Charles Robertson: Africa's next boom

101,236 views ・ 2013-10-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Alessandra Tadiotto
00:12
Africa is booming.
0
12574
1787
L'Africa è in pieno boom.
00:14
Per capita incomes since the year 2000
1
14361
2505
Dal 2000 il reddito pro capite
00:16
have doubled,
2
16866
1600
è raddoppiato,
00:18
and this boom is impacting on everyone.
3
18466
3375
e questo boom incide su tutti.
00:21
Life expectancy has increased by one year
4
21841
2826
L'aspettativa di vita è cresciuta di un anno
00:24
every three years for the last decade.
5
24667
2750
ogni tre anni nell'ultimo decennio.
00:27
That means if an African child is born today,
6
27417
3485
Questo significa che un bambino che nasce oggi in Africa
00:30
rather than three days ago,
7
30902
1788
invece di tre giorni fa,
00:32
they will get an extra day of life
8
32690
1887
vivrà un giorno in più
00:34
at the end of their lifespan.
9
34577
2023
alla fine della sua vita.
00:36
It's that quick.
10
36600
1791
È davvero rapido.
00:38
And HIV infection rates are down 27 percent:
11
38391
4112
Il tasso di infezioni da HIV è diminuito del 27 per cento:
00:42
600,000 less people a year are getting HIV
12
42503
4250
ogni anno 600 000 persone in meno contraggono l'HIV
00:46
in sub-Saharan Africa.
13
46753
2464
nell'Africa subsahariana.
00:49
The battle against malaria is being won,
14
49217
3062
La battaglia contro la malaria è quasi vinta,
00:52
with deaths from malaria down 27 percent,
15
52279
2800
con i decessi per malaria in calo del 27 per cento,
00:55
according to the latest World Bank data.
16
55079
1762
secondo gli ultimi dati della Banca Mondiale.
00:56
And malaria nets actually are playing a role in that.
17
56841
3097
In questo, le reti contro la malaria giocano un ruolo importante.
00:59
This shouldn't surprise us,
18
59938
2172
Non dovrebbe sorprenderci,
01:02
because actually, everybody grows.
19
62110
2749
perché in realtà, tutti crescono.
01:04
If you go back to Imperial Rome
20
64859
1976
Se tornate alla Roma Imperiale
01:06
in the Year 1 A.D.,
21
66835
2205
nell'anno 1 D.C.,
01:09
there was admittedly about 1,800 years
22
69040
2298
ci furono 1800 anni
01:11
where there wasn't an awful lot of growth.
23
71338
2247
di totale assenza di crescita.
01:13
But then the people that the Romans
24
73585
1992
Ma poi quelli che i Romani
01:15
would have called Scottish barbarians, my ancestors,
25
75577
3815
avrebbero chiamato barbari scozzesi, i miei antenati,
01:19
were actually part of the Industrial Revolution,
26
79392
2120
parteciparono alla Rivoluzione Industriale,
01:21
and in the 19th century, growth began to accelerate,
27
81512
2688
e nel 19° secolo, la crescita cominciò ad accelerare,
01:24
and you saw that get quicker and quicker,
28
84200
3040
e diventò sempre più sostenuta,
01:27
and it's been impacting everyone.
29
87240
2760
con un impatto su tutti quanti.
01:30
It doesn't matter if this is the jungles of Singapore
30
90000
2615
Non importa se è la giungla di Singapore
01:32
or the tundra of northern Finland.
31
92615
2250
o la tundra della Finlandia del nord.
01:34
Everybody gets involved. It's just a matter of when
32
94865
2921
Tutti sono coinvolti. È solo questione di quando
01:37
the inevitable happens.
33
97786
2334
accade l'inevitabile.
01:40
Among the reasons I think it's happening right now
34
100120
2621
Tra le ragioni per cui penso stia accadendo ora
01:42
is the quality of the leadership across Africa.
35
102741
3482
c'è la qualità della leadership in Africa.
01:46
I think most of us would agree that in the 1990s,
36
106223
3318
Siamo tutti d'accordo, penso, che negli anni '90,
01:49
the greatest politician in the world was African,
37
109541
3696
il più grande politico del mondo era Africano,
01:53
but I'm meeting brilliant people
38
113237
2611
ma incontro continuamente
01:55
across the continent the entire time,
39
115848
1864
persone brillanti nel continente.
01:57
and they're doing the reforms
40
117712
1568
Stanno facendo le riforme
01:59
which have transformed the economic situation
41
119280
2512
che hanno trasformato la situazione economica
02:01
for their countries.
42
121792
1781
dei loro paesi.
02:03
And the West is engaging with that.
43
123573
2102
E l'Occidente è coinvolto in tutto questo.
02:05
The West has given debt forgiveness programs
44
125675
2319
L'Occidente ha concesso programmi di cancellazione del debito
02:07
which have halved sub-Saharan debt
45
127994
2503
che hanno dimezzato il debito subsahariano
02:10
from about 70 percent of GDP down to about 40.
46
130497
3718
dal 70 per cento del PIL fino al 40 per cento.
02:14
At the same time, our debt level's gone up to 120
47
134215
2689
Nello stesso tempo, il livello del nostro debito è salito fino a 120
02:16
and we're all feeling slightly miserable
48
136904
2088
e di conseguenza
02:18
as a result.
49
138992
1333
ci sentiamo miserabili.
02:20
Politics gets weaker when debt is high.
50
140325
3115
La politica si indebolisce quando il debito è alto.
02:23
When public sector debt is low,
51
143440
1963
Quando il debito pubblico è basso,
02:25
governments don't have to choose
52
145403
1472
i governi non devono scegliere
02:26
between investing in education and health
53
146875
2482
tra investimenti nell'istruzione e nella sanità
02:29
and paying interest on that debt you owe.
54
149357
2275
e pagamento degli interessi sul debito.
02:31
And it's not just the public sector which is looking so good.
55
151632
3222
Non è solo il settore pubblico ad essere in così buona salute.
02:34
The private sector as well.
56
154854
1857
Lo è anche il settore privato.
02:36
Again, in the West, we have private sector debt
57
156711
3161
Di nuovo, in Occidente, il debito del settore privato
02:39
of 200 percent of GDP in Spain,
58
159872
2255
è il 200 per cento del PIL in Spagna,
02:42
the U.K., and the U.S.
59
162127
2291
nel Regno Unito e negli Stati Uniti.
02:44
That's an awful lot of debt.
60
164418
2075
È un debito enorme.
02:46
Africa, many African countries,
61
166493
2591
Molti paesi africani,
02:49
are sitting at 10 to 30 percent of GDP.
62
169084
3486
si posizionano tra 10 il 30 per cento del PIL.
02:52
If there's any continent that can do what China has done --
63
172570
3552
Se c'è un continente che può fare quello che ha fatto la Cina --
02:56
China's at about 130 percent of GDP on that chart --
64
176122
3417
la Cina è a circa 130 per cento del PIL su quel grafico --
02:59
if anyone can do what China has done
65
179539
2148
se c'è qualcuno che può fare quello che ha fatto la Cina
03:01
in the last 30 years,
66
181687
2129
negli ultimi 30 anni,
03:03
it'll be Africa in the next 30.
67
183816
2594
sarà l'Africa nei prossimi 30.
03:06
So they've got great government finances, great private sector debt.
68
186410
2722
Le finanze dello stato sono ottime, hanno un ottimo debito del settore privato.
03:09
Does anyone recognize this? In fact, they do.
69
189132
2584
Qualcuno lo riconosce? Certo.
03:11
Foreign direct investment
70
191716
1814
Negli ultimi 15 anni l'investimento diretto estero
03:13
has poured into Africa in the last 15 years.
71
193530
3678
si è riversato in Africa.
03:17
Back in the '70s,
72
197208
2052
Negli anni '70,
03:19
no one touched the continent with a barge pole.
73
199260
2997
nessuno si avvicinava al continente.
03:22
And this investment is actually Western-led.
74
202257
2271
Questi investimenti sono guidati dai paesi occidentali.
03:24
We hear a lot about China,
75
204528
1841
Sentiamo parlare molto della Cina,
03:26
and they do lend a lot of money,
76
206369
2320
che presta molti soldi,
03:28
but 60 percent of the FDI in the last couple of years
77
208689
2575
ma il 60 per cento dell'investimento diretto estero negli ultimi anni
03:31
has come from Europe, America, Australia, Canada.
78
211264
3066
viene da Europa, America, Australia, Canada.
03:34
Ten percent's come from India.
79
214330
2606
Il dieci per cento viene dall'India.
03:36
And they're investing in energy.
80
216936
2230
E investono in energia.
03:39
Africa produces 10 million barrels a day of oil now.
81
219166
3250
L'Africa produce 10 milioni di barili di petrolio al giorno.
03:42
It's the same as Saudi Arabia or Russia.
82
222416
3304
Quanto l'Arabia Saudita o la Russia.
03:45
And they're investing in telecoms,
83
225720
2071
E investono nelle telecomunicazioni,
03:47
shopping malls.
84
227791
2005
nei centri commerciali.
03:49
And this very encouraging story, I think,
85
229796
3242
E credo che questa storia incoraggiante
03:53
is partly demographic-led.
86
233038
1875
sia in parte dovuta alla demografia.
03:54
And it's not just about African demographics.
87
234913
3337
Non si tratta solo della demografia africana.
03:58
I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds
88
238250
2975
Vi sto mostrando il numero di ragazzi dai 15 ai 24 anni
04:01
in various parts of the world,
89
241225
2282
in varie parti del mondo.
04:03
and the blue line is the one I want you to focus on for a second.
90
243507
3391
La linea blu è quella su cui voglio vi concentriate per un attimo.
04:06
Ten years ago, say you're Foxconn
91
246898
2455
Dieci anni fa, diciamo che siete la Foxconn
04:09
setting up an iPhone factory, by chance.
92
249353
2715
che vuole aprire una fabbrica di iPhone.
04:12
You might choose China,
93
252068
1620
Potreste scegliere la Cina,
04:13
which is the bulk of that East Asian blue line,
94
253688
2202
che è il grosso di quella linea blu nell'Asia orientale,
04:15
where there's 200 million young people,
95
255890
1944
dove ci sono 200 milioni di giovani,
04:17
and every year until 2010 that's getting bigger.
96
257834
4845
e ogni anno fino al 2010 sono cresciuti.
04:22
Which means you're going to have new guys
97
262679
2304
Significa che avrete ragazzi nuovi
04:24
knocking on the door saying, "Give us a job,"
98
264983
2362
che bussano alla porta dicendo, "Dateci un lavoro",
04:27
and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job."
99
267345
3235
e, "Non ho bisogno di un grosso aumento, datemi solo un lavoro."
04:30
Now, that's completely changed now.
100
270580
2588
Ora tutto è cambiato.
04:33
This decade, we're going to see a 20- to 30-percent
101
273168
3144
Questo decennio, vedremo una caduta dal 20 al 30 per cento
04:36
fall in the number of 15- to 24-year-olds in China.
102
276312
4111
del numero di ragazzi dai 15 ai 24 anni in Cina.
04:40
So where do you set up your new factory?
103
280423
3201
Quindi dove insediate la vostra nuova fabbrica?
04:43
You look at South Asia, and people are.
104
283624
1787
Guardate l'Asia del Sud, ed è quello che sta accadendo.
04:45
They're looking at Pakistan and Bangladesh,
105
285411
2055
Si guarda il Pakistan, il Bangladesh,
04:47
and they're also looking at Africa.
106
287466
2391
e anche l'Africa.
04:49
And they're looking at Africa
107
289857
1791
Si guarda l'Africa
04:51
because that yellow line is showing you
108
291648
2514
perché quella linea gialla mostra
04:54
that the number of young Africans
109
294162
1660
che il numero di giovani africani
04:55
is going to continue to get bigger
110
295822
1591
continuerà a crescere
04:57
decade after decade after decade out to 2050.
111
297413
5419
decennio dopo decennio fino al 2050.
05:02
Now, there's a problem with lots of young people
112
302832
2864
C'è un problema nell'avere tanti giovani
05:05
coming into any market,
113
305696
1950
che entrano nel mercato,
05:07
particularly when they're young men.
114
307646
1544
in particolare quando sono giovani uomini.
05:09
A bit dangerous, sometimes.
115
309190
2326
È un po' pericoloso qualche volta.
05:11
I think one of the crucial factors
116
311516
1958
Credo che uno dei fattori cruciali sia,
05:13
is how educated is that demographic?
117
313474
3421
quanto istruita è quella categoria demografica?
05:16
If you look at the red line here,
118
316895
1932
Se osservate la linea rossa qui,
05:18
what you're going to see is that in 1975,
119
318827
1676
quello che vedrete è che nel 1975,
05:20
just nine percent of kids
120
320503
2089
solo il nove per cento dei bambini
05:22
were in secondary school education
121
322592
2400
frequentava un scuola secondaria
05:24
in sub-Saharan Africa.
122
324992
2658
nell'Africa subsahariana.
05:27
Would you set up a factory
123
327650
1767
Avreste costruito una fabbrica
05:29
in sub-Sahara in the mid-1970s?
124
329417
1890
in quella zona a metà degli anni '70?
05:31
Nobody else did.
125
331307
1320
Nessun altro lo ha fatto.
05:32
They chose instead Turkey and Mexico
126
332627
2653
Invece è stata scelta la Turchia e il Messico
05:35
to set up the textiles factories,
127
335280
2496
per aprire fabbriche tessili,
05:37
because their education levels
128
337776
1458
perché i livelli di istruzione
05:39
were 25 to 30 percent.
129
339234
2901
erano tra il 25 e il 30 per cento.
05:42
Today, sub-Sahara is at the levels
130
342135
3461
Oggi, la zona subsahariana è ai livelli
05:45
that Turkey and Mexico were at in 1975.
131
345596
3736
della Turchia e del Messico nel 1975.
05:49
They will get the textiles jobs
132
349332
3179
Prenderanno i lavori del settore tessile,
05:52
that will take people out of rural poverty
133
352511
2680
il che farà emergere la gente dalla povertà
05:55
and put them on the road to industrialization and wealth.
134
355191
4664
e la indirizzerà sulla strada dell'industrializzazione e della ricchezza.
05:59
So what's Africa looking like today?
135
359855
3059
Com'è l'Africa oggi?
06:02
This is how I look at Africa.
136
362914
1661
Ecco com'è l'Africa oggi.
06:04
It's a bit odd, because I'm an economist.
137
364575
1824
È un po' strano, perché sono un economista.
06:06
Each little box is about a billion dollars,
138
366399
1911
Ogni scatoletta corrisponde a circa un miliardo di dollari,
06:08
and you see that I pay an awful lot of attention
139
368310
1717
e vedete che pongo molta attenzione
06:10
to Nigeria sitting there in the middle.
140
370027
2292
alla Nigeria che sta lì in mezzo.
06:12
South Africa is playing a role.
141
372319
2165
Il Sudafrica ha un ruolo.
06:14
But when I'm thinking about the future,
142
374484
2079
Ma penso al futuro,
06:16
I'm actually most interested
143
376563
2551
sono più interessato
06:19
in Central, Western and Southern Africa.
144
379114
2765
all'Africa centrale, occidentale e meridionale.
06:21
If I look at Africa by population,
145
381879
2562
Se osservo l'Africa in termini di popolazione,
06:24
East Africa stands out
146
384441
1369
l'Africa orientale si distingue
06:25
as so much potential.
147
385810
1984
per il suo potenziale.
06:27
And I'm showing you something else with these maps.
148
387794
3032
Vi mostro qualcos'altro con queste mappe.
06:30
I'm showing you democracy versus autocracy.
149
390826
2742
Vi mostro la democrazia rispetto all'autocrazia.
06:33
Fragile democracies is the beige color.
150
393568
3253
Le democrazie fragili sono in beige.
06:36
Strong democracies are the orange color.
151
396821
2643
Le democrazie forti sono in arancione.
06:39
And what you'll see here is that most Africans
152
399464
2730
Quello che vedete qui è che molti Africani
06:42
are now living in democracies.
153
402194
3819
ora vivono in democrazie.
06:46
Why does that matter?
154
406013
2176
Perché ha importanza?
06:48
Because what people want
155
408189
2434
Perché quello che la gente vuole
06:50
is what politicians try,
156
410623
2135
è quello che i politici cercano di fare.
06:52
they don't always succeed, but they try and deliver.
157
412758
3091
Non ci riescono sempre, ma ci provano e lo portano a termine.
06:55
And what you've got is a reinforcing positive circle going on.
158
415849
2647
Avete qui un circolo positivo che si auto-rinforza.
06:58
In Ghana in the elections, in December 2012,
159
418496
2876
Nelle elezioni del Ghana, nel dicembre 2012,
07:01
the battle between the two candidates
160
421372
2230
la battaglia tra i due candidati
07:03
was over education.
161
423602
3273
era sull'istruzione.
07:06
One guy offered free secondary school education
162
426875
1993
Un tizio ha offerto l'istruzione secondaria gratuita
07:08
to all, not just 30 percent.
163
428868
2348
a tutti, non solo al 30 per cento.
07:11
The other guy had to say,
164
431216
1319
L'altro ha dovuto dire
07:12
I'm going to build 50 new schools.
165
432535
2127
che avrebbe costruito 50 nuove scuole.
07:14
He won by a margin.
166
434662
2859
Ha vinto per poco.
07:17
So democracy is encouraging governments
167
437521
3050
La democrazia incoraggia i governi
07:20
to invest in education.
168
440571
1600
a investire nell'istruzione.
07:22
Education is helping growth and investment,
169
442171
2085
L'istruzione aiuta la crescita e gli investimenti,
07:24
and that's giving budget revenues,
170
444256
1412
e genera entrate,
07:25
which is giving governments more money,
171
445668
1839
che danno ai governi più soldi,
07:27
which is helping growth through education.
172
447507
3206
che a loro volta aiutano la crescita attraverso l'istruzione.
07:30
It's a positive, virtuous circle.
173
450713
2535
È un circolo virtuoso positivo.
07:33
But I get asked this question,
174
453248
2561
Ma mi viene posta una domanda,
07:35
and this particular question makes me quite sad:
175
455809
3086
e questa domanda in particolare mi rattrista un po':
07:38
It's, "But what about corruption?
176
458895
2531
"E la corruzione?
07:41
How can you invest in Africa when there's corruption?"
177
461426
4104
Come si può investire in Africa in presenza di corruzione?"
07:45
And what makes me sad about it
178
465530
1641
E quello che mi rattrista
07:47
is that this graph here is showing you
179
467171
2025
è che il grafico mostra che ciò che ha
07:49
that the biggest correlation with corruption is wealth.
180
469196
3965
la correlazione più elevata con la corruzione è la ricchezza.
07:53
When you're poor, corruption is not your biggest priority.
181
473161
4546
Se siete poveri, la corruzione non è la vostra priorità.
07:57
And the countries on the right hand side,
182
477707
2113
E i paesi sulla destra,
07:59
you'll see the per capita GDP,
183
479820
1723
vedete il PIL pro capite,
08:01
basically every country
184
481543
1825
in sostanza ogni paese
08:03
with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars,
185
483368
3495
con un PIL pro capite inferiore a 5000 dollari,
08:06
has got a corruption score
186
486863
2220
ha un livello di corruzione
08:09
of roughly, what's that, about three?
187
489083
3035
di circa tre.
08:12
Three out of 10. That's not good.
188
492118
2283
Tre su dieci. Non va bene.
08:14
Every poor country is corrupt.
189
494401
2348
Tutti i paesi poveri sono corrotti.
08:16
Every rich country is relatively uncorrupt.
190
496765
4126
Tutti i paesi ricchi sono relativamente poco corrotti.
08:20
How do you get from poverty and corruption
191
500891
4003
Come si arriva da povertà e corruzione
08:24
to wealth and less corruption?
192
504894
2269
a ricchezza e meno corruzione?
08:27
You see the middle class grow.
193
507163
2192
Vedete la classe media che cresce.
08:29
And the way to do that is to invest,
194
509355
3487
E il sistema per farlo è investire,
08:32
not to say I'm not investing in that continent
195
512842
3380
inutile dire che non si investe in quel continente
08:36
because there's too much corruption.
196
516222
2277
perché c'è troppa corruzione.
08:38
Now, I don't want to be an apologist for corruption.
197
518499
2677
Non voglio giustificare la corruzione.
08:41
I've been arrested because I refused to pay a bribe --
198
521176
2939
Sono stato arrestato perché mi sono rifiutato di pagare una tangente --
08:44
not in Africa, actually.
199
524115
2112
in realtà non in Africa.
08:46
But what I'm saying here is that
200
526227
1698
Ma ciò che voglio dire è che
08:47
we can make a difference
201
527925
1790
possiamo fare la differenza
08:49
and we can do that by investing.
202
529715
2906
e la possiamo fare investendo.
08:52
Now I'm going to let you in on a little not-so-secret.
203
532621
3507
Ora vi racconto un segreto di Pulcinella.
08:56
Economists aren't great at forecasting.
204
536128
2867
Gli economisti non sono bravi a fare previsioni.
08:58
Because the question really is, what happens next?
205
538995
2112
Perché la vera domanda è, cosa succede dopo?
09:01
And if you go back to the year 2000,
206
541107
2524
Se tornate al 2000,
09:03
what you'll find is The Economist
207
543631
1763
scoprirete che The Economist
09:05
had a very famous cover, "The Hopeless Continent,"
208
545394
3168
pubblicò una famosa copertina, "Il Continente Senza Speranze",
09:08
and what they'd done is they'd looked at growth
209
548562
2182
e quello che hanno fatto è stato osservare la crescita
09:10
in Africa over the previous 10 years -- two percent --
210
550744
4130
in Africa nei 10 anni precedenti, pari al due per cento,
09:14
and they said,
211
554874
2104
e hanno detto,
09:16
what's going to happen in the next 10 years?
212
556978
2533
cosa accadrà nei prossimi 10 anni?
09:19
They assumed two percent,
213
559511
2379
Hanno assunto quel dato, due per cento,
09:21
and that made it a pretty hopeless story,
214
561890
1893
e ne hanno dedotto che era una storia senza speranze,
09:23
because population growth was two and a half.
215
563783
3150
perché la popolazione cresceva del 2,5 per cento.
09:26
People got poorer in Africa in the 1990s.
216
566933
2780
La gente diventava più povera in Africa negli anni '90.
09:29
Now 2012, The Economist has a new cover,
217
569713
3438
Ora siamo nel 2012, The Economist ha una nuova copertina,
09:33
and what does that new cover show?
218
573151
1846
e cosa mostra questa nuova copertina?
09:34
That new cover shows, well, Africa rising,
219
574997
2983
La nuova copertina mostra la crescita dell'Africa,
09:37
because the growth over the last 10 years
220
577980
1727
perché la crescita negli ultimi 10 anni
09:39
has been about five and a half percent.
221
579707
2620
è stata circa del 5,5 per cento.
09:42
I would like to see if you can all now become economists,
222
582327
3526
Vorrei vedere se potete diventare tutti economisti ora,
09:45
because if growth for the last 10 years
223
585853
2515
perché se la crescita negli ultimi 10 anni
09:48
has been five and a half percent,
224
588368
2120
è stata del 5,5 per cento,
09:50
what do you think the IMF is forecasting
225
590488
1703
quale credete sia la previsione di crescita in Africa
09:52
for the next five years of growth in Africa?
226
592191
3020
da parte del FMI per i prossimi cinque anni?
09:55
Very good. I think you're secretly saying
227
595211
2775
Molto bene. Penso che stiate dicendo segretamente
09:57
to your head, probably five and a half percent.
228
597986
2182
nella vostra testa, probabilmente 5,5 per cento.
10:00
You're all economists, and I think,
229
600168
1942
Siete tutti economisti, e credo che
10:02
like most economists, wrong.
230
602110
2482
abbiate torto, come molti economisti.
10:04
No offense.
231
604592
2096
Senza offesa.
10:06
What I like to do is try and find the countries
232
606688
2881
Quello che mi piace fare è cercare e trovare paesi
10:09
that are doing exactly what Africa has already done,
233
609569
4161
che stanno facendo esattamente quello che l'Africa ha già fatto,
10:13
and it means that jump from 1,800 years of nothing
234
613730
3398
ossia quel salto da 1800 anni di nulla
10:17
to whoof, suddenly shooting through the roof.
235
617128
3047
a sfondare il soffitto all'improvviso.
10:20
India is one of those examples.
236
620175
2654
L'India è uno di questi esempi.
10:22
This is Indian growth from 1960 to 2010.
237
622829
4119
Questa è la crescita dell'india dal 1960 al 2010.
10:26
Ignore the scale on the bottom for a second.
238
626948
2914
Ignorate la scala in basso per un attimo.
10:29
Actually, for the first 20 years,
239
629862
2370
In realtà, nei primi 20 anni,
10:32
the '60s and '70s, India didn't really grow.
240
632232
3043
gli anni '60 e '70, non è proprio cresciuta.
10:35
It grew at two percent
241
635275
2061
Cresceva ad un ritmo del due per cento
10:37
when population growth was about two and a half.
242
637336
3080
mentre la popolazione cresceva del 2,5.
10:40
If that's familiar, that's exactly what happened
243
640416
2180
Se vi sembra familiare, è esattamente quello che è accaduto
10:42
in sub-Sahara in the '80s and the '90s.
244
642596
2295
nell'Africa subsahariana negli anni '80 e '90.
10:44
And then something happened in 1980.
245
644891
1774
Poi è successo qualcosa nel 1980.
10:46
Boom! India began to explode.
246
646665
2223
Boom! L'India ha cominciato ad esplodere.
10:48
It wasn't a "Hindu rate of growth,"
247
648888
2284
Non era un "tasso di crescita Hindu",
10:51
"democracies can't grow." Actually India could.
248
651172
3056
"la democrazia non può crescere". L'India poteva.
10:54
And if I lay sub-Saharan growth
249
654228
2806
E se paragono la crescita subsahariana
10:57
on top of the Indian growth story,
250
657034
2268
alla storia della crescita dell'India,
10:59
it's remarkably similar.
251
659302
2616
è straordinariamente simile.
11:01
Twenty years of not much growth
252
661918
2287
Vent'anni di crescita insignificante
11:04
and a trend line which is actually telling you
253
664205
1554
e una linea che vi dice
11:05
that sub-Saharan African growth is
254
665759
1990
che la crescita dell'Africa subsahariana
11:07
slightly better than India.
255
667749
2561
è leggermente superiore a quella dell'India.
11:10
And if I then lay developing Asia on top of this,
256
670310
3435
Se poi ci metto sopra l'Asia in via di sviluppo,
11:13
I'm saying India is 20 years ahead of Africa,
257
673745
2824
vi dico che l'India è 20 anni avanti all'Africa,
11:16
I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India,
258
676569
4106
dico che l'Asia in via di sviluppo è 10 anni avanti all'India.
11:20
I can draw out some forecasts
259
680675
2177
Posso fare qualche previsione
11:22
for the next 30 to 40 years
260
682852
2320
per i prossimi 30-40 anni
11:25
which I think are better
261
685172
2070
che credo siano migliori
11:27
than the ones where you're looking backwards.
262
687242
2852
di quelle fatte guardando indietro.
11:30
And that tells me this:
263
690094
2347
Questo ci dice:
11:32
that Africa is going to go
264
692441
1782
che l'Africa passerà
11:34
from a $2 trillion economy today
265
694223
3037
dall'attuale economia di 2 trilioni di dollari
11:37
to a $29 trillion economy by 2050.
266
697260
4272
a 29 trilioni di dollari entro il 2050.
11:41
Now that's bigger than Europe and America
267
701532
2008
Sarà più grande dell'Europa e dell'America
11:43
put together in today's money.
268
703540
3458
messe insieme in valuta attuale.
11:46
Life expectancy is going to go up by 13 years.
269
706998
3920
L'aspettativa di vita crescerà di 13 anni.
11:50
The population's going to double
270
710918
1738
La popolazione raddoppierà
11:52
from one billion to two billion,
271
712656
1453
da un miliardo a due miliardi,
11:54
so household incomes are going to go up sevenfold
272
714109
3350
i redditi delle famiglie si moltiplicheranno per sette
11:57
in the next 35 years.
273
717459
2864
nei prossimi 35 anni.
12:00
And when I present this in Africa --
274
720323
3117
Quando presento questo in Africa --
12:03
Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question.
275
723440
3804
Nairobi, Lagos, Accra -- mi viene posta una domanda.
12:07
"Charlie, why are you so pessimistic?"
276
727244
4868
"Charlie, perché sei così pessimista?"
12:12
And you know what?
277
732112
1843
Sapete una cosa?
12:13
Actually, I think they've got a point.
278
733955
2389
Credo che abbiano ragione.
12:16
Am I really saying that there can be nothing learned,
279
736344
2472
Sto dicendo veramente che si può imparare
12:18
yes from the positives in Asia and India,
280
738816
3284
dagli aspetti positivi in Asia e in India,
12:22
but also the negatives?
281
742100
1378
così come da quelli negativi?
12:23
Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made.
282
743478
2562
Forse l'Africa può evitare alcuni errori che sono stati fatti.
12:26
Surely, the technologies that we're talking about here
283
746040
3395
Certamente, le tecnologie di cui stiamo parlando qui
12:29
this last week,
284
749435
1609
in questa settimana,
12:31
surely some of these can perhaps
285
751044
1944
alcune di queste tecnologie possono forse
12:32
help Africa grow even faster?
286
752988
2728
aiutare l'Africa a crescere più rapidamente?
12:35
And I think here we can play a role.
287
755716
2435
Credo che possiamo avere un ruolo.
12:38
Because technology does let you help.
288
758151
2843
Perché la tecnologia aiuta.
12:40
You can go and download
289
760994
2139
Potete scaricare
12:43
some of the great African literature
290
763133
2035
grandi opere letterarie africane
12:45
from the Internet now.
291
765168
1799
da Internet.
12:46
No, not right now, just 30 seconds.
292
766967
2473
Non adesso, tra 30 secondi.
12:49
You can go and buy some of the great tunes.
293
769440
2190
Potete comprare delle fantastiche canzoni.
12:51
My iPod's full of them.
294
771630
1731
Il mio iPod ne è pieno.
12:53
Buy African products.
295
773361
1690
Comprate prodotti africani
12:55
Go on holiday and see for yourself
296
775051
1965
Andate in vacanza e vedete di persona
12:57
the change that's happening.
297
777016
1549
il cambiamento in atto.
12:58
Invest.
298
778565
1405
Investite.
12:59
Perhaps hire people, give them the skills
299
779970
2126
Magari assumete persone, date loro capacità
13:02
that they can take back to Africa,
300
782096
2269
che possono riportare in Africa,
13:04
and their companies will grow an awful lot faster
301
784365
2265
e le loro aziende cresceranno molto più rapidamente
13:06
than most of ours here in the West.
302
786630
2650
delle nostre qui in Occidente.
13:09
And then you and I can help make sure
303
789280
4301
E poi insieme possiamo assicurarci
13:13
that for Africa, the 21st century is their century.
304
793581
4129
che per l'Africa il 21° secolo sia il suo secolo.
13:17
Thank you very much.
305
797710
1810
Grazie infinite.
13:19
(Applause)
306
799520
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7