Charles Robertson: Africa's next boom

101,236 views ・ 2013-10-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Snela Korekta: Rysia Wand
00:12
Africa is booming.
0
12574
1787
Afryka kwitnie gospodarczo.
00:14
Per capita incomes since the year 2000
1
14361
2505
Dochody per capita
00:16
have doubled,
2
16866
1600
podwoiły się podwoiły się od 2000 r.,
00:18
and this boom is impacting on everyone.
3
18466
3375
a ten postęp dotyka wszystkich.
00:21
Life expectancy has increased by one year
4
21841
2826
Przewidywana długość życia wzrosła o rok
00:24
every three years for the last decade.
5
24667
2750
już 3-krotnie w ostatnim dziesięcioleciu.
00:27
That means if an African child is born today,
6
27417
3485
Czyli urodzone dziś afrykańskie dziecko,
00:30
rather than three days ago,
7
30902
1788
w porównaniu do dziecka urodzonego 3 dni temu,
00:32
they will get an extra day of life
8
32690
1887
będzie żyło dłużej o jeden dzień.
00:34
at the end of their lifespan.
9
34577
2023
będzie żyło dłużej o jeden dzień.
00:36
It's that quick.
10
36600
1791
To tak szybki proces.
00:38
And HIV infection rates are down 27 percent:
11
38391
4112
Wskaźniki zakażeń HIV spadły o 27%,
00:42
600,000 less people a year are getting HIV
12
42503
4250
rokrocznie 600 tysięcy osób mniej
00:46
in sub-Saharan Africa.
13
46753
2464
w Czarnej Afryce zaraża się HIV.
00:49
The battle against malaria is being won,
14
49217
3062
Wojna z malarią idzie ku wygranej,
00:52
with deaths from malaria down 27 percent,
15
52279
2800
zgony wywołane malarią spadły o 27%
00:55
according to the latest World Bank data.
16
55079
1762
według ostatnich danych Banku Światowego,
00:56
And malaria nets actually are playing a role in that.
17
56841
3097
a przyczyniło się do tego używanie moskitier.
00:59
This shouldn't surprise us,
18
59938
2172
To nie powinno dziwić,
01:02
because actually, everybody grows.
19
62110
2749
bo przecież rozwój widać wszędzie.
01:04
If you go back to Imperial Rome
20
64859
1976
Jeśli cofnąć się do cesarstwa rzymskiego
01:06
in the Year 1 A.D.,
21
66835
2205
w pierwszym roku naszej ery,
01:09
there was admittedly about 1,800 years
22
69040
2298
to rzeczywiście przez jakieś 1800 lat
01:11
where there wasn't an awful lot of growth.
23
71338
2247
wzrost był znikomy.
01:13
But then the people that the Romans
24
73585
1992
Ale potem ludzie, których Rzymianie nazwaliby
01:15
would have called Scottish barbarians, my ancestors,
25
75577
3815
"szkockimi barbarzyńcami", moi przodkowie,
01:19
were actually part of the Industrial Revolution,
26
79392
2120
przyczynili się do Rewolucji Przemysłowej
01:21
and in the 19th century, growth began to accelerate,
27
81512
2688
i w XIX wieku wzrost przyspieszył,
01:24
and you saw that get quicker and quicker,
28
84200
3040
i stawał się coraz szybszy.
01:27
and it's been impacting everyone.
29
87240
2760
Wpłynął na wszystkich ludzi,
01:30
It doesn't matter if this is the jungles of Singapore
30
90000
2615
czy to w dżungli w Singapurze,
01:32
or the tundra of northern Finland.
31
92615
2250
czy w tundrze w Finlandii,
01:34
Everybody gets involved. It's just a matter of when
32
94865
2921
każdy w nim uczestniczy.
01:37
the inevitable happens.
33
97786
2334
Pytanie tylko, kiedy dojdzie do nieuniknionego.
01:40
Among the reasons I think it's happening right now
34
100120
2621
Między innymi dzieje się tak
01:42
is the quality of the leadership across Africa.
35
102741
3482
przez jakość przywództwa w całej Afryce.
01:46
I think most of us would agree that in the 1990s,
36
106223
3318
Chyba się zgodzimy, że w latach 90.
01:49
the greatest politician in the world was African,
37
109541
3696
najwybitniejszy polityk świata był Afrykaninem.
01:53
but I'm meeting brilliant people
38
113237
2611
Wciąż spotykam błyskotliwych ludzi
01:55
across the continent the entire time,
39
115848
1864
na tym kontynencie,
01:57
and they're doing the reforms
40
117712
1568
którzy przeprowadzają reformy,
01:59
which have transformed the economic situation
41
119280
2512
odmieniające sytuację gospodarczą
02:01
for their countries.
42
121792
1781
w ich krajach.
02:03
And the West is engaging with that.
43
123573
2102
Zachód się w to angażuje.
02:05
The West has given debt forgiveness programs
44
125675
2319
Tworzy programy umarzania długów,
02:07
which have halved sub-Saharan debt
45
127994
2503
które zredukowały dług krajów subsaharyjskich
02:10
from about 70 percent of GDP down to about 40.
46
130497
3718
z 70% do 40% PKB.
02:14
At the same time, our debt level's gone up to 120
47
134215
2689
Jednocześnie nasz dług wzrósł do 120%
02:16
and we're all feeling slightly miserable
48
136904
2088
i w rezultacie
02:18
as a result.
49
138992
1333
czujemy się trochę pokrzywdzeni.
02:20
Politics gets weaker when debt is high.
50
140325
3115
Polityka słabnie, kiedy dług jest wysoki.
02:23
When public sector debt is low,
51
143440
1963
Kiedy dług publiczny jest mały,
02:25
governments don't have to choose
52
145403
1472
rząd nie musi wybierać
02:26
between investing in education and health
53
146875
2482
między inwestowaniem w edukację i zdrowie,
02:29
and paying interest on that debt you owe.
54
149357
2275
a spłacaniem odsetek.
02:31
And it's not just the public sector which is looking so good.
55
151632
3222
Nie tylko sektor publiczny wygląda tak dobrze,
02:34
The private sector as well.
56
154854
1857
poprawił się też sektor prywatny.
02:36
Again, in the West, we have private sector debt
57
156711
3161
Na Zachodzie dług sektora prywatnego
02:39
of 200 percent of GDP in Spain,
58
159872
2255
jest na poziomie 200% PKB Hiszpanii,
02:42
the U.K., and the U.S.
59
162127
2291
Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych.
02:44
That's an awful lot of debt.
60
164418
2075
To strasznie dużo długów.
02:46
Africa, many African countries,
61
166493
2591
W Afryce dług wielu krajów
02:49
are sitting at 10 to 30 percent of GDP.
62
169084
3486
jest w przedziale od 10 do 30% PKB.
02:52
If there's any continent that can do what China has done --
63
172570
3552
Jeśli jakiś kontynent może naśladować Chiny,
02:56
China's at about 130 percent of GDP on that chart --
64
176122
3417
które mają na tym wykresie 130% PKB,
02:59
if anyone can do what China has done
65
179539
2148
jeśli ktoś może naśladować ich osiągnięcia
03:01
in the last 30 years,
66
181687
2129
z ostatnich 30 lat,
03:03
it'll be Africa in the next 30.
67
183816
2594
jest to właśnie Afryka.
03:06
So they've got great government finances, great private sector debt.
68
186410
2722
Dobre finanse publiczne i dobry poziom zadłużenia.
03:09
Does anyone recognize this? In fact, they do.
69
189132
2584
Czy ktoś to docenia? Owszem.
03:11
Foreign direct investment
70
191716
1814
W ciągu ostatnich 15 lat
03:13
has poured into Africa in the last 15 years.
71
193530
3678
bezpośrednie inwestycje zagraniczne zalały Afrykę.
03:17
Back in the '70s,
72
197208
2052
W latach 70.
03:19
no one touched the continent with a barge pole.
73
199260
2997
nikt nawet nie chciał się nawet zbliżać.
03:22
And this investment is actually Western-led.
74
202257
2271
Inwestycje pochodzą przede wszystkim z Chin.
03:24
We hear a lot about China,
75
204528
1841
Słyszymy dużo o Chinach,
03:26
and they do lend a lot of money,
76
206369
2320
które rzeczywiście udzielają wielu pożyczek,
03:28
but 60 percent of the FDI in the last couple of years
77
208689
2575
ale 60% bezpośrednich inwestycji zagranicznych w ostatnich latach
03:31
has come from Europe, America, Australia, Canada.
78
211264
3066
pochodzi z Europy, USA, Australii i Kanady.
03:34
Ten percent's come from India.
79
214330
2606
10% pochodzi z Indii.
03:36
And they're investing in energy.
80
216936
2230
Są to inwestycje w energię.
03:39
Africa produces 10 million barrels a day of oil now.
81
219166
3250
Afryka produkuje obecnie 10 milionów baryłek ropy dziennie,
03:42
It's the same as Saudi Arabia or Russia.
82
222416
3304
to tyle samo co Arabia Saudyjska czy Rosja.
03:45
And they're investing in telecoms,
83
225720
2071
Jest też wiele inwestycji w telekomunikację
03:47
shopping malls.
84
227791
2005
oraz centra handlowe.
03:49
And this very encouraging story, I think,
85
229796
3242
Myślę, że ta optymistyczna historia
03:53
is partly demographic-led.
86
233038
1875
wynika po części z demografii.
03:54
And it's not just about African demographics.
87
234913
3337
Ale nie chodzi tylko o demografię Afryki.
03:58
I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds
88
238250
2975
Oto liczba osób w wieku 15-24 lat
04:01
in various parts of the world,
89
241225
2282
w różnych częściach świata,
04:03
and the blue line is the one I want you to focus on for a second.
90
243507
3391
Skupcie się na niebieskiej linii.
04:06
Ten years ago, say you're Foxconn
91
246898
2455
Wyobraźcie sobie, że jest rok 2003,
04:09
setting up an iPhone factory, by chance.
92
249353
2715
a wy jesteście zarządem Foxconnu, który chce otworzyć fabrykę iPhone'ów.
04:12
You might choose China,
93
252068
1620
Pewnie wybierzecie Chiny,
04:13
which is the bulk of that East Asian blue line,
94
253688
2202
tu na tej niebieskiej linii obrazującej wschód Azji,
04:15
where there's 200 million young people,
95
255890
1944
gdzie mieszka 200 mln młodych ludzi,
04:17
and every year until 2010 that's getting bigger.
96
257834
4845
a liczba ta wzrasta co roku, aż do roku 2010.
04:22
Which means you're going to have new guys
97
262679
2304
To oznacza, że mnóstwo młodych ludzi
04:24
knocking on the door saying, "Give us a job,"
98
264983
2362
zapuka do drzwi, prosząc o pracę.
04:27
and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job."
99
267345
3235
"Nie potrzebuję wysokich zarobków, tylko daj mi pracę".
04:30
Now, that's completely changed now.
100
270580
2588
Teraz jest już zupełnie inaczej.
04:33
This decade, we're going to see a 20- to 30-percent
101
273168
3144
W tej dekadzie liczba osób w wieku 15-24 lata w Chinach
04:36
fall in the number of 15- to 24-year-olds in China.
102
276312
4111
spadnie o 20 -30%.
04:40
So where do you set up your new factory?
103
280423
3201
Gdzie więc wybudować nową fabrykę?
04:43
You look at South Asia, and people are.
104
283624
1787
Możecie zastanowić się nad południową Azją.
04:45
They're looking at Pakistan and Bangladesh,
105
285411
2055
Wiele firm patrzy w stronę Pakistanu i Bangladeszu,
04:47
and they're also looking at Africa.
106
287466
2391
ale patrzą też na Afrykę.
04:49
And they're looking at Africa
107
289857
1791
Myślą o Afryce,
04:51
because that yellow line is showing you
108
291648
2514
bo ta żółta linia pokazuje,
04:54
that the number of young Africans
109
294162
1660
że liczba młodych Afrykanów
04:55
is going to continue to get bigger
110
295822
1591
będzie rosła
04:57
decade after decade after decade out to 2050.
111
297413
5419
aż do roku 2050.
05:02
Now, there's a problem with lots of young people
112
302832
2864
Jest pewien problem, gdy na rynek wchodzi
05:05
coming into any market,
113
305696
1950
duża grupa młodych ludzi,
05:07
particularly when they're young men.
114
307646
1544
zwłaszcza młodych mężczyzn.
05:09
A bit dangerous, sometimes.
115
309190
2326
Czasem może się to okazać trochę niebezpieczne.
05:11
I think one of the crucial factors
116
311516
1958
Jedną z kluczowych kwestii jest wtedy
05:13
is how educated is that demographic?
117
313474
3421
poziom ich wykształcenia.
05:16
If you look at the red line here,
118
316895
1932
Patrząc na różowe słupki na tym wykresie,
05:18
what you're going to see is that in 1975,
119
318827
1676
zobaczycie że w 1975 roku
05:20
just nine percent of kids
120
320503
2089
tylko 9% dzieci
05:22
were in secondary school education
121
322592
2400
w Afryce Subsaharyjskiej
05:24
in sub-Saharan Africa.
122
324992
2658
chodziło do szkół drugiego stopnia.
05:27
Would you set up a factory
123
327650
1767
Otworzylibyście tam fabrykę
05:29
in sub-Sahara in the mid-1970s?
124
329417
1890
w połowie lat 70.?
05:31
Nobody else did.
125
331307
1320
Żadna firma tego nie zrobiła.
05:32
They chose instead Turkey and Mexico
126
332627
2653
Zamiast tego do otwarcia fabryk tekstyliów
05:35
to set up the textiles factories,
127
335280
2496
wybierały Turcję i Meksyk,
05:37
because their education levels
128
337776
1458
ponieważ tam wskaźniki wykształcenia
05:39
were 25 to 30 percent.
129
339234
2901
wynoszą od 25 do 30%.
05:42
Today, sub-Sahara is at the levels
130
342135
3461
Teraz Afryka Subsaharyjska dorównuje
05:45
that Turkey and Mexico were at in 1975.
131
345596
3736
Meksykowi i Turcji z roku 1975.
05:49
They will get the textiles jobs
132
349332
3179
Dostaną zatrudnienie w przemyśle tekstylnym,
05:52
that will take people out of rural poverty
133
352511
2680
dzięki czemu ludność wiejska wyjdzie z biedy
05:55
and put them on the road to industrialization and wealth.
134
355191
4664
i wejdzie na drogę industrializacji i dobrobytu.
05:59
So what's Africa looking like today?
135
359855
3059
Jak Afryka jest postrzegana dzisiaj?
06:02
This is how I look at Africa.
136
362914
1661
Ja widzę ją tak.
06:04
It's a bit odd, because I'm an economist.
137
364575
1824
To trochę dziwne, bo jestem ekonomistą.
06:06
Each little box is about a billion dollars,
138
366399
1911
Każdy mały kwadracik to miliard dolarów.
06:08
and you see that I pay an awful lot of attention
139
368310
1717
Poświęciłem sporo uwagi Nigerii,
06:10
to Nigeria sitting there in the middle.
140
370027
2292
która jest w środku.
06:12
South Africa is playing a role.
141
372319
2165
Afryka Południowa ma ważną pozycję.
06:14
But when I'm thinking about the future,
142
374484
2079
Ale kiedy myślę o przyszłości,
06:16
I'm actually most interested
143
376563
2551
najbardziej interesują mnie
06:19
in Central, Western and Southern Africa.
144
379114
2765
Afryka centralna, zachodnia i południowa.
06:21
If I look at Africa by population,
145
381879
2562
Jeśli skupimy się na populacji Afryki,
06:24
East Africa stands out
146
384441
1369
widać, że wschód
06:25
as so much potential.
147
385810
1984
ma naprawdę ogromny potencjał.
06:27
And I'm showing you something else with these maps.
148
387794
3032
Te mapy pokazują coś coś jeszcze.
06:30
I'm showing you democracy versus autocracy.
149
390826
2742
Kontrastują demokrację i autokrację.
06:33
Fragile democracies is the beige color.
150
393568
3253
Niestabilne demokracje oznaczone są na beżowo.
06:36
Strong democracies are the orange color.
151
396821
2643
Silne demokracje na pomarańczowo.
06:39
And what you'll see here is that most Africans
152
399464
2730
Jak widać większość Afrykanów
06:42
are now living in democracies.
153
402194
3819
żyje obecnie w demokracji.
06:46
Why does that matter?
154
406013
2176
Dlaczego to ważne?
06:48
Because what people want
155
408189
2434
Bo politycy chcą osiągnąć to,
06:50
is what politicians try,
156
410623
2135
czego chcą ludzie.
06:52
they don't always succeed, but they try and deliver.
157
412758
3091
Nie zawsze im się to udaje, ale próbują.
06:55
And what you've got is a reinforcing positive circle going on.
158
415849
2647
To tworzy koło pozytywnego wzmocnienia.
06:58
In Ghana in the elections, in December 2012,
159
418496
2876
W Ghanie w grudniu 2012
07:01
the battle between the two candidates
160
421372
2230
walka między kandydatami w wyborach
07:03
was over education.
161
423602
3273
toczyła się o edukację.
07:06
One guy offered free secondary school education
162
426875
1993
Jeden oferował darmową edukację drugiego stopnia dla wszystkich,
07:08
to all, not just 30 percent.
163
428868
2348
nie tylko dla 30% społeczeństwa.
07:11
The other guy had to say,
164
431216
1319
Drugi musiał powiedzieć:
07:12
I'm going to build 50 new schools.
165
432535
2127
"Wybuduję 50 nowych szkół".
07:14
He won by a margin.
166
434662
2859
Wygrał niewielką przewagą głosów.
07:17
So democracy is encouraging governments
167
437521
3050
W ten sposób demokracja zachęca rządy
07:20
to invest in education.
168
440571
1600
do inwestowania w edukację,
07:22
Education is helping growth and investment,
169
442171
2085
edukacja wspomaga wzrost i stymuluje inwestycje,
07:24
and that's giving budget revenues,
170
444256
1412
co generuje wpływy do budżetu,
07:25
which is giving governments more money,
171
445668
1839
co z kolei daje rządom więcej pieniędzy,
07:27
which is helping growth through education.
172
447507
3206
które potem znowu stymulują wzrost przez inwestycje w edukację.
07:30
It's a positive, virtuous circle.
173
450713
2535
To pozytywne błędne koło.
07:33
But I get asked this question,
174
453248
2561
Dostaję wiele pytań,
07:35
and this particular question makes me quite sad:
175
455809
3086
a jedno szczególnie mnie zasmuca:
07:38
It's, "But what about corruption?
176
458895
2531
"Ale co z korupcją?".
07:41
How can you invest in Africa when there's corruption?"
177
461426
4104
"Jak inwestować w Afryce z jej korupcją?"
07:45
And what makes me sad about it
178
465530
1641
Zasmuca mnie to,
07:47
is that this graph here is showing you
179
467171
2025
bo wykres pokazuje, że czynnikiem
07:49
that the biggest correlation with corruption is wealth.
180
469196
3965
najsilniej skorelowanym z korupcją jest dobrobyt.
07:53
When you're poor, corruption is not your biggest priority.
181
473161
4546
Dla biednego korupcja nie jest priorytetem.
07:57
And the countries on the right hand side,
182
477707
2113
Widzicie tu poziom PKB per capita.
07:59
you'll see the per capita GDP,
183
479820
1723
Dla państw po prawej stronie,
08:01
basically every country
184
481543
1825
które mają PKB per capita
08:03
with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars,
185
483368
3495
na poziomie niższym niż 5 tys. dolarów,
08:06
has got a corruption score
186
486863
2220
wskaźnik poziomu korupcji
08:09
of roughly, what's that, about three?
187
489083
3035
wynosi 3.
08:12
Three out of 10. That's not good.
188
492118
2283
3 na 10. To nie najlepiej.
08:14
Every poor country is corrupt.
189
494401
2348
Wszystkie biedne kraje są skorumpowane,
08:16
Every rich country is relatively uncorrupt.
190
496765
4126
a kraje bogate stosunkowo nie.
08:20
How do you get from poverty and corruption
191
500891
4003
Jak przejść od biedy i korupcji
08:24
to wealth and less corruption?
192
504894
2269
do bogactwa i mniejszej korupcji?
08:27
You see the middle class grow.
193
507163
2192
Trzeba rozwijać klasę średnią.
08:29
And the way to do that is to invest,
194
509355
3487
Żeby to osiągnąć, trzeba inwestować,
08:32
not to say I'm not investing in that continent
195
512842
3380
a nie odżegnywać się od inwestycji,
08:36
because there's too much corruption.
196
516222
2277
bo jest tam za duża korupcja.
08:38
Now, I don't want to be an apologist for corruption.
197
518499
2677
Nie chcę tu usprawiedliwiać korupcji.
08:41
I've been arrested because I refused to pay a bribe --
198
521176
2939
Zostałem aresztowany, bo nie chciałem zapłacić łapówki.
08:44
not in Africa, actually.
199
524115
2112
I nie było to w Afryce.
08:46
But what I'm saying here is that
200
526227
1698
Chcę tylko powiedzieć,
08:47
we can make a difference
201
527925
1790
że możemy coś zmienić,
08:49
and we can do that by investing.
202
529715
2906
a możemy to zrobić poprzez inwestycje.
08:52
Now I'm going to let you in on a little not-so-secret.
203
532621
3507
Powiem coś, co nie jest szczególną tajemnicą.
08:56
Economists aren't great at forecasting.
204
536128
2867
Ekonomiści nie są najlepsi w robieniu prognoz.
08:58
Because the question really is, what happens next?
205
538995
2112
Bo prawdziwe pytanie brzmi: "Co dalej?".
09:01
And if you go back to the year 2000,
206
541107
2524
Jeśli cofniemy się do roku 2000,
09:03
what you'll find is The Economist
207
543631
1763
zobaczymy wydanie "The Economist" ze słynną okładką
09:05
had a very famous cover, "The Hopeless Continent,"
208
545394
3168
i tytułem "Kontynent skazany na porażkę".
09:08
and what they'd done is they'd looked at growth
209
548562
2182
Autorzy artykułu spojrzeli na wzrost gospodarczy Afryki
09:10
in Africa over the previous 10 years -- two percent --
210
550744
4130
w ostatnich 10 latach, a więc 2%,
09:14
and they said,
211
554874
2104
i zapytali:
09:16
what's going to happen in the next 10 years?
212
556978
2533
"Co stanie się w ciągu kolejnego dziesięciolecia?".
09:19
They assumed two percent,
213
559511
2379
Przyjęli 2-procentowy wzrost,
09:21
and that made it a pretty hopeless story,
214
561890
1893
co nie dawało wiele nadziei,
09:23
because population growth was two and a half.
215
563783
3150
bo liczba ludności rosła o 2,5%.
09:26
People got poorer in Africa in the 1990s.
216
566933
2780
W latach 90. ludzie w Afryce ubożeli.
09:29
Now 2012, The Economist has a new cover,
217
569713
3438
W roku 2012 "The Economist" ma nową okładkę.
09:33
and what does that new cover show?
218
573151
1846
Co przedstawia?
09:34
That new cover shows, well, Africa rising,
219
574997
2983
Pokazuje rozwój Afryki
09:37
because the growth over the last 10 years
220
577980
1727
dzięki wzrostowi gospodarczemu,
09:39
has been about five and a half percent.
221
579707
2620
który w ostatnim dziesięcioleciu wyniósł ok. 5,5%.
09:42
I would like to see if you can all now become economists,
222
582327
3526
Zmieńcie się teraz w ekonomistów.
09:45
because if growth for the last 10 years
223
585853
2515
Jeżeli wzrost gospodarczy w ostatnich 10 latach
09:48
has been five and a half percent,
224
588368
2120
wyniósł 5,5%,
09:50
what do you think the IMF is forecasting
225
590488
1703
to co Międzynarodowy Fundusz Walutowy
09:52
for the next five years of growth in Africa?
226
592191
3020
prognozuje dla Afryki na kolejne 5 lat?
09:55
Very good. I think you're secretly saying
227
595211
2775
Właśnie. Chyba wszyscy pomyśleli,
09:57
to your head, probably five and a half percent.
228
597986
2182
że jakieś 5,5%.
10:00
You're all economists, and I think,
229
600168
1942
Wszyscy jesteście ekonomistami,
10:02
like most economists, wrong.
230
602110
2482
i jak większość ekonomistów, mylicie się.
10:04
No offense.
231
604592
2096
Bez urazy.
10:06
What I like to do is try and find the countries
232
606688
2881
Chciałbym spojrzeć na kraje,
10:09
that are doing exactly what Africa has already done,
233
609569
4161
które robią to, co Afryka już zrobiła,
10:13
and it means that jump from 1,800 years of nothing
234
613730
3398
czyli dokonują przeskoku z 1800 lat niczego,
10:17
to whoof, suddenly shooting through the roof.
235
617128
3047
do gwałtownego przyspieszenia.
10:20
India is one of those examples.
236
620175
2654
Jednym z takich przykładów są Indie.
10:22
This is Indian growth from 1960 to 2010.
237
622829
4119
Oto wzrost gospodarczy Indii w latach 1960-2010.
10:26
Ignore the scale on the bottom for a second.
238
626948
2914
Zignorujcie przez chwilę skalę na dole wykresu.
10:29
Actually, for the first 20 years,
239
629862
2370
Tak naprawdę przez pierwsze 20 lat,
10:32
the '60s and '70s, India didn't really grow.
240
632232
3043
w latach 60. i 70.,
10:35
It grew at two percent
241
635275
2061
Indie rozwijały się ledwie o 2%,
10:37
when population growth was about two and a half.
242
637336
3080
podczas gdy liczba ludności rosła o 2,5%.
10:40
If that's familiar, that's exactly what happened
243
640416
2180
Brzmi to znajomo, bo dokładnie to samo
10:42
in sub-Sahara in the '80s and the '90s.
244
642596
2295
działo się w Czarnej Afryce w latach 80. i 90.
10:44
And then something happened in 1980.
245
644891
1774
Potem coś stało się w roku 1980.
10:46
Boom! India began to explode.
246
646665
2223
Nagle Indie zaczęły gwałtownie rosnąć.
10:48
It wasn't a "Hindu rate of growth,"
247
648888
2284
Nie był to "hinduski indeks wzrostu",
10:51
"democracies can't grow." Actually India could.
248
651172
3056
"demokracje nie mogą się rozwijać". Indie mogły.
10:54
And if I lay sub-Saharan growth
249
654228
2806
Jeśli nałożę wzrost subsaharyjski
10:57
on top of the Indian growth story,
250
657034
2268
na historię wzrostu Indii,
10:59
it's remarkably similar.
251
659302
2616
to zobaczymy duże podobieństwa.
11:01
Twenty years of not much growth
252
661918
2287
20 lat niewielkiego wzrostu.
11:04
and a trend line which is actually telling you
253
664205
1554
i trend wskazujący,
11:05
that sub-Saharan African growth is
254
665759
1990
że Afryka subsaharyjska
11:07
slightly better than India.
255
667749
2561
rozwija się trochę lepiej niż Indie.
11:10
And if I then lay developing Asia on top of this,
256
670310
3435
A jeśli na to wszystko nałożę rozwój Azji,
11:13
I'm saying India is 20 years ahead of Africa,
257
673745
2824
to Indie są 20 lat przed Afryką,
11:16
I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India,
258
676569
4106
a Azja o 10 lat przed Indiami.
11:20
I can draw out some forecasts
259
680675
2177
Dzięki temu mogę stworzyć prognozy
11:22
for the next 30 to 40 years
260
682852
2320
na kolejne 30 do 40 lat,
11:25
which I think are better
261
685172
2070
i sądzę, że są one lepsze
11:27
than the ones where you're looking backwards.
262
687242
2852
niż te, które patrzą wstecz.
11:30
And that tells me this:
263
690094
2347
To mi pokazuje,
11:32
that Africa is going to go
264
692441
1782
że gospodarka Afryki,
11:34
from a $2 trillion economy today
265
694223
3037
warta obecnie 2 biliony dolarów,
11:37
to a $29 trillion economy by 2050.
266
697260
4272
w roku 2050 będzie warta 29 bilionów.
11:41
Now that's bigger than Europe and America
267
701532
2008
To więcej niż Europa i Ameryka razem,
11:43
put together in today's money.
268
703540
3458
wyrażone w obecnej wartości pieniądza.
11:46
Life expectancy is going to go up by 13 years.
269
706998
3920
Oczekiwana długość życia wzrośnie o 13 lat.
11:50
The population's going to double
270
710918
1738
Populacja podwoi się
11:52
from one billion to two billion,
271
712656
1453
z jednego do dwóch miliardów ludzi,
11:54
so household incomes are going to go up sevenfold
272
714109
3350
a dochody gospodarstw domowych wzrosną 7-krotnie
11:57
in the next 35 years.
273
717459
2864
w ciągu najbliższych 35 lat.
12:00
And when I present this in Africa --
274
720323
3117
Kiedy pokazuję to w Afryce,
12:03
Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question.
275
723440
3804
w Nairobi, Lagosie, Akrze, pytają mnie:
12:07
"Charlie, why are you so pessimistic?"
276
727244
4868
"Charlie, dlaczego jesteś takim pesymistą?".
12:12
And you know what?
277
732112
1843
I wiecie co?
12:13
Actually, I think they've got a point.
278
733955
2389
Myślę, że coś w tym jest.
12:16
Am I really saying that there can be nothing learned,
279
736344
2472
Dlaczego mówię, że oni niczego się nie nauczą,
12:18
yes from the positives in Asia and India,
280
738816
3284
nie tylko z pozytywnych aspektów wzrostu w Azji czy Indiach,
12:22
but also the negatives?
281
742100
1378
ale też z jego ciemnych stron?
12:23
Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made.
282
743478
2562
Może Afryce uda się uniknąć niektórych błędów, które tam popełniono?
12:26
Surely, the technologies that we're talking about here
283
746040
3395
Te techniki, o których rozmawialiśmy
12:29
this last week,
284
749435
1609
w zeszłym tygodniu
12:31
surely some of these can perhaps
285
751044
1944
na pewno mogą pomóc Afryce
12:32
help Africa grow even faster?
286
752988
2728
w jeszcze szybszym rozwoju.
12:35
And I think here we can play a role.
287
755716
2435
Możemy wziąć w tym udział.
12:38
Because technology does let you help.
288
758151
2843
Bo technika umożliwia nam pomoc.
12:40
You can go and download
289
760994
2139
Można teraz pobrać z Internetu
12:43
some of the great African literature
290
763133
2035
wspaniałe dzieła
12:45
from the Internet now.
291
765168
1799
literatury afrykańskiej.
12:46
No, not right now, just 30 seconds.
292
766967
2473
Może nie teraz tylko za 30 sekund.
12:49
You can go and buy some of the great tunes.
293
769440
2190
Możecie kupić świetną muzykę,
12:51
My iPod's full of them.
294
771630
1731
mam jej pełno na iPodzie.
12:53
Buy African products.
295
773361
1690
Kupujcie afrykańskie produkty.
12:55
Go on holiday and see for yourself
296
775051
1965
Pojedźcie tam na wakacje,
12:57
the change that's happening.
297
777016
1549
i zobaczcie te zmiany na własne oczy.
12:58
Invest.
298
778565
1405
Inwestujcie.
12:59
Perhaps hire people, give them the skills
299
779970
2126
Zatrudniajcie ludzi, dawajcie im umiejętności,
13:02
that they can take back to Africa,
300
782096
2269
które mogą zabrać z powrotem do Afryki.
13:04
and their companies will grow an awful lot faster
301
784365
2265
Dzięki temu ich firmy rozwiną się szybciej
13:06
than most of ours here in the West.
302
786630
2650
niż większość naszych na Zachodzie.
13:09
And then you and I can help make sure
303
789280
4301
W ten sposób możecie sprawić,
13:13
that for Africa, the 21st century is their century.
304
793581
4129
że XXI wiek stanie się wiekiem Afryki.
13:17
Thank you very much.
305
797710
1810
Dziękuję bardzo.
13:19
(Applause)
306
799520
4000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7