Charles Robertson: Africa's next boom

101,236 views ・ 2013-10-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Esther Camilo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Africa is booming.
0
12574
1787
A África está em expansão.
00:14
Per capita incomes since the year 2000
1
14361
2505
O seu rendimento "per capita" duplicou desde o ano 2000.
00:16
have doubled,
2
16866
1600
00:18
and this boom is impacting on everyone.
3
18466
3375
Este crescimento tem tido impacto em toda a gente.
00:21
Life expectancy has increased by one year
4
21841
2826
A expetativa de vida aumentou um ano
00:24
every three years for the last decade.
5
24667
2750
em cada três anos, na última década.
00:27
That means if an African child is born today,
6
27417
3485
Significa que um bebé africano que nasce hoje,
00:30
rather than three days ago,
7
30902
1788
em vez de há três dias,
00:32
they will get an extra day of life
8
32690
1887
terá um dia de vida extra no fim da sua vida.
00:34
at the end of their lifespan.
9
34577
2023
00:36
It's that quick.
10
36600
1791
É tão simples como isso.
00:38
And HIV infection rates are down 27 percent:
11
38391
4112
As taxas de infeção por HIV diminuíram em 27%.
00:42
600,000 less people a year are getting HIV
12
42503
4250
Há menos 600 mil pessoas por ano contagiadas por HIV,
00:46
in sub-Saharan Africa.
13
46753
2464
na África subsaariana.
00:49
The battle against malaria is being won,
14
49217
3062
A batalha contra a malária está a vencer.
00:52
with deaths from malaria down 27 percent,
15
52279
2800
As mortes por malária diminuíram em 27%,
00:55
according to the latest World Bank data.
16
55079
1762
segundo os últimos dados do Banco Mundial.
00:56
And malaria nets actually are playing a role in that.
17
56841
3097
Os mosquiteiros contra a malária têm contribuído para isso.
00:59
This shouldn't surprise us,
18
59938
2172
Isto não devia surpreender-nos
01:02
because actually, everybody grows.
19
62110
2749
porque, na verdade, todos crescem.
01:04
If you go back to Imperial Rome
20
64859
1976
Se voltarmos ao Império Romano
01:06
in the Year 1 A.D.,
21
66835
2205
no ano 1 da nossa era,
01:09
there was admittedly about 1,800 years
22
69040
2298
houve reconhecidamente cerca de 1800 anos
01:11
where there wasn't an awful lot of growth.
23
71338
2247
sem nenhum crescimento significativo.
01:13
But then the people that the Romans
24
73585
1992
Mas, nessa altura, as pessoas, a quem os romanos
01:15
would have called Scottish barbarians, my ancestors,
25
75577
3815
chamavam de bárbaros escoceses, os meus antepassados,
01:19
were actually part of the Industrial Revolution,
26
79392
2120
tomaram parte na Revolução Industrial
01:21
and in the 19th century, growth began to accelerate,
27
81512
2688
e, no século XIX, o crescimento começou a acelerar,
01:24
and you saw that get quicker and quicker,
28
84200
3040
cada vez mais depressa,
01:27
and it's been impacting everyone.
29
87240
2760
causando impacto em toda a gente.
01:30
It doesn't matter if this is the jungles of Singapore
30
90000
2615
Não importa se é nas florestas de Singapura
01:32
or the tundra of northern Finland.
31
92615
2250
ou nas tundras do norte da Finlândia.
01:34
Everybody gets involved. It's just a matter of when
32
94865
2921
Todos foram envolvidos.
É só uma questão de tempo para acontecer o inevitável.
01:37
the inevitable happens.
33
97786
2334
[Porquê agora?]
01:40
Among the reasons I think it's happening right now
34
100120
2621
Penso que uma das razões por que ocorre neste momento,
01:42
is the quality of the leadership across Africa.
35
102741
3482
é a qualidade da liderança em África.
01:46
I think most of us would agree that in the 1990s,
36
106223
3318
Acho que quase todos concordamos que, nos anos 90,
01:49
the greatest politician in the world was African,
37
109541
3696
o maior político do mundo era africano
01:53
but I'm meeting brilliant people
38
113237
2611
mas tenho encontrado pessoas brilhantes em todo o continente,
01:55
across the continent the entire time,
39
115848
1864
01:57
and they're doing the reforms
40
117712
1568
que estão a fazer as reformas que têm transformado
01:59
which have transformed the economic situation
41
119280
2512
a situação económica dos seus países.
02:01
for their countries.
42
121792
1781
02:03
And the West is engaging with that.
43
123573
2102
O ocidente está empenhado nesta transformação.
02:05
The West has given debt forgiveness programs
44
125675
2319
Os programas ocidentais de perdão de dívidas
02:07
which have halved sub-Saharan debt
45
127994
2503
reduziram a metade a dívida subsaariana
02:10
from about 70 percent of GDP down to about 40.
46
130497
3718
que era cerca de 70% do PIB e agora é 40%.
02:14
At the same time, our debt level's gone up to 120
47
134215
2689
Ao mesmo tempo, as nossas dívidas subiram para 120
02:16
and we're all feeling slightly miserable
48
136904
2088
e nós sentimo-nos infelizes com isso.
02:18
as a result.
49
138992
1333
02:20
Politics gets weaker when debt is high.
50
140325
3115
Os políticos enfraquecem quando a dívida é alta.
02:23
When public sector debt is low,
51
143440
1963
Quando a dívida do setor público é baixa,
02:25
governments don't have to choose
52
145403
1472
os governos não têm que escolher
02:26
between investing in education and health
53
146875
2482
entre investir no ensino e na saúde
02:29
and paying interest on that debt you owe.
54
149357
2275
ou pagar os juros da dívida.
02:31
And it's not just the public sector which is looking so good.
55
151632
3222
Não é só o setor público que está a melhorar.
02:34
The private sector as well.
56
154854
1857
O setor privado também.
02:36
Again, in the West, we have private sector debt
57
156711
3161
No Ocidente, também há a dívida do setor privado.
02:39
of 200 percent of GDP in Spain,
58
159872
2255
Ao nível de 200% do PIB,
02:42
the U.K., and the U.S.
59
162127
2291
em Espanha, na Grã-Bretanha e nos EUA.
02:44
That's an awful lot of debt.
60
164418
2075
É uma dívida enorme.
02:46
Africa, many African countries,
61
166493
2591
Em África, muitos países africanos
02:49
are sitting at 10 to 30 percent of GDP.
62
169084
3486
permanecem nos 10 a 30% do PIB.
02:52
If there's any continent that can do what China has done --
63
172570
3552
Se há um continente que pode fazer o que a China fez
02:56
China's at about 130 percent of GDP on that chart --
64
176122
3417
— a China está em cerca de 130% do PIB naquele gráfico —
02:59
if anyone can do what China has done
65
179539
2148
se alguém pode fazer o que a China fez nos últimos 30 anos,
03:01
in the last 30 years,
66
181687
2129
03:03
it'll be Africa in the next 30.
67
183816
2594
será a África nos próximos 30 anos.
03:06
So they've got great government finances, great private sector debt.
68
186410
2722
Ótimos financiamentos governamentais, uma boa dívida do setor privado.
03:09
Does anyone recognize this? In fact, they do.
69
189132
2584
Alguém reconhece isto? Na verdade, eles reconhecem.
03:11
Foreign direct investment
70
191716
1814
O investimento estrangeiro direto
03:13
has poured into Africa in the last 15 years.
71
193530
3678
tem acorrido a África nos últimos 15 anos.
03:17
Back in the '70s,
72
197208
2052
Voltando aos anos 70,
03:19
no one touched the continent with a barge pole.
73
199260
2997
ninguém estava interessado em se aproximar do continente.
03:22
And this investment is actually Western-led.
74
202257
2271
Este investimento é liderado pelo Ocidente.
03:24
We hear a lot about China,
75
204528
1841
Ouvimos falar muito na China.
03:26
and they do lend a lot of money,
76
206369
2320
Eles emprestam muito dinheiro,
03:28
but 60 percent of the FDI in the last couple of years
77
208689
2575
mas 60% do investimento externo, nos últimos anos,
03:31
has come from Europe, America, Australia, Canada.
78
211264
3066
veio da Europa, da América, da Austrália e do Canadá.
03:34
Ten percent's come from India.
79
214330
2606
Dez por cento vem da Índia.
03:36
And they're investing in energy.
80
216936
2230
Eles estão a investir em energia.
03:39
Africa produces 10 million barrels a day of oil now.
81
219166
3250
A África produz hoje 10 milhões de barris de petróleo por dia.
03:42
It's the same as Saudi Arabia or Russia.
82
222416
3304
É o mesmo que a Arábia Saudita ou a Rússia.
03:45
And they're investing in telecoms,
83
225720
2071
Eles estão a investir nas telecomunicações,
03:47
shopping malls.
84
227791
2005
nos centros comerciais.
03:49
And this very encouraging story, I think,
85
229796
3242
É uma história muito motivadora.
Penso que, em parte, é causada pela demografia.
03:53
is partly demographic-led.
86
233038
1875
03:54
And it's not just about African demographics.
87
234913
3337
Não só pela demografia dos africanos.
03:58
I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds
88
238250
2975
Estou a mostrar-vos o número de pessoas entre 15 e 24 anos
04:01
in various parts of the world,
89
241225
2282
em várias partes do mundo.
04:03
and the blue line is the one I want you to focus on for a second.
90
243507
3391
Reparem bem na linha azul.
04:06
Ten years ago, say you're Foxconn
91
246898
2455
Há dez anos, digamos que vocês são a Foxconn
04:09
setting up an iPhone factory, by chance.
92
249353
2715
a montar uma fábrica de iPhone, ao acaso.
04:12
You might choose China,
93
252068
1620
Podem escolher a China,
04:13
which is the bulk of that East Asian blue line,
94
253688
2202
que é o grosso da linha azul no Leste asiático,
04:15
where there's 200 million young people,
95
255890
1944
onde há 200 milhões de jovens.
04:17
and every year until 2010 that's getting bigger.
96
257834
4845
Todos os anos até 2010 estará a aumentar.
04:22
Which means you're going to have new guys
97
262679
2304
Vamos ter mais jovens a bater às portas e a dizer:
04:24
knocking on the door saying, "Give us a job,"
98
264983
2362
"Arranje-me um emprego.
04:27
and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job."
99
267345
3235
"Não preciso de um grande salário, mas arranje-me um emprego".
04:30
Now, that's completely changed now.
100
270580
2588
Isso mudou totalmente.
04:33
This decade, we're going to see a 20- to 30-percent
101
273168
3144
Nesta década, vamos assistir a uma queda de 20 a 30%
04:36
fall in the number of 15- to 24-year-olds in China.
102
276312
4111
no número de pessoas entre os 15 e os 24 anos na China.
04:40
So where do you set up your new factory?
103
280423
3201
Onde é que vocês abririam a nova fábrica?
04:43
You look at South Asia, and people are.
104
283624
1787
Olhamos para o sul asiático,
04:45
They're looking at Pakistan and Bangladesh,
105
285411
2055
as pessoas estão a procurar paquistaneses e bengalis
04:47
and they're also looking at Africa.
106
287466
2391
e também estão a olhar para África.
04:49
And they're looking at Africa
107
289857
1791
E estão a olhar para África
04:51
because that yellow line is showing you
108
291648
2514
porque, como vemos na linha amarela,
04:54
that the number of young Africans
109
294162
1660
o número de jovens africanos
04:55
is going to continue to get bigger
110
295822
1591
vai continuar a crescer década após década,
04:57
decade after decade after decade out to 2050.
111
297413
5419
até 2050.
05:02
Now, there's a problem with lots of young people
112
302832
2864
Mas há um problema com a entrada de muitos jovens no mercado,
05:05
coming into any market,
113
305696
1950
em particular quando são jovens do sexo masculino
05:07
particularly when they're young men.
114
307646
1544
05:09
A bit dangerous, sometimes.
115
309190
2326
Um pouco perigoso, por vezes.
05:11
I think one of the crucial factors
116
311516
1958
Acho que um fator crucial
05:13
is how educated is that demographic?
117
313474
3421
é o nível de escolaridade daquela demografia.
05:16
If you look at the red line here,
118
316895
1932
Se olharem aqui para a barra vermelha,
05:18
what you're going to see is that in 1975,
119
318827
1676
vemos que, em 1975,
05:20
just nine percent of kids
120
320503
2089
apenas 9% das crianças frequentavam a escola secundária
05:22
were in secondary school education
121
322592
2400
05:24
in sub-Saharan Africa.
122
324992
2658
na África subsaariana.
05:27
Would you set up a factory
123
327650
1767
Vocês riam abrir uma fábrica
05:29
in sub-Sahara in the mid-1970s?
124
329417
1890
na África subsaariana em meados dos anos 70?
05:31
Nobody else did.
125
331307
1320
Ninguém abriu.
05:32
They chose instead Turkey and Mexico
126
332627
2653
Escolheram a Turquia e o México
05:35
to set up the textiles factories,
127
335280
2496
para montar as indústrias têxteis,
05:37
because their education levels
128
337776
1458
porque o nível de escolaridade estava entre 25 e 30%.
05:39
were 25 to 30 percent.
129
339234
2901
05:42
Today, sub-Sahara is at the levels
130
342135
3461
Hoje, a região subsaariana está ao mesmo nível
05:45
that Turkey and Mexico were at in 1975.
131
345596
3736
em que estavam a Turquia e do México em 1975.
05:49
They will get the textiles jobs
132
349332
3179
Vão arranjar emprego nas indústrias têxteis
05:52
that will take people out of rural poverty
133
352511
2680
que tirarão as pessoas da pobreza rural
05:55
and put them on the road to industrialization and wealth.
134
355191
4664
e as colocarão no rumo da industrialização e da abundância.
05:59
So what's Africa looking like today?
135
359855
3059
Logo, qual é hoje o aspeto da África?
06:02
This is how I look at Africa.
136
362914
1661
Eu vejo África assim.
06:04
It's a bit odd, because I'm an economist.
137
364575
1824
É um pouco estranho, porque sou economista.
06:06
Each little box is about a billion dollars,
138
366399
1911
Cada quadrado é cerca de mil milhões de dólares.
06:08
and you see that I pay an awful lot of attention
139
368310
1717
Presto bastante atenção à Nigéria, aqui no meio.
06:10
to Nigeria sitting there in the middle.
140
370027
2292
06:12
South Africa is playing a role.
141
372319
2165
A África do Sul está a desempenhar o seu papel.
06:14
But when I'm thinking about the future,
142
374484
2079
Mas quando penso no futuro,
06:16
I'm actually most interested
143
376563
2551
estou muito mais interessado na África central, ocidental e sul.
06:19
in Central, Western and Southern Africa.
144
379114
2765
06:21
If I look at Africa by population,
145
381879
2562
Se eu olhar para África, segundo a população,
06:24
East Africa stands out
146
384441
1369
destaca-se o leste da África com muito mais potencial.
06:25
as so much potential.
147
385810
1984
06:27
And I'm showing you something else with these maps.
148
387794
3032
Nestes mapas ainda estou a mostrar outra coisa.
06:30
I'm showing you democracy versus autocracy.
149
390826
2742
Estou a mostrar a democracia versus a autocracia.
06:33
Fragile democracies is the beige color.
150
393568
3253
As democracias frágeis estão a bege.
06:36
Strong democracies are the orange color.
151
396821
2643
As democracias fortes estão a laranja.
06:39
And what you'll see here is that most Africans
152
399464
2730
Vemos aqui que a maioria dos africanos
06:42
are now living in democracies.
153
402194
3819
está a viver em democracias.
06:46
Why does that matter?
154
406013
2176
Porque é que isso interessa?
06:48
Because what people want
155
408189
2434
Porque o que as pessoas querem
06:50
is what politicians try,
156
410623
2135
é o que os políticos tentam fazer.
06:52
they don't always succeed, but they try and deliver.
157
412758
3091
Nem sempre conseguem, mas tentam e executam.
06:55
And what you've got is a reinforcing positive circle going on.
158
415849
2647
O que se obtém é a continuação dum ciclo virtuoso.
06:58
In Ghana in the elections, in December 2012,
159
418496
2876
Nas eleições no Gana, em dezembro de 2012,
07:01
the battle between the two candidates
160
421372
2230
a batalha entre os dois candidatos foi sobre o ensino.
07:03
was over education.
161
423602
3273
07:06
One guy offered free secondary school education
162
426875
1993
Um candidato propunha escola secundária gratuita
07:08
to all, not just 30 percent.
163
428868
2348
a todos, não apenas a 30%.
07:11
The other guy had to say,
164
431216
1319
O outro resolveu dizer que ia construir 50 novas escolas.
07:12
I'm going to build 50 new schools.
165
432535
2127
07:14
He won by a margin.
166
434662
2859
Venceu de longe.
07:17
So democracy is encouraging governments
167
437521
3050
Portanto, a democracia está a encorajar os governantes
07:20
to invest in education.
168
440571
1600
a investir no ensino.
07:22
Education is helping growth and investment,
169
442171
2085
O ensino ajuda o crescimento e o investimento,
07:24
and that's giving budget revenues,
170
444256
1412
as receitas do orçamento aumentam,
07:25
which is giving governments more money,
171
445668
1839
dando mais dinheiro ao governo,
07:27
which is helping growth through education.
172
447507
3206
o que ajuda o crescimento através do ensino.
07:30
It's a positive, virtuous circle.
173
450713
2535
É um círculo virtuoso e positivo.
07:33
But I get asked this question,
174
453248
2561
Mas perguntaram-me,
07:35
and this particular question makes me quite sad:
175
455809
3086
— e esta pergunta em particular entristece-me:
07:38
It's, "But what about corruption?
176
458895
2531
"E quanto à corrupção?
07:41
How can you invest in Africa when there's corruption?"
177
461426
4104
"Como é que se pode investir em África quando há corrupção?"
07:45
And what makes me sad about it
178
465530
1641
Isto entristece-me porque
07:47
is that this graph here is showing you
179
467171
2025
é o que este gráfico nos mostra.
07:49
that the biggest correlation with corruption is wealth.
180
469196
3965
A maior correlação com a corrupção é a riqueza.
07:53
When you're poor, corruption is not your biggest priority.
181
473161
4546
Quando somos pobres, não nos preocupamos muito com a corrupção.
07:57
And the countries on the right hand side,
182
477707
2113
Nos países do lado direito, vemos o PIB "per capita".
07:59
you'll see the per capita GDP,
183
479820
1723
08:01
basically every country
184
481543
1825
Basicamente todos os países
08:03
with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars,
185
483368
3495
com um PIB "per capita" inferior a 5000 dólares,
08:06
has got a corruption score
186
486863
2220
têm um índice de corrupção de cerca de três.
08:09
of roughly, what's that, about three?
187
489083
3035
08:12
Three out of 10. That's not good.
188
492118
2283
Três em dez, o que não é bom.
08:14
Every poor country is corrupt.
189
494401
2348
Todo os os países pobres são corruptos.
08:16
Every rich country is relatively uncorrupt.
190
496765
4126
Os países ricos são relativamente pouco corruptos.
08:20
How do you get from poverty and corruption
191
500891
4003
Como passamos da pobreza e da corrupção
08:24
to wealth and less corruption?
192
504894
2269
para a riqueza e menos corrupção?
08:27
You see the middle class grow.
193
507163
2192
Vemos a classe média a crescer.
08:29
And the way to do that is to invest,
194
509355
3487
E o modo de fazer isto é investir, em vez de dizer:
08:32
not to say I'm not investing in that continent
195
512842
3380
"Eu não invisto naquele continente porque há lá muita corrupção".
08:36
because there's too much corruption.
196
516222
2277
08:38
Now, I don't want to be an apologist for corruption.
197
518499
2677
Eu não quero ser apologista da corrupção.
08:41
I've been arrested because I refused to pay a bribe --
198
521176
2939
Já fui preso por recusar pagar um suborno
08:44
not in Africa, actually.
199
524115
2112
— mas não foi em África.
08:46
But what I'm saying here is that
200
526227
1698
O que eu digo aqui é que podemos fazer a diferença,
08:47
we can make a difference
201
527925
1790
08:49
and we can do that by investing.
202
529715
2906
podemos fazê-la investindo.
08:52
Now I'm going to let you in on a little not-so-secret.
203
532621
3507
Agora vou contar um segredo que não é muito secreto.
08:56
Economists aren't great at forecasting.
204
536128
2867
Os economistas não são bons em previsões.
08:58
Because the question really is, what happens next?
205
538995
2112
Porque a questão é: "O que é que vem a seguir?"
09:01
And if you go back to the year 2000,
206
541107
2524
Se voltarmos ao ano 2000,
09:03
what you'll find is The Economist
207
543631
1763
encontramos The Economist com um capa muito famosa:
09:05
had a very famous cover, "The Hopeless Continent,"
208
545394
3168
"O Continente sem Esperança".
09:08
and what they'd done is they'd looked at growth
209
548562
2182
Olharam para o crescimento em África
09:10
in Africa over the previous 10 years -- two percent --
210
550744
4130
nos 10 anos anteriores — 2% —
09:14
and they said,
211
554874
2104
e disseram:
09:16
what's going to happen in the next 10 years?
212
556978
2533
"O que é que vai acontecer nos próximos 10 anos?"
09:19
They assumed two percent,
213
559511
2379
Agarraram nos 2% e construíram uma história sem esperança,
09:21
and that made it a pretty hopeless story,
214
561890
1893
09:23
because population growth was two and a half.
215
563783
3150
porque o crescimento da população era de 2,5%.
09:26
People got poorer in Africa in the 1990s.
216
566933
2780
As pessoas ficaram mais pobres em África nos anos 90.
09:29
Now 2012, The Economist has a new cover,
217
569713
3438
Em 2012, The Economist tem uma nova capa.
09:33
and what does that new cover show?
218
573151
1846
O que é que mostra essa nova capa?
09:34
That new cover shows, well, Africa rising,
219
574997
2983
A nova capa mostra que África está subir,
09:37
because the growth over the last 10 years
220
577980
1727
porque o crescimento nos últimos 10 anos foi de cerca de 5,5%.
09:39
has been about five and a half percent.
221
579707
2620
09:42
I would like to see if you can all now become economists,
222
582327
3526
Gostava de ver se vocês são bons economistas.
09:45
because if growth for the last 10 years
223
585853
2515
Se o crescimento dos últimos 10 anos foi de 5,5 %,
09:48
has been five and a half percent,
224
588368
2120
09:50
what do you think the IMF is forecasting
225
590488
1703
o que é que acham que o FMI está a prever
09:52
for the next five years of growth in Africa?
226
592191
3020
para os próximos cinco anos de crescimento em África?
09:55
Very good. I think you're secretly saying
227
595211
2775
Muito bem. Acho que vocês estão a pensar provavelmente, em 5,5%.
09:57
to your head, probably five and a half percent.
228
597986
2182
10:00
You're all economists, and I think,
229
600168
1942
Vocês são todos economistas,
10:02
like most economists, wrong.
230
602110
2482
e, como a maior parte dos economistas, estão errados..
10:04
No offense.
231
604592
2096
Sem ofensa.
10:06
What I like to do is try and find the countries
232
606688
2881
(Risos)
O que eu gosto de fazer é tentar encontrar os países
10:09
that are doing exactly what Africa has already done,
233
609569
4161
que estão a fazer exatamente o que África já fez.
10:13
and it means that jump from 1,800 years of nothing
234
613730
3398
Isto significa que, depois de 1800 anos de nada,
10:17
to whoof, suddenly shooting through the roof.
235
617128
3047
saltam para os píncaros, repentinamente.
10:20
India is one of those examples.
236
620175
2654
A Índia é um desses exemplos.
10:22
This is Indian growth from 1960 to 2010.
237
622829
4119
Este é o crescimento indiano de 1960 a 2010.
10:26
Ignore the scale on the bottom for a second.
238
626948
2914
Ignorem a escala abaixo por um instante.
10:29
Actually, for the first 20 years,
239
629862
2370
Na verdade, para os primeiros 20 anos,
10:32
the '60s and '70s, India didn't really grow.
240
632232
3043
nos anos 60 e 70, a Índia não cresceu muito.
10:35
It grew at two percent
241
635275
2061
Cresceu a um ritmo de 2%,
10:37
when population growth was about two and a half.
242
637336
3080
quando o crescimento da população foi de cerca de 2,5%.
10:40
If that's familiar, that's exactly what happened
243
640416
2180
Se isto é familiar, é exatamente o que aconteceu
10:42
in sub-Sahara in the '80s and the '90s.
244
642596
2295
na região subsaariana nos anos 80 e 90.
10:44
And then something happened in 1980.
245
644891
1774
Depois, aconteceu uma coisa em 1980.
10:46
Boom! India began to explode.
246
646665
2223
Bum! A Índia começou a explodir.
10:48
It wasn't a "Hindu rate of growth,"
247
648888
2284
Não foi uma "taxa de crescimento hindu",
10:51
"democracies can't grow." Actually India could.
248
651172
3056
"as democracias não conseguem crescer".
A Índia conseguiu.
10:54
And if I lay sub-Saharan growth
249
654228
2806
Se eu colocar o crescimento da região subsaariana
10:57
on top of the Indian growth story,
250
657034
2268
por cima da história do crescimento indiano,
10:59
it's remarkably similar.
251
659302
2616
ele é incrivelmente parecido.
11:01
Twenty years of not much growth
252
661918
2287
Vinte anos de pouco crescimento
11:04
and a trend line which is actually telling you
253
664205
1554
e uma linha de tendência dizem-nos
11:05
that sub-Saharan African growth is
254
665759
1990
que a região subsaariana está a crescer
11:07
slightly better than India.
255
667749
2561
ligeiramente melhor do que a Índia.
11:10
And if I then lay developing Asia on top of this,
256
670310
3435
Se eu colocar por cima a Ásia em desenvolvimento,
11:13
I'm saying India is 20 years ahead of Africa,
257
673745
2824
estou a dizer que a Índia está 20 anos à frente da África,
11:16
I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India,
258
676569
4106
estou a dizer que a Ásia em desenvolvimento está 10 anos à frente da Índia.
11:20
I can draw out some forecasts
259
680675
2177
Posso fazer algumas previsões
11:22
for the next 30 to 40 years
260
682852
2320
para os próximos 30 a 40 anos
11:25
which I think are better
261
685172
2070
que eu acho que são melhores do que as que olham para trás.
11:27
than the ones where you're looking backwards.
262
687242
2852
11:30
And that tells me this:
263
690094
2347
E que me diz isto:
11:32
that Africa is going to go
264
692441
1782
África está a passar
11:34
from a $2 trillion economy today
265
694223
3037
duma economia de dois biliões de dólares hoje
11:37
to a $29 trillion economy by 2050.
266
697260
4272
para uma economia de 29 biliões de dólares em 2050.
11:41
Now that's bigger than Europe and America
267
701532
2008
Isso é maior do que a da Europa e os EUA juntos,
11:43
put together in today's money.
268
703540
3458
na moeda de hoje.
11:46
Life expectancy is going to go up by 13 years.
269
706998
3920
A expetativa de vida subirá cerca de 13 anos.
11:50
The population's going to double
270
710918
1738
A população vai duplicar de mil para dois mil milhões,
11:52
from one billion to two billion,
271
712656
1453
11:54
so household incomes are going to go up sevenfold
272
714109
3350
portanto os rendimentos familiares aumentarão sete vezes
11:57
in the next 35 years.
273
717459
2864
nos próximos 35 anos.
12:00
And when I present this in Africa --
274
720323
3117
Quando apresento isto em África
12:03
Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question.
275
723440
3804
— Nairobi, Lagos, Acra — perguntam-me:
12:07
"Charlie, why are you so pessimistic?"
276
727244
4868
"Charlie, porque é que é tão pessimista?"
(Risos)
12:12
And you know what?
277
732112
1843
12:13
Actually, I think they've got a point.
278
733955
2389
Sabem que mais?
Eu acho que eles têm razão.
12:16
Am I really saying that there can be nothing learned,
279
736344
2472
Estarei a dizer que não se pode aprender nada
12:18
yes from the positives in Asia and India,
280
738816
3284
com as coisas positivas na Ásia e na Índia,
12:22
but also the negatives?
281
742100
1378
e também com as negativas?
12:23
Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made.
282
743478
2562
Talvez África possa evitar alguns dos erros praticados.
12:26
Surely, the technologies that we're talking about here
283
746040
3395
Com certeza, as tecnologias de que falámos aqui
12:29
this last week,
284
749435
1609
nesta última semana,
12:31
surely some of these can perhaps
285
751044
1944
talvez possam ajudar África a crescer ainda mais depressa,
12:32
help Africa grow even faster?
286
752988
2728
12:35
And I think here we can play a role.
287
755716
2435
Penso que podemos desempenhar aqui um papel.
12:38
Because technology does let you help.
288
758151
2843
Porque a tecnologia permite-nos ajudar.
12:40
You can go and download
289
760994
2139
Hoje, podemos ir à Internet
12:43
some of the great African literature
290
763133
2035
e descarregar parte da ótima literatura africana.
12:45
from the Internet now.
291
765168
1799
12:46
No, not right now, just 30 seconds.
292
766967
2473
(não, agora não, só mais 30 segundos)
12:49
You can go and buy some of the great tunes.
293
769440
2190
Podemos comprar algumas das ótimas músicas.
12:51
My iPod's full of them.
294
771630
1731
O meu iPod está cheio delas.
12:53
Buy African products.
295
773361
1690
Comprar produtos africanos.
12:55
Go on holiday and see for yourself
296
775051
1965
Ir de férias e ver com os nossos olhos a mudança que está a ocorrer.
12:57
the change that's happening.
297
777016
1549
12:58
Invest.
298
778565
1405
Investir.
12:59
Perhaps hire people, give them the skills
299
779970
2126
Contratar pessoas, dar-lhes as capacidades
13:02
that they can take back to Africa,
300
782096
2269
que elas possam levar para África,
13:04
and their companies will grow an awful lot faster
301
784365
2265
e as suas empresas crescerão muito mais depressa
13:06
than most of ours here in the West.
302
786630
2650
do que a maioria das nossa aqui no Ocidente.
13:09
And then you and I can help make sure
303
789280
4301
Vocês e eu podemos ajudar a garantir
13:13
that for Africa, the 21st century is their century.
304
793581
4129
que, para África, o século XXI é o século deles.
13:17
Thank you very much.
305
797710
1810
Muito obrigado.
13:19
(Applause)
306
799520
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7