Charles Robertson: Africa's next boom

チャールズ・ロバートソン: 次はアフリカ―急成長を迎える大陸

101,278 views

2013-10-22 ・ TED


New videos

Charles Robertson: Africa's next boom

チャールズ・ロバートソン: 次はアフリカ―急成長を迎える大陸

101,278 views ・ 2013-10-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Minami Okamoto
00:12
Africa is booming.
0
12574
1787
アフリカは 急成長を迎えつつあります
00:14
Per capita incomes since the year 2000
1
14361
2505
一人当たりの所得は 2000年から
00:16
have doubled,
2
16866
1600
倍増しました
00:18
and this boom is impacting on everyone.
3
18466
3375
そして この成長は すべての人に影響を与えています
00:21
Life expectancy has increased by one year
4
21841
2826
平均寿命も 過去10年の間
00:24
every three years for the last decade.
5
24667
2750
3年に1歳の割合で 増えています
00:27
That means if an African child is born today,
6
27417
3485
つまり 今日 アフリカで生まれた子は
00:30
rather than three days ago,
7
30902
1788
3日前に生まれた子より
00:32
they will get an extra day of life
8
32690
1887
1日長生きするというわけです
00:34
at the end of their lifespan.
9
34577
2023
1日長生きするというわけです
00:36
It's that quick.
10
36600
1791
それほど速いスピードなのです
00:38
And HIV infection rates are down 27 percent:
11
38391
4112
そして HIV感染率も 20%下がり
00:42
600,000 less people a year are getting HIV
12
42503
4250
サブサハラアフリカで HIVに感染する人は
00:46
in sub-Saharan Africa.
13
46753
2464
年間60万人の割合で 減っています
00:49
The battle against malaria is being won,
14
49217
3062
マラリアとの戦いにも 勝利をおさめつつあります
00:52
with deaths from malaria down 27 percent,
15
52279
2800
マラリアによる死者数は 27%減少しています
00:55
according to the latest World Bank data.
16
55079
1762
これは 世界銀行の 最新データです
00:56
And malaria nets actually are playing a role in that.
17
56841
3097
マラリア予防の蚊帳も 効を奏してきています
00:59
This shouldn't surprise us,
18
59938
2172
驚くことではありません
01:02
because actually, everybody grows.
19
62110
2749
皆 成長するんです
01:04
If you go back to Imperial Rome
20
64859
1976
ローマ帝国時代の 紀元後1年から
01:06
in the Year 1 A.D.,
21
66835
2205
ローマ帝国時代の 紀元後1年から
01:09
there was admittedly about 1,800 years
22
69040
2298
1800年の間は たいした成長は見られません
01:11
where there wasn't an awful lot of growth.
23
71338
2247
1800年の間は たいした成長は見られません
01:13
But then the people that the Romans
24
73585
1992
でも ローマ人が呼ぶところの
01:15
would have called Scottish barbarians, my ancestors,
25
75577
3815
スコットランドの野蛮人 私の祖先によって
01:19
were actually part of the Industrial Revolution,
26
79392
2120
産業革命が引き起こされ
01:21
and in the 19th century, growth began to accelerate,
27
81512
2688
19世紀には 成長が加速し始めます
01:24
and you saw that get quicker and quicker,
28
84200
3040
成長は どんどん速くなり
01:27
and it's been impacting everyone.
29
87240
2760
あらゆる人に 影響を与えてきました
01:30
It doesn't matter if this is the jungles of Singapore
30
90000
2615
シンガポールの ジャングルであろうと
01:32
or the tundra of northern Finland.
31
92615
2250
フィンランド北部の ツンドラであろうと
01:34
Everybody gets involved. It's just a matter of when
32
94865
2921
すべての人にです もはや
01:37
the inevitable happens.
33
97786
2334
成長の訪れは 時間の問題でした
01:40
Among the reasons I think it's happening right now
34
100120
2621
今 アフリカで成長が起こっている 理由の一つに
01:42
is the quality of the leadership across Africa.
35
102741
3482
質の高いリーダーシップが あげられます
01:46
I think most of us would agree that in the 1990s,
36
106223
3318
皆さんもご承知の通り 1990年代における
01:49
the greatest politician in the world was African,
37
109541
3696
世界で最も素晴らしい政治家は アフリカ人でした
01:53
but I'm meeting brilliant people
38
113237
2611
でも 私はこれまでずっと 大陸をまたがり
01:55
across the continent the entire time,
39
115848
1864
素晴らしい人々と 会っています
01:57
and they're doing the reforms
40
117712
1568
彼らは改革を行い
01:59
which have transformed the economic situation
41
119280
2512
各国での 経済状況を変えてきました
02:01
for their countries.
42
121792
1781
各国での 経済状況を変えてきました
02:03
And the West is engaging with that.
43
123573
2102
西洋諸国も これに関わっています
02:05
The West has given debt forgiveness programs
44
125675
2319
西洋諸国の 債務免除プログラムにより
02:07
which have halved sub-Saharan debt
45
127994
2503
サブサハラ諸国の負債は
02:10
from about 70 percent of GDP down to about 40.
46
130497
3718
GDPの70%から40%まで半減しました
02:14
At the same time, our debt level's gone up to 120
47
134215
2689
その反面 私たちの負債レベルは 120にまで上昇し
02:16
and we're all feeling slightly miserable
48
136904
2088
結果として 少し みじめに感じられます
02:18
as a result.
49
138992
1333
結果として 少し みじめに感じられます
02:20
Politics gets weaker when debt is high.
50
140325
3115
負債が多ければ 政治の力は弱くなりますが
02:23
When public sector debt is low,
51
143440
1963
公共部門の債務が少なければ
02:25
governments don't have to choose
52
145403
1472
政府も どちらか選ぶことなく
02:26
between investing in education and health
53
146875
2482
教育・保健に投資をしながら
02:29
and paying interest on that debt you owe.
54
149357
2275
債務利息の支払いができます
02:31
And it's not just the public sector which is looking so good.
55
151632
3222
さらに 好況なのは 公共部門だけではなく
02:34
The private sector as well.
56
154854
1857
民間部門でもです
02:36
Again, in the West, we have private sector debt
57
156711
3161
西洋では 民間部門の負債は
02:39
of 200 percent of GDP in Spain,
58
159872
2255
GDPの2倍にも及びます スペインや
02:42
the U.K., and the U.S.
59
162127
2291
イギリス アメリカでそうで
02:44
That's an awful lot of debt.
60
164418
2075
本当に大きな債務です
02:46
Africa, many African countries,
61
166493
2591
でも アフリカ諸国における 民間部門の負債は
02:49
are sitting at 10 to 30 percent of GDP.
62
169084
3486
GDPの10~30%に とどまっています
02:52
If there's any continent that can do what China has done --
63
172570
3552
もし中国が成し遂げたことを できる大陸があるとすれば―
02:56
China's at about 130 percent of GDP on that chart --
64
176122
3417
このグラフ上では 中国の民間債務はGDPの130%です―
02:59
if anyone can do what China has done
65
179539
2148
もし ここ30年で 中国が成し遂げたことを
03:01
in the last 30 years,
66
181687
2129
できるところがあるとすれば
03:03
it'll be Africa in the next 30.
67
183816
2594
今後30年間の アフリカ大陸でしょう
03:06
So they've got great government finances, great private sector debt.
68
186410
2722
アフリカには巨額の政府資金があり 民間債務も少ないです
03:09
Does anyone recognize this? In fact, they do.
69
189132
2584
皆 知っているんでしょうか? もちろんです
03:11
Foreign direct investment
70
191716
1814
外国直接投資は
03:13
has poured into Africa in the last 15 years.
71
193530
3678
この15年 アフリカに どんどん流れ込んできています
03:17
Back in the '70s,
72
197208
2052
1970年代には
03:19
no one touched the continent with a barge pole.
73
199260
2997
アフリカなんて 誰も見向きもしませんでした
03:22
And this investment is actually Western-led.
74
202257
2271
この投資は 西洋諸国が主導しているものです
03:24
We hear a lot about China,
75
204528
1841
中国について いろんな話を聞きますし
03:26
and they do lend a lot of money,
76
206369
2320
中国は多額の資金を 貸与しています
03:28
but 60 percent of the FDI in the last couple of years
77
208689
2575
でも 過去2年間の 外国直接投資の60%は
03:31
has come from Europe, America, Australia, Canada.
78
211264
3066
欧州、アメリカ、オーストラリア カナダからで
03:34
Ten percent's come from India.
79
214330
2606
10%がインドからでした
03:36
And they're investing in energy.
80
216936
2230
投資は エネルギーに 向けられています
03:39
Africa produces 10 million barrels a day of oil now.
81
219166
3250
アフリカは 1日あたり 1千万バーレルの石油を産出しており
03:42
It's the same as Saudi Arabia or Russia.
82
222416
3304
それは サウジアラビアやロシアの 産出量に匹敵します
03:45
And they're investing in telecoms,
83
225720
2071
さらに 電気通信や
03:47
shopping malls.
84
227791
2005
ショッピング・モールへの 投資もあります
03:49
And this very encouraging story, I think,
85
229796
3242
こうした素晴らしい状況の 背景には
03:53
is partly demographic-led.
86
233038
1875
人口動態があると 考えています
03:54
And it's not just about African demographics.
87
234913
3337
アフリカの人口動態だけ ではありません
03:58
I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds
88
238250
2975
これは 世界各地の 15歳から24歳の人口を表したもので
04:01
in various parts of the world,
89
241225
2282
これは 世界各地の 15歳から24歳の人口を表したもので
04:03
and the blue line is the one I want you to focus on for a second.
90
243507
3391
今 注目いただきたいのは 青線です
04:06
Ten years ago, say you're Foxconn
91
246898
2455
10年前に 例えば Foxconnが
04:09
setting up an iPhone factory, by chance.
92
249353
2715
iPhoneの工場を 立ち上げるとしたら
04:12
You might choose China,
93
252068
1620
中国を選んでいたかもしれません
04:13
which is the bulk of that East Asian blue line,
94
253688
2202
東アジアの青線が 集まっているところで
04:15
where there's 200 million young people,
95
255890
1944
2億人の若者がいて
04:17
and every year until 2010 that's getting bigger.
96
257834
4845
2010年まで 毎年 増加しています
04:22
Which means you're going to have new guys
97
262679
2304
つまり 次々と 若者がやってきては
04:24
knocking on the door saying, "Give us a job,"
98
264983
2362
「仕事がほしい」と言うばかりか
04:27
and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job."
99
267345
3235
「高い給料なんていらないから ただ仕事をくれ」という状況なんです
04:30
Now, that's completely changed now.
100
270580
2588
でも 今は違います
04:33
This decade, we're going to see a 20- to 30-percent
101
273168
3144
この10年で 中国の15歳から24歳の若者は
04:36
fall in the number of 15- to 24-year-olds in China.
102
276312
4111
20~30%も減少しています
04:40
So where do you set up your new factory?
103
280423
3201
では どこに新しい工場を 作るべきなのでしょう?
04:43
You look at South Asia, and people are.
104
283624
1787
注目されているのは 南アジア
04:45
They're looking at Pakistan and Bangladesh,
105
285411
2055
パキスタンやバングラデシュ
04:47
and they're also looking at Africa.
106
287466
2391
そして アフリカです
04:49
And they're looking at Africa
107
289857
1791
アフリカが注目されているのは
04:51
because that yellow line is showing you
108
291648
2514
あの黄色の線が示す通り
04:54
that the number of young Africans
109
294162
1660
アフリカの若者の数は
04:55
is going to continue to get bigger
110
295822
1591
ずっと増加を続け
04:57
decade after decade after decade out to 2050.
111
297413
5419
2050年まで その傾向は変わらないからです
05:02
Now, there's a problem with lots of young people
112
302832
2864
確かに 多くの若者が どんな市場にでも
05:05
coming into any market,
113
305696
1950
押し寄せてくると 困ることもあります
05:07
particularly when they're young men.
114
307646
1544
特に男性が増えるとそうですが
05:09
A bit dangerous, sometimes.
115
309190
2326
少し危険な場合もあります
05:11
I think one of the crucial factors
116
311516
1958
ただ そこで重要なのは
05:13
is how educated is that demographic?
117
313474
3421
その人たちが どう教育されているかです
05:16
If you look at the red line here,
118
316895
1932
ここの赤線をご覧ください
05:18
what you're going to see is that in 1975,
119
318827
1676
1975年当時には
05:20
just nine percent of kids
120
320503
2089
サブサハラアメリカで
05:22
were in secondary school education
121
322592
2400
中等教育を受けていたのは
05:24
in sub-Saharan Africa.
122
324992
2658
適齢期の子どものうち たった9%でした
05:27
Would you set up a factory
123
327650
1767
1970年代半ばに サブサハラで
05:29
in sub-Sahara in the mid-1970s?
124
329417
1890
工場を建てようと思いますか?
05:31
Nobody else did.
125
331307
1320
そんなことは 誰もせず
05:32
They chose instead Turkey and Mexico
126
332627
2653
代わりに トルコやメキシコで
05:35
to set up the textiles factories,
127
335280
2496
繊維工場を 立ち上げていました
05:37
because their education levels
128
337776
1458
当時 両国の教育レベルは
05:39
were 25 to 30 percent.
129
339234
2901
25~30%だったからです
05:42
Today, sub-Sahara is at the levels
130
342135
3461
現在 サブサハラの 教育レベルは
05:45
that Turkey and Mexico were at in 1975.
131
345596
3736
1975年当時の トルコやメキシコと同じです
05:49
They will get the textiles jobs
132
349332
3179
繊維関係の仕事を得て
05:52
that will take people out of rural poverty
133
352511
2680
それにより 貧困の世界から抜け出し
05:55
and put them on the road to industrialization and wealth.
134
355191
4664
産業化や裕福さに 向かって歩んでいけます
05:59
So what's Africa looking like today?
135
359855
3059
では 今 アフリカは どんな感じなんでしょう?
06:02
This is how I look at Africa.
136
362914
1661
これは 少し妙ですが
06:04
It's a bit odd, because I'm an economist.
137
364575
1824
経済学者の私の目から 見たアフリカです
06:06
Each little box is about a billion dollars,
138
366399
1911
小さな四角1つが 10億ドルを表します
06:08
and you see that I pay an awful lot of attention
139
368310
1717
ご覧の通り 私が注目しているのは
06:10
to Nigeria sitting there in the middle.
140
370027
2292
真ん中にある ナイジェリアです
06:12
South Africa is playing a role.
141
372319
2165
南アフリカも 大事です
06:14
But when I'm thinking about the future,
142
374484
2079
でも 将来を考えたとき
06:16
I'm actually most interested
143
376563
2551
私が最も関心があるのは
06:19
in Central, Western and Southern Africa.
144
379114
2765
中央、西部、南部アフリカです
06:21
If I look at Africa by population,
145
381879
2562
アフリカを 人口で見ると
06:24
East Africa stands out
146
384441
1369
東アフリカが最も大きく
06:25
as so much potential.
147
385810
1984
その可能性も甚大です
06:27
And I'm showing you something else with these maps.
148
387794
3032
別の観点から見てみましょう こちらの地図は
06:30
I'm showing you democracy versus autocracy.
149
390826
2742
民主主義国家と 独裁国家を対比させています
06:33
Fragile democracies is the beige color.
150
393568
3253
民主主義国家でも 不安定なものはベージュ
06:36
Strong democracies are the orange color.
151
396821
2643
確立しているものは オレンジ色にしています
06:39
And what you'll see here is that most Africans
152
399464
2730
この通り ほとんどのアフリカ諸国は
06:42
are now living in democracies.
153
402194
3819
今 民主主義のもとにあるのです
06:46
Why does that matter?
154
406013
2176
なぜ それが重要なんでしょう?
06:48
Because what people want
155
408189
2434
人々が望むのは
06:50
is what politicians try,
156
410623
2135
政治家がしようとすること―
06:52
they don't always succeed, but they try and deliver.
157
412758
3091
成功はしなくとも 届けようとすることだからです
06:55
And what you've got is a reinforcing positive circle going on.
158
415849
2647
民主主義では 好循環が強化されます
06:58
In Ghana in the elections, in December 2012,
159
418496
2876
ガーナで行われた 2012年12月に選挙で
07:01
the battle between the two candidates
160
421372
2230
2人の候補者が 議論を戦わせたのは
07:03
was over education.
161
423602
3273
教育についてでした
07:06
One guy offered free secondary school education
162
426875
1993
片方の候補者は 中等教育は
07:08
to all, not just 30 percent.
163
428868
2348
30%だけでなく 皆に無料で提供すべきと主張し
07:11
The other guy had to say,
164
431216
1319
他方が約束をしたのは
07:12
I'm going to build 50 new schools.
165
432535
2127
学校を新しく50校建てる ということで
07:14
He won by a margin.
166
434662
2859
彼が僅差で当選しました
07:17
So democracy is encouraging governments
167
437521
3050
民主主義によって 政府は
07:20
to invest in education.
168
440571
1600
教育に投資するようになっています
07:22
Education is helping growth and investment,
169
442171
2085
教育によって 成長や投資が促進され
07:24
and that's giving budget revenues,
170
444256
1412
それが予算収入をもたらし
07:25
which is giving governments more money,
171
445668
1839
政府の財源も増えて
07:27
which is helping growth through education.
172
447507
3206
教育が成長につながっていくのです
07:30
It's a positive, virtuous circle.
173
450713
2535
まさに好循環です
07:33
But I get asked this question,
174
453248
2561
でも 私はこの質問を受けて
07:35
and this particular question makes me quite sad:
175
455809
3086
とても悲しくなりました
07:38
It's, "But what about corruption?
176
458895
2531
「政治的腐敗はどうなの?」
07:41
How can you invest in Africa when there's corruption?"
177
461426
4104
「汚職があるのに どうしてアフリカに投資できるのか?」
07:45
And what makes me sad about it
178
465530
1641
何が悲しいかと言うと
07:47
is that this graph here is showing you
179
467171
2025
このグラフにある通り
07:49
that the biggest correlation with corruption is wealth.
180
469196
3965
汚職は 富と 最も相関関係があります
07:53
When you're poor, corruption is not your biggest priority.
181
473161
4546
貧しいときには 汚職なんて気にしません
07:57
And the countries on the right hand side,
182
477707
2113
右側にある 国々をご覧ください
07:59
you'll see the per capita GDP,
183
479820
1723
一人当たりの国内総生産が
08:01
basically every country
184
481543
1825
5千ドル以下の国 ほぼ全てで
08:03
with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars,
185
483368
3495
5千ドル以下の国 ほぼ全てで
08:06
has got a corruption score
186
486863
2220
汚職度数は
08:09
of roughly, what's that, about three?
187
489083
3035
およそ3くらいです
08:12
Three out of 10. That's not good.
188
492118
2283
10段階の3ですから 良くないですね
08:14
Every poor country is corrupt.
189
494401
2348
貧しい国は 皆 腐敗しています
08:16
Every rich country is relatively uncorrupt.
190
496765
4126
豊かな国は 比較的 腐敗していません
08:20
How do you get from poverty and corruption
191
500891
4003
どうしたら 貧しく腐敗した状態から
08:24
to wealth and less corruption?
192
504894
2269
豊かで腐敗が少ない状態に なれるのでしょう?
08:27
You see the middle class grow.
193
507163
2192
中産階級を育てればよいのです
08:29
And the way to do that is to invest,
194
509355
3487
そのためには 投資をしないといけません
08:32
not to say I'm not investing in that continent
195
512842
3380
腐敗が横行しているから そこには投資しないなんて
08:36
because there's too much corruption.
196
516222
2277
もってのほかです
08:38
Now, I don't want to be an apologist for corruption.
197
518499
2677
汚職の擁護者に なるつもりはありません
08:41
I've been arrested because I refused to pay a bribe --
198
521176
2939
以前に 賄賂を断ったことで 逮捕されたこともあります
08:44
not in Africa, actually.
199
524115
2112
アフリカでのことでは ありませんよ
08:46
But what I'm saying here is that
200
526227
1698
でも 私がここで言いたいのは
08:47
we can make a difference
201
527925
1790
状況は変えられるということです
08:49
and we can do that by investing.
202
529715
2906
投資することで 自らの手で変えられるんです
08:52
Now I'm going to let you in on a little not-so-secret.
203
532621
3507
半ば公然の秘密に なっていることですが
08:56
Economists aren't great at forecasting.
204
536128
2867
経済学者は 予測は得意ではありません
08:58
Because the question really is, what happens next?
205
538995
2112
次に何が起こるか 予想できません
09:01
And if you go back to the year 2000,
206
541107
2524
2000年に 時計の針を戻すと
09:03
what you'll find is The Economist
207
543631
1763
当時 エコノミスト誌は
09:05
had a very famous cover, "The Hopeless Continent,"
208
545394
3168
「絶望の大陸」 という有名な表紙を作りました
09:08
and what they'd done is they'd looked at growth
209
548562
2182
彼らは ただ アフリカでの過去10年の
09:10
in Africa over the previous 10 years -- two percent --
210
550744
4130
成長率が2%というのを見て
09:14
and they said,
211
554874
2104
今後10年に何が起こるかを 予測したわけです
09:16
what's going to happen in the next 10 years?
212
556978
2533
今後10年に何が起こるかを 予測したわけです
09:19
They assumed two percent,
213
559511
2379
成長率2%と推測し
09:21
and that made it a pretty hopeless story,
214
561890
1893
先が見えないとしたのです
09:23
because population growth was two and a half.
215
563783
3150
人口は2.5倍に 増えていたわけですから
09:26
People got poorer in Africa in the 1990s.
216
566933
2780
1990年代には アフリカは もっと貧しくなりました
09:29
Now 2012, The Economist has a new cover,
217
569713
3438
2012年になって エコノミスト誌の表紙を
09:33
and what does that new cover show?
218
573151
1846
飾ったのは 何だったでしょう?
09:34
That new cover shows, well, Africa rising,
219
574997
2983
新しい表紙は 「前途有望なアフリカ」です
09:37
because the growth over the last 10 years
220
577980
1727
過去10年の成長率が
09:39
has been about five and a half percent.
221
579707
2620
5.5%だったから という理由でです
09:42
I would like to see if you can all now become economists,
222
582327
3526
皆さんも 経済学者になれるか 試してみましょう
09:45
because if growth for the last 10 years
223
585853
2515
過去10年の成長率が
09:48
has been five and a half percent,
224
588368
2120
5.5%だったとして
09:50
what do you think the IMF is forecasting
225
590488
1703
アメリカにおける 今後5年の成長を
09:52
for the next five years of growth in Africa?
226
592191
3020
IMFはどう予測するでしょうか?
09:55
Very good. I think you're secretly saying
227
595211
2775
聴衆: 5.5% CR: その通り 皆さん
09:57
to your head, probably five and a half percent.
228
597986
2182
次の成長率も5.5%と 思われたでしょう
10:00
You're all economists, and I think,
229
600168
1942
皆さんも 立派な経済学者です
10:02
like most economists, wrong.
230
602110
2482
でも ほとんどの経済学者同様 間違っています
10:04
No offense.
231
604592
2096
気を悪くしないでくださいね
10:06
What I like to do is try and find the countries
232
606688
2881
さて アフリカがたどったのと
10:09
that are doing exactly what Africa has already done,
233
609569
4161
同じ軌跡をたどっている 国を見つけたいと思います
10:13
and it means that jump from 1,800 years of nothing
234
613730
3398
つまり 1800年もの 何もない状態を経て
10:17
to whoof, suddenly shooting through the roof.
235
617128
3047
グーンと急成長する国です
10:20
India is one of those examples.
236
620175
2654
インドも その一つです
10:22
This is Indian growth from 1960 to 2010.
237
622829
4119
これは 1960~2010年の インドの成長を表したものです
10:26
Ignore the scale on the bottom for a second.
238
626948
2914
下にある数字は ちょっと忘れてください
10:29
Actually, for the first 20 years,
239
629862
2370
実際 最初の20年間
10:32
the '60s and '70s, India didn't really grow.
240
632232
3043
つまり 60、70年代には インドはたいして成長していません
10:35
It grew at two percent
241
635275
2061
成長率は2%ながら
10:37
when population growth was about two and a half.
242
637336
3080
人口は2.5倍にも 膨らんでいます
10:40
If that's familiar, that's exactly what happened
243
640416
2180
聞いたことがある話でしょう これは まさに
10:42
in sub-Sahara in the '80s and the '90s.
244
642596
2295
80、90年代に サブサハラで起こったことです
10:44
And then something happened in 1980.
245
644891
1774
そして 1980年に起こったのが
10:46
Boom! India began to explode.
246
646665
2223
急成長! インドが爆発を始めます
10:48
It wasn't a "Hindu rate of growth,"
247
648888
2284
「ヒンドゥー並の成長率」や
10:51
"democracies can't grow." Actually India could.
248
651172
3056
「成長できない民主主義」ではなく インドは急成長したのです
10:54
And if I lay sub-Saharan growth
249
654228
2806
サブサハラの成長を
10:57
on top of the Indian growth story,
250
657034
2268
インドの成長物語に 重ね合わせると
10:59
it's remarkably similar.
251
659302
2616
驚くべきほど似ています
11:01
Twenty years of not much growth
252
661918
2287
20年間の停滞期
11:04
and a trend line which is actually telling you
253
664205
1554
そして 傾向線が示すように
11:05
that sub-Saharan African growth is
254
665759
1990
サブサハラの成長は
11:07
slightly better than India.
255
667749
2561
インドよりも良いのです
11:10
And if I then lay developing Asia on top of this,
256
670310
3435
これに 発展途上のアジアを 重ねてみましょう
11:13
I'm saying India is 20 years ahead of Africa,
257
673745
2824
インドは アフリカの20年先を行き
11:16
I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India,
258
676569
4106
発展途上のアジアは インドの10年先を行くのが分かります
11:20
I can draw out some forecasts
259
680675
2177
ここから 今後30~40年の 予測をしてみます
11:22
for the next 30 to 40 years
260
682852
2320
ここから 今後30~40年の 予測をしてみます
11:25
which I think are better
261
685172
2070
これは 過去を振り返って
11:27
than the ones where you're looking backwards.
262
687242
2852
予測をするのよりも 良いと思います
11:30
And that tells me this:
263
690094
2347
ここから言えるのは こうです
11:32
that Africa is going to go
264
692441
1782
アフリカ経済は
11:34
from a $2 trillion economy today
265
694223
3037
現在の2兆ドル規模から
11:37
to a $29 trillion economy by 2050.
266
697260
4272
2050年までに 29兆ドル規模になり
11:41
Now that's bigger than Europe and America
267
701532
2008
現在の価値で換算すると
11:43
put together in today's money.
268
703540
3458
欧米経済より 大きなものになります
11:46
Life expectancy is going to go up by 13 years.
269
706998
3920
平均寿命も 13年延びます
11:50
The population's going to double
270
710918
1738
人口も倍増して
11:52
from one billion to two billion,
271
712656
1453
10億から20億人になり
11:54
so household incomes are going to go up sevenfold
272
714109
3350
世帯収入も 今後35年で 7倍になります
11:57
in the next 35 years.
273
717459
2864
世帯収入も 今後35年で 7倍になります
12:00
And when I present this in Africa --
274
720323
3117
これをアフリカで
12:03
Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question.
275
723440
3804
ナイロビ、ラゴス、アクラで発表したとき ある質問を受けました
12:07
"Charlie, why are you so pessimistic?"
276
727244
4868
「なぜ そんなに悲観的なのですか?」
12:12
And you know what?
277
732112
1843
考えてもみてください
12:13
Actually, I think they've got a point.
278
733955
2389
その指摘にも 一理あるんです
12:16
Am I really saying that there can be nothing learned,
279
736344
2472
アジアやインドの 良いところは もちろん
12:18
yes from the positives in Asia and India,
280
738816
3284
悪いところからも 学ぶことができるでしょう
12:22
but also the negatives?
281
742100
1378
悪いところからも 学ぶことができるでしょう
12:23
Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made.
282
743478
2562
きっと アフリカは 過去の過ちを避けることができます
12:26
Surely, the technologies that we're talking about here
283
746040
3395
もちろん この一週間 ここで紹介された技術の中にも
12:29
this last week,
284
749435
1609
もちろん この一週間 ここで紹介された技術の中にも
12:31
surely some of these can perhaps
285
751044
1944
アフリカの成長の
12:32
help Africa grow even faster?
286
752988
2728
さらなる促進に 役立つものもあるでしょう
12:35
And I think here we can play a role.
287
755716
2435
私たちにも できることがあるんです
12:38
Because technology does let you help.
288
758151
2843
技術が それを 可能にしてくれています
12:40
You can go and download
289
760994
2139
今すぐにでも インターネットで
12:43
some of the great African literature
290
763133
2035
アフリカの素晴らしい文学を
12:45
from the Internet now.
291
765168
1799
ダウンロードできます
12:46
No, not right now, just 30 seconds.
292
766967
2473
でも あと30秒 待ってくださいね
12:49
You can go and buy some of the great tunes.
293
769440
2190
素敵な音楽も買えます
12:51
My iPod's full of them.
294
771630
1731
私のiPodにも入っています
12:53
Buy African products.
295
773361
1690
アフリカの商品を買ってください
12:55
Go on holiday and see for yourself
296
775051
1965
休暇に訪れて
12:57
the change that's happening.
297
777016
1549
自ら変化を感じ取ってください
12:58
Invest.
298
778565
1405
投資してください
12:59
Perhaps hire people, give them the skills
299
779970
2126
そして 人を雇って
13:02
that they can take back to Africa,
300
782096
2269
アフリカに持ち帰れる スキルを与えてください
13:04
and their companies will grow an awful lot faster
301
784365
2265
彼らが自分の会社を 私たちが西洋でしたよりも
13:06
than most of ours here in the West.
302
786630
2650
もっと早く 成長させられるように
13:09
And then you and I can help make sure
303
789280
4301
そして 一緒に 21世紀が
13:13
that for Africa, the 21st century is their century.
304
793581
4129
アフリカの世紀に なるようにして行きましょう
13:17
Thank you very much.
305
797710
1810
ありがとうございました
13:19
(Applause)
306
799520
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7