Let's put birth control back on the agenda | Melinda Gates

248,991 views ・ 2012-04-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Ivan Stamenković
00:04
Today, I'd like to talk with you
0
4680
1695
Danas ću vam govoriti
00:06
about something that should be a totally uncontroversial topic.
1
6400
5296
o nečemu što bi trebalo biti posve nekontroverzna tema,
00:11
But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
2
11720
4920
ali je nažalost postalo iznimno kontroverzno.
00:17
This year, if you think about it,
3
17720
1572
Ako razmislite o tome, ove godine
00:19
over a billion couples will have sex with one another.
4
19960
3480
preko milijardu parova spavat će jedno s drugim.
00:24
Couples like this one,
5
24160
1200
Parovi poput ovoga,
00:26
and this one,
6
26720
1200
i ovoga,
00:28
and this one,
7
28480
1456
i ovoga
00:29
and, yes,
8
29960
1200
i da,
00:31
even this one.
9
31600
1216
čak i ovoga.
00:32
(Laughter)
10
32840
1896
(Smijeh)
00:34
And my idea is this --
11
34760
1560
A ja smatram sljedeće:
00:37
all these men and women should be free to decide
12
37160
4536
svi ovi muškarci i žene trebali bi imati slobodu izbora
00:41
whether they do or do not want to conceive a child.
13
41720
3680
po pitanju toga žele li ili ne žele imati dijete.
00:46
And they should be able to use one of these birth control methods
14
46200
3456
Trebali bi biti u mogućnosti koristiti jedno od ovih oblika kontracepcije
00:49
to act on their decision.
15
49680
2280
u svrhu ostvarivanja te odluke.
00:53
Now, I think you'd have a hard time
16
53560
2856
Mislim da bi vam bilo teško
00:56
finding many people who disagree with this idea.
17
56440
3360
pronaći ljude koji se s ovim ne bi složili.
01:00
Over one billion people use birth control without any hesitation at all.
18
60760
6000
Preko milijardu ljudi koristi kontracepciju bez ikakvog oklijevanja.
01:07
They want the power to plan their own lives
19
67920
3560
Žele moći planirati vlastite živote
01:12
and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
20
72080
5080
i odgajati zdravije, bolje obrazovane i uspješnije obitelji.
01:18
But, for an idea that is so broadly accepted in private,
21
78720
5360
No, za jednu ideju koja je u privatnosti tako široko prihvaćena,
01:24
birth control certainly generates a lot of opposition in public.
22
84880
4360
kontracepcija definitivno izaziva jako puno protivljenja u javnosti.
01:30
Some people think when we talk about contraception
23
90040
3416
Neki ljudi misle da kad govorimo o kontracepciji,
01:33
that it's code for abortion,
24
93480
1520
da je to tek šifra za pobačaj,
01:35
which it's not.
25
95560
1200
a nije.
01:37
Some people -- let's be honest --
26
97240
2376
Budimo iskreni, nekim je ljudima
01:39
they're uncomfortable with the topic because it's about sex.
27
99640
3280
neugodno zbog te teme jer se radi o seksu.
01:43
Some people worry
28
103840
1736
Neki ljudi brinu
01:45
that the real goal of family planning is to control populations.
29
105600
4360
da je pravi cilj planiranja obitelji kontrola populacije.
01:51
These are all side issues
30
111240
3816
Sve su to sporedna pitanja
01:55
that have attached themselves to this core idea that men and women
31
115080
5776
koja su se nadovezala na tu temeljnu ideju da bi muškarci i žene
02:00
should be able to decide when they want to have a child.
32
120880
3720
trebali moći odlučiti o tome kada žele imati dijete.
02:05
And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared
33
125760
6576
Posljedično, kontracepcija je gotovo potpuno nestala
02:12
from the global health agenda.
34
132360
1600
s dnevnog reda javnog zdravstva.
02:14
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa
35
134800
6216
Žrtve te paralize su stanovnici subsaharske Afrike
02:21
and South Asia.
36
141040
1200
i sjeverne Azije.
02:23
Here in Germany, the proportion of people that use contraception
37
143560
4376
Ovdje u Njemačkoj stopa ljudi koji koriste kontracepciju
02:27
is about 66 percent.
38
147960
1736
iznosi oko 66 %.
02:29
That's about what you'd expect.
39
149720
2120
Ta brojka ne iznenađuje.
02:32
In El Salvador, very similar, 66 percent.
40
152480
3400
U El Salvadoru je slična situacija - 66 %.
02:36
Thailand, 64 percent.
41
156440
2520
Na Tajlandu 64 %.
02:39
But let's compare that to other places,
42
159960
2336
Ali usporedimo to s drugim mjestima
02:42
like Uttar Pradesh, one of the largest states in India.
43
162320
3696
poput Uttar Pradesha, jedne od najvećih indijskih zemalja.
02:46
In fact, if Uttar Pradesh was its own country,
44
166040
3776
Naime, da je Uttar Pradesh samostalna država,
02:49
it would be the fifth largest country in the world.
45
169840
3480
bila bi peta najveća država u svijetu.
02:54
Their contraception rate -- 29 percent.
46
174360
3520
Njihova stopa uporabe kontracepcije iznosi 29 %.
02:58
Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent.
47
178720
5640
Nigerija, najnaseljenija afrička zemlja, ima stopu uporabe od 10 %.
03:05
Chad, 2 percent.
48
185200
2360
Čad - 2 %.
03:10
Let's just take one country in Africa, Senegal.
49
190160
3136
Uzmimo samo jednu afričku zemlju - Senegal
03:13
Their rate is about 12 percent.
50
193320
2056
čija stopa iznosi oko 12 %.
03:15
But why is it so low?
51
195400
1800
Ali zašto je ta stopa tako niska?
03:17
One reason is that the most popular contraceptives are rarely available.
52
197920
5480
Jedan od razloga leži u nedostupnosti najomiljenijih kontracepcijskih sredstava.
03:24
Women in Africa will tell you over and over again
53
204080
2896
Afričke žene uvijek će vam reći
03:27
that what they prefer today is an injectable.
54
207000
3096
da sada preferiraju sredstva u obliku cjepiva.
03:30
They get it in their arm -- and they go about four times a year,
55
210120
4016
Dobivaju ih u ruku, i to oko četiri puta godišnje
03:34
they have to get it every three months -- to get their injection.
56
214160
3056
i moraju ići svaka tri mjeseca po novu dozu.
03:37
The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands,
57
217240
5280
A preferiraju taj oblik jer ga mogu sakriti od muževa
03:43
who sometimes want a lot of children.
58
223120
2000
koji ponekad žele jako puno djece.
03:45
The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal,
59
225800
5496
Problem je u tome što svaki drugi put kad žena ode u kliniku u Senegalu,
03:51
that injection is stocked out.
60
231320
1760
sazna da cjepiva nema na zalihi.
03:53
It's stocked out 150 days out of the year.
61
233960
4360
Nema ga na zalihi 150 dana tijekom godine.
03:58
So can you imagine the situation --
62
238920
1856
Zamislite tu situaciju -
04:00
she walks all this way to go get her injection.
63
240800
2896
ona prijeđe toliki put za cjepivo.
04:03
She leaves her field, sometimes leaves her children,
64
243720
3176
Napusti polje, a ponekad i djecu,
04:06
and it's not there.
65
246920
1456
a cjepiva nema
04:08
And she doesn't know when it's going to be available again.
66
248400
2762
i ne zna kad će ponovno biti dostupno.
04:11
This is the same story across the continent of Africa today.
67
251960
4880
Ta se priča danas ponavlja diljem afričkog kontinenta.
04:17
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis.
68
257400
4615
Stvorili smo svijet u kojem vlada kriza na život ili smrt.
04:22
There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant
69
262039
5681
Godišnje 100 000 žena koje izjave da ne žele zatrudnjeti
04:28
and they die in childbirth -- 100,000 women a year.
70
268240
3720
umru pri porodu - 100 000 žena godišnje.
04:32
There are another 600,000 women [per year]
71
272600
2416
Ima tu i drugih 600 000 žena koje godišnje
04:35
who say they didn't want to be pregnant in the first place,
72
275040
2816
izjave da nisu ni htjele ostati trudne,
04:37
and they give birth to a baby
73
277880
2096
a rode dijete
04:40
and her baby dies in that first month of life.
74
280000
3200
koje premine tijekom prvog mjeseca života.
04:44
I know everyone wants to save these mothers and these children.
75
284360
5920
Znam da svi žele spasiti te žene i njihovu djecu,
04:51
But somewhere along the way, we got confused by our own conversation.
76
291320
5816
ali negdje usput sami smo sebe zbunili tim pričama
04:57
And we stopped trying to save these lives.
77
297160
3040
i prestali smo pokušavati spašavati te živote.
05:01
So if we're going to make progress on this issue,
78
301680
2840
Ako planiramo napredovati po ovom pitanju,
05:05
we have to be really clear about what our agenda is.
79
305160
3520
moramo izričito naglasiti što nam je na dnevnom redu.
05:09
We're not talking about abortion.
80
309400
2336
Ne govorimo o pobačaju,
05:11
We're not talking about population control.
81
311760
2840
ne govorimo o kontroli populacije.
05:15
What I'm talking about is giving women the power to save their lives,
82
315160
6496
već o tome da ženama dajemo moć da spase vlastite živote,
05:21
to save their children's lives
83
321680
2096
da spase živote svoje djece
05:23
and to give their families the best possible future.
84
323800
3280
i da svojim obiteljima pruže najbolju moguću budućnost.
05:28
Now, as a world,
85
328600
1856
Kao svijet
05:30
there are lots of things we have to do in the global health community
86
330480
3256
puno toga moramo učiniti u zajednicama javnog zdravstva
05:33
if we want to make the world better in the future --
87
333760
2429
ako želim popraviti svijet u budućnosti -
05:36
things like fight diseases.
88
336880
1776
kao npr. boriti se s bolestima.
05:38
So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia.
89
338680
4536
Danas toliko djece umire od proljeva, kao što ste već čuli, i upale pluća.
05:43
They kill literally millions of children a year.
90
343240
2616
Te bolesti ubijaju doslovno milijune djece godišnje.
05:45
We also need to help small farmers --
91
345880
2096
Moramo pomoći i malim farmerima -
05:48
farmers who plow small plots of land in Africa --
92
348000
3920
farmerima koji u Africi obrađuju male komade zemlje -
05:52
so that they can grow enough food to feed their children.
93
352520
2896
da uzgoje dovoljno hrane da prehrane svoju djecu.
05:55
And we have to make sure that children are educated around the world.
94
355440
3320
Moramo osigurati i da djeca diljem svijeta budu obrazovana.
05:59
But one of the simplest and most transformative things we can do
95
359560
5296
Ali jedna od najučinkovitijih stvari koje možemo učiniti
06:04
is to give everybody access to birth control methods
96
364880
3856
jest svima omogućiti pristup kontracepcijskim metodama
06:08
that almost all Germans have access to and all Americans, at some point,
97
368760
5456
kojima imaju pristup gotovo svi Nijemci i svi Amerikanci u određenom razdoblju
06:14
they use these tools during their life.
98
374240
2160
života kada ih koriste.
06:17
And I think as long as we're really clear about what our agenda is,
99
377520
6096
Dok nam je jasno što nam je na dnevnom redu,
06:23
there's a global movement waiting to happen
100
383640
2616
čeka nas globalni pokret
06:26
and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
101
386280
4880
koji je spreman poduprijeti ovu nekontroverznu ideju.
06:33
When I grew up, I grew up in a Catholic home.
102
393000
3296
Odrastala sam u katoličkom domu,
06:36
I still consider myself a practicing Catholic.
103
396320
2840
još se uvijek smatram praktičnim katolikom.
06:39
My mom's great-uncle was a Jesuit priest.
104
399800
4096
Majčin praujak bio je jezuitski svećenik.
06:43
My great-aunt was a Dominican nun.
105
403920
3416
Moja prateta bila je sestra dominikanka.
06:47
She was a schoolteacher and a principal her entire life.
106
407360
3736
Bila je učiteljica i ravnateljica cijeli svoj život.
06:51
In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read.
107
411120
3480
Ona me i naučila čitati kad sam bila djevojčica.
06:55
I was very close to her.
108
415560
1400
Bile smo jako bliske.
06:57
And I went to Catholic schools for my entire childhood
109
417800
3216
Cijeli život išla sam u katoličke škole
07:01
until I left home to go to university.
110
421040
2240
sve dok zbog fakulteta nisam otišla od kuće.
07:04
In my high school, Ursuline Academy,
111
424320
2760
U mojoj srednjoj školi Ursuline Academy
07:07
the nuns made service and social justice a high priority in the school.
112
427720
5720
sestrama je u školi služba i društvena pravda bio veliki prioritet.
07:14
Today, in the [Gates] Foundation's work,
113
434600
2336
Vjerujem da danas u radu Zaklade Gates
07:16
I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
114
436960
4160
primjenjujem lekcije koje sam usvojila u srednjoj školi.
07:22
So, in the tradition of Catholic scholars,
115
442640
2896
Prema tradiciji katoličkih učenjaka,
07:25
the nuns also taught us to question received teachings.
116
445560
5120
sestre nas uče da preispitujemo primljena učenja.
07:31
And one of the teachings that we girls and my peers questioned
117
451720
5256
Jedno od učenja koje smo mi djevojke i moji vršnjaci preispitivali bilo je
07:37
was is birth control really a sin?
118
457000
3560
pitanje je li kontracepcija uistinu grijeh.
07:41
Because I think one of the reasons
119
461920
1736
Mislim da je jedan od razloga
07:43
we have this huge discomfort talking about contraception
120
463680
4336
zašto nam je toliko neugodno pričati o kontracepciji
07:48
is this lingering concern
121
468040
1976
jest ta trajna zabrinutost
07:50
that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity.
122
470040
5320
da ako odvojimo seks od reprodukcije, promicat ćemo promiskuitet.
07:56
And I think that's a reasonable question to be asked about contraception --
123
476080
4256
Mislim da je to jedno razumno pitanje koje se treba postaviti o kontracepciji -
08:00
what is its impact on sexual morality?
124
480360
3800
kako ona utječe na seksualnu moralnost?
08:05
But, like most women,
125
485680
1336
No, kao ni većini žena,
08:07
my decision about birth control had nothing to do with promiscuity.
126
487040
4720
moja odluka o kontracepciji nije imala nikakve veze s promiskuitetom.
08:12
I had a plan for my future. I wanted to go to college.
127
492360
3456
Imala sam plan za budućnosti. Htjela sam ići na fakultet.
08:15
I studied really hard in college,
128
495840
2336
Marljivo sam učila na faksu
08:18
and I was proud to be one of the very few female computer science graduates
129
498200
4736
i ponosila sam se time što sam jedna od rijetkih studentica računalnih znanosti
08:22
at my university.
130
502960
1280
na mom fakultetu.
08:24
I wanted to have a career, so I went on to business school
131
504800
3336
Htjela sam imati karijeru, pa sam otišla u poslovnu školu
08:28
and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
132
508160
3480
i postala jedna od najmlađih rukovoditeljica u Microsoftu.
08:33
I still remember, though, when I left my parents' home
133
513560
3095
No, još se uvijek sjećam kako sam napustila roditeljski dom
08:36
to move across the country to start this new job at Microsoft.
134
516679
3481
i otišla na drugi kraj zemlje zbog tog novog posla u Microsoftu.
08:40
They had sacrificed a lot to give me five years of higher education.
135
520640
5240
Puno su se žrtvovali kako bi meni omogućili pet godina visoke naobrazbe.
08:46
But they said, as I left home --
136
526640
1576
No, kad sam odlazila, rekli su mi,
08:48
and I literally went down the front steps, down the porch at home --
137
528240
3336
doslovno sam silazila niz stube ispred kuće,
08:51
and they said,
138
531600
1216
i rekli su mi:
08:52
"Even though you've had this great education,
139
532840
2400
"Iako si imala sjajno obrazovanje,
08:55
if you decide to get married and have kids right away,
140
535920
4520
ako se odlučiš udati i odmah imati djecu,
09:01
that's OK by us, too."
141
541080
1680
mi nemamo ništa protiv."
09:03
They wanted me to do the thing that would make me the very happiest.
142
543600
5256
Htjeli su da učinim ono što bi me najviše usrećilo.
09:08
I was free to decide what that would be.
143
548880
2936
Bila sam slobodna izabrati što će to biti.
09:11
It was an amazing feeling.
144
551840
2160
Bio je to sjajan osjećaj.
09:15
In fact, I did want to have kids --
145
555200
3896
Zapravo sam htjela imati djecu,
09:19
but I wanted to have them when I was ready.
146
559120
3240
ali htjela sam ih imati onda kad budem spremna.
09:23
And so now, Bill and I have three.
147
563040
2560
Sada Bill i ja imamo troje djece.
09:26
And when our eldest daughter was born,
148
566520
2200
Kad nam se rodila najstarija kći,
09:29
we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents.
149
569480
3696
rekla bih da nismo bili baš najsigurniji kako biti odlični roditelji.
09:33
Maybe some of you know that feeling.
150
573200
1960
Možda neki od vas znaju taj osjećaj.
09:35
And so we waited a little while before we had our second child.
151
575760
3080
Stoga smo se malo strpili do drugog djeteta.
09:39
And it's no accident that we have three children
152
579560
3656
Nemamo slučajno troje djece
09:43
that are spaced three years apart.
153
583240
2240
između kojih je po tri godine razlike.
09:46
Now, as a mother, what do I want the very most for my children?
154
586120
4880
Kao majka, što najviše želim svojoj djeci?
09:52
I want them to feel the way I did --
155
592040
2200
Želim da se osjećaju poput mene -
09:54
like they can do anything they want to do in life.
156
594760
3960
kao da sa svojim životom mogu raditi sve što požele.
10:00
And so, what has struck me
157
600560
1616
Ono što me zapanjilo
10:02
as I've travelled the last decade for the foundation around the world
158
602200
4000
dok sam tijekom prošlog desetljeća zbog zaklade putovala svijetom
10:06
is that all women want that same thing.
159
606800
3960
bilo je to što sve žene žele to isto.
10:12
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho --
160
612040
4936
Prošle godine bila sam u Nairobiju u predgrađu Korogocho -
10:17
which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder."
161
617000
4560
naziv koji u doslovnom prijevodu znači "stajati rame uz rame".
10:22
And I spoke with this women's group that's pictured here.
162
622400
3016
Razgovarala sam sa ženskom skupinom s ove slike.
10:25
And the women talked very openly about their family life in the slums,
163
625440
4136
Žene su zaista otvoreno govorile o svom obiteljskom životu u predgrađu,
10:29
what it was like.
164
629600
1416
o tome kakav je.
10:31
And they talked quite intimately about what they did for birth control.
165
631040
3600
A prilično su povjerljivo govorile o metodama kontracepcije.
10:35
Marianne, in the center of the screen in the red sweater,
166
635440
3136
Marriane, žena sa sredine ekrana u crvenom džemperu,
10:38
she summed up that entire two-hour conversation
167
638600
3736
sažela je taj cijeli dvosatni razgovor
10:42
in a phrase that I will never forget.
168
642360
2320
u frazu koju nikad neću zaboraviti.
10:45
She said, "I want to bring every good thing to this child
169
645760
6360
Rekla je: "Želim ovom djetetu pružiti svako dobro
10:53
before I have another."
170
653040
1400
prije nego dobijem sljedeće."
10:55
And I thought -- that's it.
171
655640
2056
Pomislih - to je to.
10:57
That's universal.
172
657720
1640
To je univerzalno.
10:59
We all want to bring every good thing to our children.
173
659760
4600
Svi želimo svojoj djeci pružiti svako dobro.
11:05
But what's not universal is our ability to provide every good thing.
174
665480
4320
No, naše mogućnosti da im pružimo svako dobro nisu univerzalne.
11:10
So many women suffer from domestic violence.
175
670480
2696
Puno je žena žrtava obiteljskog nasilja
11:13
And they can't even broach the subject of contraception,
176
673200
3056
koje ne mogu ni načeti temu kontracepcije,
11:16
even inside their own marriage.
177
676280
1840
čak ni unutar vlastitog braka.
11:18
There are many women who lack basic education.
178
678760
2880
Ima žena koje nemaju osnovno obrazovanje.
11:22
Even many of the women who do have knowledge and do have power
179
682360
5000
Čak i puno žena koje imaju i znanje i moć
11:27
don't have access to contraceptives.
180
687960
2656
nema pristup kontracepcijskim sredstvima.
11:30
For 250 years, parents around the world
181
690640
5016
Već 250 godina roditelji diljem svijeta
11:35
have been deciding to have smaller families.
182
695680
2760
odlučuju se za manje obitelji.
11:39
This trend has been steady for a quarter of a millennium,
183
699480
4176
Taj je trend ostao nepromijenjen već četvrtinu tisućljeća
11:43
across cultures and across geographies,
184
703680
2840
u različitim kulturama i u različitim zemljama,
11:47
with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia.
185
707320
5480
uz upadljivu iznimku subsaharske Afrike i južne Azije.
11:54
The French started bringing down their family size in the mid-1700s.
186
714440
4456
Francuzi su počeli smanjivati veličinu obitelji sredinom 1700-ih,
11:58
And over the next 150 years, this trend spread all across Europe.
187
718920
5920
a tijekom sljedećih 150 godina taj se trend proširio Europom.
12:05
The surprising thing to me, as I learned this history,
188
725520
3576
Kad sam naučila o tom razvoju, ono što me iznenadilo bilo je
12:09
was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines.
189
729120
6816
to što se nije proširio socioekonomskim linijama, već kulturalnim.
12:15
People who spoke the same language made that change as a group.
190
735960
3856
Ljudi koji su govorili istim jezikom tu su promjenu usvojili kao grupa.
12:19
They made the same choice for their family,
191
739840
2576
Tu su odluku donijeli i za svoje obitelji,
12:22
whether they were rich or whether they were poor.
192
742440
3000
bez obzira na to bili oni bogati ili siromašni.
12:26
The reason that trend toward smaller families spread
193
746920
3216
Taj trend manjih obitelji proširio se
12:30
was that this whole way was driven by an idea --
194
750160
3200
zato što je cijelim tim putem upravljala jedna ideja -
12:33
the idea that couples can exercise conscious control
195
753840
5016
ideja da parovi mogu svjesnom kontrolom
12:38
over how many children they have.
196
758880
1920
utjecati na broj svoje djece.
12:42
This is a very powerful idea.
197
762160
3560
Moćna je to ideja
12:46
It means that parents have the ability to affect the future,
198
766200
4240
koja znači da roditelji imaju mogućnost utjecati na budućnost,
12:50
not just accept it as it is.
199
770920
3240
a ne je samo prihvatiti takvu kakva jest.
12:55
In France, the average family size went down every decade
200
775480
4056
U Francuskoj se prosječna veličina obitelji smanjivala svakim desetljećem
12:59
for 150 years in a row until it stabilized.
201
779560
3720
tijekom 150 godina sve dok se nije stabilizirala.
13:03
It took so long back then because the contraceptives weren't that good.
202
783960
4320
Tada je trebalo toliko vremena jer kontracepcija nije bila tako kvalitetna.
13:09
In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years
203
789000
6216
U Njemačkoj je ta tranzicija započela 1880-ih i trebalo je samo 50 godina
13:15
for family size to stabilize in this country.
204
795240
2640
da se veličina obitelji stabilizira.
13:18
And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s,
205
798640
4616
U Aziji i Latinskoj Americi tranzicija je započela 1960-ih
13:23
and it happened much faster because of modern contraception.
206
803280
4120
i dogodila se puno brže zbog modernih kontracepcijskih sredstava.
13:29
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment
207
809680
5816
Promatrajući ovaj razvoj, važno je zastati
13:35
and to remember why this has become such a contentious issue.
208
815520
5056
i prisjetiti se zašto je to postalo tako sporno pitanje.
13:40
It's because some family planning programs
209
820600
2656
Zato što su neki programi za planiranje obitelji
13:43
resorted to unfortunate incentives and coercive policies.
210
823280
4840
pribjegavali nepovoljnim poticajima i prisilnim strategijama.
13:49
For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets
211
829000
6856
Npr. 1960-ih Indija je prihvatila jako specifične ciljne brojke
13:55
and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies.
212
835880
4280
i plaćali su ženama da pristanu ugraditi kontracepcijski uložak.
14:00
Now, Indian women were really smart in this situation.
213
840720
3376
Indijke su u toj situaciji postupile zaista pametno.
14:04
When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees.
214
844120
3496
Kad su išle na ugradnju uloška, dobile su šest rupija.
14:07
And so what did they do?
215
847640
1200
I što su one učinile?
14:09
They waited a few hours or a few days,
216
849480
2016
Čekale su nekoliko sati ili nekoliko dana
14:11
and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee.
217
851520
5200
i otišle drugom pružatelju usluga kod kojega su za 1 rupi uklonile uložak.
14:18
For decades in the United States,
218
858720
2560
U SAD-u desetljećima su
14:21
African-American women were sterilized without their consent.
219
861800
4680
Afroamerikanke bivale sterilizirane bez pristanka.
14:27
The procedure was so common
220
867400
2216
Taj je postupak bio toliko uobičajen
14:29
it became known as the Mississippi appendectomy --
221
869640
3520
da je postao poznat kao misisipijska apendektomija -
14:33
a tragic chapter in my country's history.
222
873720
3000
tragično razdoblje u povijesti moje zemlje.
14:37
And as recently as the 1990s, in Peru,
223
877920
2776
A nedavno, 1990-ih, u Peruu
14:40
women from the Andes region were given anesthesia
224
880720
3496
žene iz pokrajine Ande dobivale su anesteziju
14:44
and they were sterilized without their knowledge.
225
884240
2920
i bivale sterilizirane bez znanja.
14:48
The most startling thing about this
226
888720
2616
Najviše iznenađuje
14:51
is that these coercive policies weren't even needed.
227
891360
2736
to što takve prisilne strategije uopće nisu bile potrebne.
14:54
They were carried out in places
228
894120
1816
Provodile su se u mjestima
14:55
where parents already wanted to lower their family size.
229
895960
4120
u kojima su roditelji i sami htjeli smanjiti veličinu obitelji.
15:00
Because in region after region, again and again,
230
900640
3296
U regiji za regijom
15:03
parents have wanted to have smaller families.
231
903960
2920
roditelji su htjeli imati manje obitelji.
15:08
There's no reason to believe
232
908120
1776
Nema razloga vjerovati
15:09
that African women have innately different desires.
233
909920
3600
da je Afrikankama urođena drugačija želja.
15:14
Given the option, they will have fewer children.
234
914040
3680
Ako im se pruži pravo izbora, odlučit će se na manji broj djece.
15:18
The question is:
235
918600
1496
Pitanje glasi:
15:20
will we invest in helping all women get what they want now?
236
920120
5480
hoćemo li sada ulagati u pomoć svim ženama u ostvarenju njihovih želja
15:26
Or, are we going to condemn them to some century-long struggle,
237
926400
4696
ili ćemo ih osuditi na borbu dugu stoljećima,
15:31
as if this was still revolutionary France
238
931120
2736
kao da još uvijek živimo za vrijeme francuske revolucije
15:33
and the best method was coitus interruptus?
239
933880
2800
kada je najbolja metoda bio prekinuti snošaj?
15:39
Empowering parents -- it doesn't need justification.
240
939840
4280
Za osnaživanje roditelja nije potrebno opravdavanje,
15:45
But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children
241
945080
6856
no naša želja da djeci pružimo svako dobro
15:51
is a force for good throughout the world.
242
951960
2840
sila je za dobro diljem svijeta.
15:55
It's what propels societies forward.
243
955160
2480
To društvo tjera naprijed.
15:59
In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman,
244
959120
3936
U istom predgrađu u Nairobiju upoznala sam mladu poslovnu ženu
16:03
and she was making backpacks out of her home.
245
963080
2216
koja je od kuće izrađivala ruksake.
16:05
She and her young kids would go to the local jeans factory
246
965320
3336
Ona i njezina mala djeca odlazila su u obližnju tvornicu traperica
16:08
and collect scraps of denim.
247
968680
1736
i skupljala ostatke trapera.
16:10
She'd create these backpacks and resell them.
248
970440
2536
Od njih je pravila ruksake i prodavala ih.
16:13
And when I talked with her, she had three children,
249
973000
2381
Razgovarala sam s njom, imala je troje djece,
16:15
and I asked her about her family.
250
975405
1576
i kad sam je pitala za obitelj,
16:17
And she said she and her husband decided
251
977005
2091
rekla je da su ona i njezin muž odlučili
16:19
that they wanted to stop having children after their third one.
252
979120
3016
da nakon trećeg djeteta neće imati više djece.
16:22
And so when I asked her why, she simply said,
253
982160
2656
Kad sam je pitala zašto, jednostavno je rekla:
16:24
"Well, because I couldn't run my business if I had another child."
254
984840
3496
"Pa ne bih mogla voditi posao s još jednim djetetom."
16:28
And she explained the income that she was getting out of her business
255
988360
3239
Objasnila mi je da prihodi koje joj donosi njezin posao
16:31
afforded her to be able to give an education to all three of her children.
256
991623
3720
osiguravaju obrazovanje za sva tri djeteta.
16:35
She was incredibly optimistic about her family's future.
257
995800
4280
Bila je strašno optimistična u vezi budućnosti svoje obitelji.
16:41
This is the same mental calculus
258
1001680
2536
To je ista mentalna računica
16:44
that hundreds of millions of men and women have gone through.
259
1004240
4176
koju obavi stotine milijuna muškaraca i žena,
16:48
And evidence proves that they have it exactly right.
260
1008440
3800
a dokazi pokazuju da su u pravu.
16:52
They are able to give their children more opportunities
261
1012840
3896
U mogućnosti su pružiti svojoj djeci više mogućnosti
16:56
by exercising control over when they have them.
262
1016760
3280
utječući na to kada će ih imati.
17:01
In Bangladesh,
263
1021800
1296
U Bangladešu
17:03
there's a district called Matlab.
264
1023120
1936
ima četvrt pod imenom Matlab.
17:05
It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963.
265
1025080
6736
Tu su istraživači prikupili podatke o 180 000 stanovnika od 1963. g.
17:11
In the global health community,
266
1031839
1537
U društvu za javno zdravstvo
17:13
we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running.
267
1033400
3696
to nazivamo jednim od najduže provođenih istraživanja.
17:17
We have so many great health statistics.
268
1037119
2177
Imamo puno sjajnih zdravstvenih statistika.
17:19
In one of the studies, what did they do?
269
1039320
2536
U jednom od istraživanja
17:21
Half the villagers were chosen to get contraceptives.
270
1041879
4096
pola seljaka izabrano je za korištenje kontracepcije.
17:26
They got education and access to contraception.
271
1046000
3176
Obučili su ih o kontracepciji i pružili im pristup kontracepciji.
17:29
Twenty years later, following those villages,
272
1049200
3176
Dvadeset godina kasnije, prateći te seljake,
17:32
what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors.
273
1052400
4016
spoznali smo da su imali bolju kvalitetu života od susjeda.
17:36
The families were healthier.
274
1056440
1696
Obitelji su im bile zdravije.
17:38
The women were less likely to die in childbirth.
275
1058160
3136
Žene su bile manje sklone smrti pri porodu.
17:41
Their children were less likely to die in the first thirty days of life.
276
1061320
4016
Djeca su im bila manje sklona umrijeti tijekom prvih trideset dana života.
17:45
The children were better nourished.
277
1065360
2296
Djeca su im imala bolju prehranu,
17:47
The families were also wealthier.
278
1067680
2016
a i same obitelji bile su bogatije.
17:49
The adult women's wages were higher.
279
1069720
2496
Plaće odraslih žena bile su više.
17:52
Households had more assets -- things like livestock or land or savings.
280
1072240
4520
Domaćinstva su imala više imovine poput stoke, zemlje ili ušteđevine,
17:57
Finally, their sons and daughters had more schooling.
281
1077320
3520
a sinovi i kćeri bili su obrazovaniji.
18:02
So when you multiply these types of effects over millions of families,
282
1082000
5520
Kad takve učinke pomnožite s milijunima obitelji,
18:07
the product can be large-scale economic development.
283
1087960
3280
dobijete ekonomski razvoj velikih dimenzija.
18:12
People talk about the Asian economic miracle of the 1980s --
284
1092080
4056
Govori se o azijskom ekonomskom čudu iz 1980-ih,
18:16
but it wasn't really a miracle.
285
1096160
2056
ali to i nije bilo čudo.
18:18
One of the leading causes of economic growth across that region
286
1098240
3536
Jedan od glavnih uzroka ekonomskog rasta diljem te regije
18:21
was this cultural trend towards smaller families.
287
1101800
3840
bio je kulturalni trend prema manjim obiteljima.
18:27
Sweeping changes start at the individual family level --
288
1107120
3896
Velike promjene počinju na razini obitelji
18:31
the family making a decision about what's best for their children.
289
1111040
4440
koja donese odluku o tome što je najbolje za njihovu djecu.
18:36
When they make that change and that decision,
290
1116280
3016
Kad to promijene i donesu odluku,
18:39
those become sweeping regional and national trends.
291
1119320
3720
to postaju veliki regionalni i nacionalni trendovi.
18:43
When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity
292
1123680
4136
Kad obitelji u subsaharskoj Africi dobiju priliku
18:47
to make those decisions for themselves,
293
1127840
2360
sami odlučivati o tome,
18:50
I think it will help spark a virtuous cycle of development
294
1130800
3256
mislim da će to pokrenuti ciklus razvoja
18:54
in communities across the continent.
295
1134080
2760
u zajednicama diljem kontinenta.
18:58
We can help poor families build a better future.
296
1138520
3856
Možemo pomoći siromašnim obiteljima u stvaranju bolje budućnosti.
19:02
We can insist that all people have the opportunity
297
1142400
3696
Možemo inzistirati na tome da svi ljudi dobiju priliku
19:06
to learn about contraceptives
298
1146120
1936
učiti o kontracepcijskim sredstvima
19:08
and have access to the full variety of methods.
299
1148080
3280
i da dobiju pristup različitim metodama.
19:12
I think the goal here is really clear:
300
1152560
2856
Mislim da je cilj ovdje jasan:
19:15
universal access to birth control that women want.
301
1155440
4880
univerzalni pristup kontracepcijskim sredstvima koje žene žele,
19:20
And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike
302
1160880
5296
a kako bi se to omogućilo, i bogate i siromašne vlade
19:26
must make contraception a total priority.
303
1166200
3520
moraju kontracepciju učiniti apsolutnim prioritetom.
19:30
We can do our part, in this room and globally,
304
1170280
3976
Mi možemo sudjelovati, u ovoj sobi i globalno,
19:34
by talking about the hundreds of millions of families
305
1174280
3256
govoreći o stotinama milijuna obitelji
19:37
that don't have access to contraception today
306
1177560
2896
koje danas nemaju pristup kontracepcijskim sredstvima
19:40
and what it would do to change their lives if they did have access.
307
1180480
3720
i o tome kako bi se njihovi životi promijenili kada to više ne bi bilo tako.
19:45
I think if Marianne and the members of her women's group
308
1185200
3736
Ako Marianne i ostale članice njezine ženske grupe
19:48
can talk about this openly
309
1188960
2296
mogu otvoreno razgovarati o ovome
19:51
and have this discussion out amongst themselves and in public,
310
1191280
3400
i ovu raspravu održavati među sobom i u javnosti,
19:55
we can, too.
311
1195320
1360
možemo i mi.
19:57
And we need to start now.
312
1197280
1480
Moramo početi odmah
20:00
Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children.
313
1200000
6560
jer svi mi, poput Maranne, želimo našoj djeci donijeti svako dobro.
20:07
And where is the controversy in that?
314
1207320
2640
Što je u tome kontroverzno?
20:10
Thank you.
315
1210680
1216
Hvala vam.
20:11
(Applause)
316
1211920
2736
(Pljesak)
20:14
Chris Anderson: Thank you.
317
1214680
1240
Chris Anderson: Hvala ti.
20:22
I have some questions for Melinda.
318
1222880
3976
Imam nekoliko pitanja za Melindu.
20:26
(Applause ends)
319
1226880
1296
(Pljesak prestaje)
20:28
Thank you for your courage and everything else.
320
1228200
2960
Hvala ti na hrabrosti i na svemu ostalom.
20:32
So, Melinda, in the last few years
321
1232000
2496
Melinda, zadnjih nekoliko godina
20:34
I've heard a lot of smart people say something to the effect of,
322
1234520
3720
čuo sam prilično pametne ljude kako govore nešto poput ovoga:
20:39
"We don't need to worry about the population issue anymore.
323
1239920
3456
"Više se ne moramo brinuti oko problema populacije.
20:43
Family sizes are coming down naturally all over the world.
324
1243400
3496
Veličine obitelji prirodno se smanjuju diljem svijeta.
20:46
We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it."
325
1246920
2960
Imat ćemo najviše 9 ili 10 milijardi ljudi i to je to."
20:51
Are they wrong?
326
1251240
1216
Jesu li u krivu?
20:52
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa,
327
1252480
2776
Melinda Gates: Ako promotrimo statistike diljem Afrike,
20:55
they are wrong.
328
1255280
1216
u krivu su.
20:56
And I think we need to look at it, though, from a different lens.
329
1256520
3056
Mislim da taj problem trebamo malo drugačije sagledati.
20:59
We need to look at it from the ground upwards.
330
1259600
2176
Moramo ga promatrati odozdo prema gore.
21:01
I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble
331
1261800
3256
Mislim da je to jedan od razloga zašto smo u tolikim problemima
21:05
on this issue of contraception.
332
1265080
1696
kad se radi o kontracepciji.
21:06
We looked at it from top down
333
1266800
1381
Promatrali smo ga odozgo
21:08
and said we want to have different population numbers over time.
334
1268205
3531
i izjavili da se uskoro nadamo manjoj populaciji.
21:11
Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices.
335
1271760
3296
Da, stalo nam je do planeta. Da, moramo donositi prave odluke,
21:15
But the choices have to be made at the family level.
336
1275080
2576
ali one se moraju donositi na razini obitelji.
21:17
And it's only by giving people access and letting them choose what to do
337
1277680
4336
Samo ako ljudima damo pristup i pustimo ih da biraju što će činiti,
21:22
that you get those sweeping changes that we have seen globally --
338
1282040
3056
vidjet ćemo te velike promjene kakve viđamo na globalnoj razini -
21:25
except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
339
1285120
4680
osim u subsaharskoj Africi i južnoj Aziji i u Afganistanu.
21:32
CA: Some people on the right in America
340
1292440
2096
CA: Neki članovi desnice u Americi
21:34
and in many conservative cultures around the world
341
1294560
3400
i u mnogim konzervativnim kulturama diljem svijeta
21:39
might say something like this:
342
1299880
1816
mogli bi izjaviti ovako nešto:
21:41
"It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on.
343
1301720
3667
"Divno je i krasno govoriti o spašavanju života i osnaživanju žena itd.,
21:45
But, sex is sacred.
344
1305411
1960
ali seks je svetinja.
21:48
What you're proposing is going to increase the likelihood
345
1308520
4016
Ono što vi predlažete povećat će vjerojatnost
21:52
that lots of sex happens outside marriage.
346
1312560
2216
da se puno seksa zbiva izvan braka,
21:54
And that is wrong."
347
1314800
1440
što je loše."
21:57
What would you say to them?
348
1317120
2056
Što biste njima rekli?
21:59
MG: I would say that sex is absolutely sacred.
349
1319200
3256
MG: Rekla bih da je seks prava svetinja,
22:02
And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States,
350
1322480
3096
svetinja je i u Njemačkoj, i u SAD-u,
22:05
and it's sacred in France and so many places around the world.
351
1325600
3096
i u Francuskoj i u mnogim drugim državama diljem svijeta.
22:08
And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced
352
1328720
4896
Činjenica je da 98 % seksualno iskusnih žena u mojoj zemlji
22:13
say they use birth control doesn't make sex any less sacred.
353
1333640
4176
tvrdi da njihova upotreba kontracepcije ne čini seks ništa manjom svetinjom.
22:17
It just means that they're getting to make choices about their lives.
354
1337840
3256
To samo znači da dobivaju priliku donositi odluke o svojim životima,
22:21
And I think in that choice,
355
1341120
1296
a mislim da takvim izborom
22:22
we're also honoring the sacredness of the family
356
1342440
2896
izražavamo poštovanje prema svetosti obitelji,
22:25
and the sacredness of the mother's life
357
1345360
2256
prema svetosti majčina života
22:27
and the childrens' lives by saving their lives.
358
1347640
2256
i života njezine djece spašavajući te živote.
22:29
To me, that's incredibly sacred, too.
359
1349920
2280
Meni je i to ogromna svetinja.
22:33
CA: So what is your foundation doing to promote this issue?
360
1353280
4736
CA: Što vaša zaklada čini kako bi promicala to pitanje?
22:38
And what could people here and people listening on the web --
361
1358040
4016
I što biste htjeli da naša publika ovdje i publika koja sluša preko interneta
22:42
what would you like them to do?
362
1362080
1536
učini?
22:43
MG: I would say this -- join the conversation.
363
1363640
2143
MG: Rekla bih ovo - pridružite se razgovoru.
22:45
We've listed the website up here. Join the conversation.
364
1365807
4169
Ovdje smo naveli internetsku stranicu. Pridružite se razgovoru.
22:50
Tell your story about how contraception has either changed your life
365
1370000
3816
Ispričajte svoju priču o tome kako je kontracepcija promijenila ili vaš život
22:53
or somebody's life that you know.
366
1373840
2016
ili život nekog vašeg poznanika.
22:55
And say that you're for this.
367
1375880
1381
I recite da ste ZA ovo.
22:57
We need a groundswell of people saying, "This makes sense.
368
1377285
2715
Treba nam široka potpora ljudi koji govore: "Ima smisla.
23:00
We've got to give all women access -- no matter where they live."
369
1380024
3392
Sve žene trebaju imati pristup kontracepciji, bez obzira gdje žive."
23:03
And one of the things that we're going to do
370
1383440
2096
Jedna od stvari koje ćemo učiniti
23:05
is do a large event July 11 in London,
371
1385560
3176
jest organizirati veliko događanje 11. srpnja u Londonu
23:08
with a whole host of countries, a whole host of African nations,
372
1388760
3376
u kojem će sudjelovati cijeli niz država, cijeli niz afričkih država
23:12
to all say we're putting this back on the global health agenda.
373
1392160
3136
i svi će reći da ovo vraćamo na dnevni red javnog zdravstva.
23:15
We're going to commit resources to it,
374
1395320
1856
Uložit ćemo sredstva u to,
23:17
and we're going to do planning from the bottom up with governments
375
1397200
3136
planirat ćemo odozdo prema gore s vladama
23:20
to make sure that women are educated --
376
1400360
2096
kako bismo osigurali edukaciju svim ženama
23:22
so that if they want the tool, they have it,
377
1402480
2456
da ukoliko žele, mogu koristiti ta sredstva
23:24
and that they have lots of options available
378
1404960
2096
i da imaju na raspolaganju puno opcija
23:27
either through their local healthcare worker
379
1407080
2096
ili preko lokalnog zdravstvenog radnika
23:29
or their local community rural clinic.
380
1409200
1880
ili preko lokalne seoske klinike.
23:32
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school
381
1412440
4576
CA: Melinda, pretpostavljam da će neke od časnih sestara koje su te učile
23:37
are going to see this TED Talk at some point.
382
1417040
2640
jednom vidjeti ovaj TED-govor.
23:40
Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
383
1420480
2896
Hoće li biti užasnute ili te bodre?
23:43
MG: I know they're going to see the TED Talk
384
1423400
2096
MG: Znam da će vidjeti ovaj govor
23:45
because they know that I'm doing it and I plan to send it to them.
385
1425520
3136
jer znaju da ga držim i planiram im ga poslati.
23:48
And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive.
386
1428680
3136
A te časne koje su me poučavale iznimno su progresivne.
23:51
I hope that they'll be very proud of me
387
1431840
1896
Nadam se da će se ponositi
23:53
for living out what they taught us about social justice and service.
388
1433760
3936
jer živim ono što su nas one učile o društvenoj pravdi i službi.
23:57
I have come to feel incredibly passionate about this issue
389
1437720
3896
Postala sam jako strastvena oko ovog problema
24:01
because of what I've seen in the developing world.
390
1441640
2776
zbog onoga što sam vidjela u svijetu u razvoju.
24:04
And for me, this topic has become very close to heart
391
1444440
4856
Meni je ova tema jako važna
24:09
because you meet these women and they are so often voiceless.
392
1449320
3056
jer upoznajem te žene koje često nemaju pravo glasa,
24:12
And yet they shouldn't be --
393
1452400
1336
a ne bi trebalo biti tako -
24:13
they should have a voice, they should have access.
394
1453760
2536
trebale bi imati pravo glasa i pristup.
24:16
And so I hope they'll feel
395
1456320
1256
Nadam se da će vidjeti
24:17
that I'm living out what I've learned from them
396
1457600
2816
da živim ono što sam naučila od njih
24:20
and from the decades of work that I've already done at the foundation.
397
1460440
3286
i ono što sam naučila iz desetljeća rada u zakladi.
24:24
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers
398
1464720
4376
CA: Ti i tvoj tim danas ste doveli sjajnu skupinu govornika
24:29
to whom we're all grateful.
399
1469120
2560
kojima smo iznimno zahvalni.
24:32
Did you learn anything?
400
1472200
1816
Jesi li štogod naučila?
24:34
(Laughter)
401
1474040
1216
(Smijeh)
24:35
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions.
402
1475280
3816
MG: Bože, naučila sam toliko toga, imam toliko dodatnih pitanja
24:39
And I think a lot of this work is a journey.
403
1479120
2256
i mislim da je većina tog posla putovanje.
24:41
You heard the discussion about the journey through energy,
404
1481400
3856
Čuli ste raspravu o putovanju energijom
24:45
or the journey through social design,
405
1485280
2336
ili o putovanju društvenim dizajnom
24:47
or the journey in the coming and saying,
406
1487640
1920
ili o putovanju u kojem dođete i kažete:
24:49
"Why aren't there any women on this platform?"
407
1489584
2152
"Zašto na ovoj pozornici nema žena?"
24:51
And I think for all of us who work on these development issues,
408
1491760
3376
Smatram da svi mi koji radimo na takvim razvojnim pitanjima
24:55
you learn by talking to other people.
409
1495160
1776
učimo kroz razgovor s drugima.
24:56
You learn by doing. You learn by trying and making mistakes.
410
1496960
2856
Učimo djelima. Učimo kroz pokušaje i pogreške.
24:59
And it's the questions you ask.
411
1499840
1496
Važna su pitanja koja postavite.
25:01
Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer
412
1501360
3376
Nekad su to pitanja koja vode do odgovora
25:04
the next person that can help you answer it.
413
1504760
2096
na koji sljedeća osoba pomaže odgovoriti.
25:06
So I have lots of questions for the panelists from today.
414
1506880
2696
Imam puno pitanja za današnje sudionike.
25:09
And I thought it was just an amazing day.
415
1509600
2056
Bio mi je ovo nevjerojatan dan.
25:11
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
416
1511680
3334
CA: Melinda, hvala ti što si nas sve pozvala na ovo putovanje sa sobom.
25:15
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
417
1515038
2048
Puno ti hvala. MG: Odlično. Hvala, Chris.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7