Let's put birth control back on the agenda | Melinda Gates

248,801 views ・ 2012-04-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Alina Kozoriz Утверджено: Khrystyna Romashko
00:04
Today, I'd like to talk with you
0
4680
1695
Сьогодні я хочу обговорити з вами
00:06
about something that should be a totally uncontroversial topic.
1
6400
5296
дещо, що не мало б викликати жодних дискусій.
00:11
But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
2
11720
4920
На жаль, це викликає надзвичайно багато суперечок.
00:17
This year, if you think about it,
3
17720
1572
Цього року, якщо ви подумаєте,
00:19
over a billion couples will have sex with one another.
4
19960
3480
більше, ніж один мільярд пар будуть займатися сексом.
00:24
Couples like this one,
5
24160
1200
Пари як ця,
00:26
and this one,
6
26720
1200
і ця,
00:28
and this one,
7
28480
1456
і ця,
00:29
and, yes,
8
29960
1200
і, так,
00:31
even this one.
9
31600
1216
навіть ця.
00:32
(Laughter)
10
32840
1896
(Сміх)
00:34
And my idea is this --
11
34760
1560
Моя ідея полягає в тому,
00:37
all these men and women should be free to decide
12
37160
4536
що всі чоловіки та жінки повинні мати право вирішувати,
00:41
whether they do or do not want to conceive a child.
13
41720
3680
чи хочуть вони зачати дитину.
00:46
And they should be able to use one of these birth control methods
14
46200
3456
Вони повинні мати змогу використати один з методів контрацепції,
00:49
to act on their decision.
15
49680
2280
щоб дотриматись своїх рішень.
00:53
Now, I think you'd have a hard time
16
53560
2856
Я думаю, буде нелегко
00:56
finding many people who disagree with this idea.
17
56440
3360
знайти багато людей, незгодних з цією думкою.
01:00
Over one billion people use birth control without any hesitation at all.
18
60760
6000
Більше мільярда людей використовують контрацепцію без жодних сумнівів.
01:07
They want the power to plan their own lives
19
67920
3560
Вони хочуть мати змогу планувати власне життя
01:12
and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
20
72080
5080
і плекати здоровішу, освіченішу і забезпеченішу сім'ю.
01:18
But, for an idea that is so broadly accepted in private,
21
78720
5360
Але, будучи ідеєю, яка має таку широку підтримку на приватному рівні,
01:24
birth control certainly generates a lot of opposition in public.
22
84880
4360
запобігання вагітності, безумовно, викликає значний осуд у суспільстві.
01:30
Some people think when we talk about contraception
23
90040
3416
Деякі люди думають, що говорячи про контрацепцію,
01:33
that it's code for abortion,
24
93480
1520
ми дозволяємо аборти,
01:35
which it's not.
25
95560
1200
але це не так.
01:37
Some people -- let's be honest --
26
97240
2376
Деяким людям, правду кажучи,
01:39
they're uncomfortable with the topic because it's about sex.
27
99640
3280
незручно говорити на цю тему, бо вона про секс.
01:43
Some people worry
28
103840
1736
Дехто хвилюється,
01:45
that the real goal of family planning is to control populations.
29
105600
4360
що справжня ціль планування сім'ї – контроль кількості населення.
01:51
These are all side issues
30
111240
3816
Але все це є супутніми проблемами,
01:55
that have attached themselves to this core idea that men and women
31
115080
5776
що прив'язалися до цієї ключової ідеї про те, що чоловіки й жінки
02:00
should be able to decide when they want to have a child.
32
120880
3720
повинні мати змогу вирішувати, коли вони хочуть мати дитину.
02:05
And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared
33
125760
6576
І в результаті питання запобігання вагітності майже зовсім зникло
02:12
from the global health agenda.
34
132360
1600
зі світового порядку денного.
02:14
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa
35
134800
6216
Страждає від цього мовчання населення Африки на південь від Сахари,
02:21
and South Asia.
36
141040
1200
а також Південної Азії.
02:23
Here in Germany, the proportion of people that use contraception
37
143560
4376
Тут, в Німеччині, частка людей, які користуються контрацепцією,
02:27
is about 66 percent.
38
147960
1736
становить близько 66%.
02:29
That's about what you'd expect.
39
149720
2120
Приблизно такі й могли бути очікування.
02:32
In El Salvador, very similar, 66 percent.
40
152480
3400
В Ель-Сальвадорі так само – 66%.
02:36
Thailand, 64 percent.
41
156440
2520
Таїланд – 64%.
02:39
But let's compare that to other places,
42
159960
2336
Але порівняймо ці дані з іншими країнами,
02:42
like Uttar Pradesh, one of the largest states in India.
43
162320
3696
наприклад, Уттар-Прадешем, одним з найбільших штатів в Індії.
02:46
In fact, if Uttar Pradesh was its own country,
44
166040
3776
Якби Уттар-Прадеш був окремою країною,
02:49
it would be the fifth largest country in the world.
45
169840
3480
це була б п'ята найбільша країна світу.
02:54
Their contraception rate -- 29 percent.
46
174360
3520
Рівень контрацепції там – 29%.
02:58
Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent.
47
178720
5640
Нігерія, найбільш населена країна Африки – 10%.
03:05
Chad, 2 percent.
48
185200
2360
Чад – 2%.
03:10
Let's just take one country in Africa, Senegal.
49
190160
3136
Візьмімо за приклад одну африканську країну, Сенегал.
03:13
Their rate is about 12 percent.
50
193320
2056
У них цей рівень – близько 12%.
03:15
But why is it so low?
51
195400
1800
Але чому він такий низький?
03:17
One reason is that the most popular contraceptives are rarely available.
52
197920
5480
Однією з причин є те, що найпопулярніші контрацептиви є рідко доступними.
03:24
Women in Africa will tell you over and over again
53
204080
2896
Багато жінок в Африці скажуть вам,
03:27
that what they prefer today is an injectable.
54
207000
3096
що на сьогодні вони віддають перевагу ін'єкціям.
03:30
They get it in their arm -- and they go about four times a year,
55
210120
4016
Вони отримують їх у руку, і їздять за ними десь 4 рази на рік –
03:34
they have to get it every three months -- to get their injection.
56
214160
3056
ці ін'єкції треба робити кожні 3 місяці.
03:37
The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands,
57
217240
5280
Африканським жінкам так подобається цей спосіб тому, що вони можуть
03:43
who sometimes want a lot of children.
58
223120
2000
приховати це від своїх чоловіків, які іноді хочуть багато дітей.
03:45
The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal,
59
225800
5496
Проблема в тому, що у половині випадків, коли жінка їде до клініки в Сенегалі,
03:51
that injection is stocked out.
60
231320
1760
цієї ін'єкції нема в наявності.
03:53
It's stocked out 150 days out of the year.
61
233960
4360
Її нема в наявності 150 днів на рік.
03:58
So can you imagine the situation --
62
238920
1856
Тож можете уявити ситуацію –
04:00
she walks all this way to go get her injection.
63
240800
2896
вона проходить увесь цей шлях, щоб отримати ін'єкцію.
04:03
She leaves her field, sometimes leaves her children,
64
243720
3176
Вона полишає своє поле, інколи й своїх дітей,
04:06
and it's not there.
65
246920
1456
а ін'єкцій немає.
04:08
And she doesn't know when it's going to be available again.
66
248400
2762
І вона не знає, коли вони знову з'являться.
04:11
This is the same story across the continent of Africa today.
67
251960
4880
Те ж саме сьогодні відбувається по всьому африканському континенту.
04:17
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis.
68
257400
4615
Тож те, що нами було створено у світі, стало кризою життя та смерті.
04:22
There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant
69
262039
5681
У світі налічується 100 000 жінок [в рік], які кажуть, що не хочуть вагітніти,
04:28
and they die in childbirth -- 100,000 women a year.
70
268240
3720
і які помирають під час пологів – 100 000 жінок в рік.
04:32
There are another 600,000 women [per year]
71
272600
2416
Окрім них, є ще 600 000 жінок [в рік],
04:35
who say they didn't want to be pregnant in the first place,
72
275040
2816
які, кажуть, що насамперед не хотіли вагітніти,
04:37
and they give birth to a baby
73
277880
2096
і які народжують дитину,
04:40
and her baby dies in that first month of life.
74
280000
3200
і їхня дитина помирає протягом першого місяця свого життя.
04:44
I know everyone wants to save these mothers and these children.
75
284360
5920
Я знаю, що кожному хочеться порятунку для цих матерів і для цих дітей.
04:51
But somewhere along the way, we got confused by our own conversation.
76
291320
5816
Але десь у процесі нас спантеличили власні міркування.
04:57
And we stopped trying to save these lives.
77
297160
3040
І ми перестали намагатися рятувати ці життя.
05:01
So if we're going to make progress on this issue,
78
301680
2840
Тож якщо ми збираємося вирішувати цю проблему,
05:05
we have to be really clear about what our agenda is.
79
305160
3520
нам потрібно дуже чітко розуміти свої задачі.
05:09
We're not talking about abortion.
80
309400
2336
Мова йде не про аборти.
05:11
We're not talking about population control.
81
311760
2840
І не контроль кількості населення мається на увазі.
05:15
What I'm talking about is giving women the power to save their lives,
82
315160
6496
Я говорю про надання жінкам можливості зберегти своє життя,
05:21
to save their children's lives
83
321680
2096
зберегти життя своїх дітей
05:23
and to give their families the best possible future.
84
323800
3280
і забезпечити для своєї сім'ї якомога краще майбутнє.
05:28
Now, as a world,
85
328600
1856
Отже, на світовому рівні
05:30
there are lots of things we have to do in the global health community
86
330480
3256
є багато речей, які потрібно зробити у сфері охорони здоров'я,
05:33
if we want to make the world better in the future --
87
333760
2429
якщо ми хочемо зробити світ кращим у майбутньому –
05:36
things like fight diseases.
88
336880
1776
наприклад, подолати хвороби.
05:38
So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia.
89
338680
4536
Дуже багато дітей сьогодні помирає від діареї, як було сказано, та пневмонії.
05:43
They kill literally millions of children a year.
90
343240
2616
Ці хвороби вбивають буквально мільйони дітей в рік.
05:45
We also need to help small farmers --
91
345880
2096
Також нам треба допомогти дрібним фермерам –
05:48
farmers who plow small plots of land in Africa --
92
348000
3920
фермерам, які обробляють невеликі ділянки землі в Африці –
05:52
so that they can grow enough food to feed their children.
93
352520
2896
щоб вони могли виростити достатньо їжі, щоб прогодувати своїх дітей.
05:55
And we have to make sure that children are educated around the world.
94
355440
3320
І треба забезпечити освіту для дітей у всьому світі.
05:59
But one of the simplest and most transformative things we can do
95
359560
5296
Але однією з найпростіших і найдієвіших речей, які ми можемо зробити,
06:04
is to give everybody access to birth control methods
96
364880
3856
є надання кожному доступу до методів запобігання вагітності,
06:08
that almost all Germans have access to and all Americans, at some point,
97
368760
5456
до яких мають доступ майже всі німці і всі американці,
які у певний момент свого життя використовують ці засоби.
06:14
they use these tools during their life.
98
374240
2160
06:17
And I think as long as we're really clear about what our agenda is,
99
377520
6096
І, я думаю, якщо ми чітко визначимося зі своїми задачами,
06:23
there's a global movement waiting to happen
100
383640
2616
розпочнеться світовий рух,
06:26
and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
101
386280
4880
готовий підтримати цю абсолютно несуперечливу ідею.
06:33
When I grew up, I grew up in a Catholic home.
102
393000
3296
Я виросла у домі католиків.
06:36
I still consider myself a practicing Catholic.
103
396320
2840
І досі вважаю себе практикуючою католичкою.
06:39
My mom's great-uncle was a Jesuit priest.
104
399800
4096
Двоюрідний дід моєї матері був єзуїтським священиком.
06:43
My great-aunt was a Dominican nun.
105
403920
3416
Моя двоюрідна бабуся була черницею-домініканкою.
06:47
She was a schoolteacher and a principal her entire life.
106
407360
3736
Вона працювала шкільним вчителем та директором усе своє життя.
06:51
In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read.
107
411120
3480
Вона була однією з тих, хто навчив мене, маленьку, читати.
06:55
I was very close to her.
108
415560
1400
Я була з нею дуже близька.
06:57
And I went to Catholic schools for my entire childhood
109
417800
3216
І я ходила у католицькі школи усе своє дитинство,
07:01
until I left home to go to university.
110
421040
2240
поки я не поїхала з дому на навчання в університеті.
07:04
In my high school, Ursuline Academy,
111
424320
2760
У моїй старшій школі, Урсулінській академії,
07:07
the nuns made service and social justice a high priority in the school.
112
427720
5720
служба і соціальна справедливість були для черниць пріоритетом.
07:14
Today, in the [Gates] Foundation's work,
113
434600
2336
Сьогодні, у роботі Фонду [Ґейтсів],
07:16
I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
114
436960
4160
я застосовую знання, отримані на уроках у старшій школі.
07:22
So, in the tradition of Catholic scholars,
115
442640
2896
І, в традиціях католицьких освітян,
07:25
the nuns also taught us to question received teachings.
116
445560
5120
черниці також вчили нас піддавати сумніву те, чому нас вчать.
07:31
And one of the teachings that we girls and my peers questioned
117
451720
5256
І одним з постулатів, який ми, дівчата, піддавали сумніву,
07:37
was is birth control really a sin?
118
457000
3560
було те, чи справді запобігання вагітності було гріхом.
07:41
Because I think one of the reasons
119
461920
1736
Бо, я думаю, однією з причин
07:43
we have this huge discomfort talking about contraception
120
463680
4336
нашого великого дискомфорту у розмові про контрацепцію
07:48
is this lingering concern
121
468040
1976
є оце тривале занепокоєння,
07:50
that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity.
122
470040
5320
що, відокремивши секс від народження дітей, ми сприятимемо проміскуїтету.
07:56
And I think that's a reasonable question to be asked about contraception --
123
476080
4256
І, на мою думку, це доречне запитання щодо контрацепції –
08:00
what is its impact on sexual morality?
124
480360
3800
як вона впливає на сексуальну моральність?
08:05
But, like most women,
125
485680
1336
Адже, як і в більшості жінок,
08:07
my decision about birth control had nothing to do with promiscuity.
126
487040
4720
моє рішення щодо запобігання вагітності жодним чином проміскуїтету не стосувалося.
08:12
I had a plan for my future. I wanted to go to college.
127
492360
3456
У мене був план щодо мого майбутнього. Я хотіла вчитися в колежджі.
08:15
I studied really hard in college,
128
495840
2336
Я дуже багато вчилася в коледжі,
08:18
and I was proud to be one of the very few female computer science graduates
129
498200
4736
і я пишалася тим, що була однією з дуже небагатьох дівчат,
які отримали диплом з комп'ютерних наук в моєму університеті.
08:22
at my university.
130
502960
1280
08:24
I wanted to have a career, so I went on to business school
131
504800
3336
Я хотіла побудувати кар'єру, тож я продовжила навчання у школі бізнесу
08:28
and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
132
508160
3480
і стала однією з наймолодших жінок-управлінців у Microsoft.
08:33
I still remember, though, when I left my parents' home
133
513560
3095
Хоча я досі пам'ятаю момент, коли я залишила батьківський дім
08:36
to move across the country to start this new job at Microsoft.
134
516679
3481
і поїхала в інший кінець країни, щоб приступити до цієї роботи у Microsoft.
08:40
They had sacrificed a lot to give me five years of higher education.
135
520640
5240
Вони багато чим пожертвували, щоб дати мені 5 років вищої освіти.
08:46
But they said, as I left home --
136
526640
1576
Але вони сказали, коли я виходила з дому –
08:48
and I literally went down the front steps, down the porch at home --
137
528240
3336
я в цей момент буквально спускалася сходами перед будинком –
08:51
and they said,
138
531600
1216
і вони сказали:
08:52
"Even though you've had this great education,
139
532840
2400
"Навіть не дивлячись на те, що ти отримала таку чудову освіту,
08:55
if you decide to get married and have kids right away,
140
535920
4520
якщо ти вирішиш вийти заміж і народити дітей одразу,
09:01
that's OK by us, too."
141
541080
1680
ми це також зрозуміємо".
09:03
They wanted me to do the thing that would make me the very happiest.
142
543600
5256
Вони хотіли, щоб я робила те, що принесе мені найбільше щастя.
09:08
I was free to decide what that would be.
143
548880
2936
Я могла вільно вибирати, що це мало бути.
09:11
It was an amazing feeling.
144
551840
2160
Це було прекрасне відчуття.
09:15
In fact, I did want to have kids --
145
555200
3896
Насправді, я таки хотіла мати дітей,
09:19
but I wanted to have them when I was ready.
146
559120
3240
але я хотіла їх мати тоді, коли я була б до цього готова.
09:23
And so now, Bill and I have three.
147
563040
2560
А зараз у нас з Біллом троє дітей.
09:26
And when our eldest daughter was born,
148
566520
2200
І коли народилася наша найстарша дочка,
09:29
we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents.
149
569480
3696
я би сказала, ми точно не знали, як бути хорошими батьками.
09:33
Maybe some of you know that feeling.
150
573200
1960
Може, комусь із вас відоме це відчуття.
09:35
And so we waited a little while before we had our second child.
151
575760
3080
Тож ми трошки зачекали перед тим, як народити другу дитину.
09:39
And it's no accident that we have three children
152
579560
3656
І це не випадково, що троє наших дітей
09:43
that are spaced three years apart.
153
583240
2240
народжені з різницею у три роки.
09:46
Now, as a mother, what do I want the very most for my children?
154
586120
4880
Тепер, коли я мама, чого я найбільше хочу для своїх дітей?
09:52
I want them to feel the way I did --
155
592040
2200
Я хочу, щоб вони почувалися, як я колись –
09:54
like they can do anything they want to do in life.
156
594760
3960
щоб вони могли займатися в житті тим, чим хочуть.
10:00
And so, what has struck me
157
600560
1616
І що мене вразило,
10:02
as I've travelled the last decade for the foundation around the world
158
602200
4000
коли я упродовж останніх 10 років подорожувала від Фонду по світу,
10:06
is that all women want that same thing.
159
606800
3960
це те, що усі жінки хочуть одного й того самого.
10:12
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho --
160
612040
4936
Минулого року я була в Найробі, у нетрях, у завулку, що мав назву Короґочо –
10:17
which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder."
161
617000
4560
що в буквальному перекладі означає "стояти пліч-о-пліч".
10:22
And I spoke with this women's group that's pictured here.
162
622400
3016
І я поговорила з цією групою жінок, що зображена тут.
10:25
And the women talked very openly about their family life in the slums,
163
625440
4136
І ці жінки говорили дуже відкрито про своє сімейне життя у цих завулках,
10:29
what it was like.
164
629600
1416
на що воно було схоже.
10:31
And they talked quite intimately about what they did for birth control.
165
631040
3600
І вони досить відверто говорили про те, що вони роблять для запобігання вагітності.
10:35
Marianne, in the center of the screen in the red sweater,
166
635440
3136
Маріанна, у центрі екрану в червоному світері,
10:38
she summed up that entire two-hour conversation
167
638600
3736
підсумувала усю ту двогодинну розмову
10:42
in a phrase that I will never forget.
168
642360
2320
фразою, яку я ніколи не забуду.
10:45
She said, "I want to bring every good thing to this child
169
645760
6360
Вона сказала: "Я хочу дати усе хороше цій дитині,
10:53
before I have another."
170
653040
1400
перш ніж у мене з'явиться наступна".
10:55
And I thought -- that's it.
171
655640
2056
І я подумала – ось воно.
10:57
That's universal.
172
657720
1640
Це – універсальне.
10:59
We all want to bring every good thing to our children.
173
659760
4600
Ми всі хочемо дати усе хороше нашим дітям.
11:05
But what's not universal is our ability to provide every good thing.
174
665480
4320
Але не універсальною є наша здатність забезпечити усе хороше.
11:10
So many women suffer from domestic violence.
175
670480
2696
Дуже багато жінок страждає від домашнього насилля.
11:13
And they can't even broach the subject of contraception,
176
673200
3056
І вони навіть не можуть торкнутися в розмові теми контрацепції,
11:16
even inside their own marriage.
177
676280
1840
навіть всередині свого шлюбу.
11:18
There are many women who lack basic education.
178
678760
2880
У багатьох жінок немає базової освіти.
11:22
Even many of the women who do have knowledge and do have power
179
682360
5000
Навіть багато жінок, у яких є знання і є вага в сім'ї,
11:27
don't have access to contraceptives.
180
687960
2656
не мають доступу до контрацептивів.
11:30
For 250 years, parents around the world
181
690640
5016
Протягом 250 років батьки по всьому світу
11:35
have been deciding to have smaller families.
182
695680
2760
приймали рішення про те, щоб мати меншу сім'ю.
11:39
This trend has been steady for a quarter of a millennium,
183
699480
4176
Така тенденція була стійкою чверть тисячоліття,
11:43
across cultures and across geographies,
184
703680
2840
у різних культурах та географічних умовах,
11:47
with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia.
185
707320
5480
а кричущим винятком була Африка на південь від Сахари та Південна Азія.
11:54
The French started bringing down their family size in the mid-1700s.
186
714440
4456
Французи почали зменшувати розмір своїх сімей у середині 1700-х.
11:58
And over the next 150 years, this trend spread all across Europe.
187
718920
5920
І протягом наступних 150 років ця тенденція поширилася по всій Європі.
12:05
The surprising thing to me, as I learned this history,
188
725520
3576
Що мене здивувало, коли я дізналася про ці історичні дані,
12:09
was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines.
189
729120
6816
це те, що це поширювалося паралельно не з соціоекономічним розвитком, а культурним.
12:15
People who spoke the same language made that change as a group.
190
735960
3856
Люди, які розмовляли однією мовою, робили цю зміну разом як група.
12:19
They made the same choice for their family,
191
739840
2576
Вони робили однаковий вибір щодо своєї сім'ї,
12:22
whether they were rich or whether they were poor.
192
742440
3000
байдуже, чи були вони багаті, чи бідні.
12:26
The reason that trend toward smaller families spread
193
746920
3216
Причиною того, що тенденція до менших сімей поширювалася,
12:30
was that this whole way was driven by an idea --
194
750160
3200
було те, що вся ця зміна була продиктована ідеєю –
12:33
the idea that couples can exercise conscious control
195
753840
5016
ідеєю про те, що пари можуть свідомо контролювати
12:38
over how many children they have.
196
758880
1920
те, скільки дітей у них буде.
12:42
This is a very powerful idea.
197
762160
3560
Це дуже сильна ідея.
12:46
It means that parents have the ability to affect the future,
198
766200
4240
Вона означає, що батьки мають змогу впливати на майбутнє,
12:50
not just accept it as it is.
199
770920
3240
а не лише приймати його таким, як воно є.
12:55
In France, the average family size went down every decade
200
775480
4056
У Франції середній розмір сім'ї зменшувався кожне десятиліття
12:59
for 150 years in a row until it stabilized.
201
779560
3720
протягом 150 років підряд, поки не стабілізувався.
13:03
It took so long back then because the contraceptives weren't that good.
202
783960
4320
На це тоді пішло так багато часу, бо контрацептиви були не дуже хорошими.
13:09
In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years
203
789000
6216
У Німеччині цей перехід розпочався у 1880-х, і лише 50 років пішло на те,
13:15
for family size to stabilize in this country.
204
795240
2640
щоб в цій країні стабілізувався розмір сім'ї.
13:18
And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s,
205
798640
4616
А в Азії та Латинській Америці цей перехід почався у 1960-х,
13:23
and it happened much faster because of modern contraception.
206
803280
4120
і він відбувався значно швидше завдяки сучасній контрацепції.
13:29
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment
207
809680
5816
Гадаю, дивлячись на цю історію, важливо на мить зупинитися
13:35
and to remember why this has become such a contentious issue.
208
815520
5056
і згадати, чому це стало таким суперечливим питанням.
13:40
It's because some family planning programs
209
820600
2656
Тому що деякі програми планування сім'ї
13:43
resorted to unfortunate incentives and coercive policies.
210
823280
4840
вдалися до невдалого заохочення та примусової політики.
13:49
For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets
211
829000
6856
Наприклад, у 1960-х Індія затвердила дуже конкретні числові цілі,
13:55
and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies.
212
835880
4280
і там жінкам платили за згоду помістити протизаплідну спіраль в їхнє тіло.
14:00
Now, Indian women were really smart in this situation.
213
840720
3376
Але індійські жінки повели себе дуже розумно в цій ситуації.
14:04
When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees.
214
844120
3496
Коли їм вставляли протизаплідну спіраль, вони отримували за це 6 рупій.
14:07
And so what did they do?
215
847640
1200
І що вони робили далі?
14:09
They waited a few hours or a few days,
216
849480
2016
Вони чекали декілька годин або декілька днів
14:11
and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee.
217
851520
5200
і йшли до іншого постачальника послуги, де їм виймали спіраль за 1 рупію.
14:18
For decades in the United States,
218
858720
2560
Протягом десятиліть у Сполучених Штатах
14:21
African-American women were sterilized without their consent.
219
861800
4680
афроамериканських жінок стерилізували без їхньої згоди.
14:27
The procedure was so common
220
867400
2216
Ця процедура була настільки розповсюдженою,
14:29
it became known as the Mississippi appendectomy --
221
869640
3520
що вона стала відомою як міссісіпська апендектомія –
14:33
a tragic chapter in my country's history.
222
873720
3000
трагічна сторінка в історії моєї країни.
14:37
And as recently as the 1990s, in Peru,
223
877920
2776
І не так давно, у 1990-х, в Перу
14:40
women from the Andes region were given anesthesia
224
880720
3496
жінкам з андського регіону давали анестезію
14:44
and they were sterilized without their knowledge.
225
884240
2920
і стерилізували їх без їхнього відома.
14:48
The most startling thing about this
226
888720
2616
Найбільше вражає у цьому те,
14:51
is that these coercive policies weren't even needed.
227
891360
2736
що у цій примусовій політиці навіть не було необхідності.
14:54
They were carried out in places
228
894120
1816
Її здійснювали там,
14:55
where parents already wanted to lower their family size.
229
895960
4120
де батьки уже хотіли зменшити розмір своєї сім'ї.
15:00
Because in region after region, again and again,
230
900640
3296
Бо в різних регіонах, скрізь і повсюди,
15:03
parents have wanted to have smaller families.
231
903960
2920
батьки хотіли мати менші сім'ї.
15:08
There's no reason to believe
232
908120
1776
Немає підстав думати,
15:09
that African women have innately different desires.
233
909920
3600
що жінки з Африки мають інші властиві їм бажання.
15:14
Given the option, they will have fewer children.
234
914040
3680
Якщо в них буде вибір, вони народжуватимуть менше дітей.
15:18
The question is:
235
918600
1496
Питання в наступному:
15:20
will we invest in helping all women get what they want now?
236
920120
5480
чи зробимо ми вклад у допомогу усім жінкам отримати бажане зараз?
15:26
Or, are we going to condemn them to some century-long struggle,
237
926400
4696
Чи ми приречемо їх на приблизно столітню боротьбу,
15:31
as if this was still revolutionary France
238
931120
2736
ніби це й досі революційна Франція,
15:33
and the best method was coitus interruptus?
239
933880
2800
а найкращий метод – перерваний статевий акт?
15:39
Empowering parents -- it doesn't need justification.
240
939840
4280
Надання батькам вибору – це не потребує обґрунтування.
15:45
But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children
241
945080
6856
Але ось в чому справа – наше бажання дати все хороше нашим дітям
15:51
is a force for good throughout the world.
242
951960
2840
є силою, що бореться за хороше у всьому світі.
15:55
It's what propels societies forward.
243
955160
2480
Це те, що рухає суспільства вперед.
15:59
In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman,
244
959120
3936
У тому ж завулку в Найробі я зустріла молоду бізнес-леді,
16:03
and she was making backpacks out of her home.
245
963080
2216
яка вдома робила рюкзаки.
16:05
She and her young kids would go to the local jeans factory
246
965320
3336
Вона та її малі діти ходили на місцеву фабрику джинсів
16:08
and collect scraps of denim.
247
968680
1736
і збирали клаптики бавовняної тканини.
16:10
She'd create these backpacks and resell them.
248
970440
2536
Вона шила ці рюкзаки і їх перепродавала.
16:13
And when I talked with her, she had three children,
249
973000
2381
І коли я розмовляла з нею, в неї було троє дітей,
16:15
and I asked her about her family.
250
975405
1576
і я запитала її про її сім'ю.
16:17
And she said she and her husband decided
251
977005
2091
І вона сказала, що вони з чоловіком вирішили,
16:19
that they wanted to stop having children after their third one.
252
979120
3016
що вони більше не хочуть мати дітей після їхньої третьої дитини.
16:22
And so when I asked her why, she simply said,
253
982160
2656
І коли я спитала її, чому, вона просто відповіла:
16:24
"Well, because I couldn't run my business if I had another child."
254
984840
3496
"Ну, бо я не могла б вести свій бізнес, якби в мене була ще одна дитина".
16:28
And she explained the income that she was getting out of her business
255
988360
3239
І вона пояснила, що дохід, який вона отримувала зі свого бізнесу,
16:31
afforded her to be able to give an education to all three of her children.
256
991623
3720
надавав їй змогу дати освіту усім її трьом дітям.
16:35
She was incredibly optimistic about her family's future.
257
995800
4280
Вона була неймовірно оптимістична щодо майбутнього її сім'ї.
16:41
This is the same mental calculus
258
1001680
2536
Такі самі розрахунки подумки робили
16:44
that hundreds of millions of men and women have gone through.
259
1004240
4176
сотні мільйонів чоловіків та жінок.
16:48
And evidence proves that they have it exactly right.
260
1008440
3800
І факти свідчать, що вони якраз правильно роблять.
16:52
They are able to give their children more opportunities
261
1012840
3896
Вони мають змогу дати своїм дітям більше можливостей,
16:56
by exercising control over when they have them.
262
1016760
3280
контролюючи, коли вони з'являться на світ.
17:01
In Bangladesh,
263
1021800
1296
У Бангладеші
17:03
there's a district called Matlab.
264
1023120
1936
є район з назвою Матлаб.
17:05
It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963.
265
1025080
6736
Там дослідники зібрали дані щодо більше 180 000 жителів з 1963 року.
17:11
In the global health community,
266
1031839
1537
У світовій спільноті з охорони здоров'я
17:13
we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running.
267
1033400
3696
ми любимо казати, що це одне з найдовших досліджень, які проводилися.
У нає є дуже багато чудової статистики про здоров'я.
17:17
We have so many great health statistics.
268
1037119
2177
17:19
In one of the studies, what did they do?
269
1039320
2536
Що зробили в одному з досліджень?
17:21
Half the villagers were chosen to get contraceptives.
270
1041879
4096
Половину селян обрали, щоб вони користувалися контрацептивами.
17:26
They got education and access to contraception.
271
1046000
3176
Вони отримали освіту та доступ до контрацепції.
17:29
Twenty years later, following those villages,
272
1049200
3176
Через 20 років спостереження за цими селянами
17:32
what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors.
273
1052400
4016
ми виявили, що вони мали кращу якість життя, ніж їхні сусіди.
17:36
The families were healthier.
274
1056440
1696
Сім'ї були здоровішими.
17:38
The women were less likely to die in childbirth.
275
1058160
3136
Менше жінок помирало при пологах.
17:41
Their children were less likely to die in the first thirty days of life.
276
1061320
4016
Менше дітей помирало у перші 30 днів свого життя.
17:45
The children were better nourished.
277
1065360
2296
Діти отримували краще харчування.
17:47
The families were also wealthier.
278
1067680
2016
Також сім'ї були багатшими.
17:49
The adult women's wages were higher.
279
1069720
2496
Заробітні плати дорослих жінок були вищими.
17:52
Households had more assets -- things like livestock or land or savings.
280
1072240
4520
Домогосподарства мали більше активів – наприклад, худобу чи землю чи заощадження.
17:57
Finally, their sons and daughters had more schooling.
281
1077320
3520
Зрештою, їхні сини й доньки більше вчилися.
18:02
So when you multiply these types of effects over millions of families,
282
1082000
5520
Тож якщо помножити такі результати на мільйони сімей,
18:07
the product can be large-scale economic development.
283
1087960
3280
можна отримати потужний економічний розвиток.
18:12
People talk about the Asian economic miracle of the 1980s --
284
1092080
4056
Люди говорять про азійське економічне диво 1980-х –
18:16
but it wasn't really a miracle.
285
1096160
2056
але це насправді не було дивом.
18:18
One of the leading causes of economic growth across that region
286
1098240
3536
Одним з головних чинників економічного зростання у тому регіоні
18:21
was this cultural trend towards smaller families.
287
1101800
3840
була ця культурна тенденція до зменшення розміру сімей.
18:27
Sweeping changes start at the individual family level --
288
1107120
3896
Широкомасштабні зміни починаються на рівні окремих сімей –
18:31
the family making a decision about what's best for their children.
289
1111040
4440
коли сім'я приймає рішення про те, що є найкращим для їхніх дітей.
18:36
When they make that change and that decision,
290
1116280
3016
Коли вони приймають цю зміну і це рішення,
18:39
those become sweeping regional and national trends.
291
1119320
3720
ці речі стають поширеною регіональною та національною тенденцією.
18:43
When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity
292
1123680
4136
Якщо сім'ям з Африки на південь від Сахари
18:47
to make those decisions for themselves,
293
1127840
2360
надати можливість приймати такі рішення самим,
18:50
I think it will help spark a virtuous cycle of development
294
1130800
3256
думаю, це допоможе запустити ефективний цикл розвитку
18:54
in communities across the continent.
295
1134080
2760
у спільнотах на всьому континенті.
18:58
We can help poor families build a better future.
296
1138520
3856
Ми можемо допомогти бідним сім'ям побудувати краще майбутнє.
19:02
We can insist that all people have the opportunity
297
1142400
3696
Ми можемо наполягти на тому, щоб усі люди мали можливість
19:06
to learn about contraceptives
298
1146120
1936
дізнатися про контрацептиви
19:08
and have access to the full variety of methods.
299
1148080
3280
і мати доступ до всіх можливих методів.
19:12
I think the goal here is really clear:
300
1152560
2856
Гадаю, ціль тут дуже ясна:
19:15
universal access to birth control that women want.
301
1155440
4880
всезагальний доступ до запобігання вагітності, якого хочуть жінки.
19:20
And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike
302
1160880
5296
І щоб це сталося, потрібно, щоб уряди і багатих, і бідних країн
19:26
must make contraception a total priority.
303
1166200
3520
зробили контрацепцію абсолютним пріоритетом.
19:30
We can do our part, in this room and globally,
304
1170280
3976
Ми можемо зробити свій внесок, у цій залі і на світовому рівні;
19:34
by talking about the hundreds of millions of families
305
1174280
3256
говорячи про сотні мільйонів сімей,
19:37
that don't have access to contraception today
306
1177560
2896
які сьогодні не мають доступу до контрацепції,
19:40
and what it would do to change their lives if they did have access.
307
1180480
3720
і про те, як це змінить їхні життя, якщо в них цей доступ буде.
19:45
I think if Marianne and the members of her women's group
308
1185200
3736
Я думаю, якщо Маріанна та інші з її групи жінок
19:48
can talk about this openly
309
1188960
2296
можуть говорити про це відкрито
19:51
and have this discussion out amongst themselves and in public,
310
1191280
3400
і обговорювати це між собою та перед іншими людьми,
19:55
we can, too.
311
1195320
1360
то ми можемо теж.
19:57
And we need to start now.
312
1197280
1480
І ми маємо почати зараз.
20:00
Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children.
313
1200000
6560
Тому що, як і Маріанна, всі ми хочемо дати все хороше нашим дітям.
20:07
And where is the controversy in that?
314
1207320
2640
І де тут суперечність?
20:10
Thank you.
315
1210680
1216
Дякую.
20:11
(Applause)
316
1211920
2736
(Оплески)
20:14
Chris Anderson: Thank you.
317
1214680
1240
Кріс Андерсон: Дякую вам.
20:22
I have some questions for Melinda.
318
1222880
3976
У мене є декілька запитань до Мелінди.
20:26
(Applause ends)
319
1226880
1296
(Оплески закінчились)
20:28
Thank you for your courage and everything else.
320
1228200
2960
Дякую за Вашу сміливість та усе інше.
20:32
So, Melinda, in the last few years
321
1232000
2496
Отже, Меліндо, за останні декілька років
20:34
I've heard a lot of smart people say something to the effect of,
322
1234520
3720
я чув, як багато розумних людей говорили про це щось на кшталт:
20:39
"We don't need to worry about the population issue anymore.
323
1239920
3456
"Нам більше не потрібно хвилюватися через проблему кількості населення.
20:43
Family sizes are coming down naturally all over the world.
324
1243400
3496
Розмір сімей природним чином зменшується по всьому світу.
20:46
We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it."
325
1246920
2960
Ми досягнемо піку на 9-ти або 10-ти мільярдах, і все.
20:51
Are they wrong?
326
1251240
1216
Вони помиляються?
20:52
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa,
327
1252480
2776
Мелінда Ґейтс: Якщо подивитися на статистику по Африці,
20:55
they are wrong.
328
1255280
1216
то вони помиляються.
20:56
And I think we need to look at it, though, from a different lens.
329
1256520
3056
І я думаю, однак, що треба подивитися на це під іншим кутом.
20:59
We need to look at it from the ground upwards.
330
1259600
2176
Нам треба поглянути на це знизу вгору.
21:01
I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble
331
1261800
3256
Гадаю, це одна з причин того, що ми так заплуталися
21:05
on this issue of contraception.
332
1265080
1696
у цьому питанні щодо контрацепції.
21:06
We looked at it from top down
333
1266800
1381
Ми дивилися на проблему згори вниз
21:08
and said we want to have different population numbers over time.
334
1268205
3531
і казали, що хочемо з часом мати іншу кількість населення.
21:11
Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices.
335
1271760
3296
Так, нам не байдужа доля планети. Так, нам треба приймати правильні рішення.
21:15
But the choices have to be made at the family level.
336
1275080
2576
Але ці рішення повинні прийматися на рівні сім'ї.
21:17
And it's only by giving people access and letting them choose what to do
337
1277680
4336
І лише надавши людям доступ і можливість вибору, що їм робити,
21:22
that you get those sweeping changes that we have seen globally --
338
1282040
3056
можна отримати такі масштабні зміни, які ми бачили у світі –
21:25
except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
339
1285120
4680
окрім Африки на південь від Сахари і тих регіонів Південної Азії та Афганістану.
21:32
CA: Some people on the right in America
340
1292440
2096
КА: Деякі прихильники правих сил в Америці
21:34
and in many conservative cultures around the world
341
1294560
3400
і в багатьох консервативних культурах по всьому світу
21:39
might say something like this:
342
1299880
1816
можуть сказати щось на кшталт:
21:41
"It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on.
343
1301720
3667
"Це дуже добре – говорити про порятунок життів та надання жінкам прав і т.д.
21:45
But, sex is sacred.
344
1305411
1960
Але секс – це святе.
21:48
What you're proposing is going to increase the likelihood
345
1308520
4016
Те, що ви пропонуєте, збільшить можливість того,
21:52
that lots of sex happens outside marriage.
346
1312560
2216
що часто секс відбуватиметься поза шлюбом.
21:54
And that is wrong."
347
1314800
1440
А це погано."
21:57
What would you say to them?
348
1317120
2056
Що б ви їм відповіли?
21:59
MG: I would say that sex is absolutely sacred.
349
1319200
3256
МҐ: Я б сказала, що секс – це абсолютно святе.
22:02
And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States,
350
1322480
3096
Це святе і в Німеччині, і в Сполучених Штатах,
22:05
and it's sacred in France and so many places around the world.
351
1325600
3096
і у Франції, і в дуже багатьох країнах світу.
22:08
And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced
352
1328720
4896
І той факт, що 98% жінок у моїй країні, які мають сексуальний досвід,
22:13
say they use birth control doesn't make sex any less sacred.
353
1333640
4176
кажуть, що користуються контрацептивами, не понижує значення сексу.
22:17
It just means that they're getting to make choices about their lives.
354
1337840
3256
Це лише означає, що у них є змога робити вибір щодо свого життя.
22:21
And I think in that choice,
355
1341120
1296
І, я думаю, у цьому виборі
22:22
we're also honoring the sacredness of the family
356
1342440
2896
ми також вшановуємо святість сім'ї
22:25
and the sacredness of the mother's life
357
1345360
2256
і святість життя матері
22:27
and the childrens' lives by saving their lives.
358
1347640
2256
і життя дітей, рятуючи їхні життя.
22:29
To me, that's incredibly sacred, too.
359
1349920
2280
Для мене це також неймовірно святе.
22:33
CA: So what is your foundation doing to promote this issue?
360
1353280
4736
КА: Що робить ваш фонд для вирішення цього питання?
22:38
And what could people here and people listening on the web --
361
1358040
4016
І що могли б люди, присутні тут, і люди, що слухать в інтернеті, --
22:42
what would you like them to do?
362
1362080
1536
що б ви хотіли, щоб вони зробили?
22:43
MG: I would say this -- join the conversation.
363
1363640
2143
МҐ: Я би сказала їм: приєднайтеся до дискусії.
22:45
We've listed the website up here. Join the conversation.
364
1365807
4169
Ми вказували тут адресу веб-сайту. Приєднайтеся до дискусії.
22:50
Tell your story about how contraception has either changed your life
365
1370000
3816
Розкажіть свою історію про те, як контрацепція змінила або ваше життя,
22:53
or somebody's life that you know.
366
1373840
2016
або життя когось, кого ви знаєте.
22:55
And say that you're for this.
367
1375880
1381
І висловіть свою думку "за".
22:57
We need a groundswell of people saying, "This makes sense.
368
1377285
2715
Нам потрібно, щоб велика кількість людей казала: "Це має сенс.
23:00
We've got to give all women access -- no matter where they live."
369
1380024
3392
Нам треба надати усім жінкам доступ, байдуже, де вони живуть."
23:03
And one of the things that we're going to do
370
1383440
2096
Однією з речей, які ми збираємося зробити,
23:05
is do a large event July 11 in London,
371
1385560
3176
є проведення великої події 11-го липня у Лондоні,
23:08
with a whole host of countries, a whole host of African nations,
372
1388760
3376
з широким представництвом країн, широким представництвом народів Африки,
23:12
to all say we're putting this back on the global health agenda.
373
1392160
3136
щоб повернути це питання до вирішення на світовому рівні.
23:15
We're going to commit resources to it,
374
1395320
1856
Ми виділимо на це ресурси,
23:17
and we're going to do planning from the bottom up with governments
375
1397200
3136
і ми будемо планувати дії починаючи з нижнього рівня разом з урядами,
23:20
to make sure that women are educated --
376
1400360
2096
щоб забезпечити жінкам освіту –
23:22
so that if they want the tool, they have it,
377
1402480
2456
щоб якщо їм треба цей інструмент, він у них був,
23:24
and that they have lots of options available
378
1404960
2096
і щоб у них був широкий вибір
23:27
either through their local healthcare worker
379
1407080
2096
або за допомогою місцевого медичного працівника,
23:29
or their local community rural clinic.
380
1409200
1880
або сільської клініки їхньої місцевої спільноти.
23:32
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school
381
1412440
4576
КА: Меліндо, мені здається, деякі з тих черниць, які навчали Вас у школі,
23:37
are going to see this TED Talk at some point.
382
1417040
2640
колись побачать цю промову TED.
23:40
Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
383
1420480
2896
Вони будуть нажахані, чи вони Вас підтримують?
23:43
MG: I know they're going to see the TED Talk
384
1423400
2096
МҐ: Я знаю, що вони побачать цю промову TED,
23:45
because they know that I'm doing it and I plan to send it to them.
385
1425520
3136
бо вони знають, що я тут виступаю, і я планую їм її надіслати.
23:48
And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive.
386
1428680
3136
І, знаєте, черниці, які навчали мене, були неймовірно прогресивними.
23:51
I hope that they'll be very proud of me
387
1431840
1896
Сподіваюся, що вони мною дуже пишатимуться
23:53
for living out what they taught us about social justice and service.
388
1433760
3936
за втілення в життя того, чому вони вчили про соціальну справедливість та службу.
23:57
I have come to feel incredibly passionate about this issue
389
1437720
3896
Я неймовірно захопилася цим питанням
24:01
because of what I've seen in the developing world.
390
1441640
2776
через те, що я побачила у країнах, що розвиваються.
24:04
And for me, this topic has become very close to heart
391
1444440
4856
І ця тема стала дуже близькою для мого серця,
24:09
because you meet these women and they are so often voiceless.
392
1449320
3056
бо я бачила цих жінок, які так часто не мають права висловитися.
24:12
And yet they shouldn't be --
393
1452400
1336
Але вони повинні його мати –
24:13
they should have a voice, they should have access.
394
1453760
2536
вони повинні мати голос, вони повинні мати доступ.
24:16
And so I hope they'll feel
395
1456320
1256
Тож я сподіваюся, вони побачать,
24:17
that I'm living out what I've learned from them
396
1457600
2816
що я втілюю в життя те, чого навчилася від них
24:20
and from the decades of work that I've already done at the foundation.
397
1460440
3286
і від десятків років роботи, яку я вже проробила у фонді.
24:24
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers
398
1464720
4376
КА: Ви і Ваша команда зібрали сьогодні чудову групу виступаючих,
24:29
to whom we're all grateful.
399
1469120
2560
яким ми усі вдячні.
24:32
Did you learn anything?
400
1472200
1816
Ви дізналися щось нове?
24:34
(Laughter)
401
1474040
1216
(Сміх)
24:35
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions.
402
1475280
3816
МҐ: О, Боже, я дізналася багато чого. У мене дуже багато запитань по темах.
24:39
And I think a lot of this work is a journey.
403
1479120
2256
І, думаю, велика частка цієї роботи є подорожжю.
24:41
You heard the discussion about the journey through energy,
404
1481400
3856
Ви чули дискусію про подорож крізь енергію,
24:45
or the journey through social design,
405
1485280
2336
або подорож крізь соціальний дизайн,
24:47
or the journey in the coming and saying,
406
1487640
1920
або подорож у тому, щоб прийти й сказати:
24:49
"Why aren't there any women on this platform?"
407
1489584
2152
"Чому на цій сцені немає жінок?"
24:51
And I think for all of us who work on these development issues,
408
1491760
3376
Думаю, багатьом з нас, хто працює на цими питаннями розвитку,
можна вчитися новому, спілкуючись з іншими людьми.
24:55
you learn by talking to other people.
409
1495160
1776
24:56
You learn by doing. You learn by trying and making mistakes.
410
1496960
2856
Вчитися на практиці. Вчитися на спробах і помилках.
24:59
And it's the questions you ask.
411
1499840
1496
І важливим є питання, яке ви задаєте.
25:01
Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer
412
1501360
3376
Іноді саме питання, яке ви задаєте, може направити вас до відповіді,
25:04
the next person that can help you answer it.
413
1504760
2096
до наступної людини, яка може допомогти вам з відповіддю.
25:06
So I have lots of questions for the panelists from today.
414
1506880
2696
Тож у мене є багато запитань до сьогоднішніх доповідачів.
25:09
And I thought it was just an amazing day.
415
1509600
2056
І я думаю, що сьогодні просто чудовий день.
25:11
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
416
1511680
3334
КА: Меліндо, дякую, що запросили усіх нас у цю подорож разом з Вами.
25:15
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
417
1515038
2048
Дуже Вам дякую. МҐ: Чудово. Дякую, Крісе.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7