891
4003
Como saímos da pobreza e corrupção
08:24
to wealth and less corruption?
192
504894
2269
para a riqueza e menos corrupção?
08:27
You see the middle class grow.
193
507163
2192
Vendo a classe média crescer.
08:29
And the way to do that is to invest,
194
509355
3487
E a maneira de fazer isso é investindo,
08:32
not to say I'm not investing in that continent
195
512842
3380
não dizer: "Eu não vou investir nesse continente
08:36
because there's too much corruption.
196
516222
2277
porque há muita corrupção."
08:38
Now, I don't want to be an apologist for corruption.
197
518499
2677
Agora, eu não quero ser um defensor da corrupção.
08:41
I've been arrested because I refused to pay a bribe --
198
521176
2939
Eu já fui preso por recusar pagar propina --
08:44
not in Africa, actually.
199
524115
2112
não na África, na verdade.
08:46
But what I'm saying here is that
200
526227
1698
Mas o que estou dizendo é que
08:47
we can make a difference
201
527925
1790
nós podemos fazer a diferença
08:49
and we can do that by investing.
202
529715
2906
e podemos fazer isso investindo.
08:52
Now I'm going to let you in on a little not-so-secret.
203
532621
3507
Agora vou revelar algo que não é bem um segredo.
08:56
Economists aren't great at forecasting.
204
536128
2867
Os economistas não são muito bons em previsões.
08:58
Because the question really is, what happens next?
205
538995
2112
Porque a pergunta realmente é: o que acontece depois?
09:01
And if you go back to the year 2000,
206
541107
2524
E se voltarmos ao ano 2000,
09:03
what you'll find is The Economist
207
543631
1763
o que encontraremos é que o The Economist
09:05
had a very famous cover, "The Hopeless Continent,"
208
545394
3168
teve uma capa muito famosa, "O Continente Incorrigível",
09:08
and what they'd done is they'd looked at growth
209
548562
2182
e o que fizeram foi olhar para o crescimento
09:10
in Africa over the previous 10 years -- two percent --
210
550744
4130
na África nos 10 anos anteriores -- 2% --
09:14
and they said,
211
554874
2104
e disseram:
09:16
what's going to happen in the next 10 years?
212
556978
2533
"O que vai acontecer nos próximos 10 anos?"
09:19
They assumed two percent,
213
559511
2379
Eles presumiram 2%,
09:21
and that made it a pretty hopeless story,
214
561890
1893
e isso deixava a história incorrigível,
09:23
because population growth was two and a half.
215
563783
3150
porque o crescimento populacional era de 2,5.
09:26
People got poorer in Africa in the 1990s.
216
566933
2780
As pessoas ficaram mais pobres na África nos anos 90.
09:29
Now 2012, The Economist has a new cover,
217
569713
3438
Agora, em 2012, o The Economist tem uma nova capa,
09:33
and what does that new cover show?
218
573151
1846
e o que está nessa nova capa?
09:34
That new cover shows, well, Africa rising,
219
574997
2983
Essa nova capa mostra, bem, a África em ascensão,
09:37
because the growth over the last 10 years
220
577980
1727
porque o crescimento nos últimos 10 anos
09:39
has been about five and a half percent.
221
579707
2620
tem sido em torno de 5,5%.
09:42
I would like to see if you can all now become economists,
222
582327
3526
Gostaria de ver agora se vocês poderiam ser economistas,
09:45
because if growth for the last 10 years
223
585853
2515
porque se o crescimento nos últimos 10 anos
09:48
has been five and a half percent,
224
588368
2120
foi de 5,5%,
09:50
what do you think the IMF is forecasting
225
590488
1703
o que vocês acham que o FMI está prevendo
09:52
for the next five years of growth in Africa?
226
592191
3020
para os próximos cinco anos de crescimento na África?
09:55
Very good. I think you're secretly saying
227
595211
2775
Muito bem. Acredito que estão dizendo em segredo
09:57
to your head, probably five and a half percent.
228
597986
2182
em suas cabeças, provavelmente, 5,5%.
10:00
You're all economists, and I think,
229
600168
1942
São todos economistas, e eu acho,
10:02
like most economists, wrong.
230
602110
2482
que como a maioria dos economistas, estão errados.
10:04
No offense.
231
604592
2096
Sem querer ofender.
10:06
What I like to do is try and find the countries
232
606688
2881
O que eu gostaria de fazer é tentar encontrar os países
10:09
that are doing exactly what Africa has already done,
233
609569
4161
que estão fazendo exatamente o que a África já fez,
10:13
and it means that jump from 1,800 years of nothing
234
613730
3398
e isso significa que aquele pulo de 1800 anos de nada
10:17
to whoof, suddenly shooting through the roof.
235
617128
3047
até uau... de repente saindo pelo teto.
10:20
India is one of those examples.
236
620175
2654
A Índia é um desses exemplos.
10:22
This is Indian growth from 1960 to 2010.
237
622829
4119
Esse é o crescimento da Índia de 1960 a 2010.
10:26
Ignore the scale on the bottom for a second.
238
626948
2914
Ignorem a escala na parte de baixo por um segundo
10:29
Actually, for the first 20 years,
239
629862
2370
Na verdade, pelos primeiros 20 anos,
10:32
the '60s and '70s, India didn't really grow.
240
632232
3043
os anos 60 e 70, a Índia não cresceu muito.
10:35
It grew at two percent
241
635275
2061
Cresceu a 2%,
10:37
when population growth was about two and a half.
242
637336
3080
quando o crescimento populacional estava em 2,5.
10:40
If that's familiar, that's exactly what happened
243
640416
2180
Se parece familiar, é exatamente o que aconteceu
10:42
in sub-Sahara in the '80s and the '90s.
244
642596
2295
na África Subsaariana nos anos 80 e 90.
10:44
And then something happened in 1980.
245
644891
1774
E algo aconteceu em 1980.
10:46
Boom! India began to explode.
246
646665
2223
Bum! A Índia começou a explodir.
10:48
It wasn't a "Hindu rate of growth,"
247
648888
2284
Não foi uma "taxa hindu de crescimento",
10:51
"democracies can't grow." Actually India could.
248
651172
3056
"democracias não crescem". A Índia conseguiu, na verdade.
10:54
And if I lay sub-Saharan growth
249
654228
2806
E se eu colocar o crescimento subsaariano
10:57
on top of the Indian growth story,
250
657034
2268
sobre a história de crescimento da Índia,
10:59
it's remarkably similar.
251
659302
2616
é notavelmente similar.
11:01
Twenty years of not much growth
252
661918
2287
20 anos de não muito crescimento
11:04
and a trend line which is actually telling you
253
664205
1554
e uma linha de tendência que está dizendo
11:05
that sub-Saharan African growth is
254
665759
1990
que o crescimento subsaariano é
11:07
slightly better than India.
255
667749
2561
levemente melhor que o da Índia.
11:10
And if I then lay developing Asia on top of this,
256
670310
3435
E se eu colocar a Ásia em desenvolvimento sobre isso,
11:13
I'm saying India is 20 years ahead of Africa,
257
673745
2824
estou dizendo que a Índia está 20 anos à frente da África,
11:16
I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India,
258
676569
4106
estou dizendo que a Ásia em desenvolvimento está 10 anos à frente da Índia,
11:20
I can draw out some forecasts
259
680675
2177
e posso tirar algumas previsões
11:22
for the next 30 to 40 years
260
682852
2320
para os próximos 30 a 40 anos,
11:25
which I think are better
261
685172
2070
que acredito serem melhores
11:27
than the ones where you're looking backwards.
262
687242
2852
do que aquelas em que se olha para trás.
11:30
And that tells me this:
263
690094
2347
E isso me diz o seguinte:
11:32
that Africa is going to go
264
692441
1782
que a África vai passar
11:34
from a $2 trillion economy today
265
694223
3037
de uma economia de $2 trilhões, hoje,
11:37
to a $29 trillion economy by 2050.
266
697260
4272
para uma economia de $29 trilhões, até 2050.
11:41
Now that's bigger than Europe and America
267
701532
2008
Isso é maior do que a Europa e a América
11:43
put together in today's money.
268
703540
3458
juntas em dinheiro atual.
11:46
Life expectancy is going to go up by 13 years.
269
706998
3920
A expectativa de vida vai subir 13 anos.
11:50
The population's going to double
270
710918
1738
A população vai dobrar
11:52
from one billion to two billion,
271
712656
1453
de um bilhão para dois bilhões,
11:54
so household incomes are going to go up sevenfold
272
714109
3350
e as rendas por residência vão aumentar sete vezes
11:57
in the next 35 years.
273
717459
2864
nos próximos 35 anos.
12:00
And when I present this in Africa --
274
720323
3117
E quando eu apresento isso na África --
12:03
Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question.
275
723440
3804
Nairóbi, Lagos, Acra -- Me fazem uma pergunta.
12:07
"Charlie, why are you so pessimistic?"
276
727244
4868
"Charlie, por que você está tão pessimista?"
12:12
And you know what?
277
732112
1843
E sabem o quê?
12:13
Actually, I think they've got a point.
278
733955
2389
Na verdade, acho que eles estão certos.
12:16
Am I really saying that there can be nothing learned,
279
736344
2472
Estou realmente dizendo que não se pode aprender nada,
12:18
yes from the positives in Asia and India,
280
738816
3284
sim dos positivos na Ásia e na Índia,
12:22
but also the negatives?
281
742100
1378
mas também dos negativos?
12:23
Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made.
282
743478
2562
Talvez a África possa evitar alguns dos erros que foram cometidos.
12:26
Surely, the technologies that we're talking about here
283
746040
3395
Certamente, as tecnologias de que estamos falando aqui
12:29
this last week,
284
749435
1609
nesta última semana,
12:31
surely some of these can perhaps
285
751044
1944
certamente algumas delas podem talvez
12:32
help Africa grow even faster?
286
752988
2728
ajudar a África a crescer ainda mais rápido?
12:35
And I think here we can play a role.
287
755716
2435
E acho que aqui podemos participar.
12:38
Because technology does let you help.
288
758151
2843
Porque a tecnologia nos deixa ajudar.
12:40
You can go and download
289
760994
2139
Você pode ir e baixar
12:43
some of the great African literature
290
763133
2035
alguma grande obra da literatura africana
12:45
from the Internet now.
291
765168
1799
da Internet agora.
12:46
No, not right now, just 30 seconds.
292
766967
2473
Não, não exatamente agora, só mais 30 segundos.
12:49
You can go and buy some of the great tunes.
293
769440
2190
Você pode ir e comprar algumas músicas muito boas.
12:51
My iPod's full of them.
294
771630
1731
Meu iPod está cheio delas.
12:53
Buy African products.
295
773361
1690
Comprem produtos africanos.
12:55
Go on holiday and see for yourself
296
775051
1965
Saiam de férias e vejam por si mesmos
12:57
the change that's happening.
297
777016
1549
a mudança que está acontecendo.
12:58
Invest.
298
778565
1405
Invistam.
12:59
Perhaps hire people, give them the skills
299
779970
2126
Talvez contratem pessoas, deem-lhes as habilidades
13:02
that they can take back to Africa,
300
782096
2269
que podem levar de volta à África,
13:04
and their companies will grow an awful lot faster
301
784365
2265
e as empresas lá vão crescer muito mais rápido
13:06
than most of ours here in the West.
302
786630
2650
que a maioria das nossas aqui no Ocidente.
13:09
And then you and I can help make sure
303
789280
4301
E assim você e eu podemos ajudar a garantir
13:13
that for Africa, the 21st century is their century.
304
793581
4129
que, para a África, o século XXI seja o século deles.
13:17
Thank you very much.
305
797710
1810
Muito obrigado.
13:19
(Applause)
306
799520
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7