Charles Robertson: Africa's next boom

Charles Robertson: Le prochain essor africain

101,278 views

2013-10-22 ・ TED


New videos

Charles Robertson: Africa's next boom

Charles Robertson: Le prochain essor africain

101,278 views ・ 2013-10-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Adélaïde Pike Relecteur: Nhu PHAM
00:12
Africa is booming.
0
12574
1787
L'Afrique est en plein essor.
00:14
Per capita incomes since the year 2000
1
14361
2505
Le revenu moyen depuis 2000
00:16
have doubled,
2
16866
1600
a doublé,
00:18
and this boom is impacting on everyone.
3
18466
3375
et cet essor a un impact sur tout le monde.
00:21
Life expectancy has increased by one year
4
21841
2826
L'espérance de vie a augmenté d'un an
00:24
every three years for the last decade.
5
24667
2750
tous les trois ans durant cette dernière décennie.
00:27
That means if an African child is born today,
6
27417
3485
Cela signifie que si un enfant africain naît aujourd'hui,
00:30
rather than three days ago,
7
30902
1788
plutôt qu'il y a trois jours,
00:32
they will get an extra day of life
8
32690
1887
il aura un jour de plus
00:34
at the end of their lifespan.
9
34577
2023
à vivre.
00:36
It's that quick.
10
36600
1791
C'est aussi rapide que ça.
00:38
And HIV infection rates are down 27 percent:
11
38391
4112
De plus, les taux de transmission du VIH sont en dessous de 27% :
00:42
600,000 less people a year are getting HIV
12
42503
4250
600 000 personnes de moins chaque année sont contaminées par le VIH
00:46
in sub-Saharan Africa.
13
46753
2464
en Afrique subsaharienne.
00:49
The battle against malaria is being won,
14
49217
3062
On est en train de vaincre la malaria,
00:52
with deaths from malaria down 27 percent,
15
52279
2800
avec un taux de mortalité due à la malaria en baisse de 27%,
00:55
according to the latest World Bank data.
16
55079
1762
selon les dernières informations de la Banque mondiale.
00:56
And malaria nets actually are playing a role in that.
17
56841
3097
Les moustiquaires y jouent clairement un rôle.
00:59
This shouldn't surprise us,
18
59938
2172
Cela ne devrait pas nous surprendre,
01:02
because actually, everybody grows.
19
62110
2749
parce qu'en fait, la croissance est partout.
01:04
If you go back to Imperial Rome
20
64859
1976
Retournons à l'époque de l'Empire romain,
01:06
in the Year 1 A.D.,
21
66835
2205
un an après Jésus-Christ.
01:09
there was admittedly about 1,800 years
22
69040
2298
Il est admis que pendant environ 1 800 ans,
01:11
where there wasn't an awful lot of growth.
23
71338
2247
il n'y a pas eu la moindre croissance.
01:13
But then the people that the Romans
24
73585
1992
Mais ensuite les gens que les Romains
01:15
would have called Scottish barbarians, my ancestors,
25
75577
3815
auraient appelés les barbares écossais, mes ancêtres,
01:19
were actually part of the Industrial Revolution,
26
79392
2120
faisaient effectivement partie de la Révolution industrielle,
01:21
and in the 19th century, growth began to accelerate,
27
81512
2688
et au 19ème siècle, la croissance commença à s'accélérer.
01:24
and you saw that get quicker and quicker,
28
84200
3040
Vous avez vu qu'elle devient de plus en plus rapide,
01:27
and it's been impacting everyone.
29
87240
2760
cela nous a tous impactés.
01:30
It doesn't matter if this is the jungles of Singapore
30
90000
2615
Ce n'est pas important s'il s'agit des jungles de Singapour
01:32
or the tundra of northern Finland.
31
92615
2250
ou de la toundra du nord de la Finlande.
01:34
Everybody gets involved. It's just a matter of when
32
94865
2921
Tout le monde est impliqué. C'est juste une question de quand
01:37
the inevitable happens.
33
97786
2334
l'inévitable arrivera.
01:40
Among the reasons I think it's happening right now
34
100120
2621
Parmi les raisons qui expliquent pourquoi cela se passe maintenant,
01:42
is the quality of the leadership across Africa.
35
102741
3482
il y a la qualité du leadership dans toute l'Afrique.
01:46
I think most of us would agree that in the 1990s,
36
106223
3318
Je pense que la plupart d'entre nous conviendront que dans les années 90,
01:49
the greatest politician in the world was African,
37
109541
3696
le plus grand politicien du monde était africain,
01:53
but I'm meeting brilliant people
38
113237
2611
mais je rencontre des gens géniaux
01:55
across the continent the entire time,
39
115848
1864
dans tout le continent tout le temps,
01:57
and they're doing the reforms
40
117712
1568
et ils font des réformes
01:59
which have transformed the economic situation
41
119280
2512
qui ont transformé la situation économique
02:01
for their countries.
42
121792
1781
de leur pays.
02:03
And the West is engaging with that.
43
123573
2102
L'Occident collabore dans tout ça.
02:05
The West has given debt forgiveness programs
44
125675
2319
L'Occident a offert des programmes d'annulation de la dette
02:07
which have halved sub-Saharan debt
45
127994
2503
qui ont réduit de moitié la dette subsaharienne
02:10
from about 70 percent of GDP down to about 40.
46
130497
3718
d'environ 70% du PIB à 40%.
02:14
At the same time, our debt level's gone up to 120
47
134215
2689
Au même moment, notre dette a augmenté jusqu'à 120%
02:16
and we're all feeling slightly miserable
48
136904
2088
et nous nous sentons tous quelque peu honteux
02:18
as a result.
49
138992
1333
par conséquent.
02:20
Politics gets weaker when debt is high.
50
140325
3115
La politique s'affaiblit quand les dettes sont hautes.
02:23
When public sector debt is low,
51
143440
1963
Quand la dette du secteur public est basse,
02:25
governments don't have to choose
52
145403
1472
les gouvernements n'ont pas à choisir
02:26
between investing in education and health
53
146875
2482
entre investir dans l'éducation ou la santé
02:29
and paying interest on that debt you owe.
54
149357
2275
ou payer les intérêts de cette dette.
02:31
And it's not just the public sector which is looking so good.
55
151632
3222
Ce n'est pas uniquement le secteur public qui a fière allure.
02:34
The private sector as well.
56
154854
1857
Le secteur privé aussi.
02:36
Again, in the West, we have private sector debt
57
156711
3161
Encore une fois, en Occident, nous avons une dette du secteur privé
02:39
of 200 percent of GDP in Spain,
58
159872
2255
de 200% du PIB en Espagne,
02:42
the U.K., and the U.S.
59
162127
2291
au Royaume-Uni et aux États-Unis.
02:44
That's an awful lot of debt.
60
164418
2075
C'est horriblement beaucoup.
02:46
Africa, many African countries,
61
166493
2591
L'Afrique, plusieurs pays d'Afrique,
02:49
are sitting at 10 to 30 percent of GDP.
62
169084
3486
se trouvent entre 10 et 30% du PIB.
02:52
If there's any continent that can do what China has done --
63
172570
3552
S'il y a un continent qui peut faire ce que la Chine a fait --
02:56
China's at about 130 percent of GDP on that chart --
64
176122
3417
La Chine se trouve à environ 130% du PIB sur ce diagramme --
02:59
if anyone can do what China has done
65
179539
2148
si quelqu'un peut faire ce que la Chine a fait
03:01
in the last 30 years,
66
181687
2129
ces 30 dernières années,
03:03
it'll be Africa in the next 30.
67
183816
2594
c'est l'Afrique sur les 30 prochaines années.
03:06
So they've got great government finances, great private sector debt.
68
186410
2722
Ils ont d'excellentes finances gouvernementales, une excellente dette du secteur privé.
03:09
Does anyone recognize this? In fact, they do.
69
189132
2584
Est-ce que quelqu'un le réalise ? En fait, oui.
03:11
Foreign direct investment
70
191716
1814
Les investissements directs de l'étranger
03:13
has poured into Africa in the last 15 years.
71
193530
3678
ont inondé l'Afrique ces 15 dernières années.
03:17
Back in the '70s,
72
197208
2052
Dans les années 70,
03:19
no one touched the continent with a barge pole.
73
199260
2997
personne n'aurait touché au continent avec des pincettes.
03:22
And this investment is actually Western-led.
74
202257
2271
Cet investissement est en fait mené par l'Occident.
03:24
We hear a lot about China,
75
204528
1841
On entend beaucoup parler de la Chine,
03:26
and they do lend a lot of money,
76
206369
2320
et il est vrai qu'ils prêtent beaucoup d'argent,
03:28
but 60 percent of the FDI in the last couple of years
77
208689
2575
mais 60% de l'IDE de ces deux dernières années
03:31
has come from Europe, America, Australia, Canada.
78
211264
3066
provient d'Europe, des États-Unis, d'Australie, du Canada.
03:34
Ten percent's come from India.
79
214330
2606
10% provient d'Inde.
03:36
And they're investing in energy.
80
216936
2230
Ils investissent dans l'énergie.
03:39
Africa produces 10 million barrels a day of oil now.
81
219166
3250
L'Afrique produit chaque jour 10 millions de barils de pétrole maintenant.
03:42
It's the same as Saudi Arabia or Russia.
82
222416
3304
C'est l'équivalent de l'Arabie Saoudite ou de la Russie.
03:45
And they're investing in telecoms,
83
225720
2071
Ils investissent dans les télécommunications,
03:47
shopping malls.
84
227791
2005
les centres commerciaux.
03:49
And this very encouraging story, I think,
85
229796
3242
Cette histoire très encourageante, je pense,
03:53
is partly demographic-led.
86
233038
1875
est en partie due à la démographie.
03:54
And it's not just about African demographics.
87
234913
3337
Ça ne concerne pas uniquement la démographie africaine.
03:58
I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds
88
238250
2975
Je vous montre présentement le nombre d'individus âgés entre 15 et 24 ans
04:01
in various parts of the world,
89
241225
2282
de différentes parties du monde,
04:03
and the blue line is the one I want you to focus on for a second.
90
243507
3391
la courbe bleue est celle sur laquelle j'aimerais que vous vous concentriez un instant.
04:06
Ten years ago, say you're Foxconn
91
246898
2455
Il y a dix ans, imaginons que vous êtes Foxconn
04:09
setting up an iPhone factory, by chance.
92
249353
2715
construisant une usine d'Iphone, au hasard.
04:12
You might choose China,
93
252068
1620
Vous pourriez choisir la Chine,
04:13
which is the bulk of that East Asian blue line,
94
253688
2202
qui représente la majeure partie de cette courbe bleue de l'Asie orientale,
04:15
where there's 200 million young people,
95
255890
1944
où il y a 200 millions de jeunes,
04:17
and every year until 2010 that's getting bigger.
96
257834
4845
et plus encore chaque année depuis 2010.
04:22
Which means you're going to have new guys
97
262679
2304
Cela signifie que vous allez avoir de nouveaux types
04:24
knocking on the door saying, "Give us a job,"
98
264983
2362
frappant à votre porte, en disant : « Donnez-nous du travail »,
04:27
and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job."
99
267345
3235
et : « Je n'ai pas besoin d'une grosse augmentation de salaire.
04:30
Now, that's completely changed now.
100
270580
2588
donnez-moi juste du travail s'il vous plaît ». Aujourd'hui, c'est complètement différent.
04:33
This decade, we're going to see a 20- to 30-percent
101
273168
3144
Durant cette décennie, nous allons voir une baisse de 20 à 30%
04:36
fall in the number of 15- to 24-year-olds in China.
102
276312
4111
du nombre d'individus entre 15 et 24 ans en Chine.
04:40
So where do you set up your new factory?
103
280423
3201
Donc où allez-vous installer votre nouvelle usine ?
04:43
You look at South Asia, and people are.
104
283624
1787
Vous regardez l'Asie du Sud, et d'autres aussi,
04:45
They're looking at Pakistan and Bangladesh,
105
285411
2055
le Pakistan et le Bangladesh,
04:47
and they're also looking at Africa.
106
287466
2391
et ils regardent aussi l'Afrique.
04:49
And they're looking at Africa
107
289857
1791
Ils regardent l'Afrique
04:51
because that yellow line is showing you
108
291648
2514
car cette courbe jaune vous montre
04:54
that the number of young Africans
109
294162
1660
que le nombre de jeunes Africains
04:55
is going to continue to get bigger
110
295822
1591
continuera à augmenter
04:57
decade after decade after decade out to 2050.
111
297413
5419
décennie après décennie jusqu'en 2050.
05:02
Now, there's a problem with lots of young people
112
302832
2864
Maintenant, il y a un problème avec l'arrivée en masse
05:05
coming into any market,
113
305696
1950
de jeunes sur le marché du travail,
05:07
particularly when they're young men.
114
307646
1544
en particulier lorsque ce sont de jeunes hommes.
05:09
A bit dangerous, sometimes.
115
309190
2326
C'est même un peu dangereux, parfois.
05:11
I think one of the crucial factors
116
311516
1958
Je pense que l'un des facteurs déterminants
05:13
is how educated is that demographic?
117
313474
3421
est de savoir à quel point cette population est instruite.
05:16
If you look at the red line here,
118
316895
1932
Si vous regardez la courbe rouge, ici,
05:18
what you're going to see is that in 1975,
119
318827
1676
vous verrez qu'en 1975,
05:20
just nine percent of kids
120
320503
2089
seulement 9% des enfants
05:22
were in secondary school education
121
322592
2400
allaient au collège et au lycée
05:24
in sub-Saharan Africa.
122
324992
2658
en Afrique subsaharienne.
05:27
Would you set up a factory
123
327650
1767
Auriez-vous installé une usine
05:29
in sub-Sahara in the mid-1970s?
124
329417
1890
en Afrique subsaharienne au milieu des années 70 ?
05:31
Nobody else did.
125
331307
1320
Personne l'a fait.
05:32
They chose instead Turkey and Mexico
126
332627
2653
Ils ont plutôt choisi la Turquie et le Mexique
05:35
to set up the textiles factories,
127
335280
2496
où ils ont installé des usines de textile
05:37
because their education levels
128
337776
1458
car leur niveau d'éducation
05:39
were 25 to 30 percent.
129
339234
2901
était de 25 à 30%.
05:42
Today, sub-Sahara is at the levels
130
342135
3461
Aujourd'hui, l'Afrique subsaharienne est au même niveau
05:45
that Turkey and Mexico were at in 1975.
131
345596
3736
que la Turquie et le Mexique de 1975.
05:49
They will get the textiles jobs
132
349332
3179
Ils vont obtenir des emplois dans le textile
05:52
that will take people out of rural poverty
133
352511
2680
qui sortiront les gens de leur pauvreté rurale
05:55
and put them on the road to industrialization and wealth.
134
355191
4664
et les placera sur la route de l'industrialisation et de la richesse.
05:59
So what's Africa looking like today?
135
359855
3059
Donc à quoi ressemble l'Afrique aujourd'hui ?
06:02
This is how I look at Africa.
136
362914
1661
Je vois l'Afrique comme ça.
06:04
It's a bit odd, because I'm an economist.
137
364575
1824
C'est un peu étrange, car je suis un économiste.
06:06
Each little box is about a billion dollars,
138
366399
1911
Chaque petite boîte représente environ un milliard de dollars,
06:08
and you see that I pay an awful lot of attention
139
368310
1717
et vous remarquez que je me suis énormément concentré
06:10
to Nigeria sitting there in the middle.
140
370027
2292
sur le Nigeria ici au milieu.
06:12
South Africa is playing a role.
141
372319
2165
L'Afrique du Sud joue un rôle.
06:14
But when I'm thinking about the future,
142
374484
2079
Mais quand je pense au futur,
06:16
I'm actually most interested
143
376563
2551
je suis vraiment plus intéressé
06:19
in Central, Western and Southern Africa.
144
379114
2765
par l'Afrique Centrale, Occidentale et du Sud.
06:21
If I look at Africa by population,
145
381879
2562
Si je regarde l'Afrique en fonction de la population,
06:24
East Africa stands out
146
384441
1369
l'Afrique de l'Est ressort
06:25
as so much potential.
147
385810
1984
comme étant un gros potentiel.
06:27
And I'm showing you something else with these maps.
148
387794
3032
Je vous montre quelque chose d'autre avec ces cartes.
06:30
I'm showing you democracy versus autocracy.
149
390826
2742
Je vous montre l'opposition entre la démocratie et l'autocratie.
06:33
Fragile democracies is the beige color.
150
393568
3253
Les démocraties fragiles sont en beige.
06:36
Strong democracies are the orange color.
151
396821
2643
Les démocraties fortes sont en orange.
06:39
And what you'll see here is that most Africans
152
399464
2730
Vous remarquez ici que la majorité des Africains
06:42
are now living in democracies.
153
402194
3819
vivent désormais en démocratie.
06:46
Why does that matter?
154
406013
2176
Pourquoi cela est-il important ?
06:48
Because what people want
155
408189
2434
Parce que ce que les gens veulent
06:50
is what politicians try,
156
410623
2135
est ce que les politiciens essaient d'avoir,
06:52
they don't always succeed, but they try and deliver.
157
412758
3091
ils ne réussissent pas toujours, mais ils essaient.
06:55
And what you've got is a reinforcing positive circle going on.
158
415849
2647
Vous avez un cercle vertueux en action.
06:58
In Ghana in the elections, in December 2012,
159
418496
2876
Au Ghana pendant les élections, en décembre 2012,
07:01
the battle between the two candidates
160
421372
2230
le grand débat entre les deux candidats
07:03
was over education.
161
423602
3273
concernait l'éducation.
07:06
One guy offered free secondary school education
162
426875
1993
Un type offrait l'enseignement gratuit au collège et au lycée
07:08
to all, not just 30 percent.
163
428868
2348
pour tous, pas seulement pour 30%.
07:11
The other guy had to say,
164
431216
1319
L'autre type se vit forcé de dire :
07:12
I'm going to build 50 new schools.
165
432535
2127
« Je vais construire 50 nouvelles écoles. »
07:14
He won by a margin.
166
434662
2859
Il gagna de justesse.
07:17
So democracy is encouraging governments
167
437521
3050
Donc la démocratie encourage les gouvernements
07:20
to invest in education.
168
440571
1600
à investir dans l'éducation.
07:22
Education is helping growth and investment,
169
442171
2085
L'éducation aide à la croissance et à l'investissement,
07:24
and that's giving budget revenues,
170
444256
1412
et cela engendre des impôts,
07:25
which is giving governments more money,
171
445668
1839
ce qui donne aux gouvernements plus d'argent,
07:27
which is helping growth through education.
172
447507
3206
ce qui aide à la croissance à travers l'éducation.
07:30
It's a positive, virtuous circle.
173
450713
2535
C'est un cercle vertueux.
07:33
But I get asked this question,
174
453248
2561
Mais on m'a posé cette question
07:35
and this particular question makes me quite sad:
175
455809
3086
et cette question en particulier m'attriste assez.
07:38
It's, "But what about corruption?
176
458895
2531
Cette question est : « Mais que pensez-vous de la corruption ?
07:41
How can you invest in Africa when there's corruption?"
177
461426
4104
Comment pouvez-vous investir en Afrique quand il y a de la corruption ? »
07:45
And what makes me sad about it
178
465530
1641
Ce qui m'attriste,
07:47
is that this graph here is showing you
179
467171
2025
c'est que ce graphique-ci vous montre que
07:49
that the biggest correlation with corruption is wealth.
180
469196
3965
la plus grande corrélation avec la corruption est la richesse.
07:53
When you're poor, corruption is not your biggest priority.
181
473161
4546
Quand vous êtes pauvre, la corruption n'est pas votre plus grande priorité.
07:57
And the countries on the right hand side,
182
477707
2113
Les pays à droite,
07:59
you'll see the per capita GDP,
183
479820
1723
vous voyez le PIB moyen,
08:01
basically every country
184
481543
1825
en gros chaque pays
08:03
with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars,
185
483368
3495
avec un PIB moyen de, admettons, moins de 5 000 dollars,
08:06
has got a corruption score
186
486863
2220
a un score de corruption
08:09
of roughly, what's that, about three?
187
489083
3035
de grossièrement, qu'est-ce que c'est, environ 3 ?
08:12
Three out of 10. That's not good.
188
492118
2283
3 sur 10. C'est mal.
08:14
Every poor country is corrupt.
189
494401
2348
Tous les pays pauvres sont corrompus.
08:16
Every rich country is relatively uncorrupt.
190
496765
4126
Tous les pays riches sont relativement non corrompus.
08:20
How do you get from poverty and corruption
191
500891
4003
Comment passez-vous de pauvre et corrompu
08:24
to wealth and less corruption?
192
504894
2269
à riche et moins corrompu ?
08:27
You see the middle class grow.
193
507163
2192
Vous voyez la classe moyenne croître.
08:29
And the way to do that is to invest,
194
509355
3487
La manière d'obtenir cette croissance est d'investir,
08:32
not to say I'm not investing in that continent
195
512842
3380
et non de dire que je n'investis pas dans ce continent
08:36
because there's too much corruption.
196
516222
2277
parce qu'il y a trop de corruption.
08:38
Now, I don't want to be an apologist for corruption.
197
518499
2677
Je ne veux pas faire l'apologie de la corruption.
08:41
I've been arrested because I refused to pay a bribe --
198
521176
2939
J'ai déjà été arrêté pour avoir refusé de payer un pot-de-vin --
08:44
not in Africa, actually.
199
524115
2112
mais ce n'était pas en Afrique en fait.
08:46
But what I'm saying here is that
200
526227
1698
Mais ce que je veux dire ici, c'est
08:47
we can make a difference
201
527925
1790
que nous pouvons faire la différence
08:49
and we can do that by investing.
202
529715
2906
et nous pouvons la faire en investissant.
08:52
Now I'm going to let you in on a little not-so-secret.
203
532621
3507
Maintenant je vais partager avec vous un petit secret pas si secret.
08:56
Economists aren't great at forecasting.
204
536128
2867
Les économistes ne sont pas très bons en prospective.
08:58
Because the question really is, what happens next?
205
538995
2112
Car vraiment, la question est : qu'est-ce qui vient après ?
09:01
And if you go back to the year 2000,
206
541107
2524
Si vous remontez aux années 2000,
09:03
what you'll find is The Economist
207
543631
1763
vous allez découvrir que The Economist
09:05
had a very famous cover, "The Hopeless Continent,"
208
545394
3168
avait une très célèbre couverture, « Le continent sans espoir »,
09:08
and what they'd done is they'd looked at growth
209
548562
2182
et ce qu'ils ont fait, c'est de regarder la croissance
09:10
in Africa over the previous 10 years -- two percent --
210
550744
4130
africaine des 10 années précédentes -- 2% --
09:14
and they said,
211
554874
2104
et ils ont dit :
09:16
what's going to happen in the next 10 years?
212
556978
2533
« qu'est-ce qui va arriver dans les 10 prochaines années ? »
09:19
They assumed two percent,
213
559511
2379
Ils sont partis du principe des 2%,
09:21
and that made it a pretty hopeless story,
214
561890
1893
et cela a conduit à une histoire assez désespérée,
09:23
because population growth was two and a half.
215
563783
3150
car la croissance de la population était de 2,5.
09:26
People got poorer in Africa in the 1990s.
216
566933
2780
Les gens se sont appauvris en Afrique dans les années 90.
09:29
Now 2012, The Economist has a new cover,
217
569713
3438
Aujourd'hui, en 2012, The Economist a une nouvelle couverture,
09:33
and what does that new cover show?
218
573151
1846
et que montre cette nouvelle couverture ?
09:34
That new cover shows, well, Africa rising,
219
574997
2983
La nouvelle couverture montre, eh bien, l'Afrique en essor,
09:37
because the growth over the last 10 years
220
577980
1727
car la croissance durant ces 10 dernières années
09:39
has been about five and a half percent.
221
579707
2620
a été d'environ 5,5%.
09:42
I would like to see if you can all now become economists,
222
582327
3526
J'aimerais savoir si vous pouvez tous maintenant devenir des économistes,
09:45
because if growth for the last 10 years
223
585853
2515
car si la croissance ces 10 dernières années
09:48
has been five and a half percent,
224
588368
2120
a été de 5,5%,
09:50
what do you think the IMF is forecasting
225
590488
1703
que pensez-vous que le FMI prévoit
09:52
for the next five years of growth in Africa?
226
592191
3020
pour les cinq prochaines années de croissance africaine ?
09:55
Very good. I think you're secretly saying
227
595211
2775
Très bien. Je pense que vous vous dites,
09:57
to your head, probably five and a half percent.
228
597986
2182
probablement 5,5%.
10:00
You're all economists, and I think,
229
600168
1942
Vous êtes tous des économistes, et j'ai tort,
10:02
like most economists, wrong.
230
602110
2482
comme la plupart des économistes.
10:04
No offense.
231
604592
2096
Avec tout le respect que je vous dois.
10:06
What I like to do is try and find the countries
232
606688
2881
Ce que j'aimerais faire est de trouver les pays
10:09
that are doing exactly what Africa has already done,
233
609569
4161
qui sont en train de faire ce que l'Afrique a déjà fait,
10:13
and it means that jump from 1,800 years of nothing
234
613730
3398
c'est-à-dire partir de 1 800 ans de rien du tout
10:17
to whoof, suddenly shooting through the roof.
235
617128
3047
et grimper soudainement en flèche.
10:20
India is one of those examples.
236
620175
2654
L'Inde est l'un de ces exemples.
10:22
This is Indian growth from 1960 to 2010.
237
622829
4119
Ceci représente la croissance de l'Inde de 1960 à 2010.
10:26
Ignore the scale on the bottom for a second.
238
626948
2914
Ne faites pas attention à l'échelle du bas pour l'instant.
10:29
Actually, for the first 20 years,
239
629862
2370
En fait, pendant les 20 premières années,
10:32
the '60s and '70s, India didn't really grow.
240
632232
3043
les années 60 et 70, l'Inde n'a pas réellement connu de croissance.
10:35
It grew at two percent
241
635275
2061
Elle a crû de 2%
10:37
when population growth was about two and a half.
242
637336
3080
quand la croissance de la population était d'environ 2,5.
10:40
If that's familiar, that's exactly what happened
243
640416
2180
Si cela vous dit quelque chose, c'est que c'est exactement ce qui s'est passé
10:42
in sub-Sahara in the '80s and the '90s.
244
642596
2295
en Afrique subsaharienne dans les années 80 et 90.
10:44
And then something happened in 1980.
245
644891
1774
Puis quelque chose se passa en 1980.
10:46
Boom! India began to explode.
246
646665
2223
Boum ! L'Inde commença à exploser.
10:48
It wasn't a "Hindu rate of growth,"
247
648888
2284
Ce n'était pas un « taux de croissance Hindou »,
10:51
"democracies can't grow." Actually India could.
248
651172
3056
« les démocraties ne peuvent pas avoir de croissance. » En fait l'Inde pouvait.
10:54
And if I lay sub-Saharan growth
249
654228
2806
Si je place la croissance de l'Afrique subsaharienne
10:57
on top of the Indian growth story,
250
657034
2268
au-dessus de celle de l'Inde,
10:59
it's remarkably similar.
251
659302
2616
c'est incroyablement similaire.
11:01
Twenty years of not much growth
252
661918
2287
Vingt années durant lesquelles il n'y a pas de grande croissance
11:04
and a trend line which is actually telling you
253
664205
1554
puis une courbe de tendance qui vous dit qu'en fait,
11:05
that sub-Saharan African growth is
254
665759
1990
la croissance de l'Afrique subsaharienne est
11:07
slightly better than India.
255
667749
2561
légèrement meilleure que celle de l'Inde.
11:10
And if I then lay developing Asia on top of this,
256
670310
3435
Si je place l'Asie en développement au-dessus,
11:13
I'm saying India is 20 years ahead of Africa,
257
673745
2824
je peux dire que l'Inde est 20 ans en avance sur l'Afrique,
11:16
I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India,
258
676569
4106
je peux dire que l'Asie en développement est 10 ans en avance sur l'Inde,
11:20
I can draw out some forecasts
259
680675
2177
je peux extrapoler quelques prévisions
11:22
for the next 30 to 40 years
260
682852
2320
pour les prochaines 30 à 40 années
11:25
which I think are better
261
685172
2070
qui je pense sont meilleures
11:27
than the ones where you're looking backwards.
262
687242
2852
que celles que nous obtenons en regardant en arrière.
11:30
And that tells me this:
263
690094
2347
Cela me dit que
11:32
that Africa is going to go
264
692441
1782
l'Afrique est en train de passer
11:34
from a $2 trillion economy today
265
694223
3037
d'une économie de 2 000 milliards de dollars aujourd'hui
11:37
to a $29 trillion economy by 2050.
266
697260
4272
à une économie de 29 000 milliards de dollars en 2050.
11:41
Now that's bigger than Europe and America
267
701532
2008
Ceci est plus important que l'Europe et les États-Unis réunis,
11:43
put together in today's money.
268
703540
3458
au cours d'aujourd'hui.
11:46
Life expectancy is going to go up by 13 years.
269
706998
3920
L'espérance de vie va augmenter de 13 ans.
11:50
The population's going to double
270
710918
1738
La population va doubler
11:52
from one billion to two billion,
271
712656
1453
d'un milliard à deux milliards,
11:54
so household incomes are going to go up sevenfold
272
714109
3350
donc les revenus des ménages vont augmenter d'un facteur sept
11:57
in the next 35 years.
273
717459
2864
dans les 35 prochaines années.
12:00
And when I present this in Africa --
274
720323
3117
Quand je présente cela en Afrique --
12:03
Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question.
275
723440
3804
en Nairobi, à Lagos, à Accra -- on me pose une question.
12:07
"Charlie, why are you so pessimistic?"
276
727244
4868
« Charlie, pourquoi es-tu si pessimiste ? »
12:12
And you know what?
277
732112
1843
Et vous savez quoi ?
12:13
Actually, I think they've got a point.
278
733955
2389
Je pense qu'ils ont raison.
12:16
Am I really saying that there can be nothing learned,
279
736344
2472
Suis-je réellement en train de dire qu'il n'y a rien à tirer,
12:18
yes from the positives in Asia and India,
280
738816
3284
du positif en Asie et en Inde,
12:22
but also the negatives?
281
742100
1378
mais aussi du négatif ?
12:23
Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made.
282
743478
2562
Peut-être que l'Afrique peut éviter de commettre les mêmes erreurs.
12:26
Surely, the technologies that we're talking about here
283
746040
3395
Les technologies dont nous avons parlé ici
12:29
this last week,
284
749435
1609
la semaine dernière,
12:31
surely some of these can perhaps
285
751044
1944
certaines peuvent sûrement
12:32
help Africa grow even faster?
286
752988
2728
aider l'Afrique à croître encore plus rapidement.
12:35
And I think here we can play a role.
287
755716
2435
Je pense qu'ici nous pouvons jouer un rôle.
12:38
Because technology does let you help.
288
758151
2843
Parce que la technologie vous permet d'aider.
12:40
You can go and download
289
760994
2139
Vous pouvez aller télécharger maintenant
12:43
some of the great African literature
290
763133
2035
des œuvres de la grande littérature africaine
12:45
from the Internet now.
291
765168
1799
sur Internet.
12:46
No, not right now, just 30 seconds.
292
766967
2473
Non, pas maintenant, encore 30 secondes.
12:49
You can go and buy some of the great tunes.
293
769440
2190
Vous pouvez aller acheter quelques excellentes chansons.
12:51
My iPod's full of them.
294
771630
1731
Mon iPod en est rempli.
12:53
Buy African products.
295
773361
1690
Achetez des produits africains.
12:55
Go on holiday and see for yourself
296
775051
1965
Allez-y en vacances et voyez par vous-mêmes
12:57
the change that's happening.
297
777016
1549
le changement qui est en train de s'opérer.
12:58
Invest.
298
778565
1405
Investissez.
12:59
Perhaps hire people, give them the skills
299
779970
2126
Peut-être même employez des gens, enseignez-leur des aptitudes,
13:02
that they can take back to Africa,
300
782096
2269
qu'ils peuvent rapporter en Afrique,
13:04
and their companies will grow an awful lot faster
301
784365
2265
et leurs entreprises croîtront beaucoup plus vite
13:06
than most of ours here in the West.
302
786630
2650
que la plupart des nôtres en Occident.
13:09
And then you and I can help make sure
303
789280
4301
Alors vous et moi pouvons aider à assurer
13:13
that for Africa, the 21st century is their century.
304
793581
4129
que pour l'Afrique, le 21ème siècle soit leur siècle.
13:17
Thank you very much.
305
797710
1810
Merci beaucoup.
13:19
(Applause)
306
799520
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7